* Fix configure script to check for CURL library and headers presense.
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
35feebba
CP
1# Galician translation of apt
2# This file is put in the public domain.
f44fec87 3# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007.
35feebba 4#
e097772b
CP
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: apt\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
de5a560a 9"POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
dc5a7ed9 10"PO-Revision-Date: 2007-10-14 14:35+0100\n"
35feebba 11"Last-Translator: Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>\n"
c3d31517 12"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
e097772b 13"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
e097772b 16
de5a560a 17#: methods/cdrom.cc:114
523812b6 18#, c-format
de5a560a 19msgid "Unable to read the cdrom database %s"
20msgstr "Non se puido ler a base de datos de CD-ROMs %s"
e097772b 21
de5a560a 22#: methods/cdrom.cc:123
23msgid ""
24"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
25"cannot be used to add new CD-ROMs"
26msgstr ""
27"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non se pode "
28"empregar apt-get update para engadir CD-ROMs"
29
30#: methods/cdrom.cc:131
31msgid "Wrong CD-ROM"
32msgstr "CD-ROM incorrecto"
33
34#: methods/cdrom.cc:166
e097772b 35#, c-format
de5a560a 36msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
37msgstr "Non se puido desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 38
de5a560a 39#: methods/cdrom.cc:171
40msgid "Disk not found."
41msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 42
de5a560a 43#: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
44msgid "File not found"
45msgstr "Non se atopou o ficheiro"
e097772b 46
de5a560a 47#: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
48#: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
49msgid "Failed to stat"
50msgstr "Non se atopou"
e097772b 51
de5a560a 52#: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
53#: methods/rred.cc:240
54msgid "Failed to set modification time"
55msgstr "Non se puido estabrecer a hora de modificación"
e097772b 56
de5a560a 57#: methods/file.cc:44
58msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
59msgstr "URI non válido, os URIs locais non deben comezar por //"
e097772b 60
de5a560a 61#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
62#: methods/ftp.cc:162
63msgid "Logging in"
64msgstr "A se identificar"
e097772b 65
de5a560a 66#: methods/ftp.cc:168
67msgid "Unable to determine the peer name"
68msgstr "Non se puido determinar o nome do outro extremo"
e097772b 69
de5a560a 70#: methods/ftp.cc:173
71msgid "Unable to determine the local name"
72msgstr "Non se puido determinar o nome local"
4948a1ba 73
de5a560a 74#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
75#, c-format
76msgid "The server refused the connection and said: %s"
77msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
e097772b 78
de5a560a 79#: methods/ftp.cc:210
80#, c-format
81msgid "USER failed, server said: %s"
82msgstr "A orde USER fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 83
de5a560a 84#: methods/ftp.cc:217
85#, c-format
86msgid "PASS failed, server said: %s"
87msgstr "A orde PASS fallou, o servidor dixo: %s"
4948a1ba 88
de5a560a 89#: methods/ftp.cc:237
90msgid ""
91"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
92"is empty."
93msgstr ""
94"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
95"ftp::ProxyLogin está baleiro."
e097772b 96
de5a560a 97#: methods/ftp.cc:265
98#, c-format
99msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
100msgstr "A orde do script de conexión \"%s\" fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 101
de5a560a 102#: methods/ftp.cc:291
103#, c-format
104msgid "TYPE failed, server said: %s"
105msgstr "A orde TYPE fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 106
de5a560a 107#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
108msgid "Connection timeout"
109msgstr "Tempo esgotado para a conexión"
e097772b 110
de5a560a 111#: methods/ftp.cc:335
112msgid "Server closed the connection"
113msgstr "O servidor pechou a conexión"
e097772b 114
de5a560a 115#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
116msgid "Read error"
117msgstr "Erro de lectura"
e097772b 118
de5a560a 119#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
120msgid "A response overflowed the buffer."
121msgstr "Unha resposta desbordou o buffer."
e097772b 122
de5a560a 123#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
124msgid "Protocol corruption"
125msgstr "Corrupción do protocolo"
e097772b 126
de5a560a 127#: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
128msgid "Write error"
129msgstr "Erro de escritura"
e097772b 130
de5a560a 131#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
132msgid "Could not create a socket"
133msgstr "Non se puido crear un socket"
134
135#: methods/ftp.cc:698
136msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
e097772b 137msgstr ""
de5a560a 138"Non se puido conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 139
de5a560a 140#: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141msgid "Failed"
142msgstr "Fallou"
e097772b 143
de5a560a 144#: methods/ftp.cc:704
145msgid "Could not connect passive socket."
146msgstr "Non se puido conectar o socket pasivo."
e097772b 147
de5a560a 148#: methods/ftp.cc:722
149msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket para escoitar"
e097772b 151
de5a560a 152#: methods/ftp.cc:736
153msgid "Could not bind a socket"
154msgstr "Non se puido ligar un socket"
e097772b 155
de5a560a 156#: methods/ftp.cc:740
157msgid "Could not listen on the socket"
158msgstr "Non se puido escoitar no socket"
e097772b 159
de5a560a 160#: methods/ftp.cc:747
161msgid "Could not determine the socket's name"
162msgstr "Non se puido determinar o nome do socket"
e097772b 163
de5a560a 164#: methods/ftp.cc:779
165msgid "Unable to send PORT command"
166msgstr "Non se puido enviar a orde PORT"
e097772b 167
de5a560a 168#: methods/ftp.cc:789
169#, c-format
170msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
e097772b 172
de5a560a 173#: methods/ftp.cc:798
e097772b 174#, c-format
de5a560a 175msgid "EPRT failed, server said: %s"
176msgstr "A orde EPRT fallou, o servidor dixo: %s"
e097772b 177
de5a560a 178#: methods/ftp.cc:818
179msgid "Data socket connect timed out"
180msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
181
182#: methods/ftp.cc:825
183msgid "Unable to accept connection"
184msgstr "Non se pode aceptar a conexión"
185
186#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187msgid "Problem hashing file"
188msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
189
190#: methods/ftp.cc:877
dc5a7ed9 191#, c-format
de5a560a 192msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193msgstr "Non se pode obter o ficheiro, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 194
de5a560a 195#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196msgid "Data socket timed out"
197msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
35feebba 198
de5a560a 199#: methods/ftp.cc:922
200#, c-format
201msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202msgstr "A transferencia de datos fallou, o servidor dixo \"%s\""
e097772b 203
de5a560a 204#. Get the files information
205#: methods/ftp.cc:997
206msgid "Query"
207msgstr "Petición"
e097772b 208
de5a560a 209#: methods/ftp.cc:1109
210msgid "Unable to invoke "
211msgstr "Non se puido chamar a "
e097772b 212
de5a560a 213#: methods/connect.cc:64
e097772b 214#, c-format
de5a560a 215msgid "Connecting to %s (%s)"
216msgstr "A conectar a %s (%s)"
e097772b 217
de5a560a 218#: methods/connect.cc:71
e097772b 219#, c-format
de5a560a 220msgid "[IP: %s %s]"
221msgstr "[IP: %s %s]"
e097772b 222
de5a560a 223#: methods/connect.cc:80
e097772b 224#, c-format
de5a560a 225msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226msgstr "Non se puido crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
e097772b 227
de5a560a 228#: methods/connect.cc:86
e097772b 229#, c-format
de5a560a 230msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231msgstr "Non se pode iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
e097772b 232
de5a560a 233#: methods/connect.cc:93
e097772b 234#, c-format
de5a560a 235msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
e097772b 237
de5a560a 238#: methods/connect.cc:108
e097772b 239#, c-format
de5a560a 240msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241msgstr "Non se puido conectar a %s:%s (%s)."
e097772b 242
de5a560a 243#. We say this mainly because the pause here is for the
244#. ssh connection that is still going
245#: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
e097772b 246#, c-format
de5a560a 247msgid "Connecting to %s"
248msgstr "A conectar a %s"
1fcd37b1 249
de5a560a 250#: methods/connect.cc:167
e097772b 251#, c-format
de5a560a 252msgid "Could not resolve '%s'"
253msgstr "Non se puido resolver \"%s\""
e097772b 254
de5a560a 255#: methods/connect.cc:173
e097772b 256#, c-format
de5a560a 257msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258msgstr "Fallo temporal ao resolver \"%s\""
e097772b 259
de5a560a 260#: methods/connect.cc:176
e097772b 261#, c-format
de5a560a 262msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263msgstr "Algo estraño ocorreu ao resolver \"%s:%s\" (%i)"
e097772b 264
de5a560a 265#: methods/connect.cc:223
e097772b 266#, c-format
de5a560a 267msgid "Unable to connect to %s %s:"
268msgstr "Non se pode conectar a %s %s:"
e097772b 269
de5a560a 270#: methods/gpgv.cc:65
e097772b 271#, c-format
de5a560a 272msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273msgstr "Non se puido acceder ao chaveiro: \"%s\""
e097772b 274
de5a560a 275#: methods/gpgv.cc:100
276msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277msgstr ""
278"E: A lista de argumentos de Acquire:gpgv::Options é longa de máis. Sáese."
e097772b 279
de5a560a 280#: methods/gpgv.cc:204
281msgid ""
282"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283msgstr ""
284"Erro interno: Sinatura correcta, pero non se puido determinar a pegada "
285"dixital da chave"
e097772b 286
de5a560a 287#: methods/gpgv.cc:209
288msgid "At least one invalid signature was encountered."
289msgstr "Atopouse alomenos unha sinatura non válida."
e097772b 290
de5a560a 291#: methods/gpgv.cc:213
e097772b 292#, c-format
de5a560a 293msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294msgstr ""
295"Non se puido executar \"%s\" para verificar a sinatura (¿está gnupg "
296"instalado?)"
e097772b 297
de5a560a 298#: methods/gpgv.cc:218
299msgid "Unknown error executing gpgv"
300msgstr "Erro descoñecido ao executar gpgv"
e097772b 301
de5a560a 302#: methods/gpgv.cc:249
303msgid "The following signatures were invalid:\n"
304msgstr "As seguintes sinaturas non eran válidas:\n"
e097772b 305
de5a560a 306#: methods/gpgv.cc:256
307msgid ""
308"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
309"available:\n"
310msgstr ""
311"Non se puido verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
312"está dispoñible:\n"
e097772b 313
de5a560a 314#: methods/gpgv.cc:272
e097772b 315#, c-format
de5a560a 316msgid "Failed to stat %s"
317msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 318
de5a560a 319#: methods/gzip.cc:64
e097772b 320#, c-format
de5a560a 321msgid "Couldn't open pipe for %s"
322msgstr "Non se puido abrir unha canle para %s"
e097772b 323
de5a560a 324#: methods/gzip.cc:109
1fcd37b1 325#, c-format
de5a560a 326msgid "Read error from %s process"
327msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
1fcd37b1 328
de5a560a 329#: methods/http.cc:377
330msgid "Waiting for headers"
331msgstr "A agardar polas cabeceiras"
1fcd37b1 332
de5a560a 333#: methods/http.cc:523
e097772b 334#, c-format
de5a560a 335msgid "Got a single header line over %u chars"
336msgstr "Recibiuse unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
e097772b 337
de5a560a 338#: methods/http.cc:531
339msgid "Bad header line"
340msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
e097772b 341
de5a560a 342#: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta non válida"
e097772b 345
de5a560a 346#: methods/http.cc:586
347msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Length non válida"
e097772b 349
de5a560a 350#: methods/http.cc:601
351msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira Content-Range non válida"
e097772b 353
de5a560a 354#: methods/http.cc:603
355msgid "This HTTP server has broken range support"
356msgstr "Este servidor HTTP ten un soporte de rangos roto"
e097772b 357
de5a560a 358#: methods/http.cc:627
359msgid "Unknown date format"
360msgstr "Formato de data descoñecido"
e097772b 361
de5a560a 362#: methods/http.cc:774
363msgid "Select failed"
364msgstr "Fallou a chamada a select"
e097772b 365
de5a560a 366#: methods/http.cc:779
367msgid "Connection timed out"
368msgstr "A conexión esgotou o tempo"
e097772b 369
de5a560a 370#: methods/http.cc:802
371msgid "Error writing to output file"
372msgstr "Erro ao escribir no ficheiro de saída"
e097772b 373
de5a560a 374#: methods/http.cc:833
375msgid "Error writing to file"
376msgstr "Erro ao escribir nun ficheiro"
e097772b 377
de5a560a 378#: methods/http.cc:861
379msgid "Error writing to the file"
380msgstr "Erro ao escribir no ficheiro"
e097772b 381
de5a560a 382#: methods/http.cc:875
383msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384msgstr "Erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
e097772b 385
de5a560a 386#: methods/http.cc:877
387msgid "Error reading from server"
388msgstr "Erro ao ler do servidor"
e097772b 389
de5a560a 390#: methods/http.cc:1104
391msgid "Bad header data"
392msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
e097772b 393
de5a560a 394#: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395msgid "Connection failed"
396msgstr "A conexión fallou"
e097772b 397
de5a560a 398#: methods/http.cc:1228
399msgid "Internal error"
400msgstr "Erro interno"
e097772b 401
de5a560a 402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403msgid "Can't mmap an empty file"
404msgstr "Non se pode facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
e097772b 405
de5a560a 406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407#, c-format
408msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409msgstr "Non se puido facer mmap de %lu bytes"
e097772b 410
de5a560a 411#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
e097772b 412#, c-format
de5a560a 413msgid "Selection %s not found"
414msgstr "Non se atopou a selección %s"
e097772b 415
de5a560a 416#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
e097772b 417#, c-format
de5a560a 418msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419msgstr "Abreviatura de tipo \"%c\" descoñecida"
e097772b 420
de5a560a 421#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422#, c-format
423msgid "Opening configuration file %s"
424msgstr "A abrir o ficheiro de configuración %s"
e097772b 425
de5a560a 426#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
e097772b 427#, c-format
de5a560a 428msgid "Line %d too long (max %u)"
429msgstr "Liña %d longa de máis (máximo %u)"
e097772b 430
de5a560a 431#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432#, c-format
433msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
e097772b 435
de5a560a 436#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
e097772b 437#, c-format
de5a560a 438msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
e097772b 440
de5a560a 441#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
e097772b 442#, c-format
de5a560a 443msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
e097772b 445
de5a560a 446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447#, c-format
448msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel superior"
e097772b 450
de5a560a 451#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
452#, c-format
453msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
454msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
e097772b 455
de5a560a 456#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
457#, c-format
458msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
459msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
e097772b 460
de5a560a 461#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
462#, c-format
463msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
464msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Non se soporta a directiva \"%s\""
e097772b 465
de5a560a 466#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
467#, c-format
468msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
469msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
e097772b 470
de5a560a 471#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
472#: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
473#, c-format
474msgid "Unable to read %s"
475msgstr "Non se pode ler %s"
e097772b 476
de5a560a 477#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
478#, c-format
479msgid "%c%s... Error!"
480msgstr "%c%s... ¡Erro!"
e097772b 481
de5a560a 482#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
483#, c-format
484msgid "%c%s... Done"
485msgstr "%c%s... Rematado"
e097772b 486
de5a560a 487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
488#, c-format
489msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
490msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes \"%c\" [de %s]."
e097772b 491
de5a560a 492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
493#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
494#, c-format
495msgid "Command line option %s is not understood"
496msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
e097772b 497
de5a560a 498#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
499#, c-format
500msgid "Command line option %s is not boolean"
501msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
e097772b 502
de5a560a 503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
e097772b 504#, c-format
de5a560a 505msgid "Option %s requires an argument."
506msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
e097772b 507
de5a560a 508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
509#, c-format
510msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
e097772b 511msgstr ""
de5a560a 512"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
e097772b 513
de5a560a 514#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
e097772b 515#, c-format
de5a560a 516msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
517msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non \"%s\""
e097772b 518
de5a560a 519#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
e097772b 520#, c-format
de5a560a 521msgid "Option '%s' is too long"
522msgstr "A opción \"%s\" é longa de máis"
e097772b 523
de5a560a 524#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
e097772b 525#, c-format
de5a560a 526msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
527msgstr "O senso %s non se entende, probe \"true\" ou \"false\"."
e097772b 528
de5a560a 529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
e097772b 530#, c-format
de5a560a 531msgid "Invalid operation %s"
532msgstr "Operación %s non válida"
e097772b 533
de5a560a 534#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
e097772b 535#, c-format
de5a560a 536msgid "Unable to stat the mount point %s"
537msgstr "Non se pode analizar o punto de montaxe %s"
e097772b 538
de5a560a 539#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
540#, c-format
541msgid "Unable to change to %s"
542msgstr "Non se pode cambiar a %s"
e097772b 543
de5a560a 544#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
545msgid "Failed to stat the cdrom"
546msgstr "Non se puido analizar o CD-ROM"
3c4a4974 547
de5a560a 548#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
549#, c-format
550msgid "Not using locking for read only lock file %s"
551msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
e097772b 552
de5a560a 553#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
554#, c-format
555msgid "Could not open lock file %s"
556msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3c4a4974 557
de5a560a 558#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
559#, c-format
560msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
561msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
e097772b 562
de5a560a 563#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
564#, c-format
565msgid "Could not get lock %s"
566msgstr "Non se puido obter o bloqueo %s"
e097772b 567
de5a560a 568#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
569#, c-format
570msgid "Waited for %s but it wasn't there"
571msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3c4a4974 572
de5a560a 573#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
e097772b 574#, c-format
de5a560a 575msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
576msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
e097772b 577
de5a560a 578#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
e097772b 579#, c-format
de5a560a 580msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
581msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
e097772b 582
de5a560a 583#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
e097772b 584#, c-format
de5a560a 585msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
586msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
e097772b 587
de5a560a 588#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
e097772b 589#, c-format
de5a560a 590msgid "Could not open file %s"
591msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %s"
e097772b 592
de5a560a 593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
35feebba 594#, c-format
de5a560a 595msgid "read, still have %lu to read but none left"
596msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3c4a4974 597
de5a560a 598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
e097772b 599#, c-format
de5a560a 600msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
601msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
e097772b 602
de5a560a 603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
604msgid "Problem closing the file"
605msgstr "Problema ao pechar o ficheiro"
e097772b 606
de5a560a 607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
608msgid "Problem unlinking the file"
609msgstr "Problema ao borrar o ficheiro"
e097772b 610
de5a560a 611#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
612msgid "Problem syncing the file"
613msgstr "Problema ao sincronizar o ficheiro"
e097772b 614
de5a560a 615#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
616msgid "Empty package cache"
617msgstr "Caché de paquetes baleira"
e097772b 618
de5a560a 619#: apt-pkg/pkgcache.cc:138
620msgid "The package cache file is corrupted"
621msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está corrompido"
622
623#: apt-pkg/pkgcache.cc:143
624msgid "The package cache file is an incompatible version"
625msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatible"
e097772b 626
de5a560a 627#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
e097772b 628#, c-format
de5a560a 629msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
630msgstr "Este APT non soporta o sistema de versionamento \"%s\""
e097772b 631
de5a560a 632#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
633msgid "The package cache was built for a different architecture"
634msgstr "A caché de paquetes construiuse para unha arquitectura diferente"
e097772b 635
de5a560a 636#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
637msgid "Depends"
638msgstr "Depende"
e097772b 639
de5a560a 640#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641msgid "PreDepends"
642msgstr "PreDepende"
e097772b 643
de5a560a 644#: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645msgid "Suggests"
646msgstr "Suxire"
e097772b 647
de5a560a 648#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
649msgid "Recommends"
650msgstr "Recomenda"
e097772b 651
de5a560a 652#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653msgid "Conflicts"
654msgstr "Conflicto con"
e097772b 655
de5a560a 656#: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657msgid "Replaces"
658msgstr "Substitúe a"
e097772b 659
de5a560a 660#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
661msgid "Obsoletes"
662msgstr "Fai obsoleto a"
e097772b 663
de5a560a 664#: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665msgid "Breaks"
666msgstr "Rompe"
667
668#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
669msgid "important"
670msgstr "importante"
671
672#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673msgid "required"
674msgstr "requirido"
675
676#: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677msgid "standard"
678msgstr "estándar"
679
680#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
681msgid "optional"
682msgstr "opcional"
683
684#: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685msgid "extra"
686msgstr "extra"
687
688#: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
689msgid "Building dependency tree"
690msgstr "A construír a árbore de dependencias"
691
692#: apt-pkg/depcache.cc:122
693msgid "Candidate versions"
694msgstr "Versións candidatas"
695
696#: apt-pkg/depcache.cc:151
697msgid "Dependency generation"
698msgstr "Xeración de dependencias"
699
700#: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
701msgid "Reading state information"
702msgstr "A ler a información do estado"
703
704#: apt-pkg/depcache.cc:219
e097772b 705#, c-format
de5a560a 706msgid "Failed to open StateFile %s"
707msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de estado %s"
e097772b 708
de5a560a 709#: apt-pkg/depcache.cc:225
e097772b 710#, c-format
de5a560a 711msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
712msgstr "Non se puido gravar o ficheiro de estado temporal %s"
e097772b 713
de5a560a 714#: apt-pkg/tagfile.cc:102
715#, c-format
716msgid "Unable to parse package file %s (1)"
717msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
e097772b 718
de5a560a 719#: apt-pkg/tagfile.cc:189
720#, c-format
721msgid "Unable to parse package file %s (2)"
722msgstr "Non se pode analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 723
de5a560a 724#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
e097772b 725#, c-format
de5a560a 726msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
727msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (URI)"
e097772b 728
de5a560a 729#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
730#, c-format
731msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
732msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist)"
e097772b 733
de5a560a 734#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
e097772b 735#, c-format
de5a560a 736msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
737msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de URI)"
e097772b 738
de5a560a 739#: apt-pkg/sourcelist.cc:101
e097772b 740#, c-format
de5a560a 741msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
742msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (dist absoluta)"
e097772b 743
de5a560a 744#: apt-pkg/sourcelist.cc:108
e097772b 745#, c-format
de5a560a 746msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
747msgstr "Liña %lu mal formada na lista de fontes %s (análise de dist)"
e097772b 748
de5a560a 749#: apt-pkg/sourcelist.cc:199
e097772b 750#, c-format
de5a560a 751msgid "Opening %s"
752msgstr "A abrir %s"
e097772b 753
de5a560a 754#: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
e097772b 755#, c-format
de5a560a 756msgid "Line %u too long in source list %s."
757msgstr "Liña %u longa de máis na lista de fontes %s."
e097772b 758
de5a560a 759#: apt-pkg/sourcelist.cc:236
e097772b 760#, c-format
de5a560a 761msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
762msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (tipo)"
e097772b 763
de5a560a 764#: apt-pkg/sourcelist.cc:240
765#, c-format
766msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
767msgstr "O tipo \"%s\" non se coñece na liña %u da lista de fontes %s"
e097772b 768
de5a560a 769#: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
770#, c-format
771msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
772msgstr "Liña %u mal formada na lista de fontes %s (id de provedor)"
e097772b 773
de5a560a 774#: apt-pkg/packagemanager.cc:399
775#, c-format
e097772b 776msgid ""
de5a560a 777"This installation run will require temporarily removing the essential "
778"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
779"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
e097772b 780msgstr ""
de5a560a 781"Esta instalación ha requirir que se elimine temporalmente o paquete esencial "
782"%s debido a un bucle de Conflictos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
783"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
e097772b 784
de5a560a 785#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
786#, c-format
787msgid "Index file type '%s' is not supported"
788msgstr "O tipo de ficheiros de índices \"%s\" non está soportado"
4948a1ba 789
de5a560a 790#: apt-pkg/algorithms.cc:247
791#, c-format
4948a1ba 792msgid ""
de5a560a 793"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
f44fec87 794msgstr ""
de5a560a 795"O paquete %s ten que se reinstalar, pero non se pode atopar o seu arquivo."
4948a1ba 796
de5a560a 797#: apt-pkg/algorithms.cc:1105
4948a1ba 798msgid ""
de5a560a 799"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
800"held packages."
4948a1ba 801msgstr ""
de5a560a 802"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, pode estar causado "
803"por paquetes retidos."
4948a1ba 804
de5a560a 805#: apt-pkg/algorithms.cc:1107
806msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
807msgstr "Non se poden resolver os problemas, ten retidos paquetes rotos."
4948a1ba 808
de5a560a 809#: apt-pkg/acquire.cc:59
810#, c-format
811msgid "Lists directory %spartial is missing."
812msgstr "O directorio de listas %spartial falla."
4948a1ba 813
de5a560a 814#: apt-pkg/acquire.cc:63
815#, c-format
816msgid "Archive directory %spartial is missing."
817msgstr "O directorio de arquivos %spartial falla."
e097772b 818
de5a560a 819#. only show the ETA if it makes sense
820#. two days
821#: apt-pkg/acquire.cc:827
f44fec87 822#, c-format
de5a560a 823msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
824msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (fallan %s)"
4948a1ba 825
de5a560a 826#: apt-pkg/acquire.cc:829
e097772b 827#, c-format
de5a560a 828msgid "Retrieving file %li of %li"
829msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
e097772b 830
de5a560a 831#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
e097772b 832#, c-format
de5a560a 833msgid "The method driver %s could not be found."
834msgstr "Non se puido atopar o controlador de métodos %s."
e097772b 835
de5a560a 836#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
f44fec87 837#, c-format
de5a560a 838msgid "Method %s did not start correctly"
839msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
4948a1ba 840
de5a560a 841#: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
842#, c-format
843msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
844msgstr "Introduza o disco etiquetado: \"%s\" na unidade \"%s\" e prema Intro."
e097772b 845
de5a560a 846#: apt-pkg/init.cc:124
847#, c-format
848msgid "Packaging system '%s' is not supported"
849msgstr "O sistema de empaquetamento \"%s\" non está soportado"
850
851#: apt-pkg/init.cc:140
852msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
853msgstr "Non se puido determinar un tipo de sistema de empaquetamento axeitado"
854
855#: apt-pkg/clean.cc:57
856#, c-format
857msgid "Unable to stat %s."
858msgstr "Non se pode analizar %s."
859
860#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
861msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
862msgstr "Debe introducir algúns URIs fonte no seu ficheiro sources.list"
863
864#: apt-pkg/cachefile.cc:63
865msgid "The list of sources could not be read."
866msgstr "Non se puido ler a lista de orixes."
867
868#: apt-pkg/cachefile.cc:69
869msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
e097772b 870msgstr ""
de5a560a 871"Non se puido analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de estado."
e097772b 872
de5a560a 873#: apt-pkg/cachefile.cc:73
874msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
875msgstr "Pode querer executar apt-get update para corrixir estes problemas"
876
877#: apt-pkg/policy.cc:267
878msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
e097772b 879msgstr ""
de5a560a 880"Rexistro non válido no ficheiro de preferencias, non hai unha cabeceira "
881"Package"
e097772b 882
de5a560a 883#: apt-pkg/policy.cc:289
884#, c-format
885msgid "Did not understand pin type %s"
886msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
887
888#: apt-pkg/policy.cc:297
889msgid "No priority (or zero) specified for pin"
e097772b 890msgstr ""
de5a560a 891"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
e097772b 892
de5a560a 893#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
894msgid "Cache has an incompatible versioning system"
895msgstr "A caché ten un sistema de versionamento incompatible"
e097772b 896
de5a560a 897#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
898#, c-format
899msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
900msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewPackage)"
e097772b 901
de5a560a 902#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
903#, c-format
904msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
905msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
e097772b 906
de5a560a 907#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
908#, c-format
909msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
910msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
e097772b 911
de5a560a 912#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
913#, c-format
914msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
915msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
e097772b 916
de5a560a 917#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
918#, c-format
919msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
920msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
e097772b 921
de5a560a 922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
923#, c-format
924msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
925msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion1)"
e097772b 926
de5a560a 927#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
928#, c-format
929msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
930msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3c4a4974 931
de5a560a 932#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
933#, c-format
934msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
935msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewVersion2)"
e097772b 936
de5a560a 937#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
e097772b 938#, c-format
de5a560a 939msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
940msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
941
942#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
943msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
944msgstr "Guau, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
945
946#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
947msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
948msgstr "Guau, superou o número de versións que este APT pode manexar."
949
950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
951msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
952msgstr "Guau, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
e097772b 953
de5a560a 954#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
955msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
956msgstr "Guau, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
092ae175 957
de5a560a 958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
e097772b 959#, c-format
de5a560a 960msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
961msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (FindPkg)"
e097772b 962
de5a560a 963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
e097772b 964#, c-format
de5a560a 965msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
966msgstr "Ocorreu un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
e097772b 967
de5a560a 968#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
e097772b 969#, c-format
de5a560a 970msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
971msgstr "Non se atopou o paquete %s %s ao procesar as dependencias de ficheiros"
e097772b 972
de5a560a 973#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
e097772b 974#, c-format
de5a560a 975msgid "Couldn't stat source package list %s"
976msgstr "Non se atopou a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 977
de5a560a 978#. Build the status cache
979#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
980#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
981msgid "Reading package lists"
982msgstr "A ler as listas de paquetes"
e097772b 983
de5a560a 984#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
985msgid "Collecting File Provides"
986msgstr "A recoller as provisións de ficheiros"
e097772b 987
de5a560a 988#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
e097772b 989#, c-format
de5a560a 990msgid "Unable to write to %s"
991msgstr "Non se puido escribir en %s"
e097772b 992
de5a560a 993#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
994msgid "IO Error saving source cache"
995msgstr "Erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3c4a4974 996
de5a560a 997#: apt-pkg/acquire-item.cc:127
e097772b 998#, c-format
de5a560a 999msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1000msgstr "fallou o cambio de nome, %s (%s -> %s)."
e097772b 1001
de5a560a 1002#: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1003msgid "MD5Sum mismatch"
1004msgstr "Os MD5Sum non coinciden"
e097772b 1005
de5a560a 1006#: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1007msgid "Hash Sum mismatch"
1008msgstr "Os \"hashes\" non coinciden"
e097772b 1009
de5a560a 1010#: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1011msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1012msgstr ""
1013"Non hai unha clave pública dispoñible para os seguintes IDs de clave:\n"
e097772b 1014
de5a560a 1015#: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
e097772b 1016#, c-format
de5a560a 1017msgid ""
1018"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1019"to manually fix this package. (due to missing arch)"
1020msgstr ""
1021"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
1022"ten que arranxar este paquete a man. (Falla a arquitectura)"
e097772b 1023
de5a560a 1024#: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
e097772b
CP
1025#, c-format
1026msgid ""
de5a560a 1027"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1028"manually fix this package."
e097772b 1029msgstr ""
de5a560a 1030"Non se puido atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
1031"ten que arranxar este paquete a man."
e097772b 1032
de5a560a 1033#: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
e097772b
CP
1034#, c-format
1035msgid ""
de5a560a 1036"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
e097772b 1037msgstr ""
de5a560a 1038"Os ficheiros de índices de paquetes están corrompidos. Non hai un campo "
1039"Filename: para o paquete %s."
1040
1041#: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1042msgid "Size mismatch"
1043msgstr "Os tamaños non coinciden"
e097772b 1044
de5a560a 1045#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
e097772b 1046#, c-format
de5a560a 1047msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1048msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
1049
1050#: apt-pkg/cdrom.cc:529
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"Using CD-ROM mount point %s\n"
1054"Mounting CD-ROM\n"
e097772b 1055msgstr ""
de5a560a 1056"A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
1057"A montar o CD-ROM\n"
1058
1059#: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1060msgid "Identifying.. "
1061msgstr "A identificar.. "
e097772b 1062
de5a560a 1063#: apt-pkg/cdrom.cc:563
e097772b 1064#, c-format
de5a560a 1065msgid "Stored label: %s \n"
1066msgstr "Etiqueta armacenada: %s \n"
e097772b 1067
de5a560a 1068#: apt-pkg/cdrom.cc:583
e097772b 1069#, c-format
de5a560a 1070msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1071msgstr "A empregar o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
e097772b 1072
de5a560a 1073#: apt-pkg/cdrom.cc:601
1074msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1075msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
e097772b 1076
de5a560a 1077#: apt-pkg/cdrom.cc:605
1078msgid "Waiting for disc...\n"
1079msgstr "A agardar polo disco...\n"
1080
1081#. Mount the new CDROM
1082#: apt-pkg/cdrom.cc:613
1083msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1084msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1085
1086#: apt-pkg/cdrom.cc:631
1087msgid "Scanning disc for index files..\n"
1088msgstr "A buscar os ficheiros de índices no disco..\n"
e097772b 1089
de5a560a 1090#: apt-pkg/cdrom.cc:671
1091#, fuzzy, c-format
1092#| msgid ""
1093#| "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
1094#| "i signatures\n"
e097772b 1095msgid ""
de5a560a 1096"Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1097"signatures\n"
e097772b 1098msgstr ""
de5a560a 1099"Atopáronse %i índices de paquetes, %i índices de fontes, %i índices de "
1100"traducións e %i sinaturas\n"
e097772b 1101
de5a560a 1102#: apt-pkg/cdrom.cc:708
1103#, c-format
1104msgid "Found label '%s'\n"
1105msgstr "Atopouse a etiqueta \"%s\"\n"
1106
1107#: apt-pkg/cdrom.cc:737
1108msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1109msgstr "Ese non é un nome válido, volva tentalo.\n"
1110
1111#: apt-pkg/cdrom.cc:753
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"This disc is called: \n"
1115"'%s'\n"
1116msgstr ""
1117"Este disco chámase: \n"
1118"\"%s\"\n"
1119
1120#: apt-pkg/cdrom.cc:757
1121msgid "Copying package lists..."
1122msgstr "A copiar as listas de paquetes..."
1123
1124#: apt-pkg/cdrom.cc:783
1125msgid "Writing new source list\n"
1126msgstr "A gravar a nova lista de fontes\n"
e097772b 1127
de5a560a 1128#: apt-pkg/cdrom.cc:792
1129msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1130msgstr "As entradas da lista de fontes deste disco son:\n"
e097772b 1131
de5a560a 1132#: apt-pkg/cdrom.cc:834
1133msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1134msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
e097772b 1135
de5a560a 1136#: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1137#, c-format
1138msgid "Wrote %i records.\n"
1139msgstr "Graváronse %i rexistros.\n"
e097772b 1140
de5a560a 1141#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
e097772b 1142#, c-format
de5a560a 1143msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1144msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan.\n"
e097772b 1145
de5a560a 1146#: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
e097772b 1147#, c-format
de5a560a 1148msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1149msgstr "Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
e097772b 1150
de5a560a 1151#: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
e097772b 1152#, c-format
de5a560a 1153msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
e097772b 1154msgstr ""
de5a560a 1155"Graváronse %i rexistros con %i ficheiros que fallan e %i ficheiros que non "
1156"coinciden\n"
e097772b 1157
de5a560a 1158#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1159#, c-format
1160msgid "Directory '%s' missing"
1161msgstr "O directorio \"%s\" falla"
e097772b 1162
de5a560a 1163#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1164#, c-format
1165msgid "Preparing %s"
1166msgstr "A preparar %s"
e097772b 1167
de5a560a 1168#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1169#, c-format
1170msgid "Unpacking %s"
1171msgstr "A desempaquetar %s"
e097772b 1172
de5a560a 1173#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1174#, c-format
1175msgid "Preparing to configure %s"
1176msgstr "A se preparar para configurar %s"
e097772b 1177
de5a560a 1178#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1179#, c-format
1180msgid "Configuring %s"
1181msgstr "A configurar %s"
e097772b 1182
de5a560a 1183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1184#, fuzzy, c-format
1185#| msgid "Error processing directory %s"
1186msgid "Processing triggers for %s"
1187msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1188
de5a560a 1189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1190#, c-format
1191msgid "Installed %s"
1192msgstr "Instalouse %s"
e097772b 1193
de5a560a 1194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1195#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1196#, c-format
1197msgid "Preparing for removal of %s"
1198msgstr "A se preparar para a eliminación de %s"
1199
1200#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1201#, c-format
1202msgid "Removing %s"
1203msgstr "A eliminar %s"
1204
1205#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1206#, c-format
1207msgid "Removed %s"
1208msgstr "Eliminouse %s"
1209
1210#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1211#, c-format
1212msgid "Preparing to completely remove %s"
1213msgstr "A se preparar para eliminar %s completamente"
1214
1215#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1216#, c-format
1217msgid "Completely removed %s"
1218msgstr "Eliminouse %s completamente"
1219
1220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1221msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
e097772b 1222msgstr ""
e097772b 1223
de5a560a 1224#: methods/rred.cc:219
1225msgid "Could not patch file"
1226msgstr "Non se puido parchear o ficheiro"
1227
1228#: methods/rsh.cc:91
1229msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1230msgstr "Non se puido crear a canle IPC ao subproceso"
1231
1232#: methods/rsh.cc:330
1233msgid "Connection closed prematurely"
1234msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
e097772b 1235
4948a1ba 1236#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
e097772b 1237msgid "Failed to create pipes"
35feebba 1238msgstr "Non se puido crear as canles"
e097772b 1239
4948a1ba 1240#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
e097772b 1241msgid "Failed to exec gzip "
35feebba 1242msgstr "Non se puido executar gzip"
e097772b 1243
4948a1ba 1244#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
e097772b 1245msgid "Corrupted archive"
35feebba 1246msgstr "Arquivo corrompido"
e097772b 1247
4948a1ba 1248#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
e097772b 1249msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
35feebba 1250msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está corrompido"
e097772b 1251
4948a1ba 1252#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
e097772b
CP
1253#, c-format
1254msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
35feebba 1255msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
e097772b 1256
4948a1ba 1257#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
e097772b 1258msgid "Invalid archive signature"
35feebba 1259msgstr "Sinatura de arquivo non válida"
e097772b 1260
4948a1ba 1261#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
e097772b 1262msgid "Error reading archive member header"
35feebba 1263msgstr "Erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1264
4948a1ba 1265#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
e097772b 1266msgid "Invalid archive member header"
35feebba 1267msgstr "Cabeceira do membro do arquivo non válida"
e097772b 1268
4948a1ba 1269#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
e097772b 1270msgid "Archive is too short"
35feebba 1271msgstr "O arquivo é curto de máis"
e097772b 1272
4948a1ba 1273#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
e097772b 1274msgid "Failed to read the archive headers"
35feebba 1275msgstr "Non se puido ler as cabeceiras dos arquivos"
e097772b 1276
4948a1ba 1277#: apt-inst/filelist.cc:380
e097772b 1278msgid "DropNode called on still linked node"
35feebba 1279msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
e097772b 1280
4948a1ba 1281#: apt-inst/filelist.cc:412
e097772b 1282msgid "Failed to locate the hash element!"
35feebba 1283msgstr "Non se puido atopar o elemento hash"
e097772b 1284
4948a1ba 1285#: apt-inst/filelist.cc:459
e097772b 1286msgid "Failed to allocate diversion"
35feebba 1287msgstr "Non se puido reservar un desvío"
e097772b 1288
4948a1ba 1289#: apt-inst/filelist.cc:464
e097772b 1290msgid "Internal error in AddDiversion"
35feebba 1291msgstr "Erro interno en AddDiversion"
e097772b 1292
4948a1ba 1293#: apt-inst/filelist.cc:477
e097772b
CP
1294#, c-format
1295msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
35feebba 1296msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
e097772b 1297
4948a1ba 1298#: apt-inst/filelist.cc:506
e097772b
CP
1299#, c-format
1300msgid "Double add of diversion %s -> %s"
35feebba 1301msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
e097772b 1302
4948a1ba 1303#: apt-inst/filelist.cc:549
e097772b
CP
1304#, c-format
1305msgid "Duplicate conf file %s/%s"
35feebba 1306msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
e097772b 1307
4948a1ba 1308#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
35feebba 1309#, c-format
e097772b 1310msgid "Failed to write file %s"
35feebba 1311msgstr "Non se puido gravar o ficheiro %s"
e097772b 1312
4948a1ba 1313#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
35feebba 1314#, c-format
e097772b 1315msgid "Failed to close file %s"
35feebba 1316msgstr "Non se puido pechar o ficheiro %s"
e097772b 1317
4948a1ba 1318#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
35feebba 1319#, c-format
e097772b 1320msgid "The path %s is too long"
35feebba 1321msgstr "A ruta %s é longa de máis"
e097772b 1322
4948a1ba 1323#: apt-inst/extract.cc:124
e097772b
CP
1324#, c-format
1325msgid "Unpacking %s more than once"
35feebba 1326msgstr "A desempaquetar %s máis dunha vez"
e097772b 1327
4948a1ba 1328#: apt-inst/extract.cc:134
e097772b
CP
1329#, c-format
1330msgid "The directory %s is diverted"
35feebba 1331msgstr "O directorio %s está desviado"
e097772b 1332
4948a1ba 1333#: apt-inst/extract.cc:144
e097772b
CP
1334#, c-format
1335msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
35feebba 1336msgstr "O paquete tenta gravar no destino do desvío %s/%s"
e097772b 1337
4948a1ba 1338#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
e097772b 1339msgid "The diversion path is too long"
35feebba 1340msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
e097772b 1341
de5a560a 1342#: apt-inst/extract.cc:185
1343#, c-format
1344msgid "Failed to rename %s to %s"
1345msgstr "Non se puido cambiar o nome de %s a %s"
1346
4948a1ba 1347#: apt-inst/extract.cc:240
e097772b
CP
1348#, c-format
1349msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
35feebba 1350msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
e097772b 1351
4948a1ba 1352#: apt-inst/extract.cc:280
e097772b 1353msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
35feebba 1354msgstr "Non se puido atopar o nodo no seu caldeiro hash"
e097772b 1355
4948a1ba 1356#: apt-inst/extract.cc:284
e097772b 1357msgid "The path is too long"
35feebba 1358msgstr "A ruta é longa de máis"
e097772b 1359
4948a1ba 1360#: apt-inst/extract.cc:414
e097772b
CP
1361#, c-format
1362msgid "Overwrite package match with no version for %s"
35feebba 1363msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
e097772b 1364
4948a1ba 1365#: apt-inst/extract.cc:431
e097772b
CP
1366#, c-format
1367msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
35feebba 1368msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
e097772b 1369
4948a1ba 1370#: apt-inst/extract.cc:491
35feebba 1371#, c-format
e097772b 1372msgid "Unable to stat %s"
35feebba 1373msgstr "Non se atopou %s"
e097772b 1374
4948a1ba 1375#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
35feebba 1376#, c-format
e097772b 1377msgid "Failed to remove %s"
35feebba 1378msgstr "Non se puido eliminar %s"
e097772b 1379
4948a1ba 1380#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
35feebba 1381#, c-format
e097772b 1382msgid "Unable to create %s"
35feebba 1383msgstr "Non se pode crear %s"
e097772b 1384
4948a1ba 1385#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
35feebba 1386#, c-format
e097772b 1387msgid "Failed to stat %sinfo"
35feebba 1388msgstr "Non se atopou %sinfo"
e097772b 1389
4948a1ba 1390#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
e097772b
CP
1391msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1392msgstr ""
35feebba 1393"Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
e097772b 1394
4948a1ba 1395#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
e097772b
CP
1396#, c-format
1397msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
35feebba 1398msgstr "Non se puido cambiar ao directorio de administración %sinfo"
e097772b 1399
4948a1ba 1400#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1401#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
e097772b 1402msgid "Internal error getting a package name"
35feebba 1403msgstr "Erro interno ao obter un nome de paquete"
e097772b 1404
4948a1ba 1405#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
e097772b 1406msgid "Reading file listing"
35feebba 1407msgstr "A ler a lista de ficheiros"
e097772b 1408
4948a1ba 1409#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
e097772b
CP
1410#, c-format
1411msgid ""
1412"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1413"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1414"package!"
1415msgstr ""
35feebba
CP
1416"Non se puido abrir o ficheiro de listas \"%sinfo/%s\". Se non pode "
1417"recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
e097772b 1418
4948a1ba 1419#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
35feebba 1420#, c-format
e097772b 1421msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
35feebba 1422msgstr "Non se puido ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
e097772b 1423
4948a1ba 1424#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
e097772b 1425msgid "Internal error getting a node"
35feebba 1426msgstr "Erro interno ao obter un nodo"
e097772b 1427
4948a1ba 1428#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
35feebba 1429#, c-format
e097772b 1430msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
35feebba 1431msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
e097772b 1432
4948a1ba 1433#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
e097772b 1434msgid "The diversion file is corrupted"
35feebba 1435msgstr "O ficheiro de desvíos está corrompido"
e097772b 1436
4948a1ba 1437#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1438#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
35feebba 1439#, c-format
e097772b 1440msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
35feebba 1441msgstr "Liña non válida no ficheiro de desvíos: %s"
e097772b 1442
4948a1ba 1443#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
e097772b 1444msgid "Internal error adding a diversion"
35feebba 1445msgstr "Erro interno ao engadir un desvío"
e097772b 1446
4948a1ba 1447#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
e097772b 1448msgid "The pkg cache must be initialized first"
35feebba 1449msgstr "Ten que se inicializar a caché de paquetes primeiro"
e097772b 1450
4948a1ba 1451#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
e097772b
CP
1452#, c-format
1453msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
35feebba 1454msgstr "Non se puido atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
e097772b 1455
4948a1ba 1456#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
e097772b
CP
1457#, c-format
1458msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
35feebba 1459msgstr "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
e097772b 1460
4948a1ba 1461#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
e097772b
CP
1462#, c-format
1463msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
35feebba 1464msgstr "Erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
e097772b 1465
4948a1ba 1466#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
e097772b
CP
1467#, c-format
1468msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
35feebba 1469msgstr "Este non é un arquivo DEB válido, falla o membro \"%s\""
e097772b 1470
c79dc7ed 1471#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
dc5a7ed9 1472#, c-format
c79dc7ed 1473msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
dc5a7ed9 1474msgstr ""
1475"Este non é un arquivo DEB válido, non ten un membro \"%s\", \"%s\" ou \"%s\""
e097772b 1476
c79dc7ed 1477#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
35feebba 1478#, c-format
e097772b 1479msgid "Couldn't change to %s"
35feebba 1480msgstr "Non se puido cambiar a %s"
e097772b 1481
c79dc7ed 1482#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
e097772b 1483msgid "Internal error, could not locate member"
35feebba 1484msgstr "Erro interno, non se puido atopar un membro"
e097772b 1485
c79dc7ed 1486#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
e097772b 1487msgid "Failed to locate a valid control file"
35feebba 1488msgstr "Non se puido atopar un ficheiro de control válido"
e097772b 1489
c79dc7ed 1490#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
e097772b 1491msgid "Unparsable control file"
35feebba 1492msgstr "Ficheiro de control non analizable"
e097772b 1493
de5a560a 1494#: cmdline/apt-cache.cc:143
e097772b 1495#, c-format
de5a560a 1496msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1497msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
e097772b 1498
de5a560a 1499#: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1500#: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1501#: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
e097772b 1502#, c-format
de5a560a 1503msgid "Unable to locate package %s"
1504msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
e097772b 1505
de5a560a 1506#: cmdline/apt-cache.cc:247
1507msgid "Total package names : "
1508msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 1509
de5a560a 1510#: cmdline/apt-cache.cc:287
1511msgid " Normal packages: "
1512msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 1513
de5a560a 1514#: cmdline/apt-cache.cc:288
1515msgid " Pure virtual packages: "
1516msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 1517
de5a560a 1518#: cmdline/apt-cache.cc:289
1519msgid " Single virtual packages: "
1520msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 1521
de5a560a 1522#: cmdline/apt-cache.cc:290
1523msgid " Mixed virtual packages: "
1524msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
e097772b 1525
de5a560a 1526#: cmdline/apt-cache.cc:291
1527msgid " Missing: "
1528msgstr " Non atopados: "
e097772b 1529
de5a560a 1530#: cmdline/apt-cache.cc:293
1531msgid "Total distinct versions: "
1532msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 1533
de5a560a 1534#: cmdline/apt-cache.cc:295
1535msgid "Total Distinct Descriptions: "
1536msgstr "Número total de descricións distintas: "
e097772b 1537
de5a560a 1538#: cmdline/apt-cache.cc:297
1539msgid "Total dependencies: "
1540msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 1541
de5a560a 1542#: cmdline/apt-cache.cc:300
1543msgid "Total ver/file relations: "
1544msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 1545
de5a560a 1546#: cmdline/apt-cache.cc:302
1547msgid "Total Desc/File relations: "
1548msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 1549
de5a560a 1550#: cmdline/apt-cache.cc:304
1551msgid "Total Provides mappings: "
1552msgstr "Número total de mapas de Provides: "
e097772b 1553
de5a560a 1554#: cmdline/apt-cache.cc:316
1555msgid "Total globbed strings: "
1556msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 1557
de5a560a 1558#: cmdline/apt-cache.cc:330
1559msgid "Total dependency version space: "
1560msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 1561
de5a560a 1562#: cmdline/apt-cache.cc:335
1563msgid "Total slack space: "
1564msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 1565
de5a560a 1566#: cmdline/apt-cache.cc:343
1567msgid "Total space accounted for: "
1568msgstr "Espazo total contabilizado: "
e097772b 1569
de5a560a 1570#: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
35feebba 1571#, c-format
de5a560a 1572msgid "Package file %s is out of sync."
1573msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
e097772b 1574
de5a560a 1575#: cmdline/apt-cache.cc:1293
1576msgid "You must give exactly one pattern"
1577msgstr "Debe fornecer exactamente un patrón"
e097772b 1578
de5a560a 1579#: cmdline/apt-cache.cc:1447
1580msgid "No packages found"
1581msgstr "Non se atopou ningún paquete"
e097772b 1582
de5a560a 1583#: cmdline/apt-cache.cc:1524
1584msgid "Package files:"
1585msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 1586
de5a560a 1587#: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1588msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1589msgstr ""
1590"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1591"paquetes"
e097772b 1592
de5a560a 1593#: cmdline/apt-cache.cc:1532
e097772b 1594#, c-format
de5a560a 1595msgid "%4i %s\n"
1596msgstr "%4i %s\n"
e097772b 1597
de5a560a 1598#. Show any packages have explicit pins
1599#: cmdline/apt-cache.cc:1544
1600msgid "Pinned packages:"
1601msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 1602
de5a560a 1603#: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1604msgid "(not found)"
1605msgstr "(non se atopou)"
e097772b 1606
de5a560a 1607#. Installed version
1608#: cmdline/apt-cache.cc:1577
1609msgid " Installed: "
1610msgstr " Instalado: "
e097772b 1611
de5a560a 1612#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1613msgid "(none)"
1614msgstr "(ningún)"
e097772b 1615
de5a560a 1616#. Candidate Version
1617#: cmdline/apt-cache.cc:1584
1618msgid " Candidate: "
1619msgstr " Candidato: "
e097772b 1620
de5a560a 1621#: cmdline/apt-cache.cc:1594
1622msgid " Package pin: "
1623msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 1624
de5a560a 1625#. Show the priority tables
1626#: cmdline/apt-cache.cc:1603
1627msgid " Version table:"
1628msgstr " Táboa de versións:"
1629
1630#: cmdline/apt-cache.cc:1618
35feebba 1631#, c-format
de5a560a 1632msgid " %4i %s\n"
1633msgstr " %4i %s\n"
e097772b 1634
de5a560a 1635#: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1636#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1637#: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
e097772b 1638#, c-format
de5a560a 1639msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1640msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1641
1642#: cmdline/apt-cache.cc:1721
1643msgid ""
1644"Usage: apt-cache [options] command\n"
1645" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1646" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1647" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1648"\n"
1649"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1650"cache files, and query information from them\n"
1651"\n"
1652"Commands:\n"
1653" add - Add a package file to the source cache\n"
1654" gencaches - Build both the package and source cache\n"
1655" showpkg - Show some general information for a single package\n"
1656" showsrc - Show source records\n"
1657" stats - Show some basic statistics\n"
1658" dump - Show the entire file in a terse form\n"
1659" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1660" unmet - Show unmet dependencies\n"
1661" search - Search the package list for a regex pattern\n"
1662" show - Show a readable record for the package\n"
1663" depends - Show raw dependency information for a package\n"
1664" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1665" pkgnames - List the names of all packages\n"
1666" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1667" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1668" policy - Show policy settings\n"
1669"\n"
1670"Options:\n"
1671" -h This help text.\n"
1672" -p=? The package cache.\n"
1673" -s=? The source cache.\n"
1674" -q Disable progress indicator.\n"
1675" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1676" -c=? Read this configuration file\n"
1677" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1678"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1679msgstr ""
1680"Emprego: apt-cache [opcións] orde\n"
1681" apt-cache [opcións] add fich1 [fich2 ...]\n"
1682" apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
1683" apt-cache [opcións] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
1684"\n"
1685"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel que se emprega para manipular\n"
1686"os ficheiros binarios de caché de APT e obter información deles\n"
1687"\n"
1688"Ordes:\n"
1689" add - Engade un ficheiro de paquetes á caché de fontes\n"
1690" gencaches - Reconstrúe as cachés de paquetes e fontes\n"
1691" showpkg - Amosa información xeral dun paquete\n"
1692" showsrc - Amosa os rexistros de fontes\n"
1693" stats - Amosa algunhas estatísticas básicas\n"
1694" dump - Amosa todo o ficheiro nun formato abreviado\n"
1695" dumpavail - Saca un ficheiro de dispoñibles pola saída estándar\n"
1696" unmet - Amosa as dependencias sen cumprir\n"
1697" search - Busca unha expresión regular na lista de paquetes\n"
1698" show - Amosa un rexistro lexible para o paquete\n"
1699" depends - Amosa a información bruta de dependencias dun paquete\n"
1700" rdepends - Amosa información de dependencias inversas dun paquete\n"
1701" pkgnames - Amosa os nomes de tódolos paquetes\n"
1702" dotty - Xera gráficas de paquetes para GraphVis\n"
1703" xvcg - Xera gráficas de paquetes para xvcg\n"
1704" policy - Amosa a configuración de normativa\n"
1705"\n"
1706"Opcións:\n"
1707" -h Este texto de axuda.\n"
1708" -p=? A caché de paquetes.\n"
1709" -s=? A caché de fontes.\n"
1710" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1711" -i Amosa só as dependencias importantes na orde unmet.\n"
1712" -c=? Le este ficheiro de configuración.\n"
1713" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1714"tmp\n"
1715"Vexa as páxinas de manual de apt-cache(8) e apt.conf(5) para máis "
1716"información.\n"
e097772b 1717
de5a560a 1718#: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1719msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1720msgstr "Forneza un nome para este disco, coma \"Debian 2.1r1 Disco 1\""
e097772b 1721
de5a560a 1722#: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1723msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1724msgstr "Introduza un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 1725
de5a560a 1726#: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1727msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1728msgstr "Repita este proceso para o resto de CDs do seu conxunto."
f1c8b53e 1729
de5a560a 1730#: cmdline/apt-config.cc:41
1731msgid "Arguments not in pairs"
1732msgstr "Os argumentos non van en parellas"
3c4a4974 1733
de5a560a 1734#: cmdline/apt-config.cc:76
3c4a4974 1735msgid ""
de5a560a 1736"Usage: apt-config [options] command\n"
1737"\n"
1738"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1739"\n"
1740"Commands:\n"
1741" shell - Shell mode\n"
1742" dump - Show the configuration\n"
1743"\n"
1744"Options:\n"
1745" -h This help text.\n"
1746" -c=? Read this configuration file\n"
1747" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3c4a4974 1748msgstr ""
de5a560a 1749"Emprego: apt-config [opcións] orde\n"
1750"\n"
1751"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1752"\n"
1753"Ordes:\n"
1754" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1755" dump - Amosa a configuración\n"
1756"\n"
1757"Opcións:\n"
1758" -h Este texto de axuda.\n"
1759" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1760" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1761"tmp\n"
3c4a4974 1762
de5a560a 1763#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
f1c8b53e 1764#, c-format
de5a560a 1765msgid "%s not a valid DEB package."
1766msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3c4a4974 1767
de5a560a 1768#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
3c4a4974 1769msgid ""
de5a560a 1770"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1771"\n"
1772"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1773"from debian packages\n"
1774"\n"
1775"Options:\n"
1776" -h This help text\n"
1777" -t Set the temp dir\n"
1778" -c=? Read this configuration file\n"
1779" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3c4a4974 1780msgstr ""
de5a560a 1781"Emprego: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1782"\n"
1783"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1784"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1785"\n"
1786"Opcións:\n"
1787" -h Este texto de axuda\n"
1788" -t Establece o directorio temporal\n"
1789" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1790" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1791"tmp\n"
e097772b 1792
de5a560a 1793#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1794msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1795msgstr "Non se puido obter a versión de debconf. ¿Debconf está instalado?"
e097772b 1796
de5a560a 1797#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1798msgid "Package extension list is too long"
1799msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
e097772b 1800
de5a560a 1801#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1803#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
e097772b 1804#, c-format
de5a560a 1805msgid "Error processing directory %s"
1806msgstr "Erro ao procesar o directorio %s"
e097772b 1807
de5a560a 1808#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1809msgid "Source extension list is too long"
1810msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
e097772b 1811
de5a560a 1812#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1813msgid "Error writing header to contents file"
1814msgstr "Erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
e097772b 1815
de5a560a 1816#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1817#, c-format
1818msgid "Error processing contents %s"
1819msgstr "Erro ao procesar o contido %s"
e097772b 1820
de5a560a 1821#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1822msgid ""
1823"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1824"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1826" contents path\n"
1827" release path\n"
1828" generate config [groups]\n"
1829" clean config\n"
1830"\n"
1831"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1832"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1833"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1834"\n"
1835"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1836"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1837"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1838"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1839"\n"
1840"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1841"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1842"\n"
1843"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1844"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1845"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1846"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1847"Debian archive:\n"
1848" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1849" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1850"\n"
1851"Options:\n"
1852" -h This help text\n"
1853" --md5 Control MD5 generation\n"
1854" -s=? Source override file\n"
1855" -q Quiet\n"
1856" -d=? Select the optional caching database\n"
1857" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1858" --contents Control contents file generation\n"
1859" -c=? Read this configuration file\n"
1860" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1861msgstr ""
1862"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
1863"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1864" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
1865" contents ruta\n"
1866" release ruta\n"
1867" generate config [grupos]\n"
1868" clean config\n"
1869"\n"
1870"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Soporta\n"
1871"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
1872"funcionais\n"
1873"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1874"\n"
1875"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
1876"Packages ten o contido de tódolos campos de control de cada paquete, así\n"
1877"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Sopórtase un ficheiro de \"overrides"
1878"\"\n"
1879"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
1880"\n"
1881"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
1882".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
1883"ficheiro\n"
1884"de \"overrides\" para fontes.\n"
1885"\n"
1886"As ordes \"packages\" e \"sources\" deberían se executar na raíz da árbore.\n"
1887"\"Rutabinaria\" debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
1888"\"fichoverride\" debería conter os modificadores de \"override\". "
1889"\"Prefixoruta\"\n"
1890"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
1891"de emprego do arquivo de Debian:\n"
1892" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1893" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1894"\n"
1895"Opcións:\n"
1896" -h Este texto de axuda\n"
1897" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
1898" -s=? Ficheiro de \"override\" de fontes\n"
1899" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
1900" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
1901" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
1902" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
1903" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1904" -o=? Establece unha opción de configuración"
e097772b 1905
de5a560a 1906#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1907msgid "No selections matched"
1908msgstr "Ningunha selección encaixou"
e097772b 1909
de5a560a 1910#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
e097772b 1911#, c-format
de5a560a 1912msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1913msgstr "Fallan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes \"%s\""
e097772b 1914
de5a560a 1915#: ftparchive/cachedb.cc:43
e097772b 1916#, c-format
de5a560a 1917msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1918msgstr ""
1919"A base de datos estaba corrompida, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
e097772b 1920
de5a560a 1921#: ftparchive/cachedb.cc:61
e097772b 1922#, c-format
de5a560a 1923msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1924msgstr "A base de datos é antiga, trátase de actualizar %s"
e097772b 1925
de5a560a 1926#: ftparchive/cachedb.cc:72
1927msgid ""
1928"DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1929"remove and re-create the database."
1930msgstr ""
1931"O formato da base de datos non é válido. Se actualizou desde unha versión "
1932"antiga de apt, elimine e volva crear a base de datos."
e097772b 1933
de5a560a 1934#: ftparchive/cachedb.cc:77
dc5a7ed9 1935#, c-format
de5a560a 1936msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1937msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
e097772b 1938
de5a560a 1939#: ftparchive/cachedb.cc:238
1940msgid "Archive has no control record"
1941msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
e097772b 1942
de5a560a 1943#: ftparchive/cachedb.cc:444
1944msgid "Unable to get a cursor"
1945msgstr "Non se puido obter un cursor"
e097772b 1946
de5a560a 1947#: ftparchive/writer.cc:76
e097772b 1948#, c-format
de5a560a 1949msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1950msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n"
e097772b 1951
de5a560a 1952#: ftparchive/writer.cc:81
e097772b 1953#, c-format
de5a560a 1954msgid "W: Unable to stat %s\n"
1955msgstr "A: Non se atopou %s\n"
e097772b 1956
de5a560a 1957#: ftparchive/writer.cc:132
1958msgid "E: "
1959msgstr "E: "
e097772b 1960
de5a560a 1961#: ftparchive/writer.cc:134
1962msgid "W: "
1963msgstr "A: "
e097772b 1964
de5a560a 1965#: ftparchive/writer.cc:141
1966msgid "E: Errors apply to file "
1967msgstr "E: Os erros aplícanse ao ficheiro "
e097772b 1968
de5a560a 1969#: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
e097772b 1970#, c-format
de5a560a 1971msgid "Failed to resolve %s"
1972msgstr "Non se puido resolver %s"
e097772b 1973
de5a560a 1974#: ftparchive/writer.cc:170
1975msgid "Tree walking failed"
1976msgstr "O percorrido da árbore fallou"
e097772b 1977
de5a560a 1978#: ftparchive/writer.cc:195
e097772b 1979#, c-format
de5a560a 1980msgid "Failed to open %s"
1981msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 1982
de5a560a 1983#: ftparchive/writer.cc:254
e097772b 1984#, c-format
de5a560a 1985msgid " DeLink %s [%s]\n"
1986msgstr " DesLig %s [%s]\n"
e097772b 1987
de5a560a 1988#: ftparchive/writer.cc:262
e097772b 1989#, c-format
de5a560a 1990msgid "Failed to readlink %s"
1991msgstr "Non se puido ler a ligazón %s"
e097772b 1992
de5a560a 1993#: ftparchive/writer.cc:266
e097772b 1994#, c-format
de5a560a 1995msgid "Failed to unlink %s"
1996msgstr "Non se puido borrar %s"
e097772b 1997
de5a560a 1998#: ftparchive/writer.cc:273
e097772b 1999#, c-format
de5a560a 2000msgid "*** Failed to link %s to %s"
2001msgstr "*** Non se puido ligar %s con %s"
e097772b 2002
de5a560a 2003#: ftparchive/writer.cc:283
e097772b 2004#, c-format
de5a560a 2005msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006msgstr " Alcanzouse o límite de desligado de %sB.\n"
e097772b 2007
de5a560a 2008#: ftparchive/writer.cc:387
2009msgid "Archive had no package field"
2010msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
e097772b 2011
de5a560a 2012#: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
35feebba 2013#, c-format
de5a560a 2014msgid " %s has no override entry\n"
2015msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\"\n"
e097772b 2016
de5a560a 2017#: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
e097772b 2018#, c-format
de5a560a 2019msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2020msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
e097772b 2021
de5a560a 2022#: ftparchive/writer.cc:620
e097772b 2023#, c-format
de5a560a 2024msgid " %s has no source override entry\n"
2025msgstr " %s non ten unha entrada de \"override\" de código fonte\n"
e097772b 2026
de5a560a 2027#: ftparchive/writer.cc:624
35feebba 2028#, c-format
de5a560a 2029msgid " %s has no binary override entry either\n"
2030msgstr " %s tampouco ten unha entrada de \"override\" de binarios\n"
e097772b 2031
de5a560a 2032#: ftparchive/contents.cc:317
35feebba 2033#, c-format
de5a560a 2034msgid "Internal error, could not locate member %s"
2035msgstr "Erro interno, non se puido atopar o membro %s"
e097772b 2036
de5a560a 2037#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2038msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2039msgstr "realloc - Non se puido reservar memoria"
e097772b 2040
de5a560a 2041#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
e097772b 2042#, c-format
de5a560a 2043msgid "Unable to open %s"
2044msgstr "Non se puido abrir %s"
e097772b 2045
de5a560a 2046#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
35feebba 2047#, c-format
de5a560a 2048msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2049msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (1)"
e097772b 2050
de5a560a 2051#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
e097772b 2052#, c-format
de5a560a 2053msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2054msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (2)"
e097772b 2055
de5a560a 2056#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
35feebba 2057#, c-format
de5a560a 2058msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2059msgstr "\"Override\" %s liña %lu mal formado (3)"
e097772b 2060
de5a560a 2061#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
e097772b 2062#, c-format
de5a560a 2063msgid "Failed to read the override file %s"
2064msgstr "Non se puido ler o ficheiro de \"overrides\" %s"
e097772b 2065
de5a560a 2066#: ftparchive/multicompress.cc:71
e097772b 2067#, c-format
de5a560a 2068msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2069msgstr "Algoritmo de compresión \"%s\" descoñecido"
e097772b 2070
de5a560a 2071#: ftparchive/multicompress.cc:101
e097772b 2072#, c-format
de5a560a 2073msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2074msgstr "A saída comprimida %s precisa dun xogo de compresión"
e097772b 2075
de5a560a 2076#: ftparchive/multicompress.cc:194
2077msgid "Failed to create FILE*"
2078msgstr "Non se puido crear o FILE*"
e097772b 2079
de5a560a 2080#: ftparchive/multicompress.cc:197
2081msgid "Failed to fork"
2082msgstr "Non se puido chamar a fork"
e097772b 2083
de5a560a 2084#: ftparchive/multicompress.cc:211
2085msgid "Compress child"
2086msgstr "Fillo de compresión"
e097772b 2087
de5a560a 2088#: ftparchive/multicompress.cc:234
e097772b 2089#, c-format
de5a560a 2090msgid "Internal error, failed to create %s"
2091msgstr "Erro interno, non se puido crear %s"
e097772b 2092
de5a560a 2093#: ftparchive/multicompress.cc:285
2094msgid "Failed to create subprocess IPC"
2095msgstr "Non se puido crear o IPC do subproceso"
e097772b 2096
de5a560a 2097#: ftparchive/multicompress.cc:320
2098msgid "Failed to exec compressor "
2099msgstr "Non se puido executar o compresor "
e097772b 2100
de5a560a 2101#: ftparchive/multicompress.cc:359
2102msgid "decompressor"
2103msgstr "descompresor"
e097772b 2104
de5a560a 2105#: ftparchive/multicompress.cc:402
2106msgid "IO to subprocess/file failed"
2107msgstr "A E/S ao subproceso/ficheiro fallou"
e097772b 2108
de5a560a 2109#: ftparchive/multicompress.cc:454
2110msgid "Failed to read while computing MD5"
2111msgstr "Non se puido ler ao calcular o MD5"
e097772b 2112
de5a560a 2113#: ftparchive/multicompress.cc:471
e097772b 2114#, c-format
de5a560a 2115msgid "Problem unlinking %s"
2116msgstr "Problema ao borrar %s"
e097772b 2117
de5a560a 2118#: cmdline/apt-get.cc:121
2119msgid "Y"
2120msgstr "S"
e097772b 2121
de5a560a 2122#: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2123#, c-format
2124msgid "Regex compilation error - %s"
2125msgstr "Erro na compilación da expresión regular - %s"
e097772b 2126
de5a560a 2127#: cmdline/apt-get.cc:238
2128msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2129msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
e097772b 2130
de5a560a 2131#: cmdline/apt-get.cc:328
2132#, c-format
2133msgid "but %s is installed"
2134msgstr "pero %s está instalado"
e097772b 2135
de5a560a 2136#: cmdline/apt-get.cc:330
2137#, c-format
2138msgid "but %s is to be installed"
2139msgstr "pero hase instalar %s"
e097772b 2140
de5a560a 2141#: cmdline/apt-get.cc:337
2142msgid "but it is not installable"
2143msgstr "pero non é instalable"
e097772b 2144
de5a560a 2145#: cmdline/apt-get.cc:339
2146msgid "but it is a virtual package"
2147msgstr "pero é un paquete virtual"
e097772b 2148
de5a560a 2149#: cmdline/apt-get.cc:342
2150msgid "but it is not installed"
2151msgstr "pero non está instalado"
e097772b 2152
de5a560a 2153#: cmdline/apt-get.cc:342
2154msgid "but it is not going to be installed"
2155msgstr "pero non se ha instalar"
4948a1ba 2156
de5a560a 2157#: cmdline/apt-get.cc:347
2158msgid " or"
2159msgstr " ou"
e097772b 2160
de5a560a 2161#: cmdline/apt-get.cc:376
2162msgid "The following NEW packages will be installed:"
2163msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
e097772b 2164
de5a560a 2165#: cmdline/apt-get.cc:402
2166msgid "The following packages will be REMOVED:"
2167msgstr "Os seguintes paquetes hanse ELIMINAR:"
e097772b 2168
de5a560a 2169#: cmdline/apt-get.cc:424
2170msgid "The following packages have been kept back:"
2171msgstr "Os seguintes paquetes consérvanse:"
e097772b 2172
de5a560a 2173#: cmdline/apt-get.cc:445
2174msgid "The following packages will be upgraded:"
2175msgstr "Os seguintes paquetes hanse actualizar:"
e097772b 2176
de5a560a 2177#: cmdline/apt-get.cc:466
2178msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2179msgstr "Os seguintes paquetes hanse DESACTUALIZAR:"
e097772b 2180
de5a560a 2181#: cmdline/apt-get.cc:486
2182msgid "The following held packages will be changed:"
2183msgstr "Os seguintes paquetes retidos hanse modificar:"
e097772b 2184
de5a560a 2185#: cmdline/apt-get.cc:539
2186#, c-format
2187msgid "%s (due to %s) "
2188msgstr "%s (debido a %s) "
e097772b 2189
de5a560a 2190#: cmdline/apt-get.cc:547
2191msgid ""
2192"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2193"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2194msgstr ""
2195"AVISO: Hanse eliminar os seguintes paquetes esenciais.\n"
2196"¡Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
4948a1ba 2197
de5a560a 2198#: cmdline/apt-get.cc:578
f44fec87 2199#, c-format
de5a560a 2200msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2201msgstr "%lu actualizados, %lu instalados, "
4948a1ba 2202
de5a560a 2203#: cmdline/apt-get.cc:582
f44fec87 2204#, c-format
de5a560a 2205msgid "%lu reinstalled, "
2206msgstr "%lu reinstalados, "
4948a1ba 2207
de5a560a 2208#: cmdline/apt-get.cc:584
35feebba 2209#, c-format
de5a560a 2210msgid "%lu downgraded, "
2211msgstr "%lu desactualizados, "
e097772b 2212
de5a560a 2213#: cmdline/apt-get.cc:586
35feebba 2214#, c-format
de5a560a 2215msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2216msgstr "%lu hanse eliminar e %lu sen actualizar.\n"
e097772b 2217
de5a560a 2218#: cmdline/apt-get.cc:590
e097772b 2219#, c-format
de5a560a 2220msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2221msgstr "%lu non instalados ou eliminados de todo.\n"
e097772b 2222
de5a560a 2223#: cmdline/apt-get.cc:664
2224msgid "Correcting dependencies..."
2225msgstr "A corrixir as dependencias..."
e097772b 2226
de5a560a 2227#: cmdline/apt-get.cc:667
2228msgid " failed."
2229msgstr " fallou."
e097772b 2230
de5a560a 2231#: cmdline/apt-get.cc:670
2232msgid "Unable to correct dependencies"
2233msgstr "Non se puido corrixir as dependencias."
e097772b 2234
de5a560a 2235#: cmdline/apt-get.cc:673
2236msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2237msgstr "Non se puido minimizar o xogo de actualizacións"
2238
2239#: cmdline/apt-get.cc:675
2240msgid " Done"
2241msgstr " Rematado"
2242
2243#: cmdline/apt-get.cc:679
2244msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2245msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" para corrixilos."
2246
2247#: cmdline/apt-get.cc:682
2248msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2249msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2250
2251#: cmdline/apt-get.cc:704
2252msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2253msgstr "AVISO: ¡Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2254
2255#: cmdline/apt-get.cc:708
2256msgid "Authentication warning overridden.\n"
2257msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2258
2259#: cmdline/apt-get.cc:715
2260msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2261msgstr "¿Instalar estes paquetes sen verificación [s/N]? "
2262
2263#: cmdline/apt-get.cc:717
2264msgid "Some packages could not be authenticated"
2265msgstr "Non se puido autenticar algúns paquetes"
e097772b 2266
de5a560a 2267#: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2268msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2269msgstr "Houbo problemas e empregouse -y sen --force-yes"
e097772b 2270
de5a560a 2271#: cmdline/apt-get.cc:770
2272msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2273msgstr "Erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes rotos."
e097772b 2274
de5a560a 2275#: cmdline/apt-get.cc:779
2276msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2277msgstr "Hai que eliminar paquetes pero a eliminación está desactivada."
e097772b 2278
de5a560a 2279#: cmdline/apt-get.cc:790
2280msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2281msgstr "Erro interno, a ordeación non rematou"
e097772b 2282
de5a560a 2283#: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2284msgid "Unable to lock the download directory"
2285msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descargas"
e097772b 2286
de5a560a 2287#: cmdline/apt-get.cc:831
2288msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
e097772b 2289msgstr ""
de5a560a 2290"Que raro... Os tamaños non coinciden, envíe email a apt@packages.debian.org"
e097772b 2291
de5a560a 2292#: cmdline/apt-get.cc:836
e097772b 2293#, c-format
de5a560a 2294msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2295msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
e097772b 2296
de5a560a 2297#: cmdline/apt-get.cc:839
e097772b 2298#, c-format
de5a560a 2299msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2300msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos.\n"
e097772b 2301
de5a560a 2302#: cmdline/apt-get.cc:844
e097772b 2303#, c-format
de5a560a 2304msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2305msgstr "Despois de desempaquetar hanse ocupar %sB de disco adicionais.\n"
e097772b 2306
de5a560a 2307#: cmdline/apt-get.cc:847
e097772b 2308#, c-format
de5a560a 2309msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2310msgstr "Despois de desempaquetar hanse liberar %sB de disco.\n"
e097772b 2311
de5a560a 2312#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
f1c8b53e 2313#, c-format
de5a560a 2314msgid "Couldn't determine free space in %s"
2315msgstr "Non se puido determinar o espazo libre en %s"
f1c8b53e 2316
de5a560a 2317#: cmdline/apt-get.cc:864
3c4a4974 2318#, c-format
de5a560a 2319msgid "You don't have enough free space in %s."
2320msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s."
3c4a4974 2321
de5a560a 2322#: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2323msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2324msgstr "Especificouse \"Só Triviais\" pero esta non é unha operación trivial."
e097772b 2325
de5a560a 2326#: cmdline/apt-get.cc:881
2327msgid "Yes, do as I say!"
2328msgstr "¡Si, fai o que digo!"
e097772b 2329
de5a560a 2330#: cmdline/apt-get.cc:883
35feebba 2331#, c-format
de5a560a 2332msgid ""
2333"You are about to do something potentially harmful.\n"
2334"To continue type in the phrase '%s'\n"
2335" ?] "
2336msgstr ""
2337"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2338"Para continuar escriba a frase \"%s\"\n"
2339" ?] "
3c4a4974 2340
de5a560a 2341#: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2342msgid "Abort."
2343msgstr "Abortar."
e097772b 2344
de5a560a 2345#: cmdline/apt-get.cc:904
2346msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2347msgstr "¿Quere continuar [S/n]? "
e097772b 2348
de5a560a 2349#: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
35feebba 2350#, c-format
de5a560a 2351msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2352msgstr "Non se puido obter %s %s\n"
e097772b 2353
de5a560a 2354#: cmdline/apt-get.cc:994
2355msgid "Some files failed to download"
2356msgstr "Non se puido descargar algúns ficheiros"
e097772b 2357
de5a560a 2358#: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2359msgid "Download complete and in download only mode"
2360msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
e097772b 2361
de5a560a 2362#: cmdline/apt-get.cc:1001
2363msgid ""
2364"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2365"missing?"
e097772b 2366msgstr ""
de5a560a 2367"Non se puido obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2368"missing."
e097772b 2369
de5a560a 2370#: cmdline/apt-get.cc:1005
2371msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
e097772b 2372msgstr ""
de5a560a 2373"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está "
2374"soportado"
e097772b 2375
de5a560a 2376#: cmdline/apt-get.cc:1010
2377msgid "Unable to correct missing packages."
2378msgstr "Non se puido corrixir os paquetes non dispoñibles."
e097772b 2379
de5a560a 2380#: cmdline/apt-get.cc:1011
2381msgid "Aborting install."
2382msgstr "A abortar a instalación."
e097772b 2383
de5a560a 2384#: cmdline/apt-get.cc:1045
d593a0fc 2385#, c-format
de5a560a 2386msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2387msgstr "Nota, escóllese %s no canto de %s\n"
4948a1ba 2388
de5a560a 2389#: cmdline/apt-get.cc:1055
e097772b 2390#, c-format
de5a560a 2391msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2392msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a actualización.\n"
e097772b 2393
de5a560a 2394#: cmdline/apt-get.cc:1073
e097772b 2395#, c-format
de5a560a 2396msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2397msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non se eliminou\n"
e097772b 2398
de5a560a 2399#: cmdline/apt-get.cc:1084
e097772b 2400#, c-format
de5a560a 2401msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2402msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
e097772b 2403
de5a560a 2404#: cmdline/apt-get.cc:1096
2405msgid " [Installed]"
2406msgstr " [Instalado]"
e097772b 2407
de5a560a 2408#: cmdline/apt-get.cc:1101
2409msgid "You should explicitly select one to install."
2410msgstr "Debería escoller un para instalar."
e097772b 2411
de5a560a 2412#: cmdline/apt-get.cc:1106
d593a0fc 2413#, c-format
de5a560a 2414msgid ""
2415"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2416"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2417"is only available from another source\n"
2418msgstr ""
2419"O paquete %s non está dispoñible, pero outro paquete fai referencia a el.\n"
2420"Isto pode significar que o paquete falla, está obsoleto ou só está\n"
2421"dispoñible noutra fonte.\n"
4948a1ba 2422
de5a560a 2423#: cmdline/apt-get.cc:1125
2424msgid "However the following packages replace it:"
2425msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes substitúeno:"
e097772b 2426
de5a560a 2427#: cmdline/apt-get.cc:1128
e097772b 2428#, c-format
de5a560a 2429msgid "Package %s has no installation candidate"
2430msgstr "O paquete %s non ten un candidato para a instalación"
e097772b 2431
de5a560a 2432#: cmdline/apt-get.cc:1148
e097772b 2433#, c-format
de5a560a 2434msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2435msgstr "A reinstalación de %s non é posible, non se pode descargar.\n"
e097772b 2436
de5a560a 2437#: cmdline/apt-get.cc:1156
e097772b 2438#, c-format
de5a560a 2439msgid "%s is already the newest version.\n"
2440msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
e097772b 2441
de5a560a 2442#: cmdline/apt-get.cc:1185
35feebba 2443#, c-format
de5a560a 2444msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2445msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 2446
de5a560a 2447#: cmdline/apt-get.cc:1187
2448#, c-format
2449msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2450msgstr "Non se atopou a versión \"%s\" de \"%s\""
e097772b 2451
de5a560a 2452#: cmdline/apt-get.cc:1193
e097772b 2453#, c-format
de5a560a 2454msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2455msgstr "Escolleuse a versión %s (%s) de %s\n"
e097772b 2456
de5a560a 2457#: cmdline/apt-get.cc:1330
2458msgid "The update command takes no arguments"
2459msgstr "A orde \"update\" non toma argumentos"
e097772b 2460
de5a560a 2461#: cmdline/apt-get.cc:1343
2462msgid "Unable to lock the list directory"
2463msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas"
c79dc7ed 2464
de5a560a 2465#: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2466msgid ""
2467"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2468"used instead."
bcc753b7 2469msgstr ""
de5a560a 2470"Non se puido descargar algúns ficheiros de índices; ignoráronse ou "
2471"empregáronse uns vellos no seu lugar."
bcc753b7 2472
de5a560a 2473#: cmdline/apt-get.cc:1433
2474msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
e097772b 2475msgstr ""
de5a560a 2476"Non se supón que se deban eliminar cousas; non se pode iniciar o "
2477"autoeliminador"
e097772b 2478
de5a560a 2479#: cmdline/apt-get.cc:1465
e097772b 2480msgid ""
de5a560a 2481"The following packages were automatically installed and are no longer "
2482"required:"
e097772b 2483msgstr ""
de5a560a 2484"Os seguintes paquetes instaláronse automaticamente e xa non son necesarios:"
e097772b 2485
de5a560a 2486#: cmdline/apt-get.cc:1467
2487msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2488msgstr "Empregue \"apt-get autoremove\" para eliminalos."
2489
2490#: cmdline/apt-get.cc:1472
e097772b 2491msgid ""
de5a560a 2492"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2493"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
e097772b 2494msgstr ""
de5a560a 2495"Hum, semella que o autoeliminadir destruiu algo, o que non debería\n"
2496"ter ocorrido. Envíe un informe de erro sobre apt."
e097772b 2497
de5a560a 2498#: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2499msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2500msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:"
e097772b 2501
de5a560a 2502#: cmdline/apt-get.cc:1479
2503msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2504msgstr "Erro interno, o autoeliminador rompeu cousas"
2505
2506#: cmdline/apt-get.cc:1498
2507msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2508msgstr "Erro interno, AllUpgrade rompeu cousas"
2509
2510#: cmdline/apt-get.cc:1545
e097772b 2511#, c-format
de5a560a 2512msgid "Couldn't find task %s"
2513msgstr "Non se puido atopar a tarefa %s"
e097772b 2514
de5a560a 2515#: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2516#, c-format
2517msgid "Couldn't find package %s"
2518msgstr "Non se puido atopar o paquete %s"
2519
2520#: cmdline/apt-get.cc:1683
2521#, c-format
2522msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2523msgstr "Nota, escóllese %s para a expresión regular \"%s\"\n"
2524
2525#: cmdline/apt-get.cc:1714
e097772b 2526#, c-format
de5a560a 2527msgid "%s set to manual installed.\n"
2528msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2529
2530#: cmdline/apt-get.cc:1727
2531msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2532msgstr "Pode querer executar \"apt-get -f install\" corrixir isto:"
2533
2534#: cmdline/apt-get.cc:1730
e097772b 2535msgid ""
de5a560a 2536"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2537"solution)."
e097772b 2538msgstr ""
de5a560a 2539"Dependencias incumpridas. Probe \"apt-get -f install\" sen paquetes (ou "
2540"especifique unha solución)."
e097772b 2541
de5a560a 2542#: cmdline/apt-get.cc:1742
2543msgid ""
2544"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2545"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2546"distribution that some required packages have not yet been created\n"
2547"or been moved out of Incoming."
2548msgstr ""
2549"Non se puido instalar algúns paquetes. Isto pode significar que solicitou\n"
2550"unha situación imposible ou, se emprega a distribución inestable, que\n"
2551"algúns paquetes solicitados aínda non se crearon ou moveron de Incoming."
e097772b 2552
de5a560a 2553#: cmdline/apt-get.cc:1750
2554msgid ""
2555"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2556"the package is simply not installable and a bug report against\n"
2557"that package should be filed."
2558msgstr ""
2559"Xa que só solicitou unha soa operación, é bastante probable que o\n"
2560"paquete non sea instalable e que se deba informar dun erro no paquete."
e097772b 2561
de5a560a 2562#: cmdline/apt-get.cc:1758
2563msgid "Broken packages"
2564msgstr "Paquetes rotos"
e097772b 2565
de5a560a 2566#: cmdline/apt-get.cc:1787
2567msgid "The following extra packages will be installed:"
2568msgstr "Hanse instalar os seguintes paquetes extra:"
e097772b 2569
de5a560a 2570#: cmdline/apt-get.cc:1876
2571msgid "Suggested packages:"
2572msgstr "Paquetes suxiridos:"
e097772b 2573
de5a560a 2574#: cmdline/apt-get.cc:1877
2575msgid "Recommended packages:"
2576msgstr "Paquetes recomendados:"
e097772b 2577
de5a560a 2578#: cmdline/apt-get.cc:1905
2579msgid "Calculating upgrade... "
2580msgstr "A calcular a actualización... "
e097772b 2581
de5a560a 2582#: cmdline/apt-get.cc:1913
2583msgid "Done"
2584msgstr "Rematado"
2585
2586#: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2587msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2588msgstr "Erro interno, o resolvedor interno rompeu cousas"
2589
2590#: cmdline/apt-get.cc:2088
2591msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
e097772b 2592msgstr ""
de5a560a 2593"Ten que especificar alomenos un paquete para lle descargar o código fonte"
e097772b 2594
de5a560a 2595#: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
f44fec87 2596#, c-format
de5a560a 2597msgid "Unable to find a source package for %s"
2598msgstr "Non se puido atopar un paquete fonte para %s"
f9ac6f71 2599
de5a560a 2600#: cmdline/apt-get.cc:2167
2601#, c-format
2602msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2603msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado \"%s\"\n"
e097772b 2604
de5a560a 2605#: cmdline/apt-get.cc:2191
e097772b 2606#, c-format
de5a560a 2607msgid "You don't have enough free space in %s"
2608msgstr "Non hai espazo libre de abondo en %s"
e097772b 2609
de5a560a 2610#: cmdline/apt-get.cc:2196
2611#, c-format
2612msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2613msgstr "Hai que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 2614
de5a560a 2615#: cmdline/apt-get.cc:2199
2616#, c-format
2617msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2618msgstr "Hai que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
e097772b 2619
de5a560a 2620#: cmdline/apt-get.cc:2205
2621#, c-format
2622msgid "Fetch source %s\n"
2623msgstr "Obter fonte %s\n"
e097772b 2624
de5a560a 2625#: cmdline/apt-get.cc:2236
2626msgid "Failed to fetch some archives."
2627msgstr "Non se puido recibir algúns arquivos."
e097772b 2628
de5a560a 2629#: cmdline/apt-get.cc:2264
e097772b 2630#, c-format
de5a560a 2631msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2632msgstr "Omítese o desempaquetamento do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 2633
de5a560a 2634#: cmdline/apt-get.cc:2276
e097772b 2635#, c-format
de5a560a 2636msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2637msgstr "Fallou a orde de desempaquetamento \"%s\".\n"
e097772b 2638
de5a560a 2639#: cmdline/apt-get.cc:2277
e097772b 2640#, c-format
de5a560a 2641msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2642msgstr "Comprobe que o paquete \"dpkg-dev\" estea instalado.\n"
e097772b 2643
de5a560a 2644#: cmdline/apt-get.cc:2294
e097772b 2645#, c-format
de5a560a 2646msgid "Build command '%s' failed.\n"
2647msgstr "Fallou a codificación de %s.\n"
2648
2649#: cmdline/apt-get.cc:2313
2650msgid "Child process failed"
2651msgstr "O proceso fillo fallou"
2652
2653#: cmdline/apt-get.cc:2329
2654msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
e097772b 2655msgstr ""
de5a560a 2656"Ten que especificar alomenos un paquete para lle comprobar as dependencias "
2657"de compilación"
3c4a4974 2658
de5a560a 2659#: cmdline/apt-get.cc:2357
3c4a4974 2660#, c-format
de5a560a 2661msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2662msgstr "Non se puido obter a información de dependencias de compilación de %s"
3c4a4974 2663
de5a560a 2664#: cmdline/apt-get.cc:2377
3c4a4974 2665#, c-format
de5a560a 2666msgid "%s has no build depends.\n"
2667msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
3c4a4974 2668
de5a560a 2669#: cmdline/apt-get.cc:2429
3c4a4974 2670#, c-format
de5a560a 2671msgid ""
2672"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2673"found"
2674msgstr ""
2675"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar "
2676"o paquete %s"
3c4a4974 2677
de5a560a 2678#: cmdline/apt-get.cc:2482
3c4a4974 2679#, c-format
de5a560a 2680msgid ""
2681"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2682"package %s can satisfy version requirements"
2683msgstr ""
2684"A dependencia \"%s\" de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
2685"dispoñible do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
3c4a4974 2686
de5a560a 2687#: cmdline/apt-get.cc:2518
35feebba 2688#, c-format
de5a560a 2689msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2690msgstr ""
2691"Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: O paquete instalado %s é "
2692"novo de máis"
3c4a4974 2693
de5a560a 2694#: cmdline/apt-get.cc:2543
3c4a4974 2695#, c-format
de5a560a 2696msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2697msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia \"%s\" de %s: %s"
3c4a4974 2698
de5a560a 2699#: cmdline/apt-get.cc:2557
3c4a4974 2700#, c-format
de5a560a 2701msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2702msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de compilación de %s."
3c4a4974 2703
de5a560a 2704#: cmdline/apt-get.cc:2561
2705msgid "Failed to process build dependencies"
2706msgstr "Non se puido procesar as dependencias de compilación"
3c4a4974 2707
de5a560a 2708#: cmdline/apt-get.cc:2593
2709msgid "Supported modules:"
2710msgstr "Módulos soportados:"
2711
2712#: cmdline/apt-get.cc:2634
2713#, fuzzy
2714#| msgid ""
2715#| "Usage: apt-get [options] command\n"
2716#| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2717#| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2718#| "\n"
2719#| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2720#| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2721#| "and install.\n"
2722#| "\n"
2723#| "Commands:\n"
2724#| " update - Retrieve new lists of packages\n"
2725#| " upgrade - Perform an upgrade\n"
2726#| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2727#| " remove - Remove packages\n"
2728#| " purge - Remove and purge packages\n"
2729#| " source - Download source archives\n"
2730#| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2731#| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2732#| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2733#| " clean - Erase downloaded archive files\n"
2734#| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2735#| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2736#| "\n"
2737#| "Options:\n"
2738#| " -h This help text.\n"
2739#| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2740#| " -qq No output except for errors\n"
2741#| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2742#| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2743#| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2744#| " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2745#| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2746#| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2747#| " -b Build the source package after fetching it\n"
2748#| " -V Show verbose version numbers\n"
2749#| " -c=? Read this configuration file\n"
2750#| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2751#| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2752#| "pages for more information and options.\n"
2753#| " This APT has Super Cow Powers.\n"
2754msgid ""
2755"Usage: apt-get [options] command\n"
2756" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2757" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2758"\n"
2759"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2760"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2761"and install.\n"
2762"\n"
2763"Commands:\n"
2764" update - Retrieve new lists of packages\n"
2765" upgrade - Perform an upgrade\n"
2766" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2767" remove - Remove packages\n"
2768" autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2769" purge - Remove and purge packages\n"
2770" source - Download source archives\n"
2771" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2772" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2773" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2774" clean - Erase downloaded archive files\n"
2775" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2776" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2777"\n"
2778"Options:\n"
2779" -h This help text.\n"
2780" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2781" -qq No output except for errors\n"
2782" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2783" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2784" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2785" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2786" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2787" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2788" -b Build the source package after fetching it\n"
2789" -V Show verbose version numbers\n"
2790" -c=? Read this configuration file\n"
2791" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2792"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2793"pages for more information and options.\n"
2794" This APT has Super Cow Powers.\n"
2795msgstr ""
2796"Emprego: apt-get [opcións] orde\n"
2797" apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
2798" apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n"
2799"\n"
2800"apt-get é unha simple interface de liña de ordes para descargar e instalar\n"
2801"paquetes. As ordes empregadas máis habitualmente son \"update\" e \"install"
2802"\".\n"
2803"\n"
2804"Ordes:\n"
2805" update - Descarga as novas listas de paquetes\n"
2806" upgrade - Realiza unha actualización\n"
2807" install - Instala novos paquetes (o paquete chámase libc6, non libc6."
2808"deb)\n"
2809" remove - Elimina paquetes\n"
2810" purge - Elimina e purga paquetes\n"
2811" source - Descarga arquivos de código fonte\n"
2812" build-dep - Configura as dependencias de compilación dos paquetes fonte\n"
2813" dist-upgrade - Actualiza a distribución, consulte apt-get(8)\n"
2814" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
2815" clean - Borra os arquivos descargados\n"
2816" autoclean - Borra os arquivos antigos descargados\n"
2817" check - Comproba que non haxa dependencias rotas\n"
2818"\n"
2819"Opcións:\n"
2820" -h Este texto de axuda.\n"
2821" -q Saída que se pode rexistrar - sen indicador de progreso\n"
2822" -qq Sen saída agás polos erros\n"
2823" -d Só descarga - NON instala nin desempaqueta os arquivos\n"
2824" -s No-act. Realiza unha simulación de ordeamento\n"
2825" -y Supón unha resposta afirmativa a tódalas preguntas sen amosalas\n"
2826" -f Tenta continuar se a comprobación de integridade falla\n"
2827" -m Tenta continuar se non se poden localizar os arquivos\n"
2828" -u Tamén amosa unha lista de paquetes actualizados\n"
2829" -b Constrúe o paquete fonte despois de o descargar\n"
2830" -V Amosa números detallados de versión\n"
2831" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2832" -o=? Establece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2833"tmp\n"
2834"Consulte as páxinas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) "
2835"para\n"
2836"máis información e opcións.\n"
2837" Este APT ten Poderes de Supervaca.\n"
2838
2839#: cmdline/acqprogress.cc:55
2840msgid "Hit "
2841msgstr "Teño "
3c4a4974 2842
de5a560a 2843#: cmdline/acqprogress.cc:79
2844msgid "Get:"
2845msgstr "Rcb:"
2846
2847#: cmdline/acqprogress.cc:110
2848msgid "Ign "
2849msgstr "Ign "
2850
2851#: cmdline/acqprogress.cc:114
2852msgid "Err "
2853msgstr "Err "
2854
2855#: cmdline/acqprogress.cc:135
3c4a4974 2856#, c-format
de5a560a 2857msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2858msgstr "Recibíronse %sB en %s (%sB/s)\n"
3c4a4974 2859
de5a560a 2860#: cmdline/acqprogress.cc:225
dc5a7ed9 2861#, c-format
de5a560a 2862msgid " [Working]"
2863msgstr " [A traballar]"
c79dc7ed 2864
de5a560a 2865#: cmdline/acqprogress.cc:271
dc5a7ed9 2866#, c-format
de5a560a 2867msgid ""
2868"Media change: please insert the disc labeled\n"
2869" '%s'\n"
2870"in the drive '%s' and press enter\n"
2871msgstr ""
2872"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
2873" \"%s\"\n"
2874"na unidade \"%s\" e prema Intro\n"
c79dc7ed 2875
de5a560a 2876#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2877msgid "Unknown package record!"
2878msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!"
4948a1ba 2879
de5a560a 2880#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2881msgid ""
2882"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2883"\n"
2884"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2885"to indicate what kind of file it is.\n"
2886"\n"
2887"Options:\n"
2888" -h This help text\n"
2889" -s Use source file sorting\n"
2890" -c=? Read this configuration file\n"
2891" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2892msgstr ""
2893"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
2894"\n"
2895"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordear ficheiros de paquetes.\n"
2896"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
2897"\n"
2898"Opcións:\n"
2899" -h Este texto de axuda\n"
2900" -s Emprega ordeamento por ficheiros fonte\n"
2901" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2902" -o=? Establece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
2903"tmp\n"
2904
2905#: dselect/install:32
2906msgid "Bad default setting!"
2907msgstr "¡Configuración por defecto incorrecta!"
2908
2909#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2910#: dselect/install:104 dselect/update:45
2911msgid "Press enter to continue."
2912msgstr "Prema Intro para continuar."
2913
2914#: dselect/install:100
2915msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2916msgstr "Houbo algúns erros ao desempaquetar. Vanse configurar os paquetes"
2917
2918#: dselect/install:101
2919msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2920msgstr "que se instalaron. Isto pode producir erros duplicados ou erros"
2921
2922#: dselect/install:102
2923msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2924msgstr "causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
2925
2926#: dselect/install:103
2927msgid ""
2928"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2929msgstr ""
2930"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva instalar."
2931
2932#: dselect/update:30
2933msgid "Merging available information"
2934msgstr "A mesturar a información sobre paquetes dispoñibles"
2935
2936#~ msgid "openpty failed\n"
2937#~ msgstr "Fallou a chamada a openpty\n"
66f97925 2938
1fcd37b1 2939#~ msgid "File date has changed %s"
2940#~ msgstr "A data do ficheiro cambiou %s"
d9ca9477 2941
f1c8b53e 2942#~ msgid "Reading file list"
2943#~ msgstr "A ler a lista de paquetes"
2944
2945#~ msgid "Could not execute "
2946#~ msgstr "Non se puido executar "
2947
2948#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2949#~ msgstr "A se preparar para a eliminación con config %s"
2950
2951#~ msgid "Removed with config %s"
2952#~ msgstr "Eliminouse con config %s"