releasing package apt version 1.1~exp2
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 13:58+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:491
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "Clean of %s is not supported"
28 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
29
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:495 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:482 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 #, c-format
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Non é posíbel ler %s"
40
41 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
42 #: apt-pkg/acquire.cc:501 apt-pkg/acquire.cc:526
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 #, c-format
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
48
49 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 #, c-format
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
53
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 #, c-format
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgid "Running dpkg"
61 msgstr "Executando dpkg"
62
63 #: apt-pkg/init.cc:146
64 #, c-format
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
67
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
71
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
73 #, c-format
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
76
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
78 #, c-format
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
83 #, c-format
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
88 #, c-format
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
90 msgstr ""
91 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
92 "coinciden\n"
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 #, c-format
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
98
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 #, c-format
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 #, c-format
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 #, c-format
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
118
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:460
120 #, c-format
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 msgstr ""
127 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
128 "estado."
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Caché de paquetes baleira"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 apt-pkg/pkgcache.cc:167
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:164
151 #, fuzzy
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:171
156 #, c-format
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:181
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
163 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
164
165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
166 msgid "Depends"
167 msgstr "Depende"
168
169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
170 msgid "PreDepends"
171 msgstr "PreDepende"
172
173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
174 msgid "Suggests"
175 msgstr "Suxire"
176
177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
178 msgid "Recommends"
179 msgstr "Recomenda"
180
181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
182 msgid "Conflicts"
183 msgstr "Conflitos"
184
185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:325
186 msgid "Replaces"
187 msgstr "Substitúe a"
188
189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
190 msgid "Obsoletes"
191 msgstr "Fai obsoleto a"
192
193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
194 msgid "Breaks"
195 msgstr "Estraga"
196
197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:326
198 msgid "Enhances"
199 msgstr "Mellora"
200
201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
202 msgid "important"
203 msgstr "importante"
204
205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
206 msgid "required"
207 msgstr "requirido"
208
209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:337
210 msgid "standard"
211 msgstr "estándar"
212
213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
214 msgid "optional"
215 msgstr "opcional"
216
217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:338
218 msgid "extra"
219 msgstr "extra"
220
221 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 #, c-format
223 msgid "Index file type '%s' is not supported"
224 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
225
226 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227 #, c-format
228 msgid "Regex compilation error - %s"
229 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
230
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
232 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
233 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
234
235 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
236 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:247 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:422
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:426 apt-pkg/pkgcachegen.cc:447
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:486 apt-pkg/pkgcachegen.cc:532
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:546 apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:280
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:283
255 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:286
259 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:598
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr ""
270 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
271 "ficheiros"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1233
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1321 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1425
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1431 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1588
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1338
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1422 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2098
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:262
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1530 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1537
294 msgid "IO Error saving source cache"
295 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298 msgid "Send scenario to solver"
299 msgstr ""
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
302 msgid "Send request to solver"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
306 msgid "Prepare for receiving solution"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
310 msgid "External solver failed without a proper error message"
311 msgstr ""
312
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
315 msgstr ""
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2109
318 #, c-format
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:175
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:180
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Os tamaños non coinciden"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:185
331 #, fuzzy
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Operación incorrecta: %s"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1671
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "or malformed file)"
340 msgstr ""
341 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
342 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
343
344 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1689
345 #, c-format
346 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 msgstr ""
348 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
351 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
352 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
353
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1767
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
358 "repository will not be applied."
359 msgstr ""
360
361 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1789
362 #, c-format
363 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
364 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
365
366 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1819
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
370 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 msgstr ""
372 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
373 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
374 "%s: %s\n"
375
376 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829 apt-pkg/acquire-item.cc:1834
378 #, c-format
379 msgid "GPG error: %s: %s"
380 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
381
382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1964
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 msgstr ""
388 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
389 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
390
391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2030
392 #, c-format
393 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
394 msgstr ""
395
396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2066
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 msgstr ""
401 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
402 "Filename: para o paquete %s."
403
404 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 #, c-format
406 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
407 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
408
409 #: apt-pkg/acquire.cc:88 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 #, c-format
411 msgid "List directory %spartial is missing."
412 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc:92
415 #, c-format
416 msgid "Archives directory %spartial is missing."
417 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc:100
420 #, c-format
421 msgid "Unable to lock directory %s"
422 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
423
424 #. only show the ETA if it makes sense
425 #. two days
426 #: apt-pkg/acquire.cc:928
427 #, c-format
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc:930
432 #, c-format
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
435
436 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 #, c-format
438 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
439 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
440
441 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
442 #, fuzzy
443 msgid ""
444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
445 "used instead."
446 msgstr ""
447 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
448 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
449
450 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
451 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
452 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
453
454 #: apt-pkg/policy.cc:83
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
458 "available in the sources"
459 msgstr ""
460
461 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 #, c-format
463 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 msgstr ""
465 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 #, c-format
469 msgid "Did not understand pin type %s"
470 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
471
472 #: apt-pkg/policy.cc:452
473 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 msgstr ""
475 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
476
477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:911
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
481 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 msgstr ""
483 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
484 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:534
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Could not configure '%s'. "
489 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
490
491 #: apt-pkg/packagemanager.cc:584
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "This installation run will require temporarily removing the essential "
495 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
496 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 msgstr ""
498 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
499 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
500 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 #, c-format
504 msgid "Line %u too long in source list %s."
505 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
506
507 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
508 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
509 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 #, c-format
513 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
514 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
515
516 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
517 msgid "Waiting for disc...\n"
518 msgstr "Agardando polo disco...\n"
519
520 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
521 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
522 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
525 msgid "Identifying... "
526 msgstr "Identificando... "
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 #, c-format
530 msgid "Stored label: %s\n"
531 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
532
533 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
534 msgid "Scanning disc for index files...\n"
535 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
536
537 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
538 #, c-format
539 msgid ""
540 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
541 "%zu signatures\n"
542 msgstr ""
543 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
544 "traducións e %zu sinaturas\n"
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 msgid ""
548 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
549 "wrong architecture?"
550 msgstr ""
551 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
552 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 #, c-format
556 msgid "Found label '%s'\n"
557 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
560 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
561 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
564 #, c-format
565 msgid ""
566 "This disc is called: \n"
567 "'%s'\n"
568 msgstr ""
569 "Este disco chámase: \n"
570 "«%s»\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
573 msgid "Copying package lists..."
574 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
577 msgid "Writing new source list\n"
578 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
581 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
582 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
583
584 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
585 #, c-format
586 msgid ""
587 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 msgstr ""
589 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
590 "arquivo."
591
592 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 msgid ""
594 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
595 "held packages."
596 msgstr ""
597 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
598 "causado por paquetes retidos."
599
600 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
601 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
602 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
603
604 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
605 msgid "Building dependency tree"
606 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
607
608 #: apt-pkg/depcache.cc:139
609 msgid "Candidate versions"
610 msgstr "Versións candidatas"
611
612 #: apt-pkg/depcache.cc:168
613 msgid "Dependency generation"
614 msgstr "Xeración de dependencias"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
617 msgid "Reading state information"
618 msgstr "Lendo a información do estado"
619
620 #: apt-pkg/depcache.cc:250
621 #, c-format
622 msgid "Failed to open StateFile %s"
623 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
624
625 #: apt-pkg/depcache.cc:256
626 #, c-format
627 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
628 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
629
630 #: apt-pkg/tagfile.cc:169
631 #, c-format
632 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
633 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
634
635 #: apt-pkg/tagfile.cc:269
636 #, c-format
637 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
638 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
639
640 #: apt-pkg/cacheset.cc:497
641 #, c-format
642 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
643 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
644
645 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
646 #, c-format
647 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
648 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
649
650 #: apt-pkg/cacheset.cc:604 cmdline/apt-cache.cc:1567
651 #, c-format
652 msgid "Unable to locate package %s"
653 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
654
655 #: apt-pkg/cacheset.cc:611
656 #, c-format
657 msgid "Couldn't find task '%s'"
658 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
659
660 #: apt-pkg/cacheset.cc:617
661 #, c-format
662 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
663 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
664
665 #: apt-pkg/cacheset.cc:623
666 #, fuzzy, c-format
667 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
668 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
669
670 #: apt-pkg/cacheset.cc:634
671 #, c-format
672 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
673 msgstr ""
674 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
675 "puramente virtual"
676
677 #: apt-pkg/cacheset.cc:641 apt-pkg/cacheset.cc:648
678 #, c-format
679 msgid ""
680 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
681 "neither of them"
682 msgstr ""
683 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
684 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
685
686 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
687 #, c-format
688 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
689 msgstr ""
690 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
691 "puramente virtual"
692
693 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
694 #, c-format
695 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
696 msgstr ""
697 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
698 "candidata"
699
700 #: apt-pkg/cacheset.cc:671
701 #, c-format
702 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
703 msgstr ""
704 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
705 "instalado"
706
707 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
708 #, c-format
709 msgid "Unable to parse Release file %s"
710 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
711
712 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
713 #, c-format
714 msgid "No sections in Release file %s"
715 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
716
717 #: apt-pkg/indexrecords.cc:136
718 #, c-format
719 msgid "No Hash entry in Release file %s"
720 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
721
722 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
723 #, c-format
724 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
725 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
726
727 #: apt-pkg/indexrecords.cc:168
728 #, c-format
729 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
730 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
735 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
740 msgstr ""
741 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746 msgstr ""
747 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
748
749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
750 #, c-format
751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
752 msgstr ""
753 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
754
755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
756 #, c-format
757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
758 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
759
760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
761 #, c-format
762 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
763 msgstr ""
764 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
769 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
774 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
779 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
784 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
787 #, c-format
788 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
789 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
792 #, c-format
793 msgid "Opening %s"
794 msgstr "Abrindo %s"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
797 #, c-format
798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
799 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
802 #, c-format
803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
804 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
805
806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
809 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
812 #, c-format
813 msgid "Installing %s"
814 msgstr "Instalando %s"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
817 #, c-format
818 msgid "Configuring %s"
819 msgstr "Configurando %s"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
822 #, c-format
823 msgid "Removing %s"
824 msgstr "Retirando %s"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
827 #, c-format
828 msgid "Completely removing %s"
829 msgstr "%s completamente retirado"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
832 #, c-format
833 msgid "Noting disappearance of %s"
834 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
835
836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
837 #, c-format
838 msgid "Running post-installation trigger %s"
839 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
840
841 #. FIXME: use a better string after freeze
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
843 #, c-format
844 msgid "Directory '%s' missing"
845 msgstr "Falta o directorio «%s»"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
848 #, c-format
849 msgid "Could not open file '%s'"
850 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
853 #, c-format
854 msgid "Preparing %s"
855 msgstr "Preparando %s"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
858 #, c-format
859 msgid "Unpacking %s"
860 msgstr "Desempaquetando %s"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
863 #, c-format
864 msgid "Preparing to configure %s"
865 msgstr "Preparandose para configurar %s"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
868 #, c-format
869 msgid "Installed %s"
870 msgstr "Instalouse %s"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
873 #, c-format
874 msgid "Preparing for removal of %s"
875 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
878 #, c-format
879 msgid "Removed %s"
880 msgstr "Retirouse %s"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
883 #, c-format
884 msgid "Preparing to completely remove %s"
885 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
888 #, c-format
889 msgid "Completely removed %s"
890 msgstr "Retirouse %s completamente"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1064
893 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid "Can not write log (%s)"
899 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
900
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1067
902 msgid "Is /dev/pts mounted?"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1088
906 msgid "Is stdout a terminal?"
907 msgstr ""
908
909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1196 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
910 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
911 #, c-format
912 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
913 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1563
916 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
917 msgstr ""
918
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
920 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
921 msgstr ""
922 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
923 "MaxReports"
924
925 #. check if its not a follow up error
926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
927 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
928 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
929
930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1632
931 msgid ""
932 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
933 "error from a previous failure."
934 msgstr ""
935 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
936 "é un error provinte dun fallo anterior."
937
938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
939 msgid ""
940 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
941 "error"
942 msgstr ""
943 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
944 "erro de disco cheo."
945
946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1645
947 msgid ""
948 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
949 "error"
950 msgstr ""
951 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
952 "un erro de falta de memoria"
953
954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1652 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658
955 #, fuzzy
956 msgid ""
957 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
958 "local system"
959 msgstr ""
960 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
961 "erro de disco cheo."
962
963 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1679
964 msgid ""
965 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
966 msgstr ""
967 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
968 "erro de E/S en dpkg"
969
970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
974 "it?"
975 msgstr ""
976 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
977 "algún outro proceso?"
978
979 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
980 #, c-format
981 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
982 msgstr ""
983 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
984 "administrador?"
985
986 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
987 #. dpkg --configure -a
988 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
992 msgstr ""
993 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
994
995 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
996 msgid "Not locked"
997 msgstr "Non está bloqueado"
998
999 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
1000 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1001 #, c-format
1002 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1003 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1004
1005 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1006 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1007 #, c-format
1008 msgid "%lih %limin %lis"
1009 msgstr "%lih %limin %lis"
1010
1011 #. min means minutes, s means seconds
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:427
1013 #, c-format
1014 msgid "%limin %lis"
1015 msgstr "%limin %lis"
1016
1017 #. s means seconds
1018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
1019 #, c-format
1020 msgid "%lis"
1021 msgstr "%lis"
1022
1023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1267
1024 #, c-format
1025 msgid "Selection %s not found"
1026 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
1029 #, c-format
1030 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1031 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
1034 #, c-format
1035 msgid "Could not open lock file %s"
1036 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:219
1039 #, c-format
1040 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1041 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
1044 #, c-format
1045 msgid "Could not get lock %s"
1046 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:361 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:475
1049 #, c-format
1050 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1051 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1052
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:395
1054 #, c-format
1055 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1056 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1057
1058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:413
1059 #, c-format
1060 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1061 msgstr ""
1062 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
1063
1064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:422
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1068 msgstr ""
1069 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
1070 "nome incorrecta"
1071
1072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
1073 #, c-format
1074 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1075 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
1076
1077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
1078 #, c-format
1079 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1080 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
1081
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1083 #, c-format
1084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1085 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
1086
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1088 #, c-format
1089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1090 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:910 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1636
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1645 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1650
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1652 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1677
1095 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1096 msgid "Write error"
1097 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:951
1100 #, c-format
1101 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1102 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139
1105 #, c-format
1106 msgid "Could not open file %s"
1107 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1245
1110 #, c-format
1111 msgid "Could not open file descriptor %d"
1112 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1113
1114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1353 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2125
1115 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1116 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1411
1119 msgid "Failed to exec compressor "
1120 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
1121
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1523
1123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1528 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1530
1124 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1125 msgid "Read error"
1126 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1127
1128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1552
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1131 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1665 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1687
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1136 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1953
1139 #, c-format
1140 msgid "Problem closing the file %s"
1141 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1142
1143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1964
1144 #, c-format
1145 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1146 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
1147
1148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1975
1149 #, c-format
1150 msgid "Problem unlinking the file %s"
1151 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
1152
1153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1988
1154 msgid "Problem syncing the file"
1155 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2093 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "Unable to mkstemp %s"
1160 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1163 #, c-format
1164 msgid "%c%s... Error!"
1165 msgstr "%c%s... Erro!"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1168 #, c-format
1169 msgid "%c%s... Done"
1170 msgstr "%c%s... Feito"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1173 msgid "..."
1174 msgstr ""
1175
1176 #. Print the spinner
1177 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%c%s... %u%%"
1180 msgstr "%c%s... Feito"
1181
1182 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1183 msgid "Can't mmap an empty file"
1184 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1187 #, c-format
1188 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1189 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1192 #, fuzzy, c-format
1193 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1194 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1197 msgid "Unable to close mmap"
1198 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1199
1200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1201 msgid "Unable to synchronize mmap"
1202 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1205 #, c-format
1206 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1207 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1210 msgid "Failed to truncate file"
1211 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
1212
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1217 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1218 msgstr ""
1219 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
1220 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
1221
1222 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1226 "reached."
1227 msgstr ""
1228 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
1229 "acadado."
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1232 msgid ""
1233 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1234 msgstr ""
1235 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
1236 "desactivado polo usuario."
1237
1238 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1239 #, c-format
1240 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1241 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
1242
1243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1244 msgid "Failed to stat the cdrom"
1245 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:521
1248 #, c-format
1249 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1250 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
1251
1252 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1253 #, c-format
1254 msgid "Opening configuration file %s"
1255 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:803
1258 #, c-format
1259 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1260 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1263 #, c-format
1264 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1265 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
1266
1267 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:839
1268 #, c-format
1269 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1270 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:879
1273 #, c-format
1274 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1275 msgstr ""
1276 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
1277 "superior"
1278
1279 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:886
1280 #, c-format
1281 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1282 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:890 apt-pkg/contrib/configuration.cc:895
1285 #, c-format
1286 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1287 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:899
1290 #, c-format
1291 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1292 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:902
1295 #, c-format
1296 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1297 msgstr ""
1298 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
1299 "de opción como argumento"
1300
1301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:952
1302 #, c-format
1303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1304 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
1305
1306 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1307 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1308 #, c-format
1309 msgid "No keyring installed in %s."
1310 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
1311
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1313 #, c-format
1314 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1315 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1318 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1319 #, c-format
1320 msgid "Command line option %s is not understood"
1321 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1324 #, c-format
1325 msgid "Command line option %s is not boolean"
1326 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1329 #, c-format
1330 msgid "Option %s requires an argument."
1331 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1334 #, c-format
1335 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1336 msgstr ""
1337 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1338
1339 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1340 #, c-format
1341 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1342 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
1343
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1345 #, c-format
1346 msgid "Option '%s' is too long"
1347 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1350 #, c-format
1351 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1352 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1355 #, c-format
1356 msgid "Invalid operation %s"
1357 msgstr "Operación incorrecta: %s"
1358
1359 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1360 #, c-format
1361 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1362 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-cache.cc:317
1365 msgid "Total package names: "
1366 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1367
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1369 msgid "Total package structures: "
1370 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1371
1372 #: cmdline/apt-cache.cc:359
1373 msgid " Normal packages: "
1374 msgstr " Paquetes normais: "
1375
1376 #: cmdline/apt-cache.cc:360
1377 msgid " Pure virtual packages: "
1378 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1379
1380 #: cmdline/apt-cache.cc:361
1381 msgid " Single virtual packages: "
1382 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1385 msgid " Mixed virtual packages: "
1386 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1387
1388 #: cmdline/apt-cache.cc:363
1389 msgid " Missing: "
1390 msgstr " Non atopados: "
1391
1392 #: cmdline/apt-cache.cc:365
1393 msgid "Total distinct versions: "
1394 msgstr "Número total de versións distintas: "
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1397 msgid "Total distinct descriptions: "
1398 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:369
1401 msgid "Total dependencies: "
1402 msgstr "Número total de dependencias: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:372
1405 msgid "Total ver/file relations: "
1406 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1407
1408 #: cmdline/apt-cache.cc:374
1409 msgid "Total Desc/File relations: "
1410 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1411
1412 #: cmdline/apt-cache.cc:376
1413 msgid "Total Provides mappings: "
1414 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1415
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:388
1417 msgid "Total globbed strings: "
1418 msgstr "Número total de cadeas: "
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:402
1421 msgid "Total dependency version space: "
1422 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:407
1425 msgid "Total slack space: "
1426 msgstr "Espazo de reserva total: "
1427
1428 #: cmdline/apt-cache.cc:422
1429 msgid "Total space accounted for: "
1430 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:558 cmdline/apt-cache.cc:1207
1433 #: apt-private/private-show.cc:58
1434 #, c-format
1435 msgid "Package file %s is out of sync."
1436 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
1437
1438 #: cmdline/apt-cache.cc:636 cmdline/apt-cache.cc:1493
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1495 cmdline/apt-cache.cc:1572 cmdline/apt-mark.cc:59
1440 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1441 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1442 msgid "No packages found"
1443 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1444
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1306
1446 msgid "You must give at least one search pattern"
1447 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1448
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1472
1450 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1597
1454 msgid "Package files:"
1455 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1456
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1604 cmdline/apt-cache.cc:1695
1458 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1459 msgstr ""
1460 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1461 "paquetes"
1462
1463 #. Show any packages have explicit pins
1464 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1465 msgid "Pinned packages:"
1466 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1467
1468 #: cmdline/apt-cache.cc:1630 cmdline/apt-cache.cc:1675
1469 msgid "(not found)"
1470 msgstr "(non se atopou)"
1471
1472 #: cmdline/apt-cache.cc:1638
1473 msgid " Installed: "
1474 msgstr " Instalado: "
1475
1476 #: cmdline/apt-cache.cc:1639
1477 msgid " Candidate: "
1478 msgstr " Candidato: "
1479
1480 #: cmdline/apt-cache.cc:1657 cmdline/apt-cache.cc:1665
1481 msgid "(none)"
1482 msgstr "(ningún)"
1483
1484 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
1485 msgid " Package pin: "
1486 msgstr " Inmobilizado: "
1487
1488 #. Show the priority tables
1489 #: cmdline/apt-cache.cc:1681
1490 msgid " Version table:"
1491 msgstr " Táboa de versións:"
1492
1493 #: cmdline/apt-cache.cc:1794 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1494 #: cmdline/apt-get.cc:1616 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1495 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:220
1496 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1497 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1500 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:1801
1503 #, fuzzy
1504 msgid ""
1505 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1506 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1507 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1508 "\n"
1509 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1510 "from APT's binary cache files\n"
1511 "\n"
1512 "Commands:\n"
1513 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1514 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1515 " showsrc - Show source records\n"
1516 " stats - Show some basic statistics\n"
1517 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1518 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1519 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1520 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1521 " show - Show a readable record for the package\n"
1522 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1523 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1524 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1525 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1526 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1527 " policy - Show policy settings\n"
1528 "\n"
1529 "Options:\n"
1530 " -h This help text.\n"
1531 " -p=? The package cache.\n"
1532 " -s=? The source cache.\n"
1533 " -q Disable progress indicator.\n"
1534 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1535 " -c=? Read this configuration file\n"
1536 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1537 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1538 msgstr ""
1539 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
1540 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
1541 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
1542 "\n"
1543 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
1544 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
1545 "\n"
1546 "Ordes:\n"
1547 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
1548 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
1549 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
1550 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
1551 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
1552 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
1553 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
1554 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
1555 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
1556 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
1557 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
1558 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
1559 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
1560 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
1561 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
1562 " policy - Mostra configuracións da política\n"
1563 "\n"
1564 "Options:\n"
1565 " -h Este texto de axuda.\n"
1566 " -p=? A cache do paquete.\n"
1567 " -s=? A cache da fonte.\n"
1568 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1569 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
1570 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1571 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
1572 "tmp\n"
1573 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
1574 "información.\n"
1575
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1577 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1578 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1579
1580 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1581 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1582 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1583
1584 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1587 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1588
1589 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1590 msgid ""
1591 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1592 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1593 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1594 "mount point."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1598 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1599 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1600
1601 #: cmdline/apt-config.cc:48
1602 msgid "Arguments not in pairs"
1603 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1604
1605 #: cmdline/apt-config.cc:89
1606 msgid ""
1607 "Usage: apt-config [options] command\n"
1608 "\n"
1609 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1610 "\n"
1611 "Commands:\n"
1612 " shell - Shell mode\n"
1613 " dump - Show the configuration\n"
1614 "\n"
1615 "Options:\n"
1616 " -h This help text.\n"
1617 " -c=? Read this configuration file\n"
1618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1619 msgstr ""
1620 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1621 "\n"
1622 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1623 "\n"
1624 "Ordes:\n"
1625 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1626 " dump - Amosa a configuración\n"
1627 "\n"
1628 "Opcións:\n"
1629 " -h Este texto de axuda.\n"
1630 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1631 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1632 "tmp\n"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:245
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1637 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1638
1639 #: cmdline/apt-get.cc:327
1640 #, fuzzy, c-format
1641 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1642 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1643
1644 #: cmdline/apt-get.cc:330
1645 #, fuzzy, c-format
1646 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1647 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1648
1649 #: cmdline/apt-get.cc:367
1650 #, c-format
1651 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1652 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:423
1655 #, fuzzy, c-format
1656 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1657 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1658
1659 #: cmdline/apt-get.cc:454
1660 #, c-format
1661 msgid "Couldn't find package %s"
1662 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1665 #: apt-private/private-install.cc:891
1666 #, c-format
1667 msgid "%s set to manually installed.\n"
1668 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1669
1670 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1671 #, c-format
1672 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1673 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1676 msgid ""
1677 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1678 "instead."
1679 msgstr ""
1680
1681 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1682 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1683 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1684
1685 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1686 msgid "Unable to lock the download directory"
1687 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1688
1689 #: cmdline/apt-get.cc:726
1690 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1691 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1692
1693 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1096
1694 #, c-format
1695 msgid "Unable to find a source package for %s"
1696 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1697
1698 #: cmdline/apt-get.cc:786
1699 #, c-format
1700 msgid ""
1701 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1702 "%s\n"
1703 msgstr ""
1704 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1705 "%s\n"
1706
1707 #: cmdline/apt-get.cc:791
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid ""
1710 "Please use:\n"
1711 "bzr branch %s\n"
1712 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1713 msgstr ""
1714 "Empregue:\n"
1715 "bzr get %s\n"
1716 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1717 "paquete.\n"
1718
1719 #: cmdline/apt-get.cc:839
1720 #, c-format
1721 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1722 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:874
1725 #: apt-private/private-install.cc:189 apt-private/private-install.cc:192
1726 #, c-format
1727 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1728 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1729
1730 #: cmdline/apt-get.cc:884
1731 #, c-format
1732 msgid "You don't have enough free space in %s"
1733 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1734
1735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1736 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1737 #: cmdline/apt-get.cc:893
1738 #, c-format
1739 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1740 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1741
1742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1744 #: cmdline/apt-get.cc:898
1745 #, c-format
1746 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1747 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-get.cc:904
1750 #, c-format
1751 msgid "Fetch source %s\n"
1752 msgstr "Obter fonte %s\n"
1753
1754 #: cmdline/apt-get.cc:922
1755 msgid "Failed to fetch some archives."
1756 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1757
1758 #: cmdline/apt-get.cc:927 apt-private/private-install.cc:316
1759 msgid "Download complete and in download only mode"
1760 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1761
1762 #: cmdline/apt-get.cc:952
1763 #, c-format
1764 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1765 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1766
1767 #: cmdline/apt-get.cc:964
1768 #, c-format
1769 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1770 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1771
1772 #: cmdline/apt-get.cc:965
1773 #, c-format
1774 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1775 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1776
1777 #: cmdline/apt-get.cc:993
1778 #, c-format
1779 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1780 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1012
1783 msgid "Child process failed"
1784 msgstr "O proceso fillo fallou"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1031
1787 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1788 msgstr ""
1789 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1790 "de compilación"
1791
1792 #: cmdline/apt-get.cc:1056
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1796 "Architectures for setup"
1797 msgstr ""
1798
1799 #: cmdline/apt-get.cc:1073
1800 #, c-format
1801 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1083
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1807 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1808
1809 #: cmdline/apt-get.cc:1108 cmdline/apt-get.cc:1111
1810 #, c-format
1811 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1812 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1813
1814 #: cmdline/apt-get.cc:1131
1815 #, c-format
1816 msgid "%s has no build depends.\n"
1817 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1818
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1301
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid ""
1822 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1823 "packages"
1824 msgstr ""
1825 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1826 "paquete %s"
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1319
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1832 "found"
1833 msgstr ""
1834 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1835 "paquete %s"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1838 #, c-format
1839 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1840 msgstr ""
1841 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1842 "é novo de máis"
1843
1844 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1845 #, fuzzy, c-format
1846 msgid ""
1847 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1848 "package %s can't satisfy version requirements"
1849 msgstr ""
1850 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1851 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1852
1853 #: cmdline/apt-get.cc:1387
1854 #, fuzzy, c-format
1855 msgid ""
1856 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1857 "version"
1858 msgstr ""
1859 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1860 "paquete %s"
1861
1862 #: cmdline/apt-get.cc:1410
1863 #, c-format
1864 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1865 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1866
1867 #: cmdline/apt-get.cc:1425
1868 #, c-format
1869 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1870 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1871
1872 #: cmdline/apt-get.cc:1430
1873 msgid "Failed to process build dependencies"
1874 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1875
1876 #: cmdline/apt-get.cc:1523 cmdline/apt-get.cc:1535
1877 #, c-format
1878 msgid "Changelog for %s (%s)"
1879 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1880
1881 #: cmdline/apt-get.cc:1621
1882 msgid "Supported modules:"
1883 msgstr "Módulos admitidos:"
1884
1885 #: cmdline/apt-get.cc:1662
1886 #, fuzzy
1887 msgid ""
1888 "Usage: apt-get [options] command\n"
1889 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1890 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1891 "\n"
1892 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1893 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1894 "and install.\n"
1895 "\n"
1896 "Commands:\n"
1897 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1898 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1899 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1900 " remove - Remove packages\n"
1901 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1902 " purge - Remove packages and config files\n"
1903 " source - Download source archives\n"
1904 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1905 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1906 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1907 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1908 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1909 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1910 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1911 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1912 "\n"
1913 "Options:\n"
1914 " -h This help text.\n"
1915 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1916 " -qq No output except for errors\n"
1917 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1918 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1919 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1920 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1921 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1922 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1923 " -b Build the source package after fetching it\n"
1924 " -V Show verbose version numbers\n"
1925 " -c=? Read this configuration file\n"
1926 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1927 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1928 "pages for more information and options.\n"
1929 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1930 msgstr ""
1931 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1932 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1933 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1934 "\n"
1935 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1936 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1937 "son actualizadas e instaladas. \n"
1938 "\n"
1939 "Ordes:\n"
1940 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1941 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1942 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1943 " remove - Retira paquetes\n"
1944 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1945 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1946 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1947 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1948 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1949 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1950 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1951 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1952 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1953 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1954 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1955 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1956 "proposto\n"
1957 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1958 "\n"
1959 "Opçións:\n"
1960 " -h Este texto de axuda\n"
1961 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1962 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1963 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1964 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1965 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1966 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1967 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1968 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1969 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1970 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1971 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1972 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1973 "tmp\n"
1974 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1975 "para obter mais información e opcións\n"
1976 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1981 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1982
1983 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1984 msgid "Download Failed"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1990 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1991 "\n"
1992 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1993 "\n"
1994 "Commands:\n"
1995 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1996 "\n"
1997 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: cmdline/apt-mark.cc:68
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2003 msgstr "mais non está instalado"
2004
2005 #: cmdline/apt-mark.cc:74
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2008 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2009
2010 #: cmdline/apt-mark.cc:76
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2013 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
2014
2015 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "%s was already set on hold.\n"
2018 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2019
2020 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "%s was already not hold.\n"
2023 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2024
2025 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "%s set on hold.\n"
2028 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2029
2030 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2033 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2034
2035 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2036 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2042 "\n"
2043 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2044 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2045 "\n"
2046 "Commands:\n"
2047 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2048 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2049 " hold - Mark a package as held back\n"
2050 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2051 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2052 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2053 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2054 "\n"
2055 "Options:\n"
2056 " -h This help text.\n"
2057 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2058 " -qq No output except for errors\n"
2059 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2060 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2061 " -c=? Read this configuration file\n"
2062 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2063 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2064 msgstr ""
2065
2066 #: cmdline/apt.cc:47
2067 msgid ""
2068 "Usage: apt [options] command\n"
2069 "\n"
2070 "CLI for apt.\n"
2071 "Basic commands: \n"
2072 " list - list packages based on package names\n"
2073 " search - search in package descriptions\n"
2074 " show - show package details\n"
2075 "\n"
2076 " update - update list of available packages\n"
2077 "\n"
2078 " install - install packages\n"
2079 " remove - remove packages\n"
2080 "\n"
2081 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2082 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2083 "packages\n"
2084 "\n"
2085 " edit-sources - edit the source information file\n"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: methods/cdrom.cc:203
2089 #, c-format
2090 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2091 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2092
2093 #: methods/cdrom.cc:212
2094 msgid ""
2095 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2096 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2097 msgstr ""
2098 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
2099 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2100
2101 #: methods/cdrom.cc:222
2102 msgid "Wrong CD-ROM"
2103 msgstr "CD-ROM incorrecto"
2104
2105 #: methods/cdrom.cc:249
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2108 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2109
2110 #: methods/cdrom.cc:254
2111 msgid "Disk not found."
2112 msgstr "Non se atopou o disco"
2113
2114 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2115 msgid "File not found"
2116 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2117
2118 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2119 #: methods/rred.cc:608
2120 msgid "Failed to stat"
2121 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
2122
2123 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2124 msgid "Failed to set modification time"
2125 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
2126
2127 #: methods/file.cc:48
2128 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2129 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2130
2131 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2132 #: methods/ftp.cc:177
2133 msgid "Logging in"
2134 msgstr "Identificándose"
2135
2136 #: methods/ftp.cc:183
2137 msgid "Unable to determine the peer name"
2138 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2139
2140 #: methods/ftp.cc:188
2141 msgid "Unable to determine the local name"
2142 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2145 #, c-format
2146 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2147 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:225
2150 #, c-format
2151 msgid "USER failed, server said: %s"
2152 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:232
2155 #, c-format
2156 msgid "PASS failed, server said: %s"
2157 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2158
2159 #: methods/ftp.cc:252
2160 msgid ""
2161 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2162 "is empty."
2163 msgstr ""
2164 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2165 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2166
2167 #: methods/ftp.cc:280
2168 #, c-format
2169 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2170 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:306
2173 #, c-format
2174 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2175 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2178 msgid "Connection timeout"
2179 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:350
2182 msgid "Server closed the connection"
2183 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2186 msgid "A response overflowed the buffer."
2187 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2188
2189 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2190 msgid "Protocol corruption"
2191 msgstr "Dano no protocolo"
2192
2193 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2194 msgid "Could not create a socket"
2195 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2196
2197 #: methods/ftp.cc:712
2198 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2199 msgstr ""
2200 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2203 msgid "Failed"
2204 msgstr "Fallou"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:718
2207 msgid "Could not connect passive socket."
2208 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2209
2210 #: methods/ftp.cc:735
2211 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2212 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:749
2215 msgid "Could not bind a socket"
2216 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2217
2218 #: methods/ftp.cc:753
2219 msgid "Could not listen on the socket"
2220 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2221
2222 #: methods/ftp.cc:760
2223 msgid "Could not determine the socket's name"
2224 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2225
2226 #: methods/ftp.cc:792
2227 msgid "Unable to send PORT command"
2228 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2229
2230 #: methods/ftp.cc:802
2231 #, c-format
2232 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2233 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2234
2235 #: methods/ftp.cc:811
2236 #, c-format
2237 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2238 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2239
2240 #: methods/ftp.cc:831
2241 msgid "Data socket connect timed out"
2242 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2243
2244 #: methods/ftp.cc:838
2245 msgid "Unable to accept connection"
2246 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2247
2248 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2249 msgid "Problem hashing file"
2250 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2251
2252 #: methods/ftp.cc:890
2253 #, c-format
2254 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2255 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2256
2257 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2258 msgid "Data socket timed out"
2259 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2260
2261 #: methods/ftp.cc:935
2262 #, c-format
2263 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2264 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2265
2266 #. Get the files information
2267 #: methods/ftp.cc:1014
2268 msgid "Query"
2269 msgstr "Petición"
2270
2271 #: methods/ftp.cc:1128
2272 msgid "Unable to invoke "
2273 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2274
2275 #: methods/connect.cc:76
2276 #, c-format
2277 msgid "Connecting to %s (%s)"
2278 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2279
2280 #: methods/connect.cc:87
2281 #, c-format
2282 msgid "[IP: %s %s]"
2283 msgstr "[IP: %s %s]"
2284
2285 #: methods/connect.cc:94
2286 #, c-format
2287 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2288 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2289
2290 #: methods/connect.cc:100
2291 #, c-format
2292 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2293 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2294
2295 #: methods/connect.cc:108
2296 #, c-format
2297 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2298 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2299
2300 #: methods/connect.cc:126
2301 #, c-format
2302 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2303 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2304
2305 #. We say this mainly because the pause here is for the
2306 #. ssh connection that is still going
2307 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2308 #, c-format
2309 msgid "Connecting to %s"
2310 msgstr "Conectando a %s"
2311
2312 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not resolve '%s'"
2315 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2316
2317 #: methods/connect.cc:205
2318 #, c-format
2319 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2320 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2321
2322 #: methods/connect.cc:209
2323 #, fuzzy, c-format
2324 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2325 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2326
2327 #: methods/connect.cc:211
2328 #, c-format
2329 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2330 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2331
2332 #: methods/connect.cc:258
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2335 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2336
2337 #: methods/gpgv.cc:168
2338 msgid ""
2339 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2340 msgstr ""
2341 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2342 "dixital da chave"
2343
2344 #: methods/gpgv.cc:172
2345 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2346 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2347
2348 #: methods/gpgv.cc:174
2349 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2350 msgstr ""
2351 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2352 "gpgv?)"
2353
2354 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2355 #: methods/gpgv.cc:180
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2359 "authentication?)"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: methods/gpgv.cc:184
2363 msgid "Unknown error executing gpgv"
2364 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2365
2366 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2367 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2368 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2369
2370 #: methods/gpgv.cc:231
2371 msgid ""
2372 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2373 "available:\n"
2374 msgstr ""
2375 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2376 "está dispoñíbel:\n"
2377
2378 #: methods/gzip.cc:69
2379 msgid "Empty files can't be valid archives"
2380 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
2381
2382 #: methods/http.cc:509
2383 msgid "Error writing to the file"
2384 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2385
2386 #: methods/http.cc:523
2387 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2388 msgstr ""
2389 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2390
2391 #: methods/http.cc:525
2392 msgid "Error reading from server"
2393 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2394
2395 #: methods/http.cc:561
2396 msgid "Error writing to file"
2397 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2398
2399 #: methods/http.cc:621
2400 msgid "Select failed"
2401 msgstr "Fallou a chamada a select"
2402
2403 #: methods/http.cc:626
2404 msgid "Connection timed out"
2405 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2406
2407 #: methods/http.cc:649
2408 msgid "Error writing to output file"
2409 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2410
2411 #: methods/server.cc:51
2412 msgid "Waiting for headers"
2413 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2414
2415 #: methods/server.cc:109
2416 msgid "Bad header line"
2417 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2418
2419 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2420 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2421 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2422
2423 #: methods/server.cc:171
2424 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2425 msgstr ""
2426 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2427
2428 #: methods/server.cc:194
2429 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2430 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2431
2432 #: methods/server.cc:196
2433 msgid "This HTTP server has broken range support"
2434 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2435
2436 #: methods/server.cc:220
2437 msgid "Unknown date format"
2438 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2439
2440 #: methods/server.cc:496
2441 msgid "Bad header data"
2442 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2443
2444 #: methods/server.cc:513 methods/server.cc:600
2445 msgid "Connection failed"
2446 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2447
2448 #: methods/server.cc:572
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
2452 "5 apt.conf)"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: methods/server.cc:692
2456 msgid "Internal error"
2457 msgstr "Produciuse un erro interno"
2458
2459 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2460 msgid "Calculating upgrade... "
2461 msgstr "Calculando a anovación... "
2462
2463 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2464 msgid "Done"
2465 msgstr "Feito"
2466
2467 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2468 msgid "Sorting"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-private/private-list.cc:123
2472 msgid "Listing"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: apt-private/private-list.cc:156
2476 #, c-format
2477 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2478 msgid_plural ""
2479 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2480 msgstr[0] ""
2481 msgstr[1] ""
2482
2483 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2484 msgid "Correcting dependencies..."
2485 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
2486
2487 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2488 msgid " failed."
2489 msgstr " fallou."
2490
2491 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2492 msgid "Unable to correct dependencies"
2493 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
2494
2495 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2496 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2497 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
2498
2499 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2500 msgid " Done"
2501 msgstr " Feito"
2502
2503 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2504 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2505 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
2506
2507 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2508 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2509 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2512 #: apt-private/private-show.cc:89
2513 msgid "unknown"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: apt-private/private-output.cc:234
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2519 msgstr " [Instalado]"
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:238
2522 #, fuzzy
2523 msgid "[installed,local]"
2524 msgstr " [Instalado]"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:241
2527 msgid "[installed,auto-removable]"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:243
2531 #, fuzzy
2532 msgid "[installed,automatic]"
2533 msgstr " [Instalado]"
2534
2535 #: apt-private/private-output.cc:245
2536 #, fuzzy
2537 msgid "[installed]"
2538 msgstr " [Instalado]"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:249
2541 #, c-format
2542 msgid "[upgradable from: %s]"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-private/private-output.cc:253
2546 msgid "[residual-config]"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-private/private-output.cc:435
2550 #, c-format
2551 msgid "but %s is installed"
2552 msgstr "mais %s está instalado"
2553
2554 #: apt-private/private-output.cc:437
2555 #, c-format
2556 msgid "but %s is to be installed"
2557 msgstr "mais vaise instalar %s"
2558
2559 #: apt-private/private-output.cc:444
2560 msgid "but it is not installable"
2561 msgstr "mais non é instalábel"
2562
2563 #: apt-private/private-output.cc:446
2564 msgid "but it is a virtual package"
2565 msgstr "mais é un paquete virtual"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:449
2568 msgid "but it is not installed"
2569 msgstr "mais non está instalado"
2570
2571 #: apt-private/private-output.cc:449
2572 msgid "but it is not going to be installed"
2573 msgstr "mais non se vai a instalar"
2574
2575 #: apt-private/private-output.cc:454
2576 msgid " or"
2577 msgstr " ou"
2578
2579 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2580 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2581 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2582
2583 #: apt-private/private-output.cc:503
2584 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2585 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2586
2587 #: apt-private/private-output.cc:529
2588 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2589 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2590
2591 #: apt-private/private-output.cc:551
2592 msgid "The following packages have been kept back:"
2593 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2594
2595 #: apt-private/private-output.cc:572
2596 msgid "The following packages will be upgraded:"
2597 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2598
2599 #: apt-private/private-output.cc:593
2600 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2601 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2602
2603 #: apt-private/private-output.cc:613
2604 msgid "The following held packages will be changed:"
2605 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:668
2608 #, c-format
2609 msgid "%s (due to %s) "
2610 msgstr "%s (por mor de %s) "
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:676
2613 msgid ""
2614 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2615 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2616 msgstr ""
2617 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2618 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:707
2621 #, c-format
2622 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2623 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:711
2626 #, c-format
2627 msgid "%lu reinstalled, "
2628 msgstr "%lu reinstalados, "
2629
2630 #: apt-private/private-output.cc:713
2631 #, c-format
2632 msgid "%lu downgraded, "
2633 msgstr "%lu revertidos, "
2634
2635 #: apt-private/private-output.cc:715
2636 #, c-format
2637 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2638 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2639
2640 #: apt-private/private-output.cc:719
2641 #, c-format
2642 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2643 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2644
2645 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2646 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2647 #. The user has to answer with an input matching the
2648 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2649 #: apt-private/private-output.cc:741
2650 msgid "[Y/n]"
2651 msgstr "[S/n]"
2652
2653 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2654 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2655 #. The user has to answer with an input matching the
2656 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2657 #: apt-private/private-output.cc:747
2658 msgid "[y/N]"
2659 msgstr "[s/N]"
2660
2661 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2662 #: apt-private/private-output.cc:758
2663 msgid "Y"
2664 msgstr "S"
2665
2666 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2667 #: apt-private/private-output.cc:764
2668 msgid "N"
2669 msgstr "N"
2670
2671 #: apt-private/private-update.cc:31
2672 msgid "The update command takes no arguments"
2673 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2674
2675 #: apt-private/private-update.cc:90
2676 #, c-format
2677 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2678 msgid_plural ""
2679 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2680 msgstr[0] ""
2681 msgstr[1] ""
2682
2683 #: apt-private/private-update.cc:94
2684 msgid "All packages are up to date."
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-private/private-show.cc:156
2688 #, c-format
2689 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2690 msgid_plural ""
2691 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2692 msgstr[0] ""
2693 msgstr[1] ""
2694
2695 #: apt-private/private-show.cc:163
2696 msgid "not a real package (virtual)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: apt-private/private-install.cc:84
2700 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2701 msgstr ""
2702 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
2703 "estragados."
2704
2705 #: apt-private/private-install.cc:93
2706 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2707 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
2708
2709 #: apt-private/private-install.cc:112
2710 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2711 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
2712
2713 #: apt-private/private-install.cc:150
2714 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2715 msgstr ""
2716 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
2717 "debian.org"
2718
2719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2721 #: apt-private/private-install.cc:157
2722 #, c-format
2723 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2724 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
2725
2726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2728 #: apt-private/private-install.cc:162
2729 #, c-format
2730 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2731 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
2732
2733 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2734 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2735 #: apt-private/private-install.cc:169
2736 #, c-format
2737 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2738 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
2739
2740 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2741 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2742 #: apt-private/private-install.cc:174
2743 #, c-format
2744 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2745 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:202
2748 #, c-format
2749 msgid "You don't have enough free space in %s."
2750 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
2751
2752 #: apt-private/private-install.cc:212 apt-private/private-download.cc:59
2753 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2754 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2755
2756 #: apt-private/private-install.cc:218 apt-private/private-install.cc:240
2757 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2758 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
2759
2760 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2761 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2762 #: apt-private/private-install.cc:222
2763 msgid "Yes, do as I say!"
2764 msgstr "Si, fai o que digo!"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:224
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2770 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2771 " ?] "
2772 msgstr ""
2773 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2774 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
2775 " ?] "
2776
2777 #: apt-private/private-install.cc:230 apt-private/private-install.cc:248
2778 msgid "Abort."
2779 msgstr "Interromper."
2780
2781 #: apt-private/private-install.cc:245
2782 msgid "Do you want to continue?"
2783 msgstr "Quere continuar?"
2784
2785 #: apt-private/private-install.cc:315
2786 msgid "Some files failed to download"
2787 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
2788
2789 #: apt-private/private-install.cc:322
2790 msgid ""
2791 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2792 "missing?"
2793 msgstr ""
2794 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2795 "missing."
2796
2797 #: apt-private/private-install.cc:326
2798 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2799 msgstr ""
2800 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2801
2802 #: apt-private/private-install.cc:331
2803 msgid "Unable to correct missing packages."
2804 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
2805
2806 #: apt-private/private-install.cc:332
2807 msgid "Aborting install."
2808 msgstr "Interrompendo a instalación."
2809
2810 #: apt-private/private-install.cc:368
2811 msgid ""
2812 "The following package disappeared from your system as\n"
2813 "all files have been overwritten by other packages:"
2814 msgid_plural ""
2815 "The following packages disappeared from your system as\n"
2816 "all files have been overwritten by other packages:"
2817 msgstr[0] ""
2818 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
2819 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2820 msgstr[1] ""
2821 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
2822 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:372
2825 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2826 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
2827
2828 #: apt-private/private-install.cc:393
2829 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2830 msgstr ""
2831 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2832 "automático"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:501
2835 msgid ""
2836 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2837 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2838 msgstr ""
2839 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2840 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2841
2842 #.
2843 #. if (Packages == 1)
2844 #. {
2845 #. c1out << std::endl;
2846 #. c1out <<
2847 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2848 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2849 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2850 #. }
2851 #.
2852 #: apt-private/private-install.cc:504 apt-private/private-install.cc:655
2853 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2854 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
2855
2856 #: apt-private/private-install.cc:508
2857 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2858 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2859
2860 #: apt-private/private-install.cc:515
2861 msgid ""
2862 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2863 msgid_plural ""
2864 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2865 "required:"
2866 msgstr[0] ""
2867 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2868 msgstr[1] ""
2869 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2870 "necesarios:"
2871
2872 #: apt-private/private-install.cc:519
2873 #, c-format
2874 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2875 msgid_plural ""
2876 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2877 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2878 msgstr[1] ""
2879 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2880
2881 #: apt-private/private-install.cc:521
2882 #, fuzzy
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2886 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2887
2888 #: apt-private/private-install.cc:614
2889 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2891
2892 #: apt-private/private-install.cc:616
2893 msgid ""
2894 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2895 "solution)."
2896 msgstr ""
2897 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2898 "especifique unha solución)."
2899
2900 #: apt-private/private-install.cc:640
2901 msgid ""
2902 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2903 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2904 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2905 "or been moved out of Incoming."
2906 msgstr ""
2907 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
2908 "solicitou\n"
2909 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
2910 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
2911 "entrada."
2912
2913 #: apt-private/private-install.cc:661
2914 msgid "Broken packages"
2915 msgstr "Paquetes estragados"
2916
2917 #: apt-private/private-install.cc:738
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:828
2922 msgid "Suggested packages:"
2923 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2924
2925 #: apt-private/private-install.cc:829
2926 msgid "Recommended packages:"
2927 msgstr "Paquetes recomendados:"
2928
2929 #: apt-private/private-install.cc:851
2930 #, c-format
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2933
2934 #: apt-private/private-install.cc:855
2935 #, c-format
2936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2937 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2938
2939 #: apt-private/private-install.cc:867
2940 #, c-format
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2942 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2943
2944 #: apt-private/private-install.cc:872
2945 #, c-format
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2948
2949 #: apt-private/private-install.cc:920
2950 #, c-format
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2952 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2953
2954 #: apt-private/private-install.cc:925
2955 #, c-format
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2957 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2958
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:967
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2963 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2964
2965 #: apt-private/private-install.cc:973
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2969
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2971 msgid ""
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2976 msgstr ""
2977 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2978 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
2979 "realmente.\n"
2980 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2981 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
2982
2983 #: apt-private/private-download.cc:36
2984 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2985 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2986
2987 #: apt-private/private-download.cc:40
2988 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2989 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2990
2991 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2992 msgid "Some packages could not be authenticated"
2993 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
2994
2995 #: apt-private/private-download.cc:50
2996 msgid "Install these packages without verification?"
2997 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
2998
2999 #: apt-private/private-sources.cc:58
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3002 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3003
3004 #: apt-private/private-sources.cc:70
3005 #, c-format
3006 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3007 msgstr ""
3008
3009 #: apt-private/private-search.cc:51
3010 msgid "Full Text Search"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3014 msgid "Hit "
3015 msgstr "Teño "
3016
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:88
3018 msgid "Get:"
3019 msgstr "Rcb:"
3020
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:119
3022 msgid "Ign "
3023 msgstr "Ign "
3024
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:123
3026 msgid "Err "
3027 msgstr "Err "
3028
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:147
3030 #, c-format
3031 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
3033
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:237
3035 #, c-format
3036 msgid " [Working]"
3037 msgstr " [Traballando]"
3038
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:298
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3043 " '%s'\n"
3044 "in the drive '%s' and press enter\n"
3045 msgstr ""
3046 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
3047 " «%s»\n"
3048 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
3049
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:280
3053 #, c-format
3054 msgid "No mirror file '%s' found "
3055 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3056
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:287
3060 #, c-format
3061 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3063
3064 #: methods/mirror.cc:315
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3068
3069 #: methods/mirror.cc:445
3070 #, c-format
3071 msgid "[Mirror: %s]"
3072 msgstr "[Replica: %s]"
3073
3074 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3077
3078 #: methods/rsh.cc:343
3079 msgid "Connection closed prematurely"
3080 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3081
3082 #: dselect/install:33
3083 msgid "Bad default setting!"
3084 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3085
3086 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3088 msgid "Press enter to continue."
3089 msgstr "Prema Intro para continuar."
3090
3091 #: dselect/install:92
3092 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3094
3095 #: dselect/install:102
3096 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3097 msgstr ""
3098 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3099
3100 #: dselect/install:103
3101 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3102 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3103
3104 #: dselect/install:104
3105 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3106 msgstr ""
3107 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3108
3109 #: dselect/install:105
3110 msgid ""
3111 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3112 msgstr ""
3113 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3114
3115 #: dselect/update:30
3116 msgid "Merging available information"
3117 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3118
3119 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227
3120 msgid ""
3121 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3122 "\n"
3123 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3124 "from debian packages\n"
3125 "\n"
3126 "Options:\n"
3127 " -h This help text\n"
3128 " -t Set the temp dir\n"
3129 " -c=? Read this configuration file\n"
3130 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3131 msgstr ""
3132 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3133 "\n"
3134 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3135 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3136 "\n"
3137 "Opcións:\n"
3138 " -h Este texto de axuda\n"
3139 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3140 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3141 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3142 "tmp\n"
3143
3144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:303
3145 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3146 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3147
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3149 msgid "Package extension list is too long"
3150 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3151
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3154 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3155 #, c-format
3156 msgid "Error processing directory %s"
3157 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3158
3159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3160 msgid "Source extension list is too long"
3161 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3162
3163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3164 msgid "Error writing header to contents file"
3165 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3166
3167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3168 #, c-format
3169 msgid "Error processing contents %s"
3170 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3171
3172 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3173 msgid ""
3174 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3175 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3176 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3177 " contents path\n"
3178 " release path\n"
3179 " generate config [groups]\n"
3180 " clean config\n"
3181 "\n"
3182 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3183 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3184 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3185 "\n"
3186 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3187 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3188 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3189 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3190 "\n"
3191 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3192 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3193 "\n"
3194 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3195 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3196 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3197 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3198 "Debian archive:\n"
3199 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3200 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3201 "\n"
3202 "Options:\n"
3203 " -h This help text\n"
3204 " --md5 Control MD5 generation\n"
3205 " -s=? Source override file\n"
3206 " -q Quiet\n"
3207 " -d=? Select the optional caching database\n"
3208 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3209 " --contents Control contents file generation\n"
3210 " -c=? Read this configuration file\n"
3211 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3212 msgstr ""
3213 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3214 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3215 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3216 " contents ruta\n"
3217 " release ruta\n"
3218 " generate config [grupos]\n"
3219 " clean config\n"
3220 "\n"
3221 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3222 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3223 "funcionais\n"
3224 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3225 "\n"
3226 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3227 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3228 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3229 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3230 "\n"
3231 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3232 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3233 "ficheiro\n"
3234 "de «overrides» para fontes.\n"
3235 "\n"
3236 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3237 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3238 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3239 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3240 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3241 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3242 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3243 "\n"
3244 "Opcións:\n"
3245 " -h Este texto de axuda\n"
3246 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3247 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3248 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3249 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3250 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3251 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3252 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3253 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3254
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3256 msgid "No selections matched"
3257 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3258
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3260 #, c-format
3261 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3262 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3263
3264 #: ftparchive/cachedb.cc:67
3265 #, c-format
3266 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3267 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3268
3269 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3270 #, c-format
3271 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3272 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3273
3274 #: ftparchive/cachedb.cc:96
3275 msgid ""
3276 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3277 "remove and re-create the database."
3278 msgstr ""
3279 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3280 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc:101
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3285 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3286
3287 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3288 #: apt-inst/extract.cc:216
3289 #, c-format
3290 msgid "Failed to stat %s"
3291 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3292
3293 #: ftparchive/cachedb.cc:326
3294 #, fuzzy
3295 msgid "Failed to read .dsc"
3296 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3297
3298 #: ftparchive/cachedb.cc:359
3299 msgid "Archive has no control record"
3300 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc:522
3303 msgid "Unable to get a cursor"
3304 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3305
3306 #: ftparchive/writer.cc:104
3307 #, c-format
3308 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3309 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3310
3311 #: ftparchive/writer.cc:109
3312 #, c-format
3313 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3314 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3315
3316 #: ftparchive/writer.cc:165
3317 msgid "E: "
3318 msgstr "E: "
3319
3320 #: ftparchive/writer.cc:167
3321 msgid "W: "
3322 msgstr "A: "
3323
3324 #: ftparchive/writer.cc:174
3325 msgid "E: Errors apply to file "
3326 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3327
3328 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to resolve %s"
3331 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3332
3333 #: ftparchive/writer.cc:205
3334 msgid "Tree walking failed"
3335 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc:232
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to open %s"
3340 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc:291
3343 #, c-format
3344 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3345 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3346
3347 #: ftparchive/writer.cc:299
3348 #, c-format
3349 msgid "Failed to readlink %s"
3350 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3351
3352 #: ftparchive/writer.cc:303
3353 #, c-format
3354 msgid "Failed to unlink %s"
3355 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc:311
3358 #, c-format
3359 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3360 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:321
3363 #, c-format
3364 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3365 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:427
3368 msgid "Archive had no package field"
3369 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:704
3372 #, c-format
3373 msgid " %s has no override entry\n"
3374 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:500 ftparchive/writer.cc:868
3377 #, c-format
3378 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3379 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc:718
3382 #, c-format
3383 msgid " %s has no source override entry\n"
3384 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3385
3386 #: ftparchive/writer.cc:722
3387 #, c-format
3388 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3389 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3390
3391 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3392 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3393 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3394
3395 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3396 #, c-format
3397 msgid "Unable to open %s"
3398 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3399
3400 #. skip spaces
3401 #. find end of word
3402 #: ftparchive/override.cc:68
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3405 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3406
3407 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to read the override file %s"
3410 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3411
3412 #: ftparchive/override.cc:166
3413 #, fuzzy, c-format
3414 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3415 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3416
3417 #: ftparchive/override.cc:178
3418 #, fuzzy, c-format
3419 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3420 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3421
3422 #: ftparchive/override.cc:191
3423 #, fuzzy, c-format
3424 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3425 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3426
3427 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3428 #, c-format
3429 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3430 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3431
3432 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3433 #, c-format
3434 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3435 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3436
3437 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3438 msgid "Failed to create FILE*"
3439 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3440
3441 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3442 msgid "Failed to fork"
3443 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3444
3445 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3446 msgid "Compress child"
3447 msgstr "Fillo de compresión"
3448
3449 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3450 #, c-format
3451 msgid "Internal error, failed to create %s"
3452 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3453
3454 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3455 msgid "IO to subprocess/file failed"
3456 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3457
3458 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3459 msgid "Failed to read while computing MD5"
3460 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3461
3462 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3463 #, c-format
3464 msgid "Problem unlinking %s"
3465 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3466
3467 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to rename %s to %s"
3470 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3471
3472 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3473 #, fuzzy
3474 msgid ""
3475 "Usage: apt-internal-solver\n"
3476 "\n"
3477 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3478 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3479 "\n"
3480 "Options:\n"
3481 " -h This help text.\n"
3482 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3483 " -c=? Read this configuration file\n"
3484 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3485 msgstr ""
3486 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3487 "\n"
3488 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3489 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3490 "\n"
3491 "Opcións:\n"
3492 " -h Este texto de axuda\n"
3493 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3494 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3495 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3496 "tmp\n"
3497
3498 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3499 msgid "Unknown package record!"
3500 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3501
3502 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3503 msgid ""
3504 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3505 "\n"
3506 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3507 "to indicate what kind of file it is.\n"
3508 "\n"
3509 "Options:\n"
3510 " -h This help text\n"
3511 " -s Use source file sorting\n"
3512 " -c=? Read this configuration file\n"
3513 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3514 msgstr ""
3515 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3516 "\n"
3517 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3518 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3519 "\n"
3520 "Opcións:\n"
3521 " -h Este texto de axuda\n"
3522 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3523 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3524 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3525 "tmp\n"
3526
3527 #: apt-inst/filelist.cc:380
3528 msgid "DropNode called on still linked node"
3529 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3530
3531 #: apt-inst/filelist.cc:412
3532 msgid "Failed to locate the hash element!"
3533 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3534
3535 #: apt-inst/filelist.cc:459
3536 msgid "Failed to allocate diversion"
3537 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3538
3539 #: apt-inst/filelist.cc:464
3540 msgid "Internal error in AddDiversion"
3541 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3542
3543 #: apt-inst/filelist.cc:477
3544 #, c-format
3545 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3546 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3547
3548 #: apt-inst/filelist.cc:506
3549 #, c-format
3550 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3551 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3552
3553 #: apt-inst/filelist.cc:549
3554 #, c-format
3555 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3556 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3557
3558 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3559 #, c-format
3560 msgid "The path %s is too long"
3561 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3562
3563 #: apt-inst/extract.cc:132
3564 #, c-format
3565 msgid "Unpacking %s more than once"
3566 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3567
3568 #: apt-inst/extract.cc:142
3569 #, c-format
3570 msgid "The directory %s is diverted"
3571 msgstr "O directorio %s está desviado"
3572
3573 #: apt-inst/extract.cc:152
3574 #, c-format
3575 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3576 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3577
3578 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3579 msgid "The diversion path is too long"
3580 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3581
3582 #: apt-inst/extract.cc:249
3583 #, c-format
3584 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3585 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3586
3587 #: apt-inst/extract.cc:289
3588 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3589 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3590
3591 #: apt-inst/extract.cc:293
3592 msgid "The path is too long"
3593 msgstr "A ruta é longa de máis"
3594
3595 #: apt-inst/extract.cc:421
3596 #, c-format
3597 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3598 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3599
3600 #: apt-inst/extract.cc:438
3601 #, c-format
3602 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3603 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3604
3605 #: apt-inst/extract.cc:498
3606 #, c-format
3607 msgid "Unable to stat %s"
3608 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3609
3610 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3611 #, c-format
3612 msgid "Failed to write file %s"
3613 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3614
3615 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3616 #, c-format
3617 msgid "Failed to close file %s"
3618 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3619
3620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3622 #, c-format
3623 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3624 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3625
3626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3627 #, c-format
3628 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3629 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3630
3631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3632 msgid "Unparsable control file"
3633 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3634
3635 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3636 msgid "Invalid archive signature"
3637 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3638
3639 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3640 msgid "Error reading archive member header"
3641 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3642
3643 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3644 #, c-format
3645 msgid "Invalid archive member header %s"
3646 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3647
3648 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3649 msgid "Invalid archive member header"
3650 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3651
3652 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3653 msgid "Archive is too short"
3654 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3655
3656 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3657 msgid "Failed to read the archive headers"
3658 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3659
3660 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3661 msgid "Failed to create pipes"
3662 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3663
3664 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3665 msgid "Failed to exec gzip "
3666 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3667
3668 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3669 msgid "Corrupted archive"
3670 msgstr "Arquivo danado"
3671
3672 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3673 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3674 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3675
3676 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3677 #, c-format
3678 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3679 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3683 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3684
3685 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3686 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3687
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3690 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3693 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3697 #~ "seems to be corrupt."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3700 #~ "a actualización semella estar danada."
3701
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3704 #~ "seems to be corrupt."
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3707 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3708
3709 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3710 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3711
3712 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3713 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3714
3715 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3716 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3717
3718 #~ msgid " [Not candidate version]"
3719 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3720
3721 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3722 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3726 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3727 #~ "is only available from another source\n"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3730 #~ "el.\n"
3731 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3732 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3733
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3736
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3739
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3745
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3748
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3751
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3755
3756 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3757 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3758
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3761 #~ "need to manually fix this package."
3762 #~ msgstr ""
3763 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3764 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3765
3766 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3769 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3770
3771 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3772 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3773
3774 #~ msgid "Failed to remove %s"
3775 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3776
3777 #~ msgid "Unable to create %s"
3778 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3779
3780 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3781 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3782
3783 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3786
3787 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3788 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3789
3790 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3791 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3792
3793 #~ msgid "Reading file listing"
3794 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3795
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3798 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3799 #~ "package!"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3802 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3803
3804 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3805 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3806
3807 #~ msgid "Internal error getting a node"
3808 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3809
3810 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3811 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3812
3813 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3814 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3815
3816 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3817 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3818
3819 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3820 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3821
3822 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3823 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3824
3825 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3826 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3827
3828 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3831
3832 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3833 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3834
3835 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3836 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3837
3838 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3839 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3840
3841 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3842 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3843
3844 #~ msgid "Read error from %s process"
3845 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3846
3847 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3848 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3849
3850 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3851 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3852
3853 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3854 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3855
3856 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3857 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3858
3859 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3860 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3861
3862 #~ msgid "decompressor"
3863 #~ msgstr "descompresor"
3864
3865 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3866 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3867
3868 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3869 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3873 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3876 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3877 #~ "para obter máis detalles."
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3880 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3883 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3890
3891 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3892 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3893
3894 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3895 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3896
3897 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3898 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3899
3900 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3901 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3902
3903 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3904 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3905
3906 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3907 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3908
3909 #, fuzzy
3910 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3913
3914 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3917
3918 #~ msgid " %4i %s\n"
3919 #~ msgstr "\n"
3920
3921 #~ msgid "%4i %s\n"
3922 #~ msgstr "\n"