1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
27 msgid "Clean of %s is not supported"
28 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Non é posíbel ler %s"
41 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
42 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
49 #: apt-pkg/clean.cc:64
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61 msgstr "Executando dpkg"
63 #: apt-pkg/init.cc:146
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Caché de paquetes baleira"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
162 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
163 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
191 msgstr "Fai obsoleto a"
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
224 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
226 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
228 msgid "Regex compilation error - %s"
229 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
252 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
255 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
259 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
294 msgid "IO Error saving source cache"
295 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298 msgid "Send scenario to solver"
301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
302 msgid "Send request to solver"
305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
306 msgid "Prepare for receiving solution"
309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
310 msgid "External solver failed without a proper error message"
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Os tamaños non coinciden"
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Operación incorrecta: %s"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
341 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
342 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
348 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
351 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
372 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
373 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
388 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
389 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
401 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
402 "Filename: para o paquete %s."
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
409 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
414 #: apt-pkg/acquire.cc:92
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
419 #: apt-pkg/acquire.cc:100
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc:928
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc:930
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
447 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
448 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
465 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
475 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
483 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
484 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
498 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
499 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
500 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "Agardando polo disco...\n"
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "Identificando... "
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
543 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
544 "traducións e %zu sinaturas\n"
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
551 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
552 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
566 "This disc is called: \n"
569 "Este disco chámase: \n"
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
589 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
597 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
598 "causado por paquetes retidos."
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605 msgid "Building dependency tree"
606 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
609 msgid "Candidate versions"
610 msgstr "Versións candidatas"
612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
613 msgid "Dependency generation"
614 msgstr "Xeración de dependencias"
616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617 msgid "Reading state information"
618 msgstr "Lendo a información do estado"
620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
622 msgid "Failed to open StateFile %s"
623 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
652 msgid "Unable to locate package %s"
653 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
657 msgid "Couldn't find task '%s'"
658 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
674 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
680 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
683 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
684 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
688 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
690 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
695 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
697 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
700 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
702 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
704 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
709 msgid "Unable to parse Release file %s"
710 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
714 msgid "No sections in Release file %s"
715 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
719 msgid "No Hash entry in Release file %s"
720 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
724 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
725 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
729 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
730 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
741 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
747 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
753 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
758 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
764 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
789 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
799 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
804 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
809 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
813 msgid "Installing %s"
814 msgstr "Instalando %s"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
818 msgid "Configuring %s"
819 msgstr "Configurando %s"
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
824 msgstr "Retirando %s"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
828 msgid "Completely removing %s"
829 msgstr "%s completamente retirado"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
833 msgid "Noting disappearance of %s"
834 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
838 msgid "Running post-installation trigger %s"
839 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
841 #. FIXME: use a better string after freeze
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
844 msgid "Directory '%s' missing"
845 msgstr "Falta o directorio «%s»"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
849 msgid "Could not open file '%s'"
850 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
855 msgstr "Preparando %s"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
860 msgstr "Desempaquetando %s"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
864 msgid "Preparing to configure %s"
865 msgstr "Preparandose para configurar %s"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
870 msgstr "Instalouse %s"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
874 msgid "Preparing for removal of %s"
875 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
880 msgstr "Retirouse %s"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
884 msgid "Preparing to completely remove %s"
885 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
889 msgid "Completely removed %s"
890 msgstr "Retirouse %s completamente"
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
893 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
898 msgid "Can not write log (%s)"
899 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
902 msgid "Is /dev/pts mounted?"
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
906 msgid "Is stdout a terminal?"
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
910 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
912 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
913 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
916 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
920 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
922 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
925 #. check if its not a follow up error
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
927 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
928 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
932 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
933 "error from a previous failure."
935 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
936 "é un error provinte dun fallo anterior."
938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
940 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
943 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
944 "erro de disco cheo."
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
948 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
951 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
952 "un erro de falta de memoria"
954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
957 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
960 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
961 "erro de disco cheo."
963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
965 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
967 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
968 "erro de E/S en dpkg"
970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
973 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
976 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
977 "algún outro proceso?"
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
981 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
983 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
986 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
987 #. dpkg --configure -a
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
991 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
993 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
997 msgstr "Non está bloqueado"
999 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1002 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1003 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1005 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1008 msgid "%lih %limin %lis"
1009 msgstr "%lih %limin %lis"
1011 #. min means minutes, s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1015 msgstr "%limin %lis"
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1025 msgid "Selection %s not found"
1026 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1030 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1031 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1035 msgid "Could not open lock file %s"
1036 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1040 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1041 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1045 msgid "Could not get lock %s"
1046 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1050 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1051 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1055 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1056 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1060 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1062 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1067 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1069 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1075 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1079 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1080 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1085 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1090 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1095 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1097 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1101 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1102 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1106 msgid "Could not open file %s"
1107 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1111 msgid "Could not open file descriptor %d"
1112 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1116 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1119 msgid "Failed to exec compressor "
1120 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1124 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1126 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1131 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1135 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1136 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1140 msgid "Problem closing the file %s"
1141 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1145 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1146 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1150 msgid "Problem unlinking the file %s"
1151 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1154 msgid "Problem syncing the file"
1155 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1159 msgid "Unable to mkstemp %s"
1160 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1164 msgid "%c%s... Error!"
1165 msgstr "%c%s... Erro!"
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1169 msgid "%c%s... Done"
1170 msgstr "%c%s... Feito"
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1176 #. Print the spinner
1177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1179 msgid "%c%s... %u%%"
1180 msgstr "%c%s... Feito"
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1183 msgid "Can't mmap an empty file"
1184 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1188 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1189 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1193 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1194 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1197 msgid "Unable to close mmap"
1198 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1201 msgid "Unable to synchronize mmap"
1202 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1207 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1210 msgid "Failed to truncate file"
1211 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1219 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
1220 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1225 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1228 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1233 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1235 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
1236 "desactivado polo usuario."
1238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1241 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
1243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1244 msgid "Failed to stat the cdrom"
1245 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1249 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1250 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1254 msgid "Opening configuration file %s"
1255 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1260 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1265 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1270 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1276 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1282 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1287 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1292 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1298 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
1299 "de opción como argumento"
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1304 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
1306 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1307 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1309 msgid "No keyring installed in %s."
1310 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1314 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1315 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1320 msgid "Command line option %s is not understood"
1321 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1325 msgid "Command line option %s is not boolean"
1326 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1330 msgid "Option %s requires an argument."
1331 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1335 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1337 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1342 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1346 msgid "Option '%s' is too long"
1347 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1352 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1356 msgid "Invalid operation %s"
1357 msgstr "Operación incorrecta: %s"
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1361 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1362 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1365 msgid "Total package names: "
1366 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1369 msgid "Total package structures: "
1370 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1373 msgid " Normal packages: "
1374 msgstr " Paquetes normais: "
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1377 msgid " Pure virtual packages: "
1378 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1381 msgid " Single virtual packages: "
1382 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1385 msgid " Mixed virtual packages: "
1386 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1390 msgstr " Non atopados: "
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1393 msgid "Total distinct versions: "
1394 msgstr "Número total de versións distintas: "
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1397 msgid "Total distinct descriptions: "
1398 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1401 msgid "Total dependencies: "
1402 msgstr "Número total de dependencias: "
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1405 msgid "Total ver/file relations: "
1406 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1409 msgid "Total Desc/File relations: "
1410 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1413 msgid "Total Provides mappings: "
1414 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1417 msgid "Total globbed strings: "
1418 msgstr "Número total de cadeas: "
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1421 msgid "Total dependency version space: "
1422 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1425 msgid "Total slack space: "
1426 msgstr "Espazo de reserva total: "
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1429 msgid "Total space accounted for: "
1430 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1433 #: apt-private/private-show.cc:58
1435 msgid "Package file %s is out of sync."
1436 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1440 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1441 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1442 msgid "No packages found"
1443 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1446 msgid "You must give at least one search pattern"
1447 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1450 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1454 msgid "Package files:"
1455 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1458 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1460 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1463 #. Show any packages have explicit pins
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1465 msgid "Pinned packages:"
1466 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1470 msgstr "(non se atopou)"
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1473 msgid " Installed: "
1474 msgstr " Instalado: "
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1477 msgid " Candidate: "
1478 msgstr " Candidato: "
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1485 msgid " Package pin: "
1486 msgstr " Inmobilizado: "
1488 #. Show the priority tables
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1490 msgid " Version table:"
1491 msgstr " Táboa de versións:"
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1494 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1495 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1499 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1500 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1505 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1506 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1509 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1510 "from APT's binary cache files\n"
1513 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1514 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1515 " showsrc - Show source records\n"
1516 " stats - Show some basic statistics\n"
1517 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1518 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1519 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1520 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1521 " show - Show a readable record for the package\n"
1522 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1523 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1524 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1525 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1526 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1527 " policy - Show policy settings\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -p=? The package cache.\n"
1532 " -s=? The source cache.\n"
1533 " -q Disable progress indicator.\n"
1534 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1539 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
1540 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
1541 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
1543 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
1544 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
1547 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
1548 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
1549 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
1550 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
1551 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
1552 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
1553 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
1554 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
1555 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
1556 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
1557 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
1558 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
1559 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
1560 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
1561 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
1562 " policy - Mostra configuracións da política\n"
1565 " -h Este texto de axuda.\n"
1566 " -p=? A cache do paquete.\n"
1567 " -s=? A cache da fonte.\n"
1568 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1569 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
1570 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1571 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
1573 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1577 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1578 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1581 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1582 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1584 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1586 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1587 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1591 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1592 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1593 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1597 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1598 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1599 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1601 #: cmdline/apt-config.cc:48
1602 msgid "Arguments not in pairs"
1603 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1605 #: cmdline/apt-config.cc:89
1607 "Usage: apt-config [options] command\n"
1609 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1612 " shell - Shell mode\n"
1613 " dump - Show the configuration\n"
1616 " -h This help text.\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1620 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1622 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1625 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1626 " dump - Amosa a configuración\n"
1629 " -h Este texto de axuda.\n"
1630 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1631 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:245
1636 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1637 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1639 #: cmdline/apt-get.cc:327
1641 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1642 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1644 #: cmdline/apt-get.cc:330
1646 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1647 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:367
1651 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1652 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:423
1656 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1657 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1659 #: cmdline/apt-get.cc:454
1661 msgid "Couldn't find package %s"
1662 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1665 #: apt-private/private-install.cc:891
1667 msgid "%s set to manually installed.\n"
1668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1672 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1677 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1681 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1682 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1683 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1685 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1686 msgid "Unable to lock the download directory"
1687 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1689 #: cmdline/apt-get.cc:726
1690 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1691 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1693 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1695 msgid "Unable to find a source package for %s"
1696 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1698 #: cmdline/apt-get.cc:786
1701 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1704 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:791
1712 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1716 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1719 #: cmdline/apt-get.cc:839
1721 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1727 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1730 #: cmdline/apt-get.cc:884
1732 msgid "You don't have enough free space in %s"
1733 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:893
1739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:898
1746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1749 #: cmdline/apt-get.cc:904
1751 msgid "Fetch source %s\n"
1752 msgstr "Obter fonte %s\n"
1754 #: cmdline/apt-get.cc:922
1755 msgid "Failed to fetch some archives."
1756 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1758 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1759 msgid "Download complete and in download only mode"
1760 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1762 #: cmdline/apt-get.cc:952
1764 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1765 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1767 #: cmdline/apt-get.cc:964
1769 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1770 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1772 #: cmdline/apt-get.cc:965
1774 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1775 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1777 #: cmdline/apt-get.cc:993
1779 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1780 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1783 msgid "Child process failed"
1784 msgstr "O proceso fillo fallou"
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1787 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1789 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1795 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1796 "Architectures for setup"
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1801 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1806 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1807 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1811 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1812 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1816 msgid "%s has no build depends.\n"
1817 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1822 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1825 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1834 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1839 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1841 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1848 "package %s can't satisfy version requirements"
1850 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1851 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1856 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1859 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1864 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1865 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1869 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1870 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1873 msgid "Failed to process build dependencies"
1874 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1878 msgid "Changelog for %s (%s)"
1879 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1882 msgid "Supported modules:"
1883 msgstr "Módulos admitidos:"
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1888 "Usage: apt-get [options] command\n"
1889 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1892 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1893 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1897 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1898 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1899 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1900 " remove - Remove packages\n"
1901 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1902 " purge - Remove packages and config files\n"
1903 " source - Download source archives\n"
1904 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1905 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1906 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1907 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1908 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1909 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1910 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1911 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1914 " -h This help text.\n"
1915 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1916 " -qq No output except for errors\n"
1917 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1918 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1919 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1920 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1921 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1922 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1923 " -b Build the source package after fetching it\n"
1924 " -V Show verbose version numbers\n"
1925 " -c=? Read this configuration file\n"
1926 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1927 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1928 "pages for more information and options.\n"
1929 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1931 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1932 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1933 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1935 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1936 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1937 "son actualizadas e instaladas. \n"
1940 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1941 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1942 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1943 " remove - Retira paquetes\n"
1944 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1945 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1946 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1947 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1948 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1949 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1950 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1951 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1952 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1953 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1954 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1955 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1957 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1960 " -h Este texto de axuda\n"
1961 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1962 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1963 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1964 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1965 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1966 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1967 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1968 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1969 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1970 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1971 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1972 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1974 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1975 "para obter mais información e opcións\n"
1976 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1978 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1980 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1981 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1983 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1984 msgid "Download Failed"
1987 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1989 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1990 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1992 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1995 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1997 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2002 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2003 msgstr "mais non está instalado"
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2007 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2008 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2012 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2013 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2017 msgid "%s was already set on hold.\n"
2018 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2022 msgid "%s was already not hold.\n"
2023 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2025 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2027 msgid "%s set on hold.\n"
2028 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2030 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2032 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2033 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2035 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2036 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2039 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2041 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2043 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2044 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2047 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2048 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2049 " hold - Mark a package as held back\n"
2050 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2051 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2052 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2053 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -qq No output except for errors\n"
2059 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2060 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2066 #: cmdline/apt.cc:47
2068 "Usage: apt [options] command\n"
2071 "Basic commands: \n"
2072 " list - list packages based on package names\n"
2073 " search - search in package descriptions\n"
2074 " show - show package details\n"
2076 " update - update list of available packages\n"
2078 " install - install packages\n"
2079 " remove - remove packages\n"
2081 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2082 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2085 " edit-sources - edit the source information file\n"
2088 #: methods/cdrom.cc:203
2090 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2091 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2093 #: methods/cdrom.cc:212
2095 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2096 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2098 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
2099 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2101 #: methods/cdrom.cc:222
2102 msgid "Wrong CD-ROM"
2103 msgstr "CD-ROM incorrecto"
2105 #: methods/cdrom.cc:249
2107 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2108 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2110 #: methods/cdrom.cc:254
2111 msgid "Disk not found."
2112 msgstr "Non se atopou o disco"
2114 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2115 msgid "File not found"
2116 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2118 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2119 #: methods/rred.cc:608
2120 msgid "Failed to stat"
2121 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
2123 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2124 msgid "Failed to set modification time"
2125 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
2127 #: methods/file.cc:48
2128 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2129 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2131 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2132 #: methods/ftp.cc:177
2134 msgstr "Identificándose"
2136 #: methods/ftp.cc:183
2137 msgid "Unable to determine the peer name"
2138 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2140 #: methods/ftp.cc:188
2141 msgid "Unable to determine the local name"
2142 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2144 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2146 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2147 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2149 #: methods/ftp.cc:225
2151 msgid "USER failed, server said: %s"
2152 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2154 #: methods/ftp.cc:232
2156 msgid "PASS failed, server said: %s"
2157 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2159 #: methods/ftp.cc:252
2161 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2164 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2165 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2167 #: methods/ftp.cc:280
2169 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2170 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2172 #: methods/ftp.cc:306
2174 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2175 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2177 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2178 msgid "Connection timeout"
2179 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2181 #: methods/ftp.cc:350
2182 msgid "Server closed the connection"
2183 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2185 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2186 msgid "A response overflowed the buffer."
2187 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2189 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2190 msgid "Protocol corruption"
2191 msgstr "Dano no protocolo"
2193 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2194 msgid "Could not create a socket"
2195 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2197 #: methods/ftp.cc:712
2198 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2200 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2202 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2206 #: methods/ftp.cc:718
2207 msgid "Could not connect passive socket."
2208 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2210 #: methods/ftp.cc:735
2211 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2212 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2214 #: methods/ftp.cc:749
2215 msgid "Could not bind a socket"
2216 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2218 #: methods/ftp.cc:753
2219 msgid "Could not listen on the socket"
2220 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2222 #: methods/ftp.cc:760
2223 msgid "Could not determine the socket's name"
2224 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2226 #: methods/ftp.cc:792
2227 msgid "Unable to send PORT command"
2228 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2230 #: methods/ftp.cc:802
2232 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2233 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2235 #: methods/ftp.cc:811
2237 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2238 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2240 #: methods/ftp.cc:831
2241 msgid "Data socket connect timed out"
2242 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2244 #: methods/ftp.cc:838
2245 msgid "Unable to accept connection"
2246 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2248 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2249 msgid "Problem hashing file"
2250 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2252 #: methods/ftp.cc:890
2254 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2255 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2257 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2258 msgid "Data socket timed out"
2259 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2261 #: methods/ftp.cc:935
2263 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2264 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2266 #. Get the files information
2267 #: methods/ftp.cc:1014
2271 #: methods/ftp.cc:1128
2272 msgid "Unable to invoke "
2273 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2275 #: methods/connect.cc:76
2277 msgid "Connecting to %s (%s)"
2278 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2280 #: methods/connect.cc:87
2283 msgstr "[IP: %s %s]"
2285 #: methods/connect.cc:94
2287 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2288 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2290 #: methods/connect.cc:100
2292 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2293 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2295 #: methods/connect.cc:108
2297 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2298 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2300 #: methods/connect.cc:126
2302 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2303 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2305 #. We say this mainly because the pause here is for the
2306 #. ssh connection that is still going
2307 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2309 msgid "Connecting to %s"
2310 msgstr "Conectando a %s"
2312 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2314 msgid "Could not resolve '%s'"
2315 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2317 #: methods/connect.cc:205
2319 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2320 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2322 #: methods/connect.cc:209
2324 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2325 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2327 #: methods/connect.cc:211
2329 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2330 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2332 #: methods/connect.cc:258
2334 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2335 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2337 #: methods/gpgv.cc:168
2339 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2341 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2344 #: methods/gpgv.cc:172
2345 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2346 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2348 #: methods/gpgv.cc:174
2349 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2351 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2354 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2355 #: methods/gpgv.cc:180
2358 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2362 #: methods/gpgv.cc:184
2363 msgid "Unknown error executing gpgv"
2364 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2366 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2367 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2368 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2370 #: methods/gpgv.cc:231
2372 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2375 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2376 "está dispoñíbel:\n"
2378 #: methods/gzip.cc:69
2379 msgid "Empty files can't be valid archives"
2380 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
2382 #: methods/http.cc:509
2383 msgid "Error writing to the file"
2384 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2386 #: methods/http.cc:523
2387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2389 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2391 #: methods/http.cc:525
2392 msgid "Error reading from server"
2393 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2395 #: methods/http.cc:561
2396 msgid "Error writing to file"
2397 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2399 #: methods/http.cc:621
2400 msgid "Select failed"
2401 msgstr "Fallou a chamada a select"
2403 #: methods/http.cc:626
2404 msgid "Connection timed out"
2405 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2407 #: methods/http.cc:649
2408 msgid "Error writing to output file"
2409 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2411 #: methods/server.cc:51
2412 msgid "Waiting for headers"
2413 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2415 #: methods/server.cc:109
2416 msgid "Bad header line"
2417 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2419 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2420 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2421 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2423 #: methods/server.cc:171
2424 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2426 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2428 #: methods/server.cc:194
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2430 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2432 #: methods/server.cc:196
2433 msgid "This HTTP server has broken range support"
2434 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2436 #: methods/server.cc:220
2437 msgid "Unknown date format"
2438 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2440 #: methods/server.cc:496
2441 msgid "Bad header data"
2442 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2444 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2445 msgid "Connection failed"
2446 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2448 #: methods/server.cc:572
2451 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2455 #: methods/server.cc:692
2456 msgid "Internal error"
2457 msgstr "Produciuse un erro interno"
2459 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2460 msgid "Calculating upgrade... "
2461 msgstr "Calculando a anovación... "
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2467 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2471 #: apt-private/private-list.cc:123
2475 #: apt-private/private-list.cc:156
2477 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2479 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2483 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2484 msgid "Correcting dependencies..."
2485 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
2487 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2492 msgid "Unable to correct dependencies"
2493 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2496 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2497 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2505 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2509 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2511 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2512 #: apt-private/private-show.cc:89
2516 #: apt-private/private-output.cc:234
2518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2519 msgstr " [Instalado]"
2521 #: apt-private/private-output.cc:238
2523 msgid "[installed,local]"
2524 msgstr " [Instalado]"
2526 #: apt-private/private-output.cc:241
2527 msgid "[installed,auto-removable]"
2530 #: apt-private/private-output.cc:243
2532 msgid "[installed,automatic]"
2533 msgstr " [Instalado]"
2535 #: apt-private/private-output.cc:245
2538 msgstr " [Instalado]"
2540 #: apt-private/private-output.cc:249
2542 msgid "[upgradable from: %s]"
2545 #: apt-private/private-output.cc:253
2546 msgid "[residual-config]"
2549 #: apt-private/private-output.cc:435
2551 msgid "but %s is installed"
2552 msgstr "mais %s está instalado"
2554 #: apt-private/private-output.cc:437
2556 msgid "but %s is to be installed"
2557 msgstr "mais vaise instalar %s"
2559 #: apt-private/private-output.cc:444
2560 msgid "but it is not installable"
2561 msgstr "mais non é instalábel"
2563 #: apt-private/private-output.cc:446
2564 msgid "but it is a virtual package"
2565 msgstr "mais é un paquete virtual"
2567 #: apt-private/private-output.cc:449
2568 msgid "but it is not installed"
2569 msgstr "mais non está instalado"
2571 #: apt-private/private-output.cc:449
2572 msgid "but it is not going to be installed"
2573 msgstr "mais non se vai a instalar"
2575 #: apt-private/private-output.cc:454
2579 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2581 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2583 #: apt-private/private-output.cc:503
2584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2585 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2587 #: apt-private/private-output.cc:529
2588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2589 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2591 #: apt-private/private-output.cc:551
2592 msgid "The following packages have been kept back:"
2593 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2595 #: apt-private/private-output.cc:572
2596 msgid "The following packages will be upgraded:"
2597 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2599 #: apt-private/private-output.cc:593
2600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2601 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2603 #: apt-private/private-output.cc:613
2604 msgid "The following held packages will be changed:"
2605 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2607 #: apt-private/private-output.cc:668
2609 msgid "%s (due to %s) "
2610 msgstr "%s (por mor de %s) "
2612 #: apt-private/private-output.cc:676
2614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2617 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2618 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2620 #: apt-private/private-output.cc:707
2622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2623 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2625 #: apt-private/private-output.cc:711
2627 msgid "%lu reinstalled, "
2628 msgstr "%lu reinstalados, "
2630 #: apt-private/private-output.cc:713
2632 msgid "%lu downgraded, "
2633 msgstr "%lu revertidos, "
2635 #: apt-private/private-output.cc:715
2637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2638 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2640 #: apt-private/private-output.cc:719
2642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2643 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2647 #. The user has to answer with an input matching the
2648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649 #: apt-private/private-output.cc:741
2653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2655 #. The user has to answer with an input matching the
2656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657 #: apt-private/private-output.cc:747
2661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2662 #: apt-private/private-output.cc:758
2666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2667 #: apt-private/private-output.cc:764
2671 #: apt-private/private-update.cc:31
2672 msgid "The update command takes no arguments"
2673 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2675 #: apt-private/private-update.cc:90
2677 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2679 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2683 #: apt-private/private-update.cc:94
2684 msgid "All packages are up to date."
2687 #: apt-private/private-show.cc:156
2689 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2691 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2695 #: apt-private/private-show.cc:163
2696 msgid "not a real package (virtual)"
2699 #: apt-private/private-install.cc:84
2700 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2702 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
2705 #: apt-private/private-install.cc:93
2706 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2707 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
2709 #: apt-private/private-install.cc:112
2710 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2711 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
2713 #: apt-private/private-install.cc:150
2714 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2716 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
2719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721 #: apt-private/private-install.cc:157
2723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
2726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728 #: apt-private/private-install.cc:162
2730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:169
2737 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2738 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
2740 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2741 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2742 #: apt-private/private-install.cc:174
2744 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2745 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
2747 #: apt-private/private-install.cc:202
2749 msgid "You don't have enough free space in %s."
2750 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
2752 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2753 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2754 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2756 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2757 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2758 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
2760 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2761 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2762 #: apt-private/private-install.cc:222
2763 msgid "Yes, do as I say!"
2764 msgstr "Si, fai o que digo!"
2766 #: apt-private/private-install.cc:224
2769 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2770 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2773 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2774 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
2777 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2779 msgstr "Interromper."
2781 #: apt-private/private-install.cc:245
2782 msgid "Do you want to continue?"
2783 msgstr "Quere continuar?"
2785 #: apt-private/private-install.cc:315
2786 msgid "Some files failed to download"
2787 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
2789 #: apt-private/private-install.cc:322
2791 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2794 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2797 #: apt-private/private-install.cc:326
2798 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2800 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2802 #: apt-private/private-install.cc:331
2803 msgid "Unable to correct missing packages."
2804 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
2806 #: apt-private/private-install.cc:332
2807 msgid "Aborting install."
2808 msgstr "Interrompendo a instalación."
2810 #: apt-private/private-install.cc:368
2812 "The following package disappeared from your system as\n"
2813 "all files have been overwritten by other packages:"
2815 "The following packages disappeared from your system as\n"
2816 "all files have been overwritten by other packages:"
2818 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
2819 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2821 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
2822 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2824 #: apt-private/private-install.cc:372
2825 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
2828 #: apt-private/private-install.cc:393
2829 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2831 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2834 #: apt-private/private-install.cc:501
2836 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2837 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2839 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2840 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2843 #. if (Packages == 1)
2845 #. c1out << std::endl;
2847 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2848 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2849 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2852 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2853 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2854 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
2856 #: apt-private/private-install.cc:508
2857 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2858 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2860 #: apt-private/private-install.cc:515
2862 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2864 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2867 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2869 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2872 #: apt-private/private-install.cc:519
2874 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2876 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2877 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2879 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2881 #: apt-private/private-install.cc:521
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2886 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2888 #: apt-private/private-install.cc:614
2889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2892 #: apt-private/private-install.cc:616
2894 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2897 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2898 "especifique unha solución)."
2900 #: apt-private/private-install.cc:640
2902 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2903 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2904 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2905 "or been moved out of Incoming."
2907 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
2909 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
2910 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
2913 #: apt-private/private-install.cc:661
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "Paquetes estragados"
2917 #: apt-private/private-install.cc:738
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:828
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "Paquetes recomendados:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:851
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2934 #: apt-private/private-install.cc:855
2936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2939 #: apt-private/private-install.cc:867
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2944 #: apt-private/private-install.cc:872
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2949 #: apt-private/private-install.cc:920
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2954 #: apt-private/private-install.cc:925
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:967
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2963 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2965 #: apt-private/private-install.cc:973
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2977 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2978 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
2980 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2981 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
2983 #: apt-private/private-download.cc:36
2984 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2985 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2987 #: apt-private/private-download.cc:40
2988 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2989 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2991 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2992 msgid "Some packages could not be authenticated"
2993 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
2995 #: apt-private/private-download.cc:50
2996 msgid "Install these packages without verification?"
2997 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
2999 #: apt-private/private-sources.cc:58
3001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3002 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3004 #: apt-private/private-sources.cc:70
3006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3009 #: apt-private/private-search.cc:51
3010 msgid "Full Text Search"
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3031 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3037 msgstr " [Traballando]"
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3042 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3044 "in the drive '%s' and press enter\n"
3046 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
3048 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:280
3054 msgid "No mirror file '%s' found "
3055 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:287
3061 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3064 #: methods/mirror.cc:315
3066 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3069 #: methods/mirror.cc:445
3071 msgid "[Mirror: %s]"
3072 msgstr "[Replica: %s]"
3074 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3078 #: methods/rsh.cc:343
3079 msgid "Connection closed prematurely"
3080 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3082 #: dselect/install:33
3083 msgid "Bad default setting!"
3084 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3086 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3088 msgid "Press enter to continue."
3089 msgstr "Prema Intro para continuar."
3091 #: dselect/install:92
3092 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3095 #: dselect/install:102
3096 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3098 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3100 #: dselect/install:103
3101 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3102 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3104 #: dselect/install:104
3105 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3107 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3109 #: dselect/install:105
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3113 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3115 #: dselect/update:30
3116 msgid "Merging available information"
3117 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3119 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3121 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3123 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3124 "from debian packages\n"
3127 " -h This help text\n"
3128 " -t Set the temp dir\n"
3129 " -c=? Read this configuration file\n"
3130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3132 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3134 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3135 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3138 " -h Este texto de axuda\n"
3139 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3140 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3141 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3145 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3146 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3149 msgid "Package extension list is too long"
3150 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3156 msgid "Error processing directory %s"
3157 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3160 msgid "Source extension list is too long"
3161 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3164 msgid "Error writing header to contents file"
3165 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3169 msgid "Error processing contents %s"
3170 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3174 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3175 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3176 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3179 " generate config [groups]\n"
3182 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3183 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3184 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3186 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3187 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3188 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3189 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3191 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3192 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3194 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3195 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3196 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3197 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3199 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3200 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3203 " -h This help text\n"
3204 " --md5 Control MD5 generation\n"
3205 " -s=? Source override file\n"
3207 " -d=? Select the optional caching database\n"
3208 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3209 " --contents Control contents file generation\n"
3210 " -c=? Read this configuration file\n"
3211 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3213 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3214 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3215 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3218 " generate config [grupos]\n"
3221 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3222 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3224 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3226 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3227 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3228 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3229 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3231 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3232 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3234 "de «overrides» para fontes.\n"
3236 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3237 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3238 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3239 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3240 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3241 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3242 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3245 " -h Este texto de axuda\n"
3246 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3247 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3248 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3249 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3250 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3251 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3252 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3253 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3256 msgid "No selections matched"
3257 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3261 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3262 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3264 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3266 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3267 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3269 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3271 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3272 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3276 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3277 "remove and re-create the database."
3279 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3280 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3284 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3285 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3288 #: apt-inst/extract.cc:216
3290 msgid "Failed to stat %s"
3291 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3295 msgid "Failed to read .dsc"
3296 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3299 msgid "Archive has no control record"
3300 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3303 msgid "Unable to get a cursor"
3304 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3306 #: ftparchive/writer.cc:104
3308 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3309 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3311 #: ftparchive/writer.cc:109
3313 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3314 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3316 #: ftparchive/writer.cc:165
3320 #: ftparchive/writer.cc:167
3324 #: ftparchive/writer.cc:174
3325 msgid "E: Errors apply to file "
3326 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3328 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3330 msgid "Failed to resolve %s"
3331 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3333 #: ftparchive/writer.cc:205
3334 msgid "Tree walking failed"
3335 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3337 #: ftparchive/writer.cc:232
3339 msgid "Failed to open %s"
3340 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3342 #: ftparchive/writer.cc:291
3344 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3345 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3347 #: ftparchive/writer.cc:299
3349 msgid "Failed to readlink %s"
3350 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3352 #: ftparchive/writer.cc:303
3354 msgid "Failed to unlink %s"
3355 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3357 #: ftparchive/writer.cc:311
3359 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3360 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3362 #: ftparchive/writer.cc:321
3364 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3365 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:427
3368 msgid "Archive had no package field"
3369 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3371 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3373 msgid " %s has no override entry\n"
3374 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3376 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3378 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3379 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3381 #: ftparchive/writer.cc:718
3383 msgid " %s has no source override entry\n"
3384 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3386 #: ftparchive/writer.cc:722
3388 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3389 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3391 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3392 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3393 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3395 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3397 msgid "Unable to open %s"
3398 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3402 #: ftparchive/override.cc:68
3404 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3405 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3407 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3409 msgid "Failed to read the override file %s"
3410 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3412 #: ftparchive/override.cc:166
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3415 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3417 #: ftparchive/override.cc:178
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3420 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3422 #: ftparchive/override.cc:191
3424 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3425 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3427 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3429 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3430 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3434 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3435 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3437 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3438 msgid "Failed to create FILE*"
3439 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3442 msgid "Failed to fork"
3443 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3446 msgid "Compress child"
3447 msgstr "Fillo de compresión"
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3451 msgid "Internal error, failed to create %s"
3452 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3455 msgid "IO to subprocess/file failed"
3456 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3459 msgid "Failed to read while computing MD5"
3460 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3464 msgid "Problem unlinking %s"
3465 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3469 msgid "Failed to rename %s to %s"
3470 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3472 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3475 "Usage: apt-internal-solver\n"
3477 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3478 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3481 " -h This help text.\n"
3482 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3483 " -c=? Read this configuration file\n"
3484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3486 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3488 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3489 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3492 " -h Este texto de axuda\n"
3493 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3494 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3495 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3499 msgid "Unknown package record!"
3500 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3502 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3504 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3506 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3507 "to indicate what kind of file it is.\n"
3510 " -h This help text\n"
3511 " -s Use source file sorting\n"
3512 " -c=? Read this configuration file\n"
3513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3515 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3517 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3518 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3521 " -h Este texto de axuda\n"
3522 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3523 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3524 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3527 #: apt-inst/filelist.cc:380
3528 msgid "DropNode called on still linked node"
3529 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3531 #: apt-inst/filelist.cc:412
3532 msgid "Failed to locate the hash element!"
3533 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3535 #: apt-inst/filelist.cc:459
3536 msgid "Failed to allocate diversion"
3537 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3539 #: apt-inst/filelist.cc:464
3540 msgid "Internal error in AddDiversion"
3541 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3543 #: apt-inst/filelist.cc:477
3545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3546 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3548 #: apt-inst/filelist.cc:506
3550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3551 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3553 #: apt-inst/filelist.cc:549
3555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3556 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3558 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3560 msgid "The path %s is too long"
3561 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3563 #: apt-inst/extract.cc:132
3565 msgid "Unpacking %s more than once"
3566 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3568 #: apt-inst/extract.cc:142
3570 msgid "The directory %s is diverted"
3571 msgstr "O directorio %s está desviado"
3573 #: apt-inst/extract.cc:152
3575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3576 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3578 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3579 msgid "The diversion path is too long"
3580 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3582 #: apt-inst/extract.cc:249
3584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3585 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3587 #: apt-inst/extract.cc:289
3588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3589 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3591 #: apt-inst/extract.cc:293
3592 msgid "The path is too long"
3593 msgstr "A ruta é longa de máis"
3595 #: apt-inst/extract.cc:421
3597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3598 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3600 #: apt-inst/extract.cc:438
3602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3603 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3605 #: apt-inst/extract.cc:498
3607 msgid "Unable to stat %s"
3608 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3610 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3612 msgid "Failed to write file %s"
3613 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3615 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3617 msgid "Failed to close file %s"
3618 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3624 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3628 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3629 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3632 msgid "Unparsable control file"
3633 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3636 msgid "Invalid archive signature"
3637 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3640 msgid "Error reading archive member header"
3641 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3645 msgid "Invalid archive member header %s"
3646 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3649 msgid "Invalid archive member header"
3650 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3653 msgid "Archive is too short"
3654 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3657 msgid "Failed to read the archive headers"
3658 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3661 msgid "Failed to create pipes"
3662 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3665 msgid "Failed to exec gzip "
3666 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3669 msgid "Corrupted archive"
3670 msgstr "Arquivo danado"
3672 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3673 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3674 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3678 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3679 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3682 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3685 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3686 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3689 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3690 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3692 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3693 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3696 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3697 #~ "seems to be corrupt."
3699 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3700 #~ "a actualización semella estar danada."
3703 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3704 #~ "seems to be corrupt."
3706 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3707 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3715 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3716 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3718 #~ msgid " [Not candidate version]"
3719 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3721 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3722 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3725 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3726 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3727 #~ "is only available from another source\n"
3729 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3731 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3732 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3754 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3756 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3757 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3760 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3761 #~ "need to manually fix this package."
3763 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3764 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3766 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3768 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3769 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3771 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3772 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3774 #~ msgid "Failed to remove %s"
3775 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3777 #~ msgid "Unable to create %s"
3778 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3780 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3781 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3783 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3785 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3787 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3790 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3791 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3793 #~ msgid "Reading file listing"
3794 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3797 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3798 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3801 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3802 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3804 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3805 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3807 #~ msgid "Internal error getting a node"
3808 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3810 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3813 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3814 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3816 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3817 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3819 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3820 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3822 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3823 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3825 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3826 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3828 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3830 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3832 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3835 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3836 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3838 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3839 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3841 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3842 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3844 #~ msgid "Read error from %s process"
3845 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3847 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3848 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3850 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3851 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3854 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3857 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3860 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3862 #~ msgid "decompressor"
3863 #~ msgstr "descompresor"
3865 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3866 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3868 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3869 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3872 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3873 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3875 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3876 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3877 #~ "para obter máis detalles."
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3895 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3898 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3901 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3904 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3907 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3910 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3914 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3916 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3918 #~ msgid " %4i %s\n"