EDSP doc: some typo and wording fixes
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
eea0f3a6 13"POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b6c6b52f 17"Language: \n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
7ffbb475 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
523812b6 26#, c-format
65d3c471 27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
de5a560a 29
7ffbb475 30#: cmdline/apt-cache.cc:277
12bffed7 31msgid "Total package names: "
65d3c471 32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
7ffbb475 34#: cmdline/apt-cache.cc:279
b81dbe40 35msgid "Total package structures: "
9c192d28 36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
b81dbe40 37
7ffbb475 38#: cmdline/apt-cache.cc:319
65d3c471 39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
7ffbb475 42#: cmdline/apt-cache.cc:320
65d3c471 43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
7ffbb475 46#: cmdline/apt-cache.cc:321
65d3c471 47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
7ffbb475 50#: cmdline/apt-cache.cc:322
65d3c471 51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 53
7ffbb475 54#: cmdline/apt-cache.cc:323
65d3c471 55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
7ffbb475 58#: cmdline/apt-cache.cc:325
65d3c471 59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
4948a1ba 61
7ffbb475 62#: cmdline/apt-cache.cc:327
12bffed7 63msgid "Total distinct descriptions: "
65d3c471 64msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 65
7ffbb475 66#: cmdline/apt-cache.cc:329
65d3c471 67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
7ffbb475 70#: cmdline/apt-cache.cc:332
65d3c471 71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
4948a1ba 73
7ffbb475 74#: cmdline/apt-cache.cc:334
65d3c471 75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
7ffbb475 78#: cmdline/apt-cache.cc:336
65d3c471 79msgid "Total Provides mappings: "
9c192d28 80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
7ffbb475 82#: cmdline/apt-cache.cc:348
65d3c471 83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
7ffbb475 86#: cmdline/apt-cache.cc:362
65d3c471 87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
7ffbb475 90#: cmdline/apt-cache.cc:367
65d3c471 91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
7ffbb475 94#: cmdline/apt-cache.cc:375
65d3c471 95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 97
7ffbb475
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
65d3c471 100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 103
7ffbb475
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
105#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
27b16a2e
MV
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
7ffbb475 111#: cmdline/apt-cache.cc:1254
9c192d28 112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
7ffbb475 115#: cmdline/apt-cache.cc:1420
27b16a2e
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
3fa4e98f 119#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f
MV
120#, c-format
121msgid "Unable to locate package %s"
9c192d28 122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
b6c6b52f 123
7ffbb475 124#: cmdline/apt-cache.cc:1545
65d3c471 125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
de5a560a 127
7ffbb475 128#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
65d3c471 129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
e097772b 130msgstr ""
65d3c471 131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
65d3c471 134#. Show any packages have explicit pins
7ffbb475 135#: cmdline/apt-cache.cc:1566
65d3c471 136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
7ffbb475 139#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
65d3c471 140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
e097772b 142
7ffbb475 143#: cmdline/apt-cache.cc:1586
65d3c471 144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
7ffbb475 147#: cmdline/apt-cache.cc:1587
65d3c471 148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
7ffbb475 151#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
b81dbe40
DK
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
154
7ffbb475 155#: cmdline/apt-cache.cc:1620
65d3c471 156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
65d3c471 159#. Show the priority tables
7ffbb475 160#: cmdline/apt-cache.cc:1629
65d3c471 161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
e097772b 163
7ffbb475 164#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
d8ad0e30 165#: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
93ae7f7f 166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
d8ad0e30 167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
a4a59015 168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1738b43a 169#, c-format
0e1423ae 170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
9c192d28 171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
35feebba 172
7ffbb475 173#: cmdline/apt-cache.cc:1749
b6c6b52f 174#, fuzzy
65d3c471 175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
65d3c471 177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
27b16a2e
MV
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
65d3c471 182"\n"
183"Commands:\n"
65d3c471 184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
6c0bed9d 195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
65d3c471 197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
9c192d28 210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
65d3c471 213"\n"
9c192d28 214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
65d3c471 216"\n"
217"Ordes:\n"
9c192d28 218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
65d3c471 234"\n"
9c192d28 235"Options:\n"
65d3c471 236" -h Este texto de axuda.\n"
9c192d28 237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
65d3c471 239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
9c192d28 240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
65d3c471 243"tmp\n"
9c192d28 244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
65d3c471 245"información.\n"
e097772b 246
7ffbb475 247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
3483c747 248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
9c192d28 249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
7ffbb475 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
65d3c471 252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
9c192d28 253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
7ffbb475 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
9c192d28 256#, c-format
b81dbe40 257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
9c192d28 258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
b81dbe40 259
7ffbb475
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
267
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
65d3c471 269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
9c192d28 270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
e097772b 271
ce34af08 272#: cmdline/apt-config.cc:48
65d3c471 273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
ce34af08 276#: cmdline/apt-config.cc:89
de5a560a 277msgid ""
65d3c471 278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
de5a560a 290msgstr ""
9c192d28 291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
65d3c471 292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
9c192d28 302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
65d3c471 303"tmp\n"
e097772b 304
7ffbb475 305#: cmdline/apt-get.cc:245
5669725a
MV
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
7ffbb475 310#: cmdline/apt-get.cc:327
5669725a
MV
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
7ffbb475 315#: cmdline/apt-get.cc:330
5669725a
MV
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
7ffbb475 320#: cmdline/apt-get.cc:367
65d3c471 321#, c-format
ce34af08
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
e097772b 324
7ffbb475 325#: cmdline/apt-get.cc:423
5669725a
MV
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
e097772b 329
7ffbb475 330#: cmdline/apt-get.cc:454
65d3c471 331#, c-format
ce34af08
MV
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
7ffbb475 335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
d8ad0e30 336#: apt-private/private-install.cc:855
ce34af08
MV
337#, c-format
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 340
7ffbb475 341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08
MV
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 345
7ffbb475 346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
ce34af08
MV
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
350msgstr ""
de5a560a 351
7ffbb475 352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
ce34af08
MV
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
de5a560a 355
7ffbb475 356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
ce34af08
MV
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
de5a560a 359
7ffbb475 360#: cmdline/apt-get.cc:726
ce34af08
MV
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
de5a560a 363
d8ad0e30 364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
ce34af08
MV
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
de5a560a 368
d8ad0e30 369#: cmdline/apt-get.cc:786
65d3c471 370#, c-format
ce34af08
MV
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
de5a560a 377
d8ad0e30 378#: cmdline/apt-get.cc:791
ce34af08 379#, fuzzy, c-format
65d3c471 380msgid ""
ce34af08
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
65d3c471 384msgstr ""
ce34af08
MV
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
de5a560a 389
d8ad0e30 390#: cmdline/apt-get.cc:843
e097772b 391#, c-format
ce34af08
MV
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 394
d8ad0e30 395#: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
7ffbb475 396#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
e097772b 397#, c-format
ce34af08
MV
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 400
d8ad0e30 401#: cmdline/apt-get.cc:882
de5a560a 402#, c-format
ce34af08
MV
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
e097772b 405
ce34af08
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 408#: cmdline/apt-get.cc:891
de5a560a 409#, c-format
ce34af08
MV
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 412
ce34af08
MV
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
d8ad0e30 415#: cmdline/apt-get.cc:896
e097772b 416#, c-format
ce34af08
MV
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 419
d8ad0e30 420#: cmdline/apt-get.cc:902
9c192d28 421#, c-format
ce34af08
MV
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
424
d8ad0e30 425#: cmdline/apt-get.cc:920
ce34af08
MV
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
b6c6b52f 428
d8ad0e30 429#: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
ce34af08
MV
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
d8ad0e30 433#: cmdline/apt-get.cc:950
9c192d28 434#, c-format
ce34af08
MV
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
b6c6b52f 437
d8ad0e30 438#: cmdline/apt-get.cc:962
b6c6b52f 439#, c-format
ce34af08
MV
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
b6c6b52f 442
d8ad0e30 443#: cmdline/apt-get.cc:963
ce34af08
MV
444#, c-format
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
d8ad0e30 448#: cmdline/apt-get.cc:991
ce34af08
MV
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
b6c6b52f 452
d8ad0e30 453#: cmdline/apt-get.cc:1010
ce34af08
MV
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
b6c6b52f 456
d8ad0e30 457#: cmdline/apt-get.cc:1029
ce34af08
MV
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
b6c6b52f 462
d8ad0e30 463#: cmdline/apt-get.cc:1054
b6c6b52f
MV
464#, c-format
465msgid ""
ce34af08
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
b6c6b52f 468msgstr ""
b6c6b52f 469
d8ad0e30 470#: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
9c192d28 471#, c-format
ce34af08
MV
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
b6c6b52f 474
d8ad0e30 475#: cmdline/apt-get.cc:1101
b6c6b52f 476#, c-format
ce34af08
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
3f5a581c 479
d8ad0e30 480#: cmdline/apt-get.cc:1271
3f5a581c 481#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
482msgid ""
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
485msgstr ""
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
3f5a581c 488
d8ad0e30 489#: cmdline/apt-get.cc:1289
9c192d28 490#, c-format
ce34af08
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
494msgstr ""
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
b6c6b52f 497
d8ad0e30 498#: cmdline/apt-get.cc:1312
b6c6b52f 499#, c-format
ce34af08
MV
500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501msgstr ""
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
b6c6b52f 504
d8ad0e30 505#: cmdline/apt-get.cc:1351
ce34af08
MV
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
510msgstr ""
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
b6c6b52f 513
d8ad0e30 514#: cmdline/apt-get.cc:1357
ce34af08
MV
515#, fuzzy, c-format
516msgid ""
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
519msgstr ""
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
d8ad0e30 523#: cmdline/apt-get.cc:1380
b6c6b52f 524#, c-format
ce34af08
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
b6c6b52f 527
d8ad0e30 528#: cmdline/apt-get.cc:1395
b6c6b52f 529#, c-format
ce34af08
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
b6c6b52f 532
d8ad0e30 533#: cmdline/apt-get.cc:1400
ce34af08
MV
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
c3bbfb87 536
d8ad0e30 537#: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
9c192d28 538#, c-format
ce34af08
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
e097772b 541
d8ad0e30 542#: cmdline/apt-get.cc:1591
ce34af08
MV
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
e097772b 545
d8ad0e30 546#: cmdline/apt-get.cc:1632
ce34af08
MV
547#, fuzzy
548msgid ""
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
4948a1ba 591msgstr ""
ce34af08
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
4948a1ba 638
7ffbb475 639#: cmdline/apt-helper.cc:35
a4a59015
MV
640#, fuzzy
641msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
643
d8ad0e30 644#: cmdline/apt-helper.cc:53
a4a59015
MV
645msgid "Download Failed"
646msgstr ""
647
d8ad0e30 648#: cmdline/apt-helper.cc:66
a4a59015
MV
649msgid ""
650"Usage: apt-helper [options] command\n"
651" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652"\n"
653"apt-helper is a internal helper for apt\n"
654"\n"
655"Commands:\n"
656" download-file - download the given uri to the target-path\n"
657"\n"
658" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659msgstr ""
660
7ffbb475 661#: cmdline/apt-mark.cc:68
ce34af08
MV
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664msgstr "mais non está instalado"
4948a1ba 665
7ffbb475 666#: cmdline/apt-mark.cc:74
ce34af08
MV
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 670
7ffbb475 671#: cmdline/apt-mark.cc:76
ce34af08
MV
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
4948a1ba 675
7ffbb475 676#: cmdline/apt-mark.cc:241
ce34af08
MV
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set on hold.\n"
679msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 680
7ffbb475 681#: cmdline/apt-mark.cc:243
ce34af08
MV
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already not hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 685
3fa4e98f
MV
686#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
f44fec87 688#, c-format
ce34af08
MV
689msgid "Waited for %s but it wasn't there"
690msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
4948a1ba 691
7ffbb475 692#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
ce34af08
MV
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s set on hold.\n"
695msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
e097772b 696
7ffbb475 697#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
ce34af08
MV
698#, fuzzy, c-format
699msgid "Canceled hold on %s.\n"
700msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
65d3c471 701
7ffbb475 702#: cmdline/apt-mark.cc:345
ce34af08 703msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
65d3c471 704msgstr ""
de5a560a 705
7ffbb475 706#: cmdline/apt-mark.cc:392
65d3c471 707msgid ""
ce34af08
MV
708"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
709"\n"
710"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
712"\n"
713"Commands:\n"
714" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
dcde2d74
MV
716" hold - Mark a package as held back\n"
717" unhold - Unset a package set as held back\n"
718" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720" showhold - Print the list of package on hold\n"
ce34af08
MV
721"\n"
722"Options:\n"
723" -h This help text.\n"
724" -q Loggable output - no progress indicator\n"
725" -qq No output except for errors\n"
726" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728" -c=? Read this configuration file\n"
729" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
e097772b 731msgstr ""
de5a560a 732
7ffbb475 733#: cmdline/apt.cc:47
ce34af08
MV
734msgid ""
735"Usage: apt [options] command\n"
736"\n"
737"CLI for apt.\n"
609bb2ea 738"Basic commands: \n"
ce34af08
MV
739" list - list packages based on package names\n"
740" search - search in package descriptions\n"
741" show - show package details\n"
742"\n"
743" update - update list of available packages\n"
609bb2ea 744"\n"
ce34af08 745" install - install packages\n"
609bb2ea
MV
746" remove - remove packages\n"
747"\n"
dcde2d74 748" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
1c937475
MV
749" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
750"packages\n"
ce34af08
MV
751"\n"
752" edit-sources - edit the source information file\n"
e097772b 753msgstr ""
e097772b 754
ce34af08
MV
755#: methods/cdrom.cc:203
756#, c-format
757msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 759
ce34af08 760#: methods/cdrom.cc:212
65d3c471 761msgid ""
ce34af08
MV
762"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763"cannot be used to add new CD-ROMs"
764msgstr ""
765"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
766"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
e097772b 767
ce34af08
MV
768#: methods/cdrom.cc:222
769msgid "Wrong CD-ROM"
770msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 771
ce34af08 772#: methods/cdrom.cc:249
8e947fe1 773#, c-format
ce34af08
MV
774msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
8e947fe1 776
ce34af08
MV
777#: methods/cdrom.cc:254
778msgid "Disk not found."
779msgstr "Non se atopou o disco"
a0895a74 780
7ffbb475 781#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
ce34af08
MV
782msgid "File not found"
783msgstr "Non se atopou o ficheiro"
0fd68707 784
7ffbb475
MV
785#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786#: methods/rred.cc:608
ce34af08
MV
787msgid "Failed to stat"
788msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 789
7ffbb475 790#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
ce34af08
MV
791msgid "Failed to set modification time"
792msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
092ae175 793
7ffbb475 794#: methods/file.cc:48
ce34af08
MV
795msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 797
ce34af08 798#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
7ffbb475 799#: methods/ftp.cc:177
ce34af08
MV
800msgid "Logging in"
801msgstr "Identificándose"
e097772b 802
7ffbb475 803#: methods/ftp.cc:183
ce34af08
MV
804msgid "Unable to determine the peer name"
805msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
e097772b 806
7ffbb475 807#: methods/ftp.cc:188
ce34af08
MV
808msgid "Unable to determine the local name"
809msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
c3bbfb87 810
7ffbb475 811#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
9c192d28 812#, c-format
ce34af08
MV
813msgid "The server refused the connection and said: %s"
814msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
c3bbfb87 815
7ffbb475 816#: methods/ftp.cc:225
ce34af08
MV
817#, c-format
818msgid "USER failed, server said: %s"
819msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 820
7ffbb475 821#: methods/ftp.cc:232
ce34af08
MV
822#, c-format
823msgid "PASS failed, server said: %s"
824msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
e097772b 825
7ffbb475 826#: methods/ftp.cc:252
de5a560a 827msgid ""
ce34af08
MV
828"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
829"is empty."
de5a560a 830msgstr ""
ce34af08
MV
831"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
832"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 833
7ffbb475 834#: methods/ftp.cc:280
ce34af08
MV
835#, c-format
836msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
e097772b 838
7ffbb475 839#: methods/ftp.cc:306
ce34af08
MV
840#, c-format
841msgid "TYPE failed, server said: %s"
842msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
e097772b 843
7ffbb475 844#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
ce34af08
MV
845msgid "Connection timeout"
846msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
de5a560a 847
7ffbb475 848#: methods/ftp.cc:350
ce34af08
MV
849msgid "Server closed the connection"
850msgstr "O servidor pechou a conexión"
de5a560a 851
d8ad0e30
MV
852#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
ce34af08
MV
855msgid "Read error"
856msgstr "Produciuse un erro de lectura"
e097772b 857
7ffbb475 858#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
ce34af08
MV
859msgid "A response overflowed the buffer."
860msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
b6c6b52f 861
7ffbb475 862#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
ce34af08
MV
863msgid "Protocol corruption"
864msgstr "Dano no protocolo"
b6c6b52f 865
3fa4e98f 866#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
d8ad0e30
MV
867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
ce34af08
MV
870msgid "Write error"
871msgstr "Produciuse un erro de escritura"
27b16a2e 872
7ffbb475 873#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
ce34af08
MV
874msgid "Could not create a socket"
875msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 876
7ffbb475 877#: methods/ftp.cc:712
ce34af08
MV
878msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879msgstr ""
880"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
881
7ffbb475 882#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
65d3c471 883msgid "Failed"
884msgstr "Fallou"
885
7ffbb475 886#: methods/ftp.cc:718
ce34af08
MV
887msgid "Could not connect passive socket."
888msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
65d3c471 889
7ffbb475 890#: methods/ftp.cc:735
ce34af08
MV
891msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
892msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
65d3c471 893
7ffbb475 894#: methods/ftp.cc:749
ce34af08
MV
895msgid "Could not bind a socket"
896msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
897
7ffbb475 898#: methods/ftp.cc:753
ce34af08
MV
899msgid "Could not listen on the socket"
900msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
901
7ffbb475 902#: methods/ftp.cc:760
ce34af08
MV
903msgid "Could not determine the socket's name"
904msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
b81dbe40 905
7ffbb475 906#: methods/ftp.cc:792
ce34af08
MV
907msgid "Unable to send PORT command"
908msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
909
7ffbb475 910#: methods/ftp.cc:802
3f5a581c 911#, c-format
ce34af08
MV
912msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
913msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
3f5a581c 914
7ffbb475 915#: methods/ftp.cc:811
27b16a2e 916#, c-format
ce34af08
MV
917msgid "EPRT failed, server said: %s"
918msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
27b16a2e 919
7ffbb475 920#: methods/ftp.cc:831
ce34af08
MV
921msgid "Data socket connect timed out"
922msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
923
7ffbb475 924#: methods/ftp.cc:838
ce34af08
MV
925msgid "Unable to accept connection"
926msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
927
7ffbb475 928#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
ce34af08
MV
929msgid "Problem hashing file"
930msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
65d3c471 931
7ffbb475 932#: methods/ftp.cc:890
e097772b 933#, c-format
ce34af08
MV
934msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
935msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 936
7ffbb475 937#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
ce34af08
MV
938msgid "Data socket timed out"
939msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
940
7ffbb475 941#: methods/ftp.cc:935
b6c6b52f 942#, c-format
ce34af08
MV
943msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
944msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
b6c6b52f 945
ce34af08 946#. Get the files information
7ffbb475 947#: methods/ftp.cc:1014
ce34af08
MV
948msgid "Query"
949msgstr "Petición"
b6c6b52f 950
7ffbb475 951#: methods/ftp.cc:1128
ce34af08
MV
952msgid "Unable to invoke "
953msgstr "Non é posíbel chamar a "
e097772b 954
ce34af08 955#: methods/connect.cc:76
65d3c471 956#, c-format
ce34af08
MV
957msgid "Connecting to %s (%s)"
958msgstr "Conectando a %s (%s)"
e097772b 959
ce34af08 960#: methods/connect.cc:87
65d3c471 961#, c-format
ce34af08
MV
962msgid "[IP: %s %s]"
963msgstr "[IP: %s %s]"
de5a560a 964
ce34af08 965#: methods/connect.cc:94
65d3c471 966#, c-format
ce34af08
MV
967msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
968msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
de5a560a 969
ce34af08 970#: methods/connect.cc:100
65d3c471 971#, c-format
ce34af08
MV
972msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
973msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 974
ce34af08
MV
975#: methods/connect.cc:108
976#, c-format
977msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
978msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 979
ce34af08 980#: methods/connect.cc:126
de5a560a 981#, c-format
ce34af08
MV
982msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
983msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
de5a560a 984
ce34af08
MV
985#. We say this mainly because the pause here is for the
986#. ssh connection that is still going
7ffbb475 987#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
65d3c471 988#, c-format
ce34af08
MV
989msgid "Connecting to %s"
990msgstr "Conectando a %s"
de5a560a 991
ce34af08 992#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
de5a560a 993#, c-format
ce34af08
MV
994msgid "Could not resolve '%s'"
995msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
de5a560a 996
ce34af08 997#: methods/connect.cc:205
65d3c471 998#, c-format
ce34af08
MV
999msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1000msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
de5a560a 1001
ce34af08
MV
1002#: methods/connect.cc:209
1003#, fuzzy, c-format
1004msgid "System error resolving '%s:%s'"
1005msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 1006
ce34af08
MV
1007#: methods/connect.cc:211
1008#, c-format
1009msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1010msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
e097772b 1011
ce34af08 1012#: methods/connect.cc:258
27b16a2e 1013#, c-format
ce34af08
MV
1014msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1015msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1016
7ffbb475 1017#: methods/gpgv.cc:168
27b16a2e 1018msgid ""
ce34af08 1019"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1020msgstr ""
ce34af08
MV
1021"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1022"dixital da chave"
27b16a2e 1023
7ffbb475 1024#: methods/gpgv.cc:172
ce34af08
MV
1025msgid "At least one invalid signature was encountered."
1026msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
e097772b 1027
7ffbb475 1028#: methods/gpgv.cc:174
ce34af08 1029msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
27b16a2e 1030msgstr ""
ce34af08
MV
1031"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1032"gpgv?)"
27b16a2e 1033
ce34af08 1034#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
7ffbb475 1035#: methods/gpgv.cc:180
e097772b 1036#, c-format
65d3c471 1037msgid ""
ce34af08
MV
1038"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1039"authentication?)"
65d3c471 1040msgstr ""
e097772b 1041
7ffbb475 1042#: methods/gpgv.cc:184
ce34af08
MV
1043msgid "Unknown error executing gpgv"
1044msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
27b16a2e 1045
7ffbb475 1046#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
ce34af08
MV
1047msgid "The following signatures were invalid:\n"
1048msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
e097772b 1049
7ffbb475 1050#: methods/gpgv.cc:231
27b16a2e 1051msgid ""
ce34af08
MV
1052"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1053"available:\n"
e097772b 1054msgstr ""
ce34af08
MV
1055"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1056"está dispoñíbel:\n"
e097772b 1057
7ffbb475 1058#: methods/gzip.cc:69
ce34af08
MV
1059msgid "Empty files can't be valid archives"
1060msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
e097772b 1061
3fa4e98f 1062#: methods/http.cc:509
ce34af08
MV
1063msgid "Error writing to the file"
1064msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
897e3c7b 1065
3fa4e98f 1066#: methods/http.cc:523
ce34af08
MV
1067msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1068msgstr ""
1069"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
27b16a2e 1070
3fa4e98f 1071#: methods/http.cc:525
ce34af08
MV
1072msgid "Error reading from server"
1073msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
65d3c471 1074
3fa4e98f 1075#: methods/http.cc:561
ce34af08
MV
1076msgid "Error writing to file"
1077msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
65d3c471 1078
3fa4e98f 1079#: methods/http.cc:621
ce34af08
MV
1080msgid "Select failed"
1081msgstr "Fallou a chamada a select"
1082
3fa4e98f 1083#: methods/http.cc:626
ce34af08
MV
1084msgid "Connection timed out"
1085msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1086
3fa4e98f 1087#: methods/http.cc:649
ce34af08
MV
1088msgid "Error writing to output file"
1089msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1090
7ffbb475 1091#: methods/server.cc:51
ce34af08
MV
1092msgid "Waiting for headers"
1093msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1094
7ffbb475 1095#: methods/server.cc:109
ce34af08
MV
1096msgid "Bad header line"
1097msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1098
7ffbb475 1099#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
ce34af08
MV
1100msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1101msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1102
7ffbb475 1103#: methods/server.cc:171
ce34af08 1104msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
09d057db 1105msgstr ""
ce34af08 1106"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
09d057db 1107
7ffbb475 1108#: methods/server.cc:194
ce34af08
MV
1109msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1110msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
65d3c471 1111
7ffbb475 1112#: methods/server.cc:196
ce34af08
MV
1113msgid "This HTTP server has broken range support"
1114msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
65d3c471 1115
7ffbb475 1116#: methods/server.cc:220
ce34af08
MV
1117msgid "Unknown date format"
1118msgstr "Formato de datos descoñecido"
65d3c471 1119
7ffbb475 1120#: methods/server.cc:489
ce34af08
MV
1121msgid "Bad header data"
1122msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
65d3c471 1123
7ffbb475 1124#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
ce34af08
MV
1125msgid "Connection failed"
1126msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
e097772b 1127
7ffbb475 1128#: methods/server.cc:654
ce34af08
MV
1129msgid "Internal error"
1130msgstr "Produciuse un erro interno"
e097772b 1131
3fa4e98f
MV
1132#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1133msgid "Calculating upgrade... "
1134msgstr "Calculando a anovación... "
506ab3c7 1135
3fa4e98f
MV
1136#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1137#, fuzzy
1138msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1139msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
506ab3c7 1140
3fa4e98f
MV
1141#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1142msgid "Done"
1143msgstr "Feito"
506ab3c7 1144
3fa4e98f
MV
1145#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1146msgid "Sorting"
1147msgstr ""
506ab3c7 1148
3fa4e98f
MV
1149#: apt-private/private-list.cc:131
1150msgid "Listing"
1151msgstr ""
506ab3c7 1152
3fa4e98f 1153#: apt-private/private-list.cc:164
506ab3c7 1154#, c-format
3fa4e98f
MV
1155msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1156msgid_plural ""
1157"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1158msgstr[0] ""
1159msgstr[1] ""
506ab3c7
MV
1160
1161#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1162msgid "Correcting dependencies..."
1163msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1164
1165#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1166msgid " failed."
1167msgstr " fallou."
1168
1169#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1170msgid "Unable to correct dependencies"
1171msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1172
1173#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1174msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1175msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1176
1177#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1178msgid " Done"
1179msgstr " Feito"
1180
1181#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1182msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1183msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1184
1185#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1186msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1187msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1188
d8ad0e30 1189#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
3fa4e98f
MV
1190#: apt-private/private-show.cc:89
1191msgid "unknown"
65d3c471 1192msgstr ""
e097772b 1193
d8ad0e30 1194#: apt-private/private-output.cc:233
3fa4e98f
MV
1195#, fuzzy, c-format
1196msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1197msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1198
d8ad0e30 1199#: apt-private/private-output.cc:237
3fa4e98f
MV
1200#, fuzzy
1201msgid "[installed,local]"
1202msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1203
d8ad0e30 1204#: apt-private/private-output.cc:240
3fa4e98f
MV
1205msgid "[installed,auto-removable]"
1206msgstr ""
506ab3c7 1207
d8ad0e30 1208#: apt-private/private-output.cc:242
3fa4e98f
MV
1209#, fuzzy
1210msgid "[installed,automatic]"
1211msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1212
d8ad0e30 1213#: apt-private/private-output.cc:244
3fa4e98f
MV
1214#, fuzzy
1215msgid "[installed]"
1216msgstr " [Instalado]"
506ab3c7 1217
d8ad0e30 1218#: apt-private/private-output.cc:248
506ab3c7 1219#, c-format
3fa4e98f
MV
1220msgid "[upgradable from: %s]"
1221msgstr ""
1222
d8ad0e30 1223#: apt-private/private-output.cc:252
3fa4e98f
MV
1224msgid "[residual-config]"
1225msgstr ""
1226
d8ad0e30 1227#: apt-private/private-output.cc:352
3fa4e98f
MV
1228msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1229msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1230
d8ad0e30 1231#: apt-private/private-output.cc:442
3fa4e98f
MV
1232#, c-format
1233msgid "but %s is installed"
1234msgstr "mais %s está instalado"
1235
d8ad0e30 1236#: apt-private/private-output.cc:444
3fa4e98f
MV
1237#, c-format
1238msgid "but %s is to be installed"
1239msgstr "mais vaise instalar %s"
1240
d8ad0e30 1241#: apt-private/private-output.cc:451
3fa4e98f
MV
1242msgid "but it is not installable"
1243msgstr "mais non é instalábel"
1244
d8ad0e30 1245#: apt-private/private-output.cc:453
3fa4e98f
MV
1246msgid "but it is a virtual package"
1247msgstr "mais é un paquete virtual"
1248
d8ad0e30 1249#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1250msgid "but it is not installed"
1251msgstr "mais non está instalado"
1252
d8ad0e30 1253#: apt-private/private-output.cc:456
3fa4e98f
MV
1254msgid "but it is not going to be installed"
1255msgstr "mais non se vai a instalar"
1256
d8ad0e30 1257#: apt-private/private-output.cc:461
3fa4e98f
MV
1258msgid " or"
1259msgstr " ou"
1260
d8ad0e30 1261#: apt-private/private-output.cc:490
3fa4e98f
MV
1262msgid "The following NEW packages will be installed:"
1263msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1264
d8ad0e30 1265#: apt-private/private-output.cc:516
3fa4e98f
MV
1266msgid "The following packages will be REMOVED:"
1267msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1268
d8ad0e30 1269#: apt-private/private-output.cc:538
3fa4e98f
MV
1270msgid "The following packages have been kept back:"
1271msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1272
d8ad0e30 1273#: apt-private/private-output.cc:559
3fa4e98f
MV
1274msgid "The following packages will be upgraded:"
1275msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1276
d8ad0e30 1277#: apt-private/private-output.cc:580
3fa4e98f
MV
1278msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1279msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1280
d8ad0e30 1281#: apt-private/private-output.cc:600
3fa4e98f
MV
1282msgid "The following held packages will be changed:"
1283msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1284
d8ad0e30 1285#: apt-private/private-output.cc:655
3fa4e98f
MV
1286#, c-format
1287msgid "%s (due to %s) "
1288msgstr "%s (por mor de %s) "
1289
d8ad0e30 1290#: apt-private/private-output.cc:663
3fa4e98f
MV
1291msgid ""
1292"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1293"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1294msgstr ""
1295"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1296"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1297
d8ad0e30 1298#: apt-private/private-output.cc:694
3fa4e98f
MV
1299#, c-format
1300msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1301msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1302
d8ad0e30 1303#: apt-private/private-output.cc:698
3fa4e98f
MV
1304#, c-format
1305msgid "%lu reinstalled, "
1306msgstr "%lu reinstalados, "
1307
d8ad0e30 1308#: apt-private/private-output.cc:700
3fa4e98f
MV
1309#, c-format
1310msgid "%lu downgraded, "
1311msgstr "%lu revertidos, "
1312
d8ad0e30 1313#: apt-private/private-output.cc:702
3fa4e98f
MV
1314#, c-format
1315msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1316msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1317
d8ad0e30 1318#: apt-private/private-output.cc:706
3fa4e98f
MV
1319#, c-format
1320msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1321msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1322
1323#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1324#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1325#. The user has to answer with an input matching the
1326#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1327#: apt-private/private-output.cc:728
3fa4e98f
MV
1328msgid "[Y/n]"
1329msgstr "[S/n]"
1330
1331#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1332#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1333#. The user has to answer with an input matching the
1334#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
d8ad0e30 1335#: apt-private/private-output.cc:734
3fa4e98f
MV
1336msgid "[y/N]"
1337msgstr "[s/N]"
1338
1339#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
d8ad0e30 1340#: apt-private/private-output.cc:745
3fa4e98f
MV
1341msgid "Y"
1342msgstr "S"
1343
1344#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
d8ad0e30 1345#: apt-private/private-output.cc:751
3fa4e98f
MV
1346msgid "N"
1347msgstr "N"
1348
d8ad0e30 1349#: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
3fa4e98f
MV
1350#, c-format
1351msgid "Regex compilation error - %s"
1352msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1353
1354#: apt-private/private-update.cc:31
1355msgid "The update command takes no arguments"
1356msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1357
d8ad0e30
MV
1358#: apt-private/private-update.cc:90
1359#, c-format
1360msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1361msgid_plural ""
1362"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1363msgstr[0] ""
1364msgstr[1] ""
1365
3fa4e98f
MV
1366#: apt-private/private-show.cc:156
1367#, c-format
1368msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1369msgid_plural ""
1370"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1371msgstr[0] ""
1372msgstr[1] ""
1373
1374#: apt-private/private-show.cc:163
1375msgid "not a real package (virtual)"
1376msgstr ""
506ab3c7 1377
7ffbb475 1378#: apt-private/private-install.cc:81
ce34af08
MV
1379msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1380msgstr ""
1381"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1382"estragados."
27b16a2e 1383
7ffbb475 1384#: apt-private/private-install.cc:90
ce34af08
MV
1385msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1386msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
27b16a2e 1387
7ffbb475 1388#: apt-private/private-install.cc:109
ce34af08
MV
1389msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1390msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
27b16a2e 1391
7ffbb475 1392#: apt-private/private-install.cc:147
1166ea79 1393msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
ce34af08
MV
1394msgstr ""
1395"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1396"debian.org"
27b16a2e 1397
ce34af08
MV
1398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1400#: apt-private/private-install.cc:154
ce34af08
MV
1401#, c-format
1402msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1403msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
27b16a2e 1404
ce34af08
MV
1405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1407#: apt-private/private-install.cc:159
3f5a581c 1408#, c-format
ce34af08
MV
1409msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1410msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
3f5a581c 1411
ce34af08
MV
1412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1414#: apt-private/private-install.cc:166
ce34af08
MV
1415#, c-format
1416msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1417msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
27b16a2e 1418
ce34af08
MV
1419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
7ffbb475 1421#: apt-private/private-install.cc:171
ce34af08
MV
1422#, c-format
1423msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1424msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
27b16a2e 1425
7ffbb475 1426#: apt-private/private-install.cc:199
ce34af08
MV
1427#, c-format
1428msgid "You don't have enough free space in %s."
1429msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1430
d8ad0e30 1431#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
3fa4e98f
MV
1432msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1433msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1434
7ffbb475 1435#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
ce34af08
MV
1436msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1437msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1438
1439#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1440#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
7ffbb475 1441#: apt-private/private-install.cc:219
ce34af08
MV
1442msgid "Yes, do as I say!"
1443msgstr "Si, fai o que digo!"
27b16a2e 1444
7ffbb475 1445#: apt-private/private-install.cc:221
ce34af08 1446#, c-format
27b16a2e 1447msgid ""
ce34af08
MV
1448"You are about to do something potentially harmful.\n"
1449"To continue type in the phrase '%s'\n"
1450" ?] "
27b16a2e 1451msgstr ""
ce34af08
MV
1452"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1453"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1454" ?] "
27b16a2e 1455
7ffbb475 1456#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
ce34af08
MV
1457msgid "Abort."
1458msgstr "Interromper."
3f5a581c 1459
7ffbb475 1460#: apt-private/private-install.cc:242
ce34af08
MV
1461msgid "Do you want to continue?"
1462msgstr "Quere continuar?"
1463
7ffbb475 1464#: apt-private/private-install.cc:312
ce34af08
MV
1465msgid "Some files failed to download"
1466msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1467
7ffbb475 1468#: apt-private/private-install.cc:319
3f5a581c 1469msgid ""
ce34af08
MV
1470"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1471"missing?"
3f5a581c 1472msgstr ""
ce34af08
MV
1473"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1474"missing."
3f5a581c 1475
7ffbb475 1476#: apt-private/private-install.cc:323
ce34af08
MV
1477msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1478msgstr ""
1479"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
3f5a581c 1480
7ffbb475 1481#: apt-private/private-install.cc:328
ce34af08
MV
1482msgid "Unable to correct missing packages."
1483msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
3f5a581c 1484
7ffbb475 1485#: apt-private/private-install.cc:329
ce34af08
MV
1486msgid "Aborting install."
1487msgstr "Interrompendo a instalación."
3f5a581c 1488
7ffbb475 1489#: apt-private/private-install.cc:365
ce34af08
MV
1490msgid ""
1491"The following package disappeared from your system as\n"
1492"all files have been overwritten by other packages:"
1493msgid_plural ""
1494"The following packages disappeared from your system as\n"
1495"all files have been overwritten by other packages:"
1496msgstr[0] ""
1497"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1498"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1499msgstr[1] ""
1500"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1501"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
3f5a581c 1502
7ffbb475 1503#: apt-private/private-install.cc:369
ce34af08
MV
1504msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1505msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3f5a581c 1506
7ffbb475 1507#: apt-private/private-install.cc:390
ce34af08
MV
1508msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1509msgstr ""
1510"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1511"automático"
3f5a581c 1512
7ffbb475 1513#: apt-private/private-install.cc:498
ce34af08
MV
1514msgid ""
1515"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1516"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1517msgstr ""
1518"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1519"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1520
ce34af08
MV
1521#.
1522#. if (Packages == 1)
1523#. {
1524#. c1out << std::endl;
1525#. c1out <<
1526#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1527#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1528#. "that package should be filed.") << std::endl;
1529#. }
1530#.
d8ad0e30 1531#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
ce34af08
MV
1532msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1533msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1534
7ffbb475 1535#: apt-private/private-install.cc:505
ce34af08
MV
1536msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1537msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1538
7ffbb475 1539#: apt-private/private-install.cc:512
ce34af08
MV
1540msgid ""
1541"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1542msgid_plural ""
1543"The following packages were automatically installed and are no longer "
1544"required:"
1545msgstr[0] ""
1546"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1547msgstr[1] ""
1548"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1549"necesarios:"
3f5a581c 1550
7ffbb475 1551#: apt-private/private-install.cc:516
3f5a581c 1552#, c-format
ce34af08
MV
1553msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554msgid_plural ""
1555"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1557msgstr[1] ""
1558"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
3f5a581c 1559
7ffbb475 1560#: apt-private/private-install.cc:518
ce34af08
MV
1561#, fuzzy
1562msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1565msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
3f5a581c 1566
7ffbb475 1567#: apt-private/private-install.cc:612
ce34af08
MV
1568msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1570
7ffbb475 1571#: apt-private/private-install.cc:614
3f5a581c 1572msgid ""
ce34af08
MV
1573"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1574"solution)."
3f5a581c 1575msgstr ""
ce34af08
MV
1576"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1577"especifique unha solución)."
3f5a581c 1578
d8ad0e30 1579#: apt-private/private-install.cc:628
ce34af08
MV
1580msgid ""
1581"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584"or been moved out of Incoming."
1585msgstr ""
1586"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1587"solicitou\n"
1588"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1589"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1590"entrada."
3f5a581c 1591
d8ad0e30 1592#: apt-private/private-install.cc:649
ce34af08
MV
1593msgid "Broken packages"
1594msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1595
d8ad0e30 1596#: apt-private/private-install.cc:702
ce34af08
MV
1597msgid "The following extra packages will be installed:"
1598msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
3f5a581c 1599
d8ad0e30 1600#: apt-private/private-install.cc:792
ce34af08
MV
1601msgid "Suggested packages:"
1602msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1603
d8ad0e30 1604#: apt-private/private-install.cc:793
ce34af08
MV
1605msgid "Recommended packages:"
1606msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1607
d8ad0e30
MV
1608#: apt-private/private-install.cc:815
1609#, c-format
1610msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1611msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1612
1613#: apt-private/private-install.cc:819
1614#, c-format
1615msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1617
1618#: apt-private/private-install.cc:831
1619#, c-format
1620msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1621msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1622
1623#: apt-private/private-install.cc:836
1624#, c-format
1625msgid "%s is already the newest version.\n"
1626msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1627
1628#: apt-private/private-install.cc:884
1629#, c-format
1630msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1631msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1632
1633#: apt-private/private-install.cc:889
1634#, c-format
1635msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1636msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1637
1638#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1639#: apt-private/private-install.cc:931
1640#, fuzzy, c-format
1641msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1642msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1643
1644#: apt-private/private-install.cc:937
1645#, fuzzy, c-format
1646msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1647msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1648
3fa4e98f 1649#: apt-private/private-main.cc:32
506ab3c7
MV
1650msgid ""
1651"NOTE: This is only a simulation!\n"
1652" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1653" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1654" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1655msgstr ""
1656"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1657" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1658"realmente.\n"
1659" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1660" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
ce34af08 1661
d8ad0e30 1662#: apt-private/private-download.cc:36
3fa4e98f
MV
1663msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1664msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
3f5a581c 1665
d8ad0e30 1666#: apt-private/private-download.cc:40
3fa4e98f
MV
1667msgid "Authentication warning overridden.\n"
1668msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
9f2df510 1669
d8ad0e30 1670#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
3fa4e98f
MV
1671msgid "Some packages could not be authenticated"
1672msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
3f5a581c 1673
d8ad0e30 1674#: apt-private/private-download.cc:50
3fa4e98f
MV
1675msgid "Install these packages without verification?"
1676msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
3f5a581c 1677
d8ad0e30 1678#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
3fa4e98f
MV
1679#, c-format
1680msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1681msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3f5a581c 1682
3fa4e98f
MV
1683#: apt-private/private-sources.cc:58
1684#, fuzzy, c-format
1685msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1686msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3f5a581c 1687
3fa4e98f 1688#: apt-private/private-sources.cc:70
9f2df510 1689#, c-format
3fa4e98f 1690msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
ce34af08 1691msgstr ""
3f5a581c 1692
3fa4e98f
MV
1693#: apt-private/private-search.cc:51
1694msgid "Full Text Search"
ce34af08 1695msgstr ""
3f5a581c 1696
3fa4e98f
MV
1697#: apt-private/acqprogress.cc:66
1698msgid "Hit "
1699msgstr "Teño "
de5a560a 1700
3fa4e98f
MV
1701#: apt-private/acqprogress.cc:90
1702msgid "Get:"
1703msgstr "Rcb:"
de5a560a 1704
3fa4e98f
MV
1705#: apt-private/acqprogress.cc:121
1706msgid "Ign "
1707msgstr "Ign "
de5a560a 1708
3fa4e98f
MV
1709#: apt-private/acqprogress.cc:125
1710msgid "Err "
1711msgstr "Err "
ce34af08 1712
3fa4e98f 1713#: apt-private/acqprogress.cc:146
03d7b3cd 1714#, c-format
3fa4e98f
MV
1715msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1716msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
e097772b 1717
3fa4e98f 1718#: apt-private/acqprogress.cc:236
dcde2d74 1719#, c-format
3fa4e98f
MV
1720msgid " [Working]"
1721msgstr " [Traballando]"
e097772b 1722
3fa4e98f 1723#: apt-private/acqprogress.cc:297
ce34af08 1724#, c-format
3fa4e98f
MV
1725msgid ""
1726"Media change: please insert the disc labeled\n"
1727" '%s'\n"
1728"in the drive '%s' and press enter\n"
3f5a581c 1729msgstr ""
3fa4e98f
MV
1730"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1731" «%s»\n"
1732"na unidade «%s» e prema Intro\n"
3f5a581c
MV
1733
1734#. Only warn if there are no sources.list.d.
1735#. Only warn if there is no sources.list file.
3fa4e98f
MV
1736#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1737#: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
506ab3c7 1738#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
3fa4e98f
MV
1739#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1740#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
e097772b 1741#, c-format
3f5a581c
MV
1742msgid "Unable to read %s"
1743msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1744
3fa4e98f
MV
1745#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1746#: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1747#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
506ab3c7 1748#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
e097772b 1749#, c-format
3f5a581c
MV
1750msgid "Unable to change to %s"
1751msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1752
3f5a581c
MV
1753#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754#. and provide a config option to define that default
1755#: methods/mirror.cc:280
e097772b 1756#, c-format
3f5a581c
MV
1757msgid "No mirror file '%s' found "
1758msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1759
3f5a581c
MV
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:287
35feebba 1763#, c-format
3f5a581c
MV
1764msgid "Can not read mirror file '%s'"
1765msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1766
03d7b3cd
MV
1767#: methods/mirror.cc:315
1768#, fuzzy, c-format
1769msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772#: methods/mirror.cc:445
35feebba 1773#, c-format
3f5a581c
MV
1774msgid "[Mirror: %s]"
1775msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1776
7ffbb475 1777#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3f5a581c
MV
1778msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1779msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1780
7ffbb475 1781#: methods/rsh.cc:343
3f5a581c
MV
1782msgid "Connection closed prematurely"
1783msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1784
ce34af08 1785#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1786msgid "Bad default setting!"
1787msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1788
ce34af08
MV
1789#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1790#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1791msgid "Press enter to continue."
1792msgstr "Prema Intro para continuar."
1793
ce34af08 1794#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1795msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1796msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1797
ce34af08 1798#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1799msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1800msgstr ""
1801"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1802
ce34af08 1803#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1804msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1805msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
e097772b 1806
ce34af08 1807#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1808msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1809msgstr ""
1810"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1811
ce34af08 1812#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1813msgid ""
1814"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1815msgstr ""
1816"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
e097772b 1817
3f5a581c
MV
1818#: dselect/update:30
1819msgid "Merging available information"
1820msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
e097772b 1821
3fa4e98f
MV
1822#: apt-inst/filelist.cc:380
1823msgid "DropNode called on still linked node"
1824msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1825
3fa4e98f
MV
1826#: apt-inst/filelist.cc:412
1827msgid "Failed to locate the hash element!"
1828msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
93ae7f7f 1829
3fa4e98f
MV
1830#: apt-inst/filelist.cc:459
1831msgid "Failed to allocate diversion"
1832msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
e097772b 1833
3fa4e98f
MV
1834#: apt-inst/filelist.cc:464
1835msgid "Internal error in AddDiversion"
1836msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
e097772b 1837
3fa4e98f
MV
1838#: apt-inst/filelist.cc:477
1839#, c-format
1840msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1841msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
65d3c471 1842
3fa4e98f 1843#: apt-inst/filelist.cc:506
35feebba 1844#, c-format
3fa4e98f
MV
1845msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1846msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1847
3fa4e98f
MV
1848#: apt-inst/filelist.cc:549
1849#, c-format
1850msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1851msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1852
3fa4e98f
MV
1853#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1854#, c-format
1855msgid "The path %s is too long"
1856msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1857
3fa4e98f 1858#: apt-inst/extract.cc:132
35feebba 1859#, c-format
3fa4e98f
MV
1860msgid "Unpacking %s more than once"
1861msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
e097772b 1862
3fa4e98f 1863#: apt-inst/extract.cc:142
3f5a581c 1864#, c-format
3fa4e98f
MV
1865msgid "The directory %s is diverted"
1866msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1867
3fa4e98f 1868#: apt-inst/extract.cc:152
e097772b 1869#, c-format
3fa4e98f
MV
1870msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1871msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1872
3fa4e98f
MV
1873#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1874msgid "The diversion path is too long"
1875msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1876
3fa4e98f 1877#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
d8ad0e30 1878#: ftparchive/cachedb.cc:182
35feebba 1879#, c-format
3f5a581c
MV
1880msgid "Failed to stat %s"
1881msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1882
3fa4e98f 1883#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
35feebba 1884#, c-format
3fa4e98f
MV
1885msgid "Failed to rename %s to %s"
1886msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1887
3fa4e98f 1888#: apt-inst/extract.cc:249
3f5a581c 1889#, c-format
3fa4e98f
MV
1890msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1891msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1892
3fa4e98f
MV
1893#: apt-inst/extract.cc:289
1894msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1895msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
e097772b 1896
3fa4e98f
MV
1897#: apt-inst/extract.cc:293
1898msgid "The path is too long"
1899msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1900
3fa4e98f 1901#: apt-inst/extract.cc:421
e097772b 1902#, c-format
3fa4e98f
MV
1903msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1904msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1905
3fa4e98f 1906#: apt-inst/extract.cc:438
1738b43a 1907#, c-format
3fa4e98f
MV
1908msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1909msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1910
3fa4e98f 1911#: apt-inst/extract.cc:498
35feebba 1912#, c-format
3fa4e98f
MV
1913msgid "Unable to stat %s"
1914msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
e097772b 1915
3fa4e98f 1916#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
27b16a2e 1917#, c-format
3fa4e98f
MV
1918msgid "Failed to write file %s"
1919msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
27b16a2e 1920
3fa4e98f 1921#: apt-inst/dirstream.cc:105
2a8a592d 1922#, c-format
3fa4e98f
MV
1923msgid "Failed to close file %s"
1924msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2a8a592d 1925
3fa4e98f
MV
1926#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1927#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2a8a592d 1928#, c-format
3fa4e98f
MV
1929msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1930msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2a8a592d 1931
3fa4e98f 1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
e097772b 1933#, c-format
3fa4e98f
MV
1934msgid "Internal error, could not locate member %s"
1935msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
e097772b 1936
3fa4e98f
MV
1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1938msgid "Unparsable control file"
1939msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
65d3c471 1940
3fa4e98f
MV
1941#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1942msgid "Invalid archive signature"
1943msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
65d3c471 1944
3fa4e98f
MV
1945#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1946msgid "Error reading archive member header"
1947msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1948
3fa4e98f 1949#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3f5a581c 1950#, c-format
3fa4e98f
MV
1951msgid "Invalid archive member header %s"
1952msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
e097772b 1953
3fa4e98f
MV
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1955msgid "Invalid archive member header"
1956msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
e097772b 1957
3fa4e98f
MV
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1959msgid "Archive is too short"
1960msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1961
3fa4e98f
MV
1962#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1963msgid "Failed to read the archive headers"
1964msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1965
3fa4e98f
MV
1966#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1967msgid "Failed to create pipes"
1968msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
9f2df510 1969
3fa4e98f
MV
1970#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1971msgid "Failed to exec gzip "
1972msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
e097772b 1973
3fa4e98f
MV
1974#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1975msgid "Corrupted archive"
1976msgstr "Arquivo danado"
e097772b 1977
3fa4e98f
MV
1978#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1979msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1980msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
e097772b 1981
3fa4e98f 1982#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
65d3c471 1983#, c-format
3fa4e98f
MV
1984msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1985msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1986
3fa4e98f 1987#: apt-pkg/clean.cc:61
65d3c471 1988#, c-format
3fa4e98f
MV
1989msgid "Unable to stat %s."
1990msgstr "Non é posíbel analizar %s."
e097772b 1991
3fa4e98f
MV
1992#: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993#, c-format
1994msgid "Progress: [%3i%%]"
1995msgstr ""
e097772b 1996
3fa4e98f
MV
1997#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998msgid "Running dpkg"
1999msgstr "Executando dpkg"
e097772b 2000
3fa4e98f 2001#: apt-pkg/init.cc:146
3f5a581c 2002#, c-format
3fa4e98f
MV
2003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
e097772b 2005
3fa4e98f
MV
2006#: apt-pkg/init.cc:162
2007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
e097772b 2009
3fa4e98f 2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3f5a581c 2011#, c-format
3fa4e98f
MV
2012msgid "Wrote %i records.\n"
2013msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 2014
3fa4e98f 2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3f5a581c 2016#, c-format
3fa4e98f
MV
2017msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
65d3c471 2019
3fa4e98f
MV
2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021#, c-format
2022msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
e097772b 2024
3fa4e98f
MV
2025#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026#, c-format
2027msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3f5a581c 2028msgstr ""
3fa4e98f
MV
2029"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030"coinciden\n"
e097772b 2031
3fa4e98f 2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
65d3c471 2033#, c-format
3fa4e98f
MV
2034msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
e097772b 2036
3fa4e98f 2037#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
65d3c471 2038#, c-format
3fa4e98f
MV
2039msgid "Hash mismatch for: %s"
2040msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
e097772b 2041
3fa4e98f 2042#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
65d3c471 2043#, c-format
3fa4e98f
MV
2044msgid "The method driver %s could not be found."
2045msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 2046
3fa4e98f
MV
2047#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2048#, fuzzy, c-format
2049msgid "Is the package %s installed?"
2050msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 2051
3fa4e98f 2052#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
9c192d28 2053#, c-format
3fa4e98f
MV
2054msgid "Method %s did not start correctly"
2055msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
e097772b 2056
3fa4e98f 2057#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
9c192d28 2058#, c-format
3fa4e98f
MV
2059msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2060msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
e097772b 2061
3fa4e98f
MV
2062#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2063msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2064msgstr ""
2065"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2066"estado."
e097772b 2067
3fa4e98f
MV
2068#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2069msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2070msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
65d3c471 2071
3fa4e98f
MV
2072#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2073msgid "The list of sources could not be read."
2074msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
65d3c471 2075
3fa4e98f
MV
2076#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2077msgid "Empty package cache"
2078msgstr "Caché de paquetes baleira"
65d3c471 2079
3fa4e98f
MV
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2081msgid "The package cache file is corrupted"
2082msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
65d3c471 2083
3fa4e98f
MV
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2085msgid "The package cache file is an incompatible version"
2086msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
65d3c471 2087
3fa4e98f
MV
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2089#, fuzzy
2090msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2091msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2092
2093#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
3f5a581c 2094#, c-format
3fa4e98f
MV
2095msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2096msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
65d3c471 2097
3fa4e98f
MV
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2099msgid "The package cache was built for a different architecture"
2100msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
506ab3c7 2101
3fa4e98f
MV
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2103msgid "Depends"
2104msgstr "Depende"
506ab3c7 2105
3fa4e98f
MV
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2107msgid "PreDepends"
2108msgstr "PreDepende"
506ab3c7 2109
3fa4e98f
MV
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2111msgid "Suggests"
2112msgstr "Suxire"
506ab3c7 2113
3fa4e98f
MV
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2115msgid "Recommends"
2116msgstr "Recomenda"
506ab3c7 2117
3fa4e98f
MV
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2119msgid "Conflicts"
2120msgstr "Conflitos"
506ab3c7 2121
3fa4e98f
MV
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2123msgid "Replaces"
2124msgstr "Substitúe a"
506ab3c7 2125
3fa4e98f
MV
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2127msgid "Obsoletes"
2128msgstr "Fai obsoleto a"
506ab3c7 2129
3fa4e98f
MV
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2131msgid "Breaks"
2132msgstr "Estraga"
506ab3c7 2133
3fa4e98f
MV
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2135msgid "Enhances"
2136msgstr "Mellora"
506ab3c7 2137
3fa4e98f
MV
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2139msgid "important"
2140msgstr "importante"
506ab3c7 2141
3fa4e98f
MV
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2143msgid "required"
2144msgstr "requirido"
506ab3c7 2145
3fa4e98f
MV
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2147msgid "standard"
2148msgstr "estándar"
506ab3c7 2149
3fa4e98f
MV
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2151msgid "optional"
2152msgstr "opcional"
506ab3c7 2153
3fa4e98f
MV
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2155msgid "extra"
2156msgstr "extra"
506ab3c7 2157
3fa4e98f
MV
2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159#, c-format
2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
506ab3c7 2162
3fa4e98f
MV
2163#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2164msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2165msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
506ab3c7 2166
3fa4e98f
MV
2167#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2168#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2169#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2170#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2171#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2172#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2173#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2174#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2175#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2176#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2177#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2178#, fuzzy, c-format
2179msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2180msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
506ab3c7 2181
3fa4e98f
MV
2182#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2183msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2184msgstr ""
2185"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
65d3c471 2186
3fa4e98f
MV
2187#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2188msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2189msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
e097772b 2190
3fa4e98f
MV
2191#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2192msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2193msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 2194
3fa4e98f
MV
2195#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2196msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2197msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
e097772b 2198
3fa4e98f 2199#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
9c192d28 2200#, c-format
3fa4e98f
MV
2201msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2202msgstr ""
2203"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2204"ficheiros"
b81dbe40 2205
3fa4e98f 2206#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
506ab3c7 2207#, c-format
3fa4e98f
MV
2208msgid "Couldn't stat source package list %s"
2209msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2210
3fa4e98f
MV
2211#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2212#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2213msgid "Reading package lists"
2214msgstr "Lendo as listas de paquetes"
b81dbe40 2215
3fa4e98f
MV
2216#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2217msgid "Collecting File Provides"
2218msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2219
2220#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
506ab3c7 2221#, c-format
3fa4e98f
MV
2222msgid "Unable to write to %s"
2223msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
b81dbe40 2224
3fa4e98f
MV
2225#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2226msgid "IO Error saving source cache"
2227msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2228
d8ad0e30 2229#: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
3fa4e98f
MV
2230msgid "Send scenario to solver"
2231msgstr ""
2232
d8ad0e30 2233#: apt-pkg/edsp.cc:234
3fa4e98f
MV
2234msgid "Send request to solver"
2235msgstr ""
2236
d8ad0e30 2237#: apt-pkg/edsp.cc:313
3fa4e98f
MV
2238msgid "Prepare for receiving solution"
2239msgstr ""
2240
d8ad0e30 2241#: apt-pkg/edsp.cc:320
3fa4e98f
MV
2242msgid "External solver failed without a proper error message"
2243msgstr ""
2244
d8ad0e30 2245#: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
3fa4e98f
MV
2246msgid "Execute external solver"
2247msgstr ""
2248
d8ad0e30 2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
c77d6597 2250#, c-format
506ab3c7
MV
2251msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2252msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
c77d6597 2253
506ab3c7
MV
2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2255msgid "Hash Sum mismatch"
2256msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
c77d6597 2257
506ab3c7
MV
2258#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2259msgid "Size mismatch"
2260msgstr "Os tamaños non coinciden"
2261
2262#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2263#, fuzzy
2264msgid "Invalid file format"
2265msgstr "Operación incorrecta: %s"
2266
d8ad0e30 2267#: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
d9199d6e 2268#, c-format
2269msgid ""
506ab3c7
MV
2270"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2271"or malformed file)"
d9199d6e 2272msgstr ""
506ab3c7
MV
2273"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2274"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
08f8455c 2275
d8ad0e30 2276#: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
0fd68707 2277#, c-format
506ab3c7 2278msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
b6c6b52f 2279msgstr ""
506ab3c7 2280"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
b6c6b52f 2281
d8ad0e30 2282#: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
506ab3c7
MV
2283msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2284msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2285
d8ad0e30 2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
506ab3c7 2287#, c-format
b6c6b52f 2288msgid ""
506ab3c7
MV
2289"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2290"repository will not be applied."
0fd68707
MV
2291msgstr ""
2292
d8ad0e30 2293#: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
8e947fe1 2294#, c-format
506ab3c7
MV
2295msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2296msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
8e947fe1 2297
d8ad0e30 2298#: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
8e947fe1 2299#, c-format
506ab3c7
MV
2300msgid ""
2301"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2302"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2303msgstr ""
2304"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2305"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2306"%s: %s\n"
8e947fe1 2307
506ab3c7 2308#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
d8ad0e30 2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
8e947fe1 2310#, c-format
506ab3c7
MV
2311msgid "GPG error: %s: %s"
2312msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
8e947fe1 2313
d8ad0e30 2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
e097772b 2315#, c-format
506ab3c7
MV
2316msgid ""
2317"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2318"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2319msgstr ""
2320"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2321"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
e097772b 2322
d8ad0e30 2323#: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
e097772b 2324#, c-format
506ab3c7
MV
2325msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2326msgstr ""
e097772b 2327
d8ad0e30 2328#: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
e097772b 2329#, c-format
506ab3c7
MV
2330msgid ""
2331"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2332msgstr ""
2333"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2334"Filename: para o paquete %s."
e097772b 2335
3fa4e98f 2336#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
35feebba 2337#, c-format
3fa4e98f
MV
2338msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2339msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2340
3fa4e98f
MV
2341#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2342#, c-format
2343msgid "List directory %spartial is missing."
2344msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
506ab3c7 2345
3fa4e98f 2346#: apt-pkg/acquire.cc:91
e097772b 2347#, c-format
3fa4e98f
MV
2348msgid "Archives directory %spartial is missing."
2349msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2350
3fa4e98f 2351#: apt-pkg/acquire.cc:99
e097772b 2352#, c-format
3fa4e98f
MV
2353msgid "Unable to lock directory %s"
2354msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
e097772b 2355
3fa4e98f
MV
2356#. only show the ETA if it makes sense
2357#. two days
2358#: apt-pkg/acquire.cc:899
2359#, c-format
2360msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2361msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2362
2363#: apt-pkg/acquire.cc:901
35feebba 2364#, c-format
3fa4e98f
MV
2365msgid "Retrieving file %li of %li"
2366msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2367
2368#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2369#, fuzzy
506ab3c7 2370msgid ""
3fa4e98f
MV
2371"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2372"used instead."
9c192d28 2373msgstr ""
3fa4e98f
MV
2374"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2375"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
e097772b 2376
3fa4e98f
MV
2377#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2378msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2379msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2380
2381#: apt-pkg/policy.cc:83
2382#, c-format
506ab3c7 2383msgid ""
3fa4e98f
MV
2384"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2385"available in the sources"
506ab3c7 2386msgstr ""
506ab3c7 2387
3fa4e98f
MV
2388#: apt-pkg/policy.cc:422
2389#, c-format
2390msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
506ab3c7 2391msgstr ""
3fa4e98f 2392"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
506ab3c7 2393
3fa4e98f 2394#: apt-pkg/policy.cc:444
9c192d28 2395#, c-format
3fa4e98f
MV
2396msgid "Did not understand pin type %s"
2397msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
506ab3c7 2398
3fa4e98f
MV
2399#: apt-pkg/policy.cc:452
2400msgid "No priority (or zero) specified for pin"
9c192d28 2401msgstr ""
3fa4e98f 2402"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
b81dbe40 2403
d8ad0e30 2404#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
35feebba 2405#, c-format
506ab3c7 2406msgid ""
3fa4e98f
MV
2407"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2408"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
506ab3c7 2409msgstr ""
3fa4e98f
MV
2410"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2411"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
e097772b 2412
d8ad0e30 2413#: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
3fa4e98f
MV
2414#, fuzzy, c-format
2415msgid "Could not configure '%s'. "
2416msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2417
d8ad0e30 2418#: apt-pkg/packagemanager.cc:583
506ab3c7 2419#, c-format
3fa4e98f
MV
2420msgid ""
2421"This installation run will require temporarily removing the essential "
2422"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2423"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1f73a3d8 2424msgstr ""
3fa4e98f
MV
2425"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2426"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2427"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
1f73a3d8 2428
506ab3c7
MV
2429#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2430#, c-format
2431msgid "Line %u too long in source list %s."
2432msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
1f73a3d8 2433
3fa4e98f
MV
2434#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2435msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2436msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2437
2438#: apt-pkg/cdrom.cc:586
e097772b 2439#, c-format
506ab3c7
MV
2440msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2441msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
e097772b 2442
3fa4e98f 2443#: apt-pkg/cdrom.cc:599
506ab3c7
MV
2444msgid "Waiting for disc...\n"
2445msgstr "Agardando polo disco...\n"
2446
3fa4e98f 2447#: apt-pkg/cdrom.cc:609
506ab3c7
MV
2448msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2449msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2450
3fa4e98f 2451#: apt-pkg/cdrom.cc:620
506ab3c7
MV
2452msgid "Identifying... "
2453msgstr "Identificando... "
2454
3fa4e98f 2455#: apt-pkg/cdrom.cc:662
e097772b 2456#, c-format
506ab3c7
MV
2457msgid "Stored label: %s\n"
2458msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
e097772b 2459
3fa4e98f 2460#: apt-pkg/cdrom.cc:680
506ab3c7
MV
2461msgid "Scanning disc for index files...\n"
2462msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2463
3fa4e98f 2464#: apt-pkg/cdrom.cc:734
e097772b 2465#, c-format
506ab3c7
MV
2466msgid ""
2467"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2468"%zu signatures\n"
2469msgstr ""
2470"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2471"traducións e %zu sinaturas\n"
e097772b 2472
3fa4e98f 2473#: apt-pkg/cdrom.cc:744
506ab3c7
MV
2474msgid ""
2475"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2476"wrong architecture?"
2477msgstr ""
2478"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2479"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2480
3fa4e98f 2481#: apt-pkg/cdrom.cc:771
65d3c471 2482#, c-format
506ab3c7
MV
2483msgid "Found label '%s'\n"
2484msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
e097772b 2485
3fa4e98f 2486#: apt-pkg/cdrom.cc:800
506ab3c7
MV
2487msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2488msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2489
3fa4e98f 2490#: apt-pkg/cdrom.cc:817
65d3c471 2491#, c-format
506ab3c7
MV
2492msgid ""
2493"This disc is called: \n"
2494"'%s'\n"
65d3c471 2495msgstr ""
506ab3c7
MV
2496"Este disco chámase: \n"
2497"«%s»\n"
e097772b 2498
3fa4e98f 2499#: apt-pkg/cdrom.cc:819
506ab3c7
MV
2500msgid "Copying package lists..."
2501msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2502
3fa4e98f 2503#: apt-pkg/cdrom.cc:863
506ab3c7
MV
2504msgid "Writing new source list\n"
2505msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2506
3fa4e98f 2507#: apt-pkg/cdrom.cc:874
506ab3c7
MV
2508msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2509msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2510
3fa4e98f 2511#: apt-pkg/algorithms.cc:265
65d3c471 2512#, c-format
3fa4e98f
MV
2513msgid ""
2514"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515msgstr ""
2516"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2517"arquivo."
2518
2519#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2520msgid ""
2521"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522"held packages."
2523msgstr ""
2524"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2525"causado por paquetes retidos."
2526
2527#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2528msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
506ab3c7
MV
2530
2531#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2532msgid "Building dependency tree"
2533msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2534
2535#: apt-pkg/depcache.cc:139
2536msgid "Candidate versions"
2537msgstr "Versións candidatas"
e097772b 2538
506ab3c7
MV
2539#: apt-pkg/depcache.cc:168
2540msgid "Dependency generation"
2541msgstr "Xeración de dependencias"
e097772b 2542
506ab3c7
MV
2543#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2544msgid "Reading state information"
2545msgstr "Lendo a información do estado"
e097772b 2546
506ab3c7 2547#: apt-pkg/depcache.cc:250
65d3c471 2548#, c-format
506ab3c7
MV
2549msgid "Failed to open StateFile %s"
2550msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 2551
506ab3c7 2552#: apt-pkg/depcache.cc:256
65d3c471 2553#, c-format
506ab3c7
MV
2554msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2555msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 2556
3fa4e98f
MV
2557#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2558#, c-format
2559msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2560msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 2561
3fa4e98f
MV
2562#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2563#, c-format
2564msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2565msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2566
3fa4e98f
MV
2567#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2568#, c-format
2569msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2570msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
e097772b 2571
3fa4e98f
MV
2572#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2573#, c-format
2574msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2575msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
e097772b 2576
3fa4e98f
MV
2577#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2578#, c-format
2579msgid "Couldn't find task '%s'"
2580msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
e097772b 2581
3fa4e98f 2582#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c3bbfb87 2583#, c-format
3fa4e98f
MV
2584msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2585msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
897e3c7b 2586
3fa4e98f
MV
2587#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2588#, fuzzy, c-format
2589msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2590msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2591
2592#: apt-pkg/cacheset.cc:626
27b16a2e 2593#, c-format
3fa4e98f
MV
2594msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2595msgstr ""
2596"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2597"puramente virtual"
27b16a2e 2598
3fa4e98f 2599#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
27b16a2e 2600#, c-format
3fa4e98f
MV
2601msgid ""
2602"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2603"neither of them"
2604msgstr ""
2605"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2606"«%s» xa que non ten ningunha delas"
27b16a2e 2607
3fa4e98f 2608#: apt-pkg/cacheset.cc:647
27b16a2e 2609#, c-format
3fa4e98f 2610msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
27b16a2e 2611msgstr ""
3fa4e98f
MV
2612"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2613"puramente virtual"
27b16a2e 2614
3fa4e98f 2615#: apt-pkg/cacheset.cc:655
de5a560a 2616#, c-format
3fa4e98f
MV
2617msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2618msgstr ""
2619"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2620"candidata"
e097772b 2621
3fa4e98f 2622#: apt-pkg/cacheset.cc:663
9c192d28 2623#, c-format
3fa4e98f
MV
2624msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2625msgstr ""
2626"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2627"instalado"
09d057db 2628
506ab3c7 2629#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
65d3c471 2630#, c-format
506ab3c7
MV
2631msgid "Unable to parse Release file %s"
2632msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
e097772b 2633
506ab3c7 2634#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
65d3c471 2635#, c-format
506ab3c7
MV
2636msgid "No sections in Release file %s"
2637msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
e097772b 2638
506ab3c7 2639#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
7ffbb475 2640#, c-format
506ab3c7
MV
2641msgid "No Hash entry in Release file %s"
2642msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
7ffbb475 2643
506ab3c7 2644#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
65d3c471 2645#, c-format
506ab3c7
MV
2646msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2647msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2648
506ab3c7 2649#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
9c192d28 2650#, c-format
506ab3c7
MV
2651msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2652msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
e097772b 2653
3fa4e98f
MV
2654#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2655#, fuzzy, c-format
2656msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2657msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
b6c6b52f 2658
3fa4e98f 2659#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
9c192d28 2660#, c-format
3fa4e98f 2661msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
506ab3c7 2662msgstr ""
3fa4e98f 2663"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
e097772b 2664
3fa4e98f 2665#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
7ffbb475 2666#, c-format
3fa4e98f 2667msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
506ab3c7 2668msgstr ""
3fa4e98f 2669"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
506ab3c7 2670
3fa4e98f 2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
c1b21367 2672#, c-format
3fa4e98f 2673msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
506ab3c7 2674msgstr ""
3fa4e98f 2675"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
c1b21367 2676
3fa4e98f
MV
2677#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2678#, c-format
2679msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2680msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
e097772b 2681
3fa4e98f
MV
2682#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2683#, c-format
2684msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2685msgstr ""
2686"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
e097772b 2687
3fa4e98f
MV
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2691msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
e097772b 2692
3fa4e98f
MV
2693#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2694#, c-format
2695msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2696msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
c77d6597 2697
3fa4e98f 2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
de5a560a 2699#, c-format
3fa4e98f
MV
2700msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2701msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
e097772b 2702
7ffbb475 2703#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
e097772b 2704#, c-format
65d3c471 2705msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
9c192d28 2706msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
e097772b 2707
7ffbb475 2708#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
e097772b 2709#, c-format
65d3c471 2710msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
9c192d28 2711msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
e097772b 2712
7ffbb475 2713#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
f1c8b53e 2714#, c-format
65d3c471 2715msgid "Opening %s"
9c192d28 2716msgstr "Abrindo %s"
f1c8b53e 2717
7ffbb475 2718#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
65d3c471 2719#, c-format
2720msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
9c192d28 2721msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
65d3c471 2722
7ffbb475 2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
65d3c471 2724#, c-format
2725msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
9c192d28 2726msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
e097772b 2727
7ffbb475 2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c09548fd
MV
2729#, fuzzy, c-format
2730msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2731msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2732
3fa4e98f 2733#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
9c192d28 2734#, c-format
3fa4e98f
MV
2735msgid "Installing %s"
2736msgstr "Instalando %s"
bcc753b7 2737
3fa4e98f 2738#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
65d3c471 2739#, c-format
3fa4e98f
MV
2740msgid "Configuring %s"
2741msgstr "Configurando %s"
e097772b 2742
3fa4e98f 2743#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
506ab3c7 2744#, c-format
3fa4e98f
MV
2745msgid "Removing %s"
2746msgstr "Retirando %s"
de5a560a 2747
3fa4e98f 2748#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
506ab3c7 2749#, c-format
3fa4e98f
MV
2750msgid "Completely removing %s"
2751msgstr "%s completamente retirado"
ce34af08 2752
3fa4e98f 2753#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
506ab3c7 2754#, c-format
3fa4e98f
MV
2755msgid "Noting disappearance of %s"
2756msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
ce34af08 2757
3fa4e98f 2758#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
27b16a2e 2759#, c-format
3fa4e98f
MV
2760msgid "Running post-installation trigger %s"
2761msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
27b16a2e 2762
3fa4e98f
MV
2763#. FIXME: use a better string after freeze
2764#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
27b16a2e 2765#, c-format
3fa4e98f
MV
2766msgid "Directory '%s' missing"
2767msgstr "Falta o directorio «%s»"
27b16a2e 2768
3fa4e98f 2769#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
506ab3c7 2770#, c-format
3fa4e98f
MV
2771msgid "Could not open file '%s'"
2772msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
e097772b 2773
3fa4e98f 2774#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
b6c6b52f 2775#, c-format
3fa4e98f
MV
2776msgid "Preparing %s"
2777msgstr "Preparando %s"
b6c6b52f 2778
3fa4e98f 2779#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
b6c6b52f 2780#, c-format
3fa4e98f
MV
2781msgid "Unpacking %s"
2782msgstr "Desempaquetando %s"
b6c6b52f 2783
3fa4e98f 2784#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
b6c6b52f 2785#, c-format
3fa4e98f
MV
2786msgid "Preparing to configure %s"
2787msgstr "Preparandose para configurar %s"
b6c6b52f 2788
3fa4e98f 2789#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
b6c6b52f 2790#, c-format
3fa4e98f
MV
2791msgid "Installed %s"
2792msgstr "Instalouse %s"
b6c6b52f 2793
3fa4e98f 2794#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
f44fec87 2795#, c-format
3fa4e98f
MV
2796msgid "Preparing for removal of %s"
2797msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
f9ac6f71 2798
3fa4e98f 2799#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
de5a560a 2800#, c-format
3fa4e98f
MV
2801msgid "Removed %s"
2802msgstr "Retirouse %s"
e097772b 2803
3fa4e98f 2804#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
e097772b 2805#, c-format
3fa4e98f
MV
2806msgid "Preparing to completely remove %s"
2807msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
e097772b 2808
3fa4e98f 2809#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9c192d28 2810#, c-format
3fa4e98f
MV
2811msgid "Completely removed %s"
2812msgstr "Retirouse %s completamente"
09d057db 2813
3fa4e98f
MV
2814#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2815msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2816msgstr ""
2817
2818#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2819#, fuzzy, c-format
2820msgid "Can not write log (%s)"
2821msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2822
2823#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2824msgid "Is /dev/pts mounted?"
2825msgstr ""
2826
2827#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828msgid "Is stdout a terminal?"
2829msgstr ""
2830
d8ad0e30 2831#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
3fa4e98f
MV
2832msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2833msgstr ""
2834
d8ad0e30 2835#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3fa4e98f
MV
2836msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2837msgstr ""
2838"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
2839"MaxReports"
2840
2841#. check if its not a follow up error
d8ad0e30 2842#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3fa4e98f
MV
2843msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2844msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
2845
d8ad0e30 2846#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
3fa4e98f
MV
2847msgid ""
2848"No apport report written because the error message indicates its a followup "
2849"error from a previous failure."
2850msgstr ""
2851"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
2852"é un error provinte dun fallo anterior."
2853
d8ad0e30 2854#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3fa4e98f
MV
2855msgid ""
2856"No apport report written because the error message indicates a disk full "
2857"error"
2858msgstr ""
2859"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2860"erro de disco cheo."
2861
d8ad0e30 2862#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
3fa4e98f
MV
2863msgid ""
2864"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2865"error"
2866msgstr ""
2867"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
2868"un erro de falta de memoria"
2869
d8ad0e30 2870#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
3fa4e98f
MV
2871#, fuzzy
2872msgid ""
2873"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2874"local system"
2875msgstr ""
2876"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2877"erro de disco cheo."
2878
d8ad0e30 2879#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
3fa4e98f
MV
2880msgid ""
2881"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2882msgstr ""
2883"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
2884"erro de E/S en dpkg"
2885
2886#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9c192d28 2887#, c-format
3fa4e98f
MV
2888msgid ""
2889"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2890"it?"
2891msgstr ""
2892"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
2893"algún outro proceso?"
09d057db 2894
3fa4e98f 2895#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
09d057db 2896#, c-format
3fa4e98f
MV
2897msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2898msgstr ""
2899"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
2900"administrador?"
09d057db 2901
3fa4e98f
MV
2902#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2903#. dpkg --configure -a
2904#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9c192d28 2905#, c-format
3fa4e98f
MV
2906msgid ""
2907"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
506ab3c7 2908msgstr ""
3fa4e98f 2909"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
b6c6b52f 2910
3fa4e98f
MV
2911#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2912msgid "Not locked"
2913msgstr "Non está bloqueado"
2914
2915#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2916#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
9c192d28 2917#, c-format
3fa4e98f
MV
2918msgid "%lid %lih %limin %lis"
2919msgstr "%lid %lih %limin %lis"
b6c6b52f 2920
3fa4e98f
MV
2921#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2922#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
de5a560a 2923#, c-format
3fa4e98f
MV
2924msgid "%lih %limin %lis"
2925msgstr "%lih %limin %lis"
e097772b 2926
3fa4e98f
MV
2927#. min means minutes, s means seconds
2928#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
e097772b 2929#, c-format
3fa4e98f
MV
2930msgid "%limin %lis"
2931msgstr "%limin %lis"
7ffbb475 2932
3fa4e98f
MV
2933#. s means seconds
2934#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
506ab3c7 2935#, c-format
3fa4e98f
MV
2936msgid "%lis"
2937msgstr "%lis"
de5a560a 2938
3fa4e98f 2939#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
506ab3c7 2940#, c-format
3fa4e98f
MV
2941msgid "Selection %s not found"
2942msgstr "Non se atopou a selección %s"
de5a560a 2943
3fa4e98f 2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
506ab3c7
MV
2945#, c-format
2946msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2947msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
72bae92a 2948
3fa4e98f 2949#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
72bae92a 2950#, c-format
506ab3c7
MV
2951msgid "Could not open lock file %s"
2952msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
72bae92a 2953
3fa4e98f 2954#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
506ab3c7
MV
2955#, c-format
2956msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2957msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3c4a4974 2958
3fa4e98f 2959#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1738b43a 2960#, c-format
506ab3c7
MV
2961msgid "Could not get lock %s"
2962msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3c4a4974 2963
3fa4e98f 2964#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
506ab3c7
MV
2965#, c-format
2966msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2967msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
09d057db 2968
3fa4e98f 2969#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3c4a4974 2970#, c-format
506ab3c7
MV
2971msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2972msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3c4a4974 2973
3fa4e98f 2974#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
506ab3c7
MV
2975#, c-format
2976msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2977msgstr ""
2978"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
65d3c471 2979
3fa4e98f 2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3c4a4974 2981#, c-format
de5a560a 2982msgid ""
506ab3c7 2983"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
de5a560a 2984msgstr ""
506ab3c7
MV
2985"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2986"nome incorrecta"
65d3c471 2987
3fa4e98f 2988#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
506ab3c7
MV
2989#, c-format
2990msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2991msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
65d3c471 2992
3fa4e98f 2993#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
506ab3c7
MV
2994#, c-format
2995msgid "Sub-process %s received signal %u."
2996msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
65d3c471 2997
3fa4e98f 2998#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3c4a4974 2999#, c-format
506ab3c7
MV
3000msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3001msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3c4a4974 3002
3fa4e98f 3003#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
35feebba 3004#, c-format
506ab3c7
MV
3005msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3006msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3c4a4974 3007
3fa4e98f 3008#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3c4a4974 3009#, c-format
506ab3c7
MV
3010msgid "Problem closing the gzip file %s"
3011msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3c4a4974 3012
3fa4e98f 3013#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3c4a4974 3014#, c-format
506ab3c7
MV
3015msgid "Could not open file %s"
3016msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
de5a560a 3017
3fa4e98f 3018#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1c5f0d75 3019#, c-format
506ab3c7
MV
3020msgid "Could not open file descriptor %d"
3021msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1c5f0d75 3022
d8ad0e30 3023#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
506ab3c7
MV
3024msgid "Failed to create subprocess IPC"
3025msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3026
d8ad0e30 3027#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
506ab3c7
MV
3028msgid "Failed to exec compressor "
3029msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3030
d8ad0e30 3031#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
506ab3c7
MV
3032#, fuzzy, c-format
3033msgid "read, still have %llu to read but none left"
3034msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3035
d8ad0e30 3036#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
506ab3c7
MV
3037#, fuzzy, c-format
3038msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3039msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3040
d8ad0e30 3041#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
9c192d28 3042#, c-format
506ab3c7
MV
3043msgid "Problem closing the file %s"
3044msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1c5f0d75 3045
d8ad0e30 3046#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2a8a592d 3047#, c-format
506ab3c7
MV
3048msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3049msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2a8a592d 3050
d8ad0e30 3051#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2a8a592d 3052#, c-format
506ab3c7
MV
3053msgid "Problem unlinking the file %s"
3054msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2a8a592d 3055
d8ad0e30 3056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
506ab3c7
MV
3057msgid "Problem syncing the file"
3058msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3059
3fa4e98f 3060#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
9c192d28 3061#, c-format
3fa4e98f
MV
3062msgid "%c%s... Error!"
3063msgstr "%c%s... Erro!"
3064
3065#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3066#, c-format
3067msgid "%c%s... Done"
3068msgstr "%c%s... Feito"
3069
3070#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3071msgid "..."
3072msgstr ""
3073
3074#. Print the spinner
3075#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "%c%s... %u%%"
3078msgstr "%c%s... Feito"
2a8a592d 3079
506ab3c7
MV
3080#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3081msgid "Can't mmap an empty file"
3082msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3083
3084#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
9c192d28 3085#, c-format
506ab3c7
MV
3086msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3087msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2a8a592d 3088
506ab3c7 3089#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1c937475 3090#, fuzzy, c-format
506ab3c7
MV
3091msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3092msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1c937475 3093
506ab3c7
MV
3094#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3095msgid "Unable to close mmap"
3096msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3099msgid "Unable to synchronize mmap"
3100msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3101
3102#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2a8a592d 3103#, c-format
506ab3c7
MV
3104msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3105msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2a8a592d 3106
506ab3c7
MV
3107#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3108msgid "Failed to truncate file"
3109msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3110
3111#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2a8a592d 3112#, c-format
3113msgid ""
506ab3c7
MV
3114"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3115"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3116msgstr ""
506ab3c7
MV
3117"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3118"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2a8a592d 3119
506ab3c7 3120#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2a8a592d 3121#, c-format
506ab3c7
MV
3122msgid ""
3123"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3124"reached."
2a8a592d 3125msgstr ""
506ab3c7
MV
3126"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3127"acadado."
2a8a592d 3128
506ab3c7
MV
3129#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3130msgid ""
3131"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2a8a592d 3132msgstr ""
506ab3c7
MV
3133"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3134"desactivado polo usuario."
2a8a592d 3135
3fa4e98f 3136#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2a8a592d 3137#, c-format
3fa4e98f
MV
3138msgid "Unable to stat the mount point %s"
3139msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2a8a592d 3140
3fa4e98f
MV
3141#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3142msgid "Failed to stat the cdrom"
3143msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
506ab3c7 3146#, c-format
3fa4e98f
MV
3147msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3148msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
c77d6597 3149
3fa4e98f
MV
3150#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3151#, c-format
3152msgid "Opening configuration file %s"
3153msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
c77d6597 3154
3fa4e98f
MV
3155#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3156#, c-format
3157msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3158msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
c77d6597 3159
3fa4e98f 3160#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
506ab3c7 3161#, c-format
3fa4e98f
MV
3162msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3163msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
c77d6597 3164
3fa4e98f 3165#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3166#, c-format
3fa4e98f
MV
3167msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3168msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
c77d6597 3169
3fa4e98f 3170#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
ce34af08 3171#, c-format
3fa4e98f
MV
3172msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3173msgstr ""
3174"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3175"superior"
506ab3c7 3176
3fa4e98f 3177#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
506ab3c7 3178#, c-format
3fa4e98f
MV
3179msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3180msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
506ab3c7 3181
3fa4e98f 3182#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
506ab3c7 3183#, c-format
3fa4e98f
MV
3184msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3185msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
506ab3c7 3186
3fa4e98f
MV
3187#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3188#, c-format
3189msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3190msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3191
3192#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3193#, c-format
3194msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3195msgstr ""
3196"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3197"de opción como argumento"
3198
3199#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3200#, c-format
3201msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3202msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3203
3204#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3205#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3206#, c-format
3207msgid "No keyring installed in %s."
3208msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3209
3210#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3211#, c-format
3212msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3213msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3214
3215#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3216#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3217#, c-format
3218msgid "Command line option %s is not understood"
3219msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3220
3221#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3222#, c-format
3223msgid "Command line option %s is not boolean"
3224msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3225
3226#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3227#, c-format
3228msgid "Option %s requires an argument."
3229msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3230
3231#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3232#, c-format
3233msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3234msgstr ""
3235"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3236
3237#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3238#, c-format
3239msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3240msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3241
3242#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3243#, c-format
3244msgid "Option '%s' is too long"
3245msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3246
3247#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
506ab3c7 3248#, c-format
3fa4e98f
MV
3249msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3250msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3251
3252#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3253#, c-format
3254msgid "Invalid operation %s"
3255msgstr "Operación incorrecta: %s"
3256
3257#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
506ab3c7 3258msgid ""
3fa4e98f
MV
3259"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3260"\n"
3261"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3262"from debian packages\n"
3263"\n"
3264"Options:\n"
3265" -h This help text\n"
3266" -t Set the temp dir\n"
3267" -c=? Read this configuration file\n"
3268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3269msgstr ""
3fa4e98f
MV
3270"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3271"\n"
3272"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3273"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3274"\n"
3275"Opcións:\n"
3276" -h Este texto de axuda\n"
3277" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3278" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3279" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3280"tmp\n"
ce34af08 3281
3fa4e98f
MV
3282#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3283#, fuzzy, c-format
3284msgid "Unable to mkstemp %s"
3285msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3286
3287#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3288msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3289msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3290
d8ad0e30 3291#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3fa4e98f
MV
3292msgid "Package extension list is too long"
3293msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3294
d8ad0e30
MV
3295#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3296#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
506ab3c7 3298#, c-format
3fa4e98f
MV
3299msgid "Error processing directory %s"
3300msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3301
d8ad0e30 3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3fa4e98f
MV
3303msgid "Source extension list is too long"
3304msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3305
d8ad0e30 3306#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3fa4e98f
MV
3307msgid "Error writing header to contents file"
3308msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3309
d8ad0e30 3310#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3fa4e98f
MV
3311#, c-format
3312msgid "Error processing contents %s"
3313msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3314
d8ad0e30 3315#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3fa4e98f
MV
3316msgid ""
3317"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3318"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3319" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320" contents path\n"
3321" release path\n"
3322" generate config [groups]\n"
3323" clean config\n"
3324"\n"
3325"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3326"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3327"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3328"\n"
3329"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3330"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3331"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3332"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3333"\n"
3334"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3335"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3336"\n"
3337"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3338"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3339"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3340"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3341"Debian archive:\n"
3342" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3343" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344"\n"
3345"Options:\n"
3346" -h This help text\n"
3347" --md5 Control MD5 generation\n"
3348" -s=? Source override file\n"
3349" -q Quiet\n"
3350" -d=? Select the optional caching database\n"
3351" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3352" --contents Control contents file generation\n"
3353" -c=? Read this configuration file\n"
3354" -o=? Set an arbitrary configuration option"
506ab3c7 3355msgstr ""
3fa4e98f
MV
3356"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3357"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3358" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3359" contents ruta\n"
3360" release ruta\n"
3361" generate config [grupos]\n"
3362" clean config\n"
3363"\n"
3364"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3365"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3366"funcionais\n"
3367"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3368"\n"
3369"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3370"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3371"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3372"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3373"\n"
3374"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3375".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3376"ficheiro\n"
3377"de «overrides» para fontes.\n"
3378"\n"
3379"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3380"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3381"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3382"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3383"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3384" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3385" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386"\n"
3387"Opcións:\n"
3388" -h Este texto de axuda\n"
3389" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3390" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3391" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3392" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3393" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3394" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3395" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3396" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3397
d8ad0e30 3398#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3fa4e98f
MV
3399msgid "No selections matched"
3400msgstr "Non coincide ningunha selección"
3401
d8ad0e30 3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3fa4e98f
MV
3403#, c-format
3404msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3406
d8ad0e30 3407#: ftparchive/cachedb.cc:65
3fa4e98f
MV
3408#, c-format
3409msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3411
d8ad0e30 3412#: ftparchive/cachedb.cc:83
3fa4e98f
MV
3413#, c-format
3414msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3416
d8ad0e30 3417#: ftparchive/cachedb.cc:94
3fa4e98f
MV
3418msgid ""
3419"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420"remove and re-create the database."
3421msgstr ""
3422"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3423"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3424
d8ad0e30 3425#: ftparchive/cachedb.cc:99
3fa4e98f
MV
3426#, c-format
3427msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3429
d8ad0e30
MV
3430#: ftparchive/cachedb.cc:332
3431#, fuzzy
3432msgid "Failed to read .dsc"
3433msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3434
3435#: ftparchive/cachedb.cc:365
3fa4e98f
MV
3436msgid "Archive has no control record"
3437msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3438
d8ad0e30 3439#: ftparchive/cachedb.cc:594
3fa4e98f
MV
3440msgid "Unable to get a cursor"
3441msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3442
3443#: ftparchive/writer.cc:91
3444#, c-format
3445msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3447
3448#: ftparchive/writer.cc:96
3449#, c-format
3450msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3452
3453#: ftparchive/writer.cc:152
3454msgid "E: "
3455msgstr "E: "
3456
3457#: ftparchive/writer.cc:154
3458msgid "W: "
3459msgstr "A: "
ce34af08 3460
3fa4e98f
MV
3461#: ftparchive/writer.cc:161
3462msgid "E: Errors apply to file "
3463msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3466#, c-format
3fa4e98f
MV
3467msgid "Failed to resolve %s"
3468msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
506ab3c7 3469
3fa4e98f
MV
3470#: ftparchive/writer.cc:192
3471msgid "Tree walking failed"
3472msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
ce34af08 3473
3fa4e98f 3474#: ftparchive/writer.cc:219
08f8455c 3475#, c-format
3fa4e98f
MV
3476msgid "Failed to open %s"
3477msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
08f8455c 3478
3fa4e98f 3479#: ftparchive/writer.cc:278
08f8455c 3480#, c-format
3fa4e98f
MV
3481msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482msgstr " DesLig %s [%s]\n"
08f8455c 3483
3fa4e98f 3484#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3485#, c-format
3fa4e98f
MV
3486msgid "Failed to readlink %s"
3487msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
08f8455c 3488
3fa4e98f 3489#: ftparchive/writer.cc:290
9c192d28 3490#, c-format
3fa4e98f
MV
3491msgid "Failed to unlink %s"
3492msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
1c5f0d75 3493
3fa4e98f 3494#: ftparchive/writer.cc:298
b6c6b52f 3495#, c-format
3fa4e98f
MV
3496msgid "*** Failed to link %s to %s"
3497msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
b6c6b52f 3498
3fa4e98f 3499#: ftparchive/writer.cc:308
08f8455c 3500#, c-format
3fa4e98f
MV
3501msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3502msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
08f8455c 3503
d8ad0e30 3504#: ftparchive/writer.cc:417
3fa4e98f
MV
3505msgid "Archive had no package field"
3506msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
0e1423ae 3507
d8ad0e30 3508#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
9c192d28 3509#, c-format
3fa4e98f
MV
3510msgid " %s has no override entry\n"
3511msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
b81dbe40 3512
d8ad0e30 3513#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
65d3c471 3514#, c-format
3fa4e98f
MV
3515msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3516msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3517
d8ad0e30 3518#: ftparchive/writer.cc:706
3c4a4974 3519#, c-format
3fa4e98f
MV
3520msgid " %s has no source override entry\n"
3521msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3c4a4974 3522
d8ad0e30 3523#: ftparchive/writer.cc:710
dc5a7ed9 3524#, c-format
3fa4e98f
MV
3525msgid " %s has no binary override entry either\n"
3526msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
c79dc7ed 3527
d8ad0e30 3528#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3fa4e98f
MV
3529msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3530msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
de5a560a 3531
3fa4e98f 3532#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
65d3c471 3533#, c-format
3fa4e98f
MV
3534msgid "Unable to open %s"
3535msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3536
3fa4e98f
MV
3537#. skip spaces
3538#. find end of word
3539#: ftparchive/override.cc:68
3540#, fuzzy, c-format
3541msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3542msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3543
3fa4e98f 3544#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
65d3c471 3545#, c-format
3fa4e98f
MV
3546msgid "Failed to read the override file %s"
3547msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
de5a560a 3548
3fa4e98f
MV
3549#: ftparchive/override.cc:166
3550#, fuzzy, c-format
3551msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3552msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
de5a560a 3553
3fa4e98f
MV
3554#: ftparchive/override.cc:178
3555#, fuzzy, c-format
3556msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3557msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b18dd45f 3558
3fa4e98f 3559#: ftparchive/override.cc:191
ce34af08 3560#, fuzzy, c-format
3fa4e98f
MV
3561msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3562msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
ce34af08 3563
3fa4e98f
MV
3564#: ftparchive/multicompress.cc:73
3565#, c-format
3566msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3567msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
de5a560a 3568
3fa4e98f
MV
3569#: ftparchive/multicompress.cc:103
3570#, c-format
3571msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3572msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
09d057db 3573
3fa4e98f
MV
3574#: ftparchive/multicompress.cc:192
3575msgid "Failed to create FILE*"
3576msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
c77d6597 3577
3fa4e98f
MV
3578#: ftparchive/multicompress.cc:195
3579msgid "Failed to fork"
3580msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3581
3fa4e98f
MV
3582#: ftparchive/multicompress.cc:209
3583msgid "Compress child"
3584msgstr "Fillo de compresión"
b6c6b52f 3585
3fa4e98f
MV
3586#: ftparchive/multicompress.cc:232
3587#, c-format
3588msgid "Internal error, failed to create %s"
3589msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
b6c6b52f 3590
3fa4e98f
MV
3591#: ftparchive/multicompress.cc:305
3592msgid "IO to subprocess/file failed"
3593msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
b6c6b52f 3594
3fa4e98f
MV
3595#: ftparchive/multicompress.cc:343
3596msgid "Failed to read while computing MD5"
3597msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3598
3599#: ftparchive/multicompress.cc:359
3600#, c-format
3601msgid "Problem unlinking %s"
3602msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
b6c6b52f 3603
d8ad0e30 3604#: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
ce34af08
MV
3605#, fuzzy
3606msgid ""
3fa4e98f
MV
3607"Usage: apt-internal-solver\n"
3608"\n"
3609"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3610"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3611"\n"
3612"Options:\n"
3613" -h This help text.\n"
3614" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3615" -c=? Read this configuration file\n"
3616" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
ce34af08 3617msgstr ""
3fa4e98f
MV
3618"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3619"\n"
3620"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3621"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3622"\n"
3623"Opcións:\n"
3624" -h Este texto de axuda\n"
3625" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3626" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3627" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3628"tmp\n"
3629
3630#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3631msgid "Unknown package record!"
3632msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
ce34af08 3633
3fa4e98f 3634#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3635msgid ""
3fa4e98f
MV
3636"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637"\n"
3638"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639"to indicate what kind of file it is.\n"
3640"\n"
3641"Options:\n"
3642" -h This help text\n"
3643" -s Use source file sorting\n"
3644" -c=? Read this configuration file\n"
3645" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3646msgstr ""
3fa4e98f
MV
3647"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3648"\n"
3649"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3650"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3651"\n"
3652"Opcións:\n"
3653" -h Este texto de axuda\n"
3654" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3655" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3656" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3657"tmp\n"
b6c6b52f 3658
39b73d81
MV
3659#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3661
72bae92a
MV
3662#~ msgid ""
3663#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664#~ "Mounting CD-ROM\n"
3665#~ msgstr ""
3666#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3667#~ "Montando o CD-ROM\n"
3668
609bb2ea
MV
3669#~ msgid ""
3670#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671#~ "seems to be corrupt."
3672#~ msgstr ""
3673#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3674#~ "a actualización semella estar danada."
3675
3676#~ msgid ""
3677#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678#~ "seems to be corrupt."
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3681#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3682
ce34af08
MV
3683#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3685
3686#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3688
3689#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3691
3692#~ msgid " [Not candidate version]"
3693#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3694
3695#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701#~ "is only available from another source\n"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3704#~ "el.\n"
3705#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3706#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3707
3708#~ msgid "However the following packages replace it:"
3709#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3710
3711#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3712#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3713
3714#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3715#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3716
ce34af08
MV
3717#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3718#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3719
ce34af08
MV
3720#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3721#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3722
3723#~ msgid "Downloading %s %s"
3724#~ msgstr "Descargando %s %s"
3725
3726#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3727#~ msgstr ""
3728#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3729
3730#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3731#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3735#~ "need to manually fix this package."
3736#~ msgstr ""
3737#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3738#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3739
3740#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3743#~ "pts non estaba montado?)\n"
3744
5caefc91
MV
3745#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3746#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3747
3f5a581c
MV
3748#~ msgid "Failed to remove %s"
3749#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3750
3f5a581c
MV
3751#~ msgid "Unable to create %s"
3752#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3753
3f5a581c
MV
3754#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3755#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3756
3f5a581c
MV
3757#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3758#~ msgstr ""
3759#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3760
3f5a581c
MV
3761#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3762#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3763
3f5a581c
MV
3764#~ msgid "Internal error getting a package name"
3765#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3766
3767#~ msgid "Reading file listing"
3768#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3769
3770#~ msgid ""
3771#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3772#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3773#~ "package!"
3774#~ msgstr ""
3775#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3776#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3777
3778#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3779#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3780
3781#~ msgid "Internal error getting a node"
3782#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3783
3784#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3785#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3786
3787#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3788#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3789
3790#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3791#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3792
3793#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3794#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3795
3796#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3797#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3798
3799#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3800#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3801
3802#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3803#~ msgstr ""
3804#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3805
3806#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3807#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3808
3809#~ msgid "Couldn't change to %s"
3810#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3811
3812#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3813#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3814
3815#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3817
3818#~ msgid "Read error from %s process"
3819#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3820
3821#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3822#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3823
8eca4bb8
MV
3824#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3825#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3826
a12d5352
MV
3827#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3828#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3829
3830#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3831#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3832
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3834#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3835
c77d6597
MV
3836#~ msgid "decompressor"
3837#~ msgstr "descompresor"
3838
a12d5352
MV
3839#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3840#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3841
3842#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3843#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3844
c77d6597
MV
3845#~ msgid ""
3846#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3847#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3848#~ msgstr ""
3849#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3850#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3851#~ "para obter máis detalles."
3852
3853#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3854#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3855
3856#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3857#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3860#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3876
a12d5352
MV
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3879
c77d6597
MV
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3882
27b16a2e
MV
3883#, fuzzy
3884#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3885#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3886#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3887
27b16a2e 3888#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3889#~ msgstr ""
27b16a2e 3890#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3891
1c5f0d75 3892#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3893#~ msgstr "\n"
a0895a74 3894
09d057db 3895#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3896#~ msgstr "\n"