releasing version 0.9.3
[ntk/apt.git] / doc / po / ja.po
CommitLineData
23bd97d4 1# Translation of apt package man pages
2# Copyright (C) 2003-2010 Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
095bdb6f 4#
23bd97d4 5# Translators:
6# KURASAWA Nozomu, 2003-2006, 2009-2010.
095bdb6f
DK
7msgid ""
8msgstr ""
23bd97d4 9"Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
aa2218b2 10"POT-Creation-Date: 2012-05-11 17:16+0300\n"
23bd97d4 11"PO-Revision-Date: 2010-09-07 07:38+0900\n"
095bdb6f 12"Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@caldron.jp>\n"
23bd97d4 13"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
3184b4cf 14"Language: \n"
095bdb6f
DK
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23bd97d4 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
095bdb6f 19
095bdb6f
DK
20#. type: TH
21#: apt.8:17
22#, no-wrap
23msgid "apt"
24msgstr "apt"
25
095bdb6f
DK
26#. type: TH
27#: apt.8:17
28#, no-wrap
29msgid "16 June 1998"
30msgstr "16 June 1998"
31
095bdb6f
DK
32#. type: TH
33#: apt.8:17
34#, no-wrap
35msgid "Debian GNU/Linux"
36msgstr "Debian GNU/Linux"
37
38# type: SH
39#. type: SH
40#: apt.8:18
41#, no-wrap
42msgid "NAME"
23bd97d4 43msgstr "名前"
095bdb6f
DK
44
45# type: Plain text
46#. type: Plain text
47#: apt.8:20
48msgid "apt - Advanced Package Tool"
49msgstr "apt - 高度パッケージツール"
50
51# type: SH
52#. type: SH
53#: apt.8:20
54#, no-wrap
55msgid "SYNOPSIS"
56msgstr "書式"
57
58# type: Plain text
59#. type: Plain text
60#: apt.8:22
61msgid "B<apt>"
62msgstr "B<apt>"
63
64# type: SH
65#. type: SH
66#: apt.8:22
67#, no-wrap
68msgid "DESCRIPTION"
69msgstr "説明"
70
71# type: Plain text
72#. type: Plain text
73#: apt.8:31
74msgid ""
75"APT is a management system for software packages. For normal day to day "
76"package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
77"(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
78"options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
79msgstr ""
23bd97d4 80"APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理のため"
81"に、コマンドライン用の B<aptitude>(8) や、X Window System 用の B<synaptic>"
82"(8) といった、いくつかのフロントエンドが用意されています。いくつかのオプショ"
83"ンは B<apt-get>(8) にしか実装されていません。"
095bdb6f
DK
84
85# type: SH
86#. type: SH
87#: apt.8:31
88#, no-wrap
095bdb6f
DK
89msgid "SEE ALSO"
90msgstr "関連項目"
91
92# type: Plain text
93#. type: Plain text
4279ef3b 94#: apt.8:38
095bdb6f
DK
95msgid ""
96"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
97"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
98msgstr ""
99"B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
100"B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
101
102# type: SH
103#. type: SH
4279ef3b 104#: apt.8:38
095bdb6f
DK
105#, no-wrap
106msgid "DIAGNOSTICS"
107msgstr "診断メッセージ"
108
109# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
110#. type: Plain text
4279ef3b 111#: apt.8:40
095bdb6f
DK
112msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
113msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。"
114
115# type: SH
116#. type: SH
4279ef3b 117#: apt.8:40
095bdb6f
DK
118#, no-wrap
119msgid "BUGS"
120msgstr "バグ"
121
122# type: Plain text
123#. type: Plain text
4279ef3b 124#: apt.8:42
095bdb6f
DK
125msgid "This manpage isn't even started."
126msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。"
127
128# type: Plain text
129#. type: Plain text
4279ef3b 130#: apt.8:51
095bdb6f
DK
131msgid ""
132"See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
133"B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
134"B<reportbug>(1) command."
135msgstr ""
136"E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt> をご覧ください。B<apt> のバグを報告する"
137"場合は、I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> や B<reportbug>(1) コマン"
138"ドをご覧ください。"
139
140# type: SH
141#. type: SH
4279ef3b 142#: apt.8:51
095bdb6f
DK
143#, no-wrap
144msgid "AUTHOR"
145msgstr "著者"
146
147# type: Plain text
148#. type: Plain text
4279ef3b 149#: apt.8:52
095bdb6f
DK
150msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
151msgstr ""
23bd97d4 152"apt は APT チーム E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt> によって書かれました。"
095bdb6f
DK
153
154#. type: Plain text
155#: apt.ent:2
156msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
157msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
158
159#. type: Plain text
0c1a7101 160#: apt.ent:16
23bd97d4 161#, no-wrap
095bdb6f
DK
162msgid ""
163"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
164"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
165" <refentryinfo>\n"
166" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
bcf91c1b
DK
167" <author>\n"
168" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
169" <contrib></contrib>\n"
170" </author>\n"
095bdb6f
DK
171" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
172" <date>28 October 2008</date>\n"
173" <productname>Linux</productname>\n"
0c1a7101
DK
174" </refentryinfo>\n"
175"\">\n"
095bdb6f
DK
176msgstr ""
177"<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
178"<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
179" <refentryinfo>\n"
180" <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
23bd97d4 181" <author>\n"
182" <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
183" <contrib></contrib>\n"
184" </author>\n"
095bdb6f
DK
185" <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
186" <date>28 October 2008</date>\n"
187" <productname>Linux</productname>\n"
095bdb6f 188" </refentryinfo>\n"
095bdb6f
DK
189"\">\n"
190
191#. type: Plain text
0c1a7101 192#: apt.ent:23
23bd97d4 193#, no-wrap
095bdb6f
DK
194msgid ""
195"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
196" <author>\n"
197" <othername>APT team</othername>\n"
bcf91c1b 198" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
199" </author>\n"
200"\">\n"
201msgstr ""
202"<!ENTITY apt-author.team \"\n"
203" <author>\n"
23bd97d4 204" <othername>APT チーム</othername>\n"
205" <contrib></contrib>\n"
095bdb6f
DK
206" </author>\n"
207"\">\n"
208
209#. type: Plain text
0c1a7101 210#: apt.ent:29
095bdb6f
DK
211#, no-wrap
212msgid ""
213"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
214"\t<para>\n"
215"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
216"\t</para>\n"
217"\">\n"
218msgstr ""
219"<!ENTITY apt-qapage \"\n"
220"\t<para>\n"
23bd97d4 221"\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA ページ</ulink>\n"
095bdb6f
DK
222"\t</para>\n"
223"\">\n"
224
225#. type: Plain text
0c1a7101 226#: apt.ent:40
095bdb6f
DK
227#, no-wrap
228msgid ""
229"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
230"<!ENTITY manbugs \"\n"
231" <refsect1><title>Bugs</title>\n"
0c1a7101 232" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
095bdb6f
DK
233" If you wish to report a bug in APT, please see\n"
234" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
235" &reportbug; command.\n"
236" </para>\n"
237" </refsect1>\n"
238"\">\n"
239msgstr ""
240"<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
241"<!ENTITY manbugs \"\n"
242" <refsect1><title>バグ</title>\n"
243" <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT バグページ</ulink> をご覧ください。 \n"
244" APT のバグを報告する場合は、\n"
245" <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> や\n"
246" &reportbug; コマンドをご覧ください。\n"
247" </para>\n"
248" </refsect1>\n"
249"\">\n"
250
251#. type: Plain text
0c1a7101 252#: apt.ent:48
095bdb6f
DK
253#, no-wrap
254msgid ""
255"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
256"<!ENTITY manauthor \"\n"
257" <refsect1><title>Author</title>\n"
258" <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
259" </para>\n"
260" </refsect1>\n"
261"\">\n"
262msgstr ""
263"<!-- Boiler plate Author section -->\n"
264"<!ENTITY manauthor \"\n"
265" <refsect1><title>著者</title>\n"
23bd97d4 266" <para>APT は APT チーム <email>apt@packages.debian.org</email> によって書かれました。\n"
095bdb6f
DK
267" </para>\n"
268" </refsect1>\n"
269"\">\n"
270
271#. type: Plain text
0c1a7101 272#: apt.ent:58
095bdb6f
DK
273#, no-wrap
274msgid ""
275"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
276" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
277"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
278" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
279" <term><option>--help</option></term>\n"
280" <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
281" </para>\n"
282" </listitem>\n"
283" </varlistentry>\n"
284msgstr ""
285"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
286" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
287"<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
288" <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
289" <term><option>--help</option></term>\n"
290" <listitem><para>使い方の短い要約を表示します。\n"
291" </para>\n"
292" </listitem>\n"
293" </varlistentry>\n"
294
295#. type: Plain text
0c1a7101 296#: apt.ent:66
095bdb6f
DK
297#, no-wrap
298msgid ""
299" <varlistentry>\n"
300" <term><option>-v</option></term>\n"
301" <term><option>--version</option></term>\n"
302" <listitem><para>Show the program version.\n"
303" </para>\n"
304" </listitem>\n"
305" </varlistentry>\n"
306msgstr ""
23bd97d4 307" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
308" <term><option>-v</option></term>\n"
309" <term><option>--version</option></term>\n"
310" <listitem><para>プログラムのバージョンを表示します。\n"
311" </para>\n"
312" </listitem>\n"
313" </varlistentry>\n"
314
315#. type: Plain text
0c1a7101 316#: apt.ent:78
23bd97d4 317#, no-wrap
095bdb6f
DK
318msgid ""
319" <varlistentry>\n"
320" <term><option>-c</option></term>\n"
321" <term><option>--config-file</option></term>\n"
322" <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
323" The program will read the default configuration file and then this \n"
b81dbe40
DK
324" configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
325" default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
326" environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
095bdb6f
DK
327" </para>\n"
328" </listitem>\n"
329" </varlistentry>\n"
330msgstr ""
331" <varlistentry>\n"
332" <term><option>-c</option></term>\n"
333" <term><option>--config-file</option></term>\n"
334" <listitem><para>設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n"
23bd97d4 335" このプログラムは、デフォルト設定ファイルを読んでから、この設定ファイルを読みます。\n"
336" この設定をデフォルト設定ファイルよりも前に読む必要がある場合、\n"
337" <envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指定してください。構文については &apt-conf; をご覧ください。\n"
095bdb6f
DK
338" </para>\n"
339" </listitem>\n"
340" </varlistentry>\n"
341
342#. type: Plain text
0c1a7101 343#: apt.ent:90
095bdb6f
DK
344#, no-wrap
345msgid ""
346" <varlistentry>\n"
347" <term><option>-o</option></term>\n"
348" <term><option>--option</option></term>\n"
349" <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
350" configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
351" <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
352" times to set different options.\n"
353" </para>\n"
354" </listitem>\n"
355" </varlistentry>\n"
356"\">\n"
357msgstr ""
23bd97d4 358" <varlistentry>\n"
095bdb6f
DK
359" <term><option>-o</option></term>\n"
360" <term><option>--option</option></term>\n"
361" <listitem><para>設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n"
23bd97d4 362" 構文 <option>-o Foo::Bar=bar</option> となります。\n"
095bdb6f 363" 異なるオプションを設定するため、<option>-o</option> と <option>--option</option> は、\n"
23bd97d4 364" 複数回使用できます。\n"
365" </para>\n"
095bdb6f
DK
366" </listitem>\n"
367" </varlistentry>\n"
368"\">\n"
369
370#. type: Plain text
0c1a7101 371#: apt.ent:101
095bdb6f
DK
372#, no-wrap
373msgid ""
374"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
375" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
376"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
377" <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
378" descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
379" options you can override the config file by using something like \n"
380" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
381" or several other variations.\n"
382" </para>\n"
383"\">\n"
384msgstr ""
385"<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
386" put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
387"<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
388" <para>ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n"
389" すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n"
390" 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n"
391" <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
392" などのようにして上書きできます。\n"
393" </para>\n"
394"\">\n"
23bd97d4 395"\n"
095bdb6f 396
bcf91c1b 397#. type: Plain text
0c1a7101 398#: apt.ent:107
bcf91c1b
DK
399#, no-wrap
400msgid ""
401"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
402" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
403" <listitem><para>APT configuration file.\n"
404" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
405" </varlistentry>\n"
406msgstr ""
23bd97d4 407"<!ENTITY file-aptconf \"\n"
408" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
409" <listitem><para>APT 設定ファイル。\n"
410" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal></para></listitem>\n"
411" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
412
413#. type: Plain text
0c1a7101 414#: apt.ent:113
bcf91c1b
DK
415#, no-wrap
416msgid ""
417" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
418" <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
419" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
420" </varlistentry>\n"
421"\">\n"
422msgstr ""
23bd97d4 423" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
424" <listitem><para>APT 設定ファイル断片。\n"
425" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal></para></listitem>\n"
426" </varlistentry>\n"
427"\">\n"
bcf91c1b
DK
428
429#. type: Plain text
0c1a7101 430#: apt.ent:119
bcf91c1b
DK
431#, no-wrap
432msgid ""
433"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
434" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
435" <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
436" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
437" </varlistentry>\n"
438msgstr ""
23bd97d4 439"<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
440" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
441" <listitem><para>取得済みパッケージファイル格納エリア。\n"
442" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal></para></listitem>\n"
443" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
444
445# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
446#. type: Plain text
0c1a7101 447#: apt.ent:125
23bd97d4 448#, no-wrap
bcf91c1b
DK
449msgid ""
450" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
451" <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
452" Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
453" </varlistentry>\n"
454"\">\n"
23bd97d4 455msgstr ""
456" <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
457" <listitem><para>取得中パッケージファイル格納エリア。\n"
458" 設定項目 - <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
459" </varlistentry>\n"
460"\">\n"
bcf91c1b
DK
461
462# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
463#. type: Plain text
0c1a7101 464#: apt.ent:135
23bd97d4 465#, no-wrap
bcf91c1b
DK
466msgid ""
467"<!ENTITY file-preferences \"\n"
468" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
469" <listitem><para>Version preferences file.\n"
470" This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
471" i.e. a preference to get certain packages\n"
472" from a separate source\n"
473" or from a different version of a distribution.\n"
474" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
475" </varlistentry>\n"
23bd97d4 476msgstr ""
477"<!ENTITY file-preferences \"\n"
478" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
479" <listitem><para>バージョン選択ファイル。\n"
480" ここに &quot;pinning&quot;の設定を行います。\n"
481" つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n"
482" どこからパッケージを取得するかを設定します。\n"
483" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal></para></listitem>\n"
484" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
485
486#. type: Plain text
0c1a7101 487#: apt.ent:141
bcf91c1b
DK
488#, no-wrap
489msgid ""
490" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
491" <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
492" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
493" </varlistentry>\n"
494"\">\n"
495msgstr ""
23bd97d4 496" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
497" <listitem><para>バージョン選択ファイル断片。\n"
498" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n"
499" </varlistentry>\n"
500"\">\n"
bcf91c1b
DK
501
502#. type: Plain text
0c1a7101 503#: apt.ent:147
bcf91c1b
DK
504#, no-wrap
505msgid ""
506"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
507" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
508" <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
509" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
510" </varlistentry>\n"
511msgstr ""
23bd97d4 512"<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
513" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
514" <listitem><para>パッケージ取得元の場所。\n"
515" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal></para></listitem>\n"
516" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
517
518#. type: Plain text
0c1a7101 519#: apt.ent:153
bcf91c1b
DK
520#, no-wrap
521msgid ""
522" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
523" <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
524" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
525" </varlistentry>\n"
526"\">\n"
527msgstr ""
23bd97d4 528" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
529" <listitem><para>パッケージ取得元の場所のファイル断片\n"
530" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal></para></listitem>\n"
531" </varlistentry>\n"
532"\">\n"
bcf91c1b
DK
533
534# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
535#. type: Plain text
0c1a7101 536#: apt.ent:160
23bd97d4 537#, no-wrap
bcf91c1b
DK
538msgid ""
539"<!ENTITY file-statelists \"\n"
540" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
541" <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
542" &sources-list;\n"
543" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
544" </varlistentry>\n"
23bd97d4 545msgstr ""
546"<!ENTITY file-statelists \"\n"
547" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
548" <listitem><para>&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。\n"
549" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal></para></listitem>\n"
550" </varlistentry>\n"
bcf91c1b
DK
551
552# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
553#. type: Plain text
0c1a7101 554#: apt.ent:166
23bd97d4 555#, no-wrap
bcf91c1b
DK
556msgid ""
557" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
558" <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
559" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
560" </varlistentry>\n"
561"\">\n"
23bd97d4 562msgstr ""
563" <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
564" <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n"
565" 設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必然的に不完全)</para></listitem>\n"
566" </varlistentry>\n"
567"\">\n"
bcf91c1b 568
b39c1859
MV
569# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
570#. type: Plain text
0c1a7101 571#: apt.ent:172
23bd97d4 572#, no-wrap
b39c1859
MV
573msgid ""
574"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
575" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
576" <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
577" Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
578" </varlistentry>\n"
23bd97d4 579msgstr ""
580"<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
581" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
582" <listitem><para>ローカルで信頼済みキーのキーリング、新規キーはここに追加します。\n"
583" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
584" </varlistentry>\n"
b39c1859
MV
585
586# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
587#. type: Plain text
0c1a7101 588#: apt.ent:179
23bd97d4 589#, no-wrap
b39c1859
MV
590msgid ""
591" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
592" <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
593" be stored here (by other packages or the administrator).\n"
594" Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
595" </varlistentry>\n"
596"\">\n"
23bd97d4 597msgstr ""
598" <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
599" <listitem><para>信頼済みキーのファイル断片、追加キーリングは (他のパッケージや管理者により) ここに格納します。\n"
600" 設定項目 - <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal></para></listitem>\n"
601" </varlistentry>\n"
602"\">\n"
b39c1859
MV
603
604#. type: Plain text
0c1a7101 605#: apt.ent:187
23bd97d4 606#, no-wrap
b6c6b52f
MV
607msgid ""
608"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
609" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
610" <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
611" Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
612" </para></listitem>\n"
613" </varlistentry>\n"
614"\">\n"
23bd97d4 615msgstr ""
616"<!ENTITY file-extended_states \"\n"
617" <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
618" <listitem><para>自動インストールされたパッケージの状態一覧です。\n"
619" 設定項目 - <literal>Dir::State::extended_states</literal>\n"
620" </para></listitem>\n"
621" </varlistentry>\n"
622"\">\n"
b6c6b52f
MV
623
624#. type: Plain text
0c1a7101 625#: apt.ent:191
d8b3cbb6
DK
626#, no-wrap
627msgid ""
628"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
629" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
630"<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
23bd97d4 631msgstr ""
632"<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
633" to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
634"<!ENTITY translation-title \"翻訳\">\n"
b39c1859
MV
635
636#. type: Plain text
0c1a7101 637#: apt.ent:200
b39c1859
MV
638#, no-wrap
639msgid ""
d8b3cbb6 640"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
b39c1859
MV
641" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
642" specially related to your translation. -->\n"
643"<!ENTITY translation-holder \"\n"
644" The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
645" 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
646" Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
647"\">\n"
648msgstr ""
23bd97d4 649"<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
650" to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
651" specially related to your translation. -->\n"
b39c1859 652"<!ENTITY translation-holder \"\n"
23bd97d4 653" 倉澤 望 <email>nabetaro@debian.or.jp</email> (2003-2006,2009-2010),\n"
b39c1859
MV
654" Debian JP Documentation ML <email>debian-doc@debian.or.jp</email>\n"
655"\">\n"
656
657#. type: Plain text
c77d6597 658#: apt.ent:211
b39c1859
MV
659#, no-wrap
660msgid ""
661"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
d8b3cbb6
DK
662" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
663" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
664" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
665" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
b39c1859
MV
666"<!ENTITY translation-english \"\n"
667" Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
668" This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
669" translation is lagging behind the original content.\n"
670"\">\n"
671msgstr ""
23bd97d4 672"<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
673" in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
674" the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
675" is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
676" releases this sentence is not needed. :) -->\n"
677"<!ENTITY translation-english \"\n"
678" この翻訳文書には未訳部分が含まれていることに注意してください。\n"
679" 翻訳がオリジナルに追従できていない場合、\n"
680" 内容を失わないようにこのようにしています。\n"
681"\">\n"
b39c1859 682
c77d6597
MV
683#. type: Plain text
684#: apt.ent:214
685msgid ""
686"<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
687"pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
688msgstr ""
689
690#. type: Plain text
691#: apt.ent:217
692msgid ""
693"<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
694"synopsis-config-file \"config_file\">"
695msgstr ""
696
697#. type: Plain text
698#: apt.ent:220
699msgid ""
700"<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
701"t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
702"\"target_release\">"
703msgstr ""
704
705#. type: Plain text
706#: apt.ent:223
707msgid ""
708"<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
709"synopsis-architecture \"architecture\">"
710msgstr ""
711
712#. type: Plain text
713#: apt.ent:226
714msgid ""
715"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
716"--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
717msgstr ""
718
719#. type: Plain text
720#: apt.ent:229
721msgid ""
722"<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
723"ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
724msgstr ""
725
726#. type: Plain text
727#: apt.ent:232
728msgid ""
729"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
730"pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
731msgstr ""
732
733#. type: Plain text
734#: apt.ent:235
735msgid ""
736"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
737"awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
738msgstr ""
739
740#. type: Plain text
741#: apt.ent:238
742msgid ""
743"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
744"d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
745msgstr ""
746
747#. type: Plain text
748#: apt.ent:241
749msgid ""
750"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
751"apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
752"\"temporary_directory\">"
753msgstr ""
754
755#. type: Plain text
756#: apt.ent:244
757msgid ""
758"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
759"synopsis-filename \"filename\">"
760msgstr ""
761
762#. type: Plain text
763#: apt.ent:250
764msgid ""
765"<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
766"packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
767"ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
768"\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
769msgstr ""
770
771#. type: Plain text
772#: apt.ent:253
773msgid ""
774"<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
775"473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
776msgstr ""
777
095bdb6f
DK
778#. The last update date
779#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
30549c0c
MV
780#: apt-cache.8.xml:16
781#, fuzzy
782#| msgid ""
783#| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
784#| "<date>14 February 2004</date>"
095bdb6f 785msgid ""
30549c0c
MV
786"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
787"February 2011</date>"
095bdb6f 788msgstr ""
30549c0c 789"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
095bdb6f
DK
790"February 2004</date>"
791
792# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
793#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 794#: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
095bdb6f
DK
795msgid "apt-cache"
796msgstr "apt-cache"
797
798#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101
DK
799#: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
800#: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
095bdb6f
DK
801msgid "8"
802msgstr "8"
803
bcf91c1b 804#. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
0c1a7101
DK
805#: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
806#: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
807#: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
808#: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
809#: sources.list.5.xml:27
bcf91c1b 810msgid "APT"
23bd97d4 811msgstr "APT"
bcf91c1b 812
095bdb6f 813#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 814#: apt-cache.8.xml:33
30549c0c
MV
815msgid "query the APT cache"
816msgstr ""
095bdb6f 817
095bdb6f
DK
818# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
819#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
820#: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
821#: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
822#: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
823#: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
0c1a7101 824#: sources.list.5.xml:36
095bdb6f
DK
825msgid "Description"
826msgstr "説明"
827
828# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
829#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 830#: apt-cache.8.xml:39
095bdb6f
DK
831msgid ""
832"<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
833"package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
834"the system but does provide operations to search and generate interesting "
835"output from the package metadata."
836msgstr ""
837"<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま"
838"な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま"
839"せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった"
840"操作を提供します。"
841
842# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
843#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 844#: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
095bdb6f
DK
845msgid ""
846"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
847"one of the commands below must be present."
848msgstr ""
849"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
850"下に挙げるコマンドが必要です。"
851
095bdb6f 852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 853#: apt-cache.8.xml:48
095bdb6f
DK
854msgid "gencaches"
855msgstr "gencaches"
856
857# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 859#: apt-cache.8.xml:49
095bdb6f
DK
860msgid ""
861"<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
862"check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
863"&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
864msgstr ""
865"<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作"
866"を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/"
867"status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。"
868
869# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
870#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 871#: apt-cache.8.xml:55
095bdb6f
DK
872msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
873msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
874
875# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
876#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 877#: apt-cache.8.xml:56
095bdb6f
DK
878msgid ""
879"<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
880"the command line. Remaining arguments are package names. The available "
881"versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
882"as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
883"those packages upon which the package in question depends; reverse "
884"dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
885"Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
886"dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
887"libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
888msgstr ""
889"<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表"
890"示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な"
891"バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示"
892"します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し"
893"ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま"
894"す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満"
895"たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg "
896"libreadline2</command> の出力を掲げます。"
897
898# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 900#: apt-cache.8.xml:68
095bdb6f
DK
901#, no-wrap
902msgid ""
903"Package: libreadline2\n"
904"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
905"Reverse Depends: \n"
906" libreadlineg2,libreadline2\n"
907" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
908"Dependencies:\n"
909"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
910"Provides:\n"
911"2.1-12 - \n"
912"Reverse Provides: \n"
913msgstr ""
914"Package: libreadline2\n"
915"Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
916"Reverse Depends: \n"
917" libreadlineg2,libreadline2\n"
918" libreadline2-altdev,libreadline2\n"
919"Dependencies:\n"
920"2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
921"Provides:\n"
922"2.1-12 - \n"
923"Reverse Provides: \n"
23bd97d4 924" \n"
095bdb6f
DK
925
926# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 928#: apt-cache.8.xml:80
095bdb6f
DK
929msgid ""
930"Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
931"ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
932"libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
933"libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
934"installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
935"installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
936"best to consult the apt source code."
937msgstr ""
938"つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい"
939"て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ"
940"が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存"
941"しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso "
942"をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-"
943"altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、"
944"apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。"
945
946#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 947#: apt-cache.8.xml:89
095bdb6f
DK
948msgid "stats"
949msgstr "stats"
950
951# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
952#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 953#: apt-cache.8.xml:89
095bdb6f
DK
954msgid ""
955"<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
956"further arguments are expected. Statistics reported are:"
957msgstr ""
958"<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以"
959"上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。"
960
961# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 963#: apt-cache.8.xml:92
095bdb6f
DK
964msgid ""
965"<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
966"in the cache."
967msgstr ""
968"<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し"
969"ます。"
970
971# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
972#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 973#: apt-cache.8.xml:96
095bdb6f
DK
974msgid ""
975"<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
976"package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
977"between their names and the names used by other packages for them in "
978"dependencies. The majority of packages fall into this category."
979msgstr ""
980"<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ"
981"は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ"
982"ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。"
983
984# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 986#: apt-cache.8.xml:102
095bdb6f
DK
987msgid ""
988"<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
989"exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
990"virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
991"\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
992"package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
993"package named \"mail-transport-agent\"."
994msgstr ""
995"<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する"
996"パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ"
997"の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは "
998"\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" "
999"を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称"
1000"のパッケージはありません。"
1001
1002# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1004#: apt-cache.8.xml:110
095bdb6f
DK
1005msgid ""
1006"<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1007"only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1008"Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1009"one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1010msgstr ""
1011"<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ"
1012"ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで"
1013"は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す"
1014"るパッケージは、xless パッケージのみということです。"
1015
1016# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1018#: apt-cache.8.xml:116
095bdb6f
DK
1019msgid ""
1020"<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1021"either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1022"as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1023"\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1024msgstr ""
1025"<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ"
1026"ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数"
1027"を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ"
1028"名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。"
1029
1030# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1031#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1032#: apt-cache.8.xml:123
095bdb6f
DK
1033msgid ""
1034"<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1035"referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
43be0ac4 1036"packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
095bdb6f
DK
1037"package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1038"they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1039msgstr ""
1040"<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供"
23bd97d4 1041"されていないパッケージ名の数を表します。欠落パッケージは、全ディストリビュー"
1042"ションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージがディストリビュー"
1043"ションからはずされたという兆候かもしれません。通常、構文が競合や破損するとこ"
1044"のようになります。"
095bdb6f
DK
1045
1046# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1048#: apt-cache.8.xml:130
095bdb6f
DK
1049msgid ""
1050"<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1051"found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1052"total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1053"\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1054"considerably larger than the number of total package names."
1055msgstr ""
1056"<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー"
1057"ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま"
1058"す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) "
1059"を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。"
1060
1061# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1062#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 1063#: apt-cache.8.xml:137
095bdb6f
DK
1064msgid ""
1065"<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1066"relationships claimed by all of the packages in the cache."
1067msgstr ""
1068"<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ"
1069"れた依存関係の数です。"
1070
1071# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1072#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1073#: apt-cache.8.xml:144
095bdb6f
DK
1074msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1075msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1076
1077# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1078#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1079#: apt-cache.8.xml:145
095bdb6f
DK
1080msgid ""
1081"<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1082"match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1083"records that declare the name to be a Binary."
1084msgstr ""
1085"<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ"
1086"を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す"
1087"べてのバージョンについて表示します。"
1088
1089#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1090#: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
095bdb6f
DK
1091msgid "dump"
1092msgstr "dump"
1093
1094# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1096#: apt-cache.8.xml:151
095bdb6f
DK
1097msgid ""
1098"<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1099"It is primarily for debugging."
1100msgstr ""
1101"<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一"
1102"覧を表示します。主にデバッグ用です。"
1103
1104#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1105#: apt-cache.8.xml:155
095bdb6f
DK
1106msgid "dumpavail"
1107msgstr "dumpavail"
1108
1109# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1111#: apt-cache.8.xml:156
095bdb6f
DK
1112msgid ""
1113"<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1114"suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1115msgstr ""
1116"<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま"
1117"す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。"
1118
1119#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1120#: apt-cache.8.xml:160
095bdb6f
DK
1121msgid "unmet"
1122msgstr "unmet"
1123
1124# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1125#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1126#: apt-cache.8.xml:161
095bdb6f
DK
1127msgid ""
1128"<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1129"package cache."
1130msgstr ""
1131"<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の"
1132"概要を表示します。"
1133
1134# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1135#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1136#: apt-cache.8.xml:165
095bdb6f
DK
1137msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1138msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1139
1140# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1142#: apt-cache.8.xml:166
095bdb6f
DK
1143msgid ""
1144"<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1145"avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1146msgstr ""
1147"<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機"
1148"能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。"
1149
1150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1151#: apt-cache.8.xml:171
095bdb6f
DK
1152msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1153msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1154
1155# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1156#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1157#: apt-cache.8.xml:172
095bdb6f
DK
1158msgid ""
1159"<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1160"package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1161"<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1162"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1163"the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1164"the package name and the short description, including virtual package "
1165"names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1166"<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1167"<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1168"searched, only the package name is."
1169msgstr ""
1170"<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 "
1171"(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1172"<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ"
1173"ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を"
1174"行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。"
1175"<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し "
1176"<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</"
1177"option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して"
1178"のみ対象とします。"
1179
1180# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1182#: apt-cache.8.xml:185
095bdb6f
DK
1183msgid ""
1184"Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1185"and'ed together."
1186msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。"
1187
1188# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1189#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1190#: apt-cache.8.xml:189
095bdb6f
DK
1191msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1192msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1193
1194# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1195#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1196#: apt-cache.8.xml:190
095bdb6f
DK
1197msgid ""
1198"<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1199"and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1200msgstr ""
1201"<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係"
1202"を満たす他のパッケージの一覧を表示します。"
1203
1204# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1205#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1206#: apt-cache.8.xml:194
095bdb6f
DK
1207msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1208msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1209
1210# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1211#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1212#: apt-cache.8.xml:195
095bdb6f
DK
1213msgid ""
1214"<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1215"package has."
1216msgstr ""
1217"<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。"
1218
1219# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1221#: apt-cache.8.xml:199
095bdb6f
DK
1222msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1223msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1224
1225# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1226#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1227#: apt-cache.8.xml:200
095bdb6f 1228msgid ""
63fc5550 1229"This command prints the name of each package APT knows. The optional "
095bdb6f
DK
1230"argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1231"for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1232"extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1233"option> option."
1234msgstr ""
23bd97d4 1235"このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引"
1236"数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能"
1237"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--"
1238"generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。"
095bdb6f 1239
63fc5550 1240#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1241#: apt-cache.8.xml:205
63fc5550 1242msgid ""
82cb5862 1243"Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
63fc5550
DK
1244"download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1245"the generated list."
1246msgstr ""
23bd97d4 1247"APT が知っているパッケージは、ダウンロード可能、インストール可能、インストー"
1248"ル済みである必要がないことに注意してください。つまり、仮想パッケージも生成し"
1249"た一覧にあります。"
63fc5550 1250
095bdb6f
DK
1251# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1252#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1253#: apt-cache.8.xml:210
095bdb6f
DK
1254msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1255msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1256
1257# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1258#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1259#: apt-cache.8.xml:211
095bdb6f
DK
1260msgid ""
1261"<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1262"generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1263"research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1264"will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1265"packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1266"packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1267"the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1268"GivenOnly</literal> option."
1269msgstr ""
1270"<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url="
1271"\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー"
1272"ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関"
1273"係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依"
1274"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、"
1275"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。"
1276
1277# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1278#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1279#: apt-cache.8.xml:220
095bdb6f
DK
1280msgid ""
1281"The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1282"pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1283"are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1284"lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1285msgstr ""
1286"結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ"
1287"は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。"
1288"オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線"
1289"は競合を表します。"
1290
1291# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1292#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1293#: apt-cache.8.xml:225
095bdb6f
DK
1294msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1295msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。"
1296
1297# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1298#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1299#: apt-cache.8.xml:228
095bdb6f
DK
1300msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1301msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1302
1303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1304#: apt-cache.8.xml:229
095bdb6f
DK
1305msgid ""
1306"The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1307"\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1308msgstr ""
1309"<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/"
1310"users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。"
1311
1312# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1314#: apt-cache.8.xml:233
095bdb6f
DK
1315msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1316msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1317
1318# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1319#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1320#: apt-cache.8.xml:234
095bdb6f
DK
1321msgid ""
1322"<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1323"preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1324"source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1325"selection of the named package."
1326msgstr ""
1327"<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援"
1328"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、"
1329"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。"
1330
1331# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
1332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1333#: apt-cache.8.xml:240
22eeef18
JF
1334msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1335msgstr "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
095bdb6f
DK
1336
1337# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1339#: apt-cache.8.xml:241
095bdb6f
DK
1340msgid ""
1341"<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1342"to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1343"archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1344"versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1345"<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1346"architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1347"Architecture</literal>)."
1348msgstr ""
1349"<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、"
1350"Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、"
1351"出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で"
1352"表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ"
1353"一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を"
1354"表示するだけです。"
1355
1356# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1358#: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1359#: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1360#: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
095bdb6f
DK
1361msgid "options"
1362msgstr "オプション"
1363
1364#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1365#: apt-cache.8.xml:256
095bdb6f
DK
1366msgid "<option>-p</option>"
1367msgstr "<option>-p</option>"
1368
1369#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1370#: apt-cache.8.xml:256
095bdb6f
DK
1371msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1372msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1373
1374# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1376#: apt-cache.8.xml:257
095bdb6f
DK
1377msgid ""
1378"Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1379"cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1380"pkgcache</literal>."
1381msgstr ""
1382"パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、"
1383"すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::"
1384"pkgcache</literal>"
1385
1386#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1387#: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1388#: apt-sortpkgs.1.xml:52
095bdb6f
DK
1389msgid "<option>-s</option>"
1390msgstr "<option>-s</option>"
1391
1392#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1393#: apt-cache.8.xml:262
095bdb6f
DK
1394msgid "<option>--src-cache</option>"
1395msgstr "<option>--src-cache</option>"
1396
1397# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1399#: apt-cache.8.xml:263
095bdb6f
DK
1400msgid ""
1401"Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1402"<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1403"information from remote sources. When building the package cache the source "
1404"cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1405"Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1406msgstr ""
1407"ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは "
1408"<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー"
1409"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ"
1410"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - "
1411"<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>"
1412
1413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1414#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
095bdb6f
DK
1415msgid "<option>-q</option>"
1416msgstr "<option>-q</option>"
1417
1418#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1419#: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
095bdb6f
DK
1420msgid "<option>--quiet</option>"
1421msgstr "<option>--quiet</option>"
1422
1423# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1424#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1425#: apt-cache.8.xml:271
095bdb6f
DK
1426msgid ""
1427"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1428"More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1429"<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1430"configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1431msgstr ""
1432"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
1433"を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛"
1434"レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
1435"<literal>quiet</literal>"
1436
1437#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1438#: apt-cache.8.xml:277
095bdb6f
DK
1439msgid "<option>-i</option>"
1440msgstr "<option>-i</option>"
1441
1442#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1443#: apt-cache.8.xml:277
095bdb6f
DK
1444msgid "<option>--important</option>"
1445msgstr "<option>--important</option>"
1446
1447# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1449#: apt-cache.8.xml:278
095bdb6f
DK
1450msgid ""
1451"Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1452"only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1453"<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1454msgstr ""
1455"「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」"
1456"関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::"
1457"Cache::Important</literal>"
1458
1459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1460#: apt-cache.8.xml:283
b6c6b52f 1461msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
23bd97d4 1462msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1463
1464#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1465#: apt-cache.8.xml:284
b6c6b52f 1466msgid "<option>--no-depends</option>"
23bd97d4 1467msgstr "<option>--no-depends</option>"
b6c6b52f
MV
1468
1469#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1470#: apt-cache.8.xml:285
b6c6b52f 1471msgid "<option>--no-recommends</option>"
23bd97d4 1472msgstr "<option>--no-recommends</option>"
b6c6b52f
MV
1473
1474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1475#: apt-cache.8.xml:286
b6c6b52f 1476msgid "<option>--no-suggests</option>"
23bd97d4 1477msgstr "<option>--no-suggests</option>"
b6c6b52f
MV
1478
1479#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1480#: apt-cache.8.xml:287
b6c6b52f 1481msgid "<option>--no-conflicts</option>"
23bd97d4 1482msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
b6c6b52f
MV
1483
1484#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1485#: apt-cache.8.xml:288
b6c6b52f 1486msgid "<option>--no-breaks</option>"
23bd97d4 1487msgstr "<option>--no-breaks</option>"
b6c6b52f
MV
1488
1489#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1490#: apt-cache.8.xml:289
b6c6b52f 1491msgid "<option>--no-replaces</option>"
23bd97d4 1492msgstr "<option>--no-replaces</option>"
b6c6b52f
MV
1493
1494#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1495#: apt-cache.8.xml:290
b6c6b52f 1496msgid "<option>--no-enhances</option>"
23bd97d4 1497msgstr "<option>--no-enhances</option>"
b6c6b52f
MV
1498
1499# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1501#: apt-cache.8.xml:291
b6c6b52f 1502#, fuzzy
b6c6b52f
MV
1503msgid ""
1504"Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
c77d6597 1505"print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
b6c6b52f
MV
1506"the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1507"Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1508"Cache::ShowRecommends</literal>."
1509msgstr ""
1510"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1511"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1512"RecurseDepends</literal>"
1513
1514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1515#: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
095bdb6f
DK
1516msgid "<option>-f</option>"
1517msgstr "<option>-f</option>"
1518
1519#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1520#: apt-cache.8.xml:297
095bdb6f
DK
1521msgid "<option>--full</option>"
1522msgstr "<option>--full</option>"
1523
1524# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1526#: apt-cache.8.xml:298
095bdb6f
DK
1527msgid ""
1528"Print full package records when searching. Configuration Item: "
1529"<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1530msgstr ""
1531"search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1532"ShowFull</literal>"
1533
1534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
1535#: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1536#: apt-get.8.xml:369
095bdb6f
DK
1537msgid "<option>-a</option>"
1538msgstr "<option>-a</option>"
1539
1540#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1541#: apt-cache.8.xml:302
095bdb6f
DK
1542msgid "<option>--all-versions</option>"
1543msgstr "<option>--all-versions</option>"
1544
1545# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1546#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1547#: apt-cache.8.xml:303
095bdb6f
DK
1548msgid ""
1549"Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1550"it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1551"versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1552"(the one which would be selected for installation). This option is only "
1553"applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1554"<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1555msgstr ""
1556"全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無"
1557"効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。"
1558"<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール"
1559"の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適"
1560"用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>"
1561
1562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1563#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f
DK
1564msgid "<option>-g</option>"
1565msgstr "<option>-g</option>"
1566
1567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1568#: apt-cache.8.xml:311
095bdb6f
DK
1569msgid "<option>--generate</option>"
1570msgstr "<option>--generate</option>"
1571
1572# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1573#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1574#: apt-cache.8.xml:312
095bdb6f
DK
1575msgid ""
1576"Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1577"it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1578"option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1579msgstr ""
1580"そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成"
1581"します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</"
1582"option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</"
1583"literal>"
1584
1585#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1586#: apt-cache.8.xml:317
095bdb6f
DK
1587msgid "<option>--names-only</option>"
1588msgstr "<option>--names-only</option>"
1589
1590#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1591#: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
095bdb6f
DK
1592msgid "<option>-n</option>"
1593msgstr "<option>-n</option>"
1594
1595# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1597#: apt-cache.8.xml:318
095bdb6f
DK
1598msgid ""
1599"Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1600"Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1601msgstr ""
1602"説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::"
1603"Cache::NamesOnly</literal>"
1604
1605#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1606#: apt-cache.8.xml:322
095bdb6f
DK
1607msgid "<option>--all-names</option>"
1608msgstr "<option>--all-names</option>"
1609
1610# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1612#: apt-cache.8.xml:323
095bdb6f
DK
1613msgid ""
1614"Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1615"and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1616"AllNames</literal>."
1617msgstr ""
1618"<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を"
1619"表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>"
1620
1621#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1622#: apt-cache.8.xml:328
095bdb6f
DK
1623msgid "<option>--recurse</option>"
1624msgstr "<option>--recurse</option>"
1625
1626# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1627#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1628#: apt-cache.8.xml:329
095bdb6f
DK
1629msgid ""
1630"Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1631"that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1632"<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1633msgstr ""
1634"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ"
1635"ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1636"RecurseDepends</literal>"
1637
1638#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1639#: apt-cache.8.xml:334
095bdb6f
DK
1640msgid "<option>--installed</option>"
1641msgstr "<option>--installed</option>"
1642
1643# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1644#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1645#: apt-cache.8.xml:336
095bdb6f
DK
1646msgid ""
1647"Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1648"literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1649"<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1650msgstr ""
1651"<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン"
1652"ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::"
1653"Installed</literal>"
1654
1655# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1656#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
aa2218b2 1657#: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:103
c77d6597
MV
1658#: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1659#: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
095bdb6f
DK
1660msgid "&apt-commonoptions;"
1661msgstr "&apt-commonoptions;"
1662
1663# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1664#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
1665#: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1666#: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
095bdb6f
DK
1667msgid "Files"
1668msgstr "ファイル"
1669
bcf91c1b 1670#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 1671#: apt-cache.8.xml:348
bcf91c1b 1672msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
23bd97d4 1673msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
095bdb6f
DK
1674
1675# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1676#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1677#: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:108
c77d6597
MV
1678#: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1679#: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1680#: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1681#: sources.list.5.xml:255
095bdb6f
DK
1682msgid "See Also"
1683msgstr "関連項目"
1684
1685# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1686#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1687#: apt-cache.8.xml:354
095bdb6f
DK
1688msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1689msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1690
1691# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1692#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
aa2218b2 1693#: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:113
c77d6597
MV
1694#: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1695#: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
095bdb6f
DK
1696msgid "Diagnostics"
1697msgstr "診断メッセージ"
1698
1699# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1700#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1701#: apt-cache.8.xml:359
095bdb6f
DK
1702msgid ""
1703"<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1704"on error."
1705msgstr ""
1706"<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1707"100 を返します。"
1708
1709#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 1710#: apt-cdrom.8.xml:16
095bdb6f
DK
1711msgid ""
1712"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1713"February 2004</date>"
1714msgstr ""
1715"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1716"February 2004</date>"
1717
1718# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1719#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1720#: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
095bdb6f
DK
1721msgid "apt-cdrom"
1722msgstr "apt-cdrom"
1723
1724# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1725#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1726#: apt-cdrom.8.xml:32
095bdb6f
DK
1727msgid "APT CDROM management utility"
1728msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ"
1729
095bdb6f
DK
1730# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1731#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1732#: apt-cdrom.8.xml:38
095bdb6f
DK
1733msgid ""
1734"<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1735"available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1736"the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1737"burns and verifying the index files."
1738msgstr ""
1739"<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい "
1740"CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な"
1741"限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を"
1742"行います。"
1743
1744# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1746#: apt-cdrom.8.xml:45
095bdb6f
DK
1747msgid ""
1748"It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1749"system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1750"must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1751msgstr ""
1752"APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</"
1753"command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを"
1754"補正できるか評価しなければなりません。"
1755
1756#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1757#: apt-cdrom.8.xml:55
095bdb6f
DK
1758msgid "add"
1759msgstr "add"
1760
095bdb6f 1761#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1762#: apt-cdrom.8.xml:56
095bdb6f
DK
1763msgid ""
1764"<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
0fd68707 1765"unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
095bdb6f
DK
1766"to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1767"<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1768"title."
1769msgstr ""
1770"<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ"
23bd97d4 1771"バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプト表示の後に、ディスクのスキャン"
1772"とインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</"
095bdb6f
DK
1773"filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。"
1774
1775# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1776#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1777#: apt-cdrom.8.xml:64
095bdb6f
DK
1778msgid ""
1779"APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1780"maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1781"filename>"
1782msgstr ""
1783"APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま"
1784"す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ"
1785"ベースで管理します。"
1786
1787#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1788#: apt-cdrom.8.xml:71
095bdb6f
DK
1789msgid "ident"
1790msgstr "ident"
1791
1792# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1794#: apt-cdrom.8.xml:72
095bdb6f
DK
1795msgid ""
1796"A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1797"stored file name"
1798msgstr ""
1799"格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ"
1800"グツールです。"
1801
1802# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1803#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1804#: apt-cdrom.8.xml:51
095bdb6f
DK
1805msgid ""
1806"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1807"one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1808"\" id=\"0\"/>"
1809msgstr ""
1810"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
1811"下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1812
1813# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1814#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 1815#: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
095bdb6f
DK
1816msgid "Options"
1817msgstr "オプション"
1818
1819#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1820#: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
095bdb6f
DK
1821msgid "<option>-d</option>"
1822msgstr "<option>-d</option>"
1823
1824#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1825#: apt-cdrom.8.xml:85
095bdb6f
DK
1826msgid "<option>--cdrom</option>"
1827msgstr "<option>--cdrom</option>"
1828
1829# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1830#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1831#: apt-cdrom.8.xml:86
095bdb6f
DK
1832msgid ""
1833"Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1834"be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1835"Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1836msgstr ""
1837"マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント"
1838"は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設"
1839"定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>"
1840
1841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1842#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f
DK
1843msgid "<option>-r</option>"
1844msgstr "<option>-r</option>"
1845
1846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1847#: apt-cdrom.8.xml:94
095bdb6f
DK
1848msgid "<option>--rename</option>"
1849msgstr "<option>--rename</option>"
1850
1851# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1852#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1853#: apt-cdrom.8.xml:95
095bdb6f
DK
1854msgid ""
1855"Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1856"This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1857"label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1858msgstr ""
1859"ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ"
1860"プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し"
1861"ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>"
1862
1863#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1864#: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
1865msgid "<option>-m</option>"
1866msgstr "<option>-m</option>"
1867
1868#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1869#: apt-cdrom.8.xml:103
095bdb6f
DK
1870msgid "<option>--no-mount</option>"
1871msgstr "<option>--no-mount</option>"
1872
1873# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1874#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1875#: apt-cdrom.8.xml:104
095bdb6f
DK
1876msgid ""
1877"No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1878"unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1879"NoMount</literal>."
1880msgstr ""
1881"マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・"
1882"アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</"
1883"literal>"
1884
1885#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1886#: apt-cdrom.8.xml:111
095bdb6f
DK
1887msgid "<option>--fast</option>"
1888msgstr "<option>--fast</option>"
1889
1890# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1891#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1892#: apt-cdrom.8.xml:112
095bdb6f
DK
1893msgid ""
1894"Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1895"package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1896"been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1897"Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1898msgstr ""
1899"高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ"
1900"ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ"
1901"ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - "
1902"<literal>APT::CDROM::Fast</literal>"
1903
1904#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1905#: apt-cdrom.8.xml:121
095bdb6f
DK
1906msgid "<option>--thorough</option>"
1907msgstr "<option>--thorough</option>"
1908
1909# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1910#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1911#: apt-cdrom.8.xml:122
095bdb6f
DK
1912msgid ""
1913"Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1914"1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1915"longer to scan the CD but will pick them all up."
1916msgstr ""
1917"完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル"
1918"が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス"
1919"キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが"
1920"できます。"
1921
1922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1923#: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
095bdb6f
DK
1924msgid "<option>--just-print</option>"
1925msgstr "<option>--just-print</option>"
1926
1927#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1928#: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
095bdb6f
DK
1929msgid "<option>--recon</option>"
1930msgstr "<option>--recon</option>"
1931
1932#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 1933#: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
095bdb6f
DK
1934msgid "<option>--no-act</option>"
1935msgstr "<option>--no-act</option>"
1936
1937# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1938#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 1939#: apt-cdrom.8.xml:133
095bdb6f
DK
1940msgid ""
1941"No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1942"files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1943"<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1944msgstr ""
1945"変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを"
1946"行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::"
1947"CDROM::NoAct</literal>"
1948
1949# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1950#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1951#: apt-cdrom.8.xml:146
095bdb6f
DK
1952msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1953msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1954
1955# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1956#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1957#: apt-cdrom.8.xml:151
095bdb6f
DK
1958msgid ""
1959"<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1960"on error."
1961msgstr ""
1962"<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
1963"100 を返します。"
1964
30549c0c
MV
1965#. The last update date
1966#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1967#: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1968#: sources.list.5.xml:16
1969msgid ""
1970"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1971"February 2004</date>"
1972msgstr ""
1973"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1974"February 2004</date>"
1975
095bdb6f
DK
1976# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1977#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 1978#: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
095bdb6f
DK
1979msgid "apt-config"
1980msgstr "apt-config"
1981
1982# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1983#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 1984#: apt-config.8.xml:33
095bdb6f
DK
1985msgid "APT Configuration Query program"
1986msgstr "APT 設定取得プログラム"
1987
095bdb6f
DK
1988# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1989#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 1990#: apt-config.8.xml:39
095bdb6f
DK
1991msgid ""
1992"<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1993"portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1994"the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1995"manner that is easy to use by scripted applications."
1996msgstr ""
1997"<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う"
1998"ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法"
1999"で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま"
2000"す。"
2001
2002# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2003#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2004#: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
095bdb6f
DK
2005msgid ""
2006"Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2007"one of the commands below must be present."
2008msgstr ""
2009"<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以"
2010"下に挙げるコマンドが必要です。"
2011
2012#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2013#: apt-config.8.xml:49
095bdb6f
DK
2014msgid "shell"
2015msgstr "shell"
2016
2017# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2019#: apt-config.8.xml:51
095bdb6f
DK
2020msgid ""
2021"shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2022"It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2023"second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2024"shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2025"should be used like:"
2026msgstr ""
2027"shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし"
2028"て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の"
2029"値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の"
2030"ようにしてください。"
2031
2032# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2033#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
c77d6597 2034#: apt-config.8.xml:59
095bdb6f
DK
2035#, no-wrap
2036msgid ""
2037"OPTS=\"-f\"\n"
2038"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2039"eval $RES\n"
2040msgstr ""
2041"OPTS=\"-f\"\n"
2042"RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2043"eval $RES\n"
23bd97d4 2044"\n"
095bdb6f
DK
2045
2046# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2047#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2048#: apt-config.8.xml:64
095bdb6f
DK
2049msgid ""
2050"This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2051"options with a default of <option>-f</option>."
2052msgstr ""
2053"これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト"
2054"値は <option>-f</option> となります。"
2055
2056# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2058#: apt-config.8.xml:68
095bdb6f
DK
2059msgid ""
2060"The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2061"names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2062"integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2063msgstr ""
2064"設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ"
2065"を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証"
2066"を行います。"
2067
2068# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2070#: apt-config.8.xml:77
095bdb6f
DK
2071msgid "Just show the contents of the configuration space."
2072msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。"
2073
aa2218b2
MV
2074#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2075#: apt-config.8.xml:89
2076#, fuzzy
2077#| msgid "<option>--help</option>"
2078msgid "<option>--empty</option>"
2079msgstr "<option>--help</option>"
2080
2081#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2082#: apt-config.8.xml:90
2083msgid ""
2084"Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
2085"empty to remove them from the output."
2086msgstr ""
2087
2088#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2089#: apt-config.8.xml:95
2090msgid ""
2091"<option>--format '<replaceable>&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;"
2092"n</replaceable>'</option>"
2093msgstr ""
2094
2095#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2096#: apt-config.8.xml:96
2097msgid ""
2098"Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
2099"the tagname, &percnt;f with the complete tagname and &percnt;v with the "
2100"value of the option. Use uppercase letters and the respective values will "
2101"be quoted. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, &percnt;N "
2102"by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
2103msgstr ""
2104
095bdb6f
DK
2105# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2106#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2107#: apt-config.8.xml:109 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
c77d6597 2108#: apt-sortpkgs.1.xml:64
095bdb6f
DK
2109msgid "&apt-conf;"
2110msgstr "&apt-conf;"
2111
2112# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2113#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
aa2218b2 2114#: apt-config.8.xml:114
095bdb6f
DK
2115msgid ""
2116"<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2117"on error."
2118msgstr ""
2119"<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
2120"の 100 を返します。"
2121
2122# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2123#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2124#: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
095bdb6f
DK
2125msgid "apt-extracttemplates"
2126msgstr "apt-extracttemplates"
2127
2128#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 2129#: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
095bdb6f
DK
2130msgid "1"
2131msgstr "1"
2132
2133# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2134#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2135#: apt-extracttemplates.1.xml:33
095bdb6f
DK
2136msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2137msgstr ""
2138"Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ"
2139"ティ"
2140
095bdb6f
DK
2141# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2142#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2143#: apt-extracttemplates.1.xml:39
095bdb6f
DK
2144msgid ""
2145"<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2146"files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2147"config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2148"config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2149"format:"
2150msgstr ""
2151"<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを"
2152"とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出"
2153"力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ"
2154"ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。"
2155
2156# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2157#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2158#: apt-extracttemplates.1.xml:44
095bdb6f
DK
2159msgid "package version template-file config-script"
2160msgstr "package version template-file config-script"
2161
2162# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2163#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2164#: apt-extracttemplates.1.xml:45
095bdb6f
DK
2165msgid ""
2166"template-file and config-script are written to the temporary directory "
2167"specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2168"literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2169"XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2170msgstr ""
2171"テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ"
2172"レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、"
2173"ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や "
2174"<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。"
2175
2176#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2177#: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
095bdb6f
DK
2178msgid "<option>-t</option>"
2179msgstr "<option>-t</option>"
2180
2181#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2182#: apt-extracttemplates.1.xml:55
095bdb6f
DK
2183msgid "<option>--tempdir</option>"
2184msgstr "<option>--tempdir</option>"
2185
2186# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2188#: apt-extracttemplates.1.xml:57
095bdb6f
DK
2189msgid ""
2190"Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
43be0ac4
MV
2191"config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2192"TempDir</literal>"
095bdb6f
DK
2193msgstr ""
2194"抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト"
2195"リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
2196
2197# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2198#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2199#: apt-extracttemplates.1.xml:74
095bdb6f
DK
2200msgid ""
2201"<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2202"decimal 100 on error."
2203msgstr ""
2204"<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時"
2205"には十進の 100 を返します。"
2206
43be0ac4
MV
2207#. The last update date
2208#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 2209#: apt-ftparchive.1.xml:16
43be0ac4
MV
2210msgid ""
2211"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2212"August 2009</date>"
2213msgstr ""
23bd97d4 2214"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2215"August 2009</date>"
43be0ac4 2216
095bdb6f
DK
2217# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2218#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 2219#: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
095bdb6f
DK
2220msgid "apt-ftparchive"
2221msgstr "apt-ftparchive"
2222
2223# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2224#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 2225#: apt-ftparchive.1.xml:33
095bdb6f
DK
2226msgid "Utility to generate index files"
2227msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ"
2228
095bdb6f
DK
2229# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2230#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2231#: apt-ftparchive.1.xml:39
095bdb6f
DK
2232msgid ""
2233"<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2234"the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2235"files should be generated on the origin site based on the content of that "
2236"site."
2237msgstr ""
2238"<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、"
2239"インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル"
2240"は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。"
2241
2242# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2243#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2244#: apt-ftparchive.1.xml:43
095bdb6f
DK
2245msgid ""
2246"<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2247"program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2248"literal> command. It also contains a contents file generator, "
2249"<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2250"generation process for a complete archive."
2251msgstr ""
2252"<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー"
2253"パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで"
2254"います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完"
2255"全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。"
2256
2257# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2258#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2259#: apt-ftparchive.1.xml:49
095bdb6f
DK
2260msgid ""
2261"Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2262"databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2263"external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2264"automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2265"output files."
2266msgstr ""
2267"本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ"
2268"シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外"
2269"部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希"
2270"望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。"
2271
2272# type: <tag></tag>
2273#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2274#: apt-ftparchive.1.xml:58
095bdb6f
DK
2275msgid "packages"
2276msgstr "packages"
2277
2278# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2279#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2280#: apt-ftparchive.1.xml:60
095bdb6f
DK
2281msgid ""
2282"The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2283"takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2284"emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2285"equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2286msgstr ""
2287"packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与"
2288"えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ"
2289"レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; "
2290"とほぼ同じです。"
2291
2292# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2293#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2294#: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
095bdb6f
DK
2295msgid ""
2296"The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2297msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。"
2298
2299# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2300#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2301#: apt-ftparchive.1.xml:68
095bdb6f
DK
2302msgid "sources"
2303msgstr "sources"
2304
2305# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2306#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2307#: apt-ftparchive.1.xml:70
095bdb6f
DK
2308msgid ""
2309"The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2310"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2311"for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2312"approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2313msgstr ""
2314"<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック"
2315"スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを"
2316"取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド"
2317"は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。"
2318
2319# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2320#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2321#: apt-ftparchive.1.xml:75
095bdb6f
DK
2322msgid ""
2323"If an override file is specified then a source override file will be looked "
2324"for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2325"change the source override file that will be used."
2326msgstr ""
2327"override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ"
2328"ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-"
2329"override オプションを使用します。"
2330
2331#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2332#: apt-ftparchive.1.xml:80
095bdb6f
DK
2333msgid "contents"
2334msgstr "contents"
2335
2336# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2337#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2338#: apt-ftparchive.1.xml:82
095bdb6f
DK
2339msgid ""
2340"The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2341"directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2342"for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2343"writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2344"written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2345"package is separated by a comma in the output."
2346msgstr ""
2347"<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ"
2348"イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し"
2349"ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応"
2350"するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ"
2351"ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り"
2352"で出力します。"
2353
2354#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2355#: apt-ftparchive.1.xml:92
095bdb6f
DK
2356msgid "release"
2357msgstr "release"
2358
095bdb6f 2359#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2360#: apt-ftparchive.1.xml:94
095bdb6f
DK
2361msgid ""
2362"The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
30549c0c
MV
2363"directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2364"<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2365"ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2366"<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2367"<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2368"Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2369"added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2370"literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2371"and SHA256 digest for each file."
095bdb6f 2372msgstr ""
095bdb6f 2373
095bdb6f 2374#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2375#: apt-ftparchive.1.xml:104
095bdb6f
DK
2376msgid ""
2377"Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2378"the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2379"literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2380"supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2381"<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
b6c6b52f
MV
2382"literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2383"<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2384"<literal>Description</literal>."
095bdb6f
DK
2385msgstr ""
2386"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
2387"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
2388"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
2389"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
2390"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
23bd97d4 2391"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
2392"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
2393
2394#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2395#: apt-ftparchive.1.xml:115
095bdb6f
DK
2396msgid "generate"
2397msgstr "generate"
2398
2399# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2401#: apt-ftparchive.1.xml:117
095bdb6f
DK
2402msgid ""
2403"The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2404"cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2405"config language provides a flexible means of specifying which index files "
2406"are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2407"maintaining the required settings."
2408msgstr ""
2409"<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計"
2410"されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語"
2411"は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど"
2412"のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。"
2413
2414#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2415#: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
095bdb6f
DK
2416msgid "clean"
2417msgstr "clean"
2418
2419# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2421#: apt-ftparchive.1.xml:126
095bdb6f
DK
2422msgid ""
2423"The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2424"configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2425msgstr ""
2426"<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、"
2427"もう必要ないレコードを削除して整理します。"
2428
2429# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2430#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 2431#: apt-ftparchive.1.xml:132
095bdb6f
DK
2432msgid "The Generate Configuration"
2433msgstr "Generate 設定"
2434
2435# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2436#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2437#: apt-ftparchive.1.xml:134
095bdb6f
DK
2438msgid ""
2439"The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2440"describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2441"ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2442"conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2443"configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2444"tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2445msgstr ""
2446"<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした"
2447"設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール"
23bd97d4 2448"に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、構文の説明が"
095bdb6f
DK
2449"あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で"
2450"解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで"
2451"す。"
2452
2453# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2454#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 2455#: apt-ftparchive.1.xml:142
095bdb6f
DK
2456msgid ""
2457"The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2458msgstr ""
2459"generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま"
2460"す。"
2461
2462# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2463#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2464#: apt-ftparchive.1.xml:144
095bdb6f
DK
2465msgid "Dir Section"
2466msgstr "Dir セクション"
2467
2468# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2469#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2470#: apt-ftparchive.1.xml:146
095bdb6f
DK
2471msgid ""
2472"The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2473"to locate the files required during the generation process. These "
43be0ac4
MV
2474"directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2475"to produce a complete an absolute path."
095bdb6f
DK
2476msgstr ""
2477"<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた"
23bd97d4 2478"めに必要な、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パス"
2479"を生成するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合されます。"
095bdb6f
DK
2480
2481# type: <tag></tag>
2482#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2483#: apt-ftparchive.1.xml:151
095bdb6f
DK
2484msgid "ArchiveDir"
2485msgstr "ArchiveDir"
2486
2487# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2489#: apt-ftparchive.1.xml:153
095bdb6f
DK
2490msgid ""
2491"Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2492"this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2493"nodes."
2494msgstr ""
2495"FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト"
2496"リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。"
2497
2498#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2499#: apt-ftparchive.1.xml:158
095bdb6f
DK
2500msgid "OverrideDir"
2501msgstr "OverrideDir"
2502
2503# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2504#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2505#: apt-ftparchive.1.xml:160
095bdb6f
DK
2506msgid "Specifies the location of the override files."
2507msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。"
2508
2509#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2510#: apt-ftparchive.1.xml:163
095bdb6f
DK
2511msgid "CacheDir"
2512msgstr "CacheDir"
2513
2514# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2515#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2516#: apt-ftparchive.1.xml:165
095bdb6f
DK
2517msgid "Specifies the location of the cache files"
2518msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。"
2519
2520# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2522#: apt-ftparchive.1.xml:168
095bdb6f
DK
2523msgid "FileListDir"
2524msgstr "FileListDir"
2525
2526# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2528#: apt-ftparchive.1.xml:170
095bdb6f
DK
2529msgid ""
2530"Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2531"literal> setting is used below."
2532msgstr ""
2533"<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト"
2534"ファイルの場所を指定します。"
2535
2536# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2537#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2538#: apt-ftparchive.1.xml:176
095bdb6f
DK
2539msgid "Default Section"
2540msgstr "Default セクション"
2541
2542# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2543#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2544#: apt-ftparchive.1.xml:178
095bdb6f
DK
2545msgid ""
2546"The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2547"settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2548"override these defaults with a per-section setting."
2549msgstr ""
2550"<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成"
2551"器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値"
2552"を、セクションごとの設定で上書きします。"
2553
2554# type: <tag></tag>
2555#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2556#: apt-ftparchive.1.xml:182
095bdb6f
DK
2557msgid "Packages::Compress"
2558msgstr "Packages::Compress"
2559
2560# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2561#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2562#: apt-ftparchive.1.xml:184
095bdb6f
DK
2563msgid ""
2564"Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2565"is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2566"compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2567"'. gzip'."
2568msgstr ""
2569"Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ"
2570"とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方"
2571"法のデフォルトはすべて '. gzip' です。"
2572
2573#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2574#: apt-ftparchive.1.xml:190
095bdb6f
DK
2575msgid "Packages::Extensions"
2576msgstr "Packages::Extensions"
2577
2578# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2579#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2580#: apt-ftparchive.1.xml:192
095bdb6f
DK
2581msgid ""
2582"Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2583"defaults to '.deb'."
2584msgstr ""
2585"パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '."
2586"deb' です。"
2587
2588#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2589#: apt-ftparchive.1.xml:196
095bdb6f
DK
2590msgid "Sources::Compress"
2591msgstr "Sources::Compress"
2592
2593# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2594#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2595#: apt-ftparchive.1.xml:198
095bdb6f
DK
2596msgid ""
2597"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2598"controls the compression for the Sources files."
2599msgstr ""
2600"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を"
2601"指定します。"
2602
2603#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2604#: apt-ftparchive.1.xml:202
095bdb6f
DK
2605msgid "Sources::Extensions"
2606msgstr "Sources::Extensions"
2607
2608# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2609#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2610#: apt-ftparchive.1.xml:204
095bdb6f
DK
2611msgid ""
2612"Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2613"defaults to '.dsc'."
2614msgstr ""
2615"ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で"
2616"す。"
2617
2618#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2619#: apt-ftparchive.1.xml:208
095bdb6f
DK
2620msgid "Contents::Compress"
2621msgstr "Contents::Compress"
2622
2623# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2624#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2625#: apt-ftparchive.1.xml:210
095bdb6f
DK
2626msgid ""
2627"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2628"controls the compression for the Contents files."
2629msgstr ""
2630"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を"
2631"指定します。"
2632
2633#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2634#: apt-ftparchive.1.xml:214
b81dbe40 2635msgid "Translation::Compress"
23bd97d4 2636msgstr "Translation::Compress"
b81dbe40 2637
b81dbe40 2638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2639#: apt-ftparchive.1.xml:216
b81dbe40
DK
2640msgid ""
2641"This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2642"controls the compression for the Translation-en master file."
2643msgstr ""
23bd97d4 2644"<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Translation-en マスターファイ"
2645"ルの圧縮を制御します。"
b81dbe40
DK
2646
2647#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2648#: apt-ftparchive.1.xml:220
095bdb6f
DK
2649msgid "DeLinkLimit"
2650msgstr "DeLinkLimit"
2651
2652# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2653#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2654#: apt-ftparchive.1.xml:222
095bdb6f
DK
2655msgid ""
2656"Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2657"per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2658"Links</literal> setting."
2659msgstr ""
2660"実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で"
2661"指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて"
2662"使います。"
2663
2664# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2665#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2666#: apt-ftparchive.1.xml:227
095bdb6f
DK
2667msgid "FileMode"
2668msgstr "FileMode"
2669
2670# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2671#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2672#: apt-ftparchive.1.xml:229
095bdb6f
DK
2673msgid ""
2674"Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2675"index files are set to this mode with no regard to the umask."
2676msgstr ""
2677"作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全"
2678"インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。"
2679
b81dbe40
DK
2680# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2682#: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
b81dbe40 2683msgid "LongDescription"
23bd97d4 2684msgstr "LongDescription"
b81dbe40
DK
2685
2686#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2687#: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
b81dbe40
DK
2688msgid ""
2689"Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2690"out into a master Translation-en file."
2691msgstr ""
2692
095bdb6f
DK
2693# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2694#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2695#: apt-ftparchive.1.xml:242
095bdb6f
DK
2696msgid "TreeDefault Section"
2697msgstr "TreeDefault セクション"
2698
2699# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2700#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2701#: apt-ftparchive.1.xml:244
095bdb6f
DK
2702msgid ""
2703"Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2704"variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2705"$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2706msgstr ""
2707"特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変"
2708"数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値"
2709"に展開します。"
2710
2711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2712#: apt-ftparchive.1.xml:249
095bdb6f
DK
2713msgid "MaxContentsChange"
2714msgstr "MaxContentsChange"
2715
2716# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2717#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2718#: apt-ftparchive.1.xml:251
095bdb6f
DK
2719msgid ""
2720"Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2721"The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2722"be rebuilt."
2723msgstr ""
2724"日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ"
2725"ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。"
2726
2727# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2728#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2729#: apt-ftparchive.1.xml:256
095bdb6f
DK
2730msgid "ContentsAge"
2731msgstr "ContentsAge"
2732
2733# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2735#: apt-ftparchive.1.xml:258
095bdb6f
DK
2736msgid ""
2737"Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2738"changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2739"This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2740"not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2741"is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2742"anyhow. The default is 10, the units are in days."
2743msgstr ""
2744"変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた "
2745"contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、"
2746"[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ"
2747"とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で"
2748"き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。"
2749
2750# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2751#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2752#: apt-ftparchive.1.xml:267
095bdb6f
DK
2753msgid "Directory"
2754msgstr "Directory"
2755
2756# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2757#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2758#: apt-ftparchive.1.xml:269
095bdb6f
DK
2759msgid ""
2760"Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2761"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2762msgstr ""
2763".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2764"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。"
2765
2766# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2767#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2768#: apt-ftparchive.1.xml:273
095bdb6f
DK
2769msgid "SrcDirectory"
2770msgstr "SrcDirectory"
2771
2772# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2773#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2774#: apt-ftparchive.1.xml:275
095bdb6f
DK
2775msgid ""
2776"Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2777"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2778msgstr ""
2779"ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>"
2780"$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。"
2781
2782# type: <tag></tag>
2783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2784#: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
095bdb6f
DK
2785msgid "Packages"
2786msgstr "Packages"
2787
2788# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2789#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2790#: apt-ftparchive.1.xml:281
095bdb6f
DK
2791msgid ""
2792"Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2793"binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2794msgstr ""
2795"Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
2796"$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。"
2797
2798# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2799#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2800#: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
095bdb6f
DK
2801msgid "Sources"
2802msgstr "Sources"
2803
2804# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2805#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2806#: apt-ftparchive.1.xml:287
095bdb6f 2807msgid ""
b39c1859 2808"Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
095bdb6f
DK
2809"source/Sources</filename>"
2810msgstr ""
23bd97d4 2811"Sources ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/"
095bdb6f
DK
2812"$(SECTION)/source/Sources</filename> です。"
2813
b81dbe40
DK
2814# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2815#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2816#: apt-ftparchive.1.xml:291
b81dbe40 2817msgid "Translation"
23bd97d4 2818msgstr "Translation"
b81dbe40
DK
2819
2820#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2821#: apt-ftparchive.1.xml:293
b81dbe40
DK
2822msgid ""
2823"Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2824"should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2825"$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2826msgstr ""
2827
095bdb6f 2828#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2829#: apt-ftparchive.1.xml:298
095bdb6f
DK
2830msgid "InternalPrefix"
2831msgstr "InternalPrefix"
2832
2833# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2834#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2835#: apt-ftparchive.1.xml:300
095bdb6f
DK
2836msgid ""
2837"Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2838"instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2839"filename>"
2840msgstr ""
2841"外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを"
2842"設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。"
2843
2844# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2845#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2846#: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
095bdb6f
DK
2847msgid "Contents"
2848msgstr "Contents"
2849
2850# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2851#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2852#: apt-ftparchive.1.xml:307
095bdb6f
DK
2853msgid ""
2854"Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2855"</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2856"single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2857"command> will integrate those package files together automatically."
2858msgstr ""
2859"Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/"
2860"Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの "
2861"Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-"
2862"ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。"
2863
2864#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2865#: apt-ftparchive.1.xml:314
095bdb6f
DK
2866msgid "Contents::Header"
2867msgstr "Contents::Header"
2868
2869# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2870#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2871#: apt-ftparchive.1.xml:316
095bdb6f
DK
2872msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2873msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。"
2874
2875#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2876#: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
095bdb6f
DK
2877msgid "BinCacheDB"
2878msgstr "BinCacheDB"
2879
2880# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2881#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2882#: apt-ftparchive.1.xml:321
095bdb6f
DK
2883msgid ""
2884"Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2885"can share the same database."
2886msgstr ""
2887"このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ"
2888"クションで同じデータベースを共有できます。"
2889
2890# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2891#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2892#: apt-ftparchive.1.xml:325
095bdb6f
DK
2893msgid "FileList"
2894msgstr "FileList"
2895
2896# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2897#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2898#: apt-ftparchive.1.xml:327
095bdb6f
DK
2899msgid ""
2900"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2901"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2902"Relative files names are prefixed with the archive directory."
2903msgstr ""
2904"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2905"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2906"トリが先頭につきます。"
2907
2908# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2909#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 2910#: apt-ftparchive.1.xml:332
095bdb6f
DK
2911msgid "SourceFileList"
2912msgstr "SourceFileList"
2913
2914# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2915#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 2916#: apt-ftparchive.1.xml:334
095bdb6f
DK
2917msgid ""
2918"Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2919"ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2920"Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2921"when processing source indexes."
2922msgstr ""
2923"ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読"
2924"み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク"
2925"トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。"
2926
2927# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 2929#: apt-ftparchive.1.xml:342
095bdb6f
DK
2930msgid "Tree Section"
2931msgstr "Tree セクション"
2932
2933# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2934#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2935#: apt-ftparchive.1.xml:344
095bdb6f
DK
2936msgid ""
2937"The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2938"which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2939"directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2940"pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2941"variable."
2942msgstr ""
2943"<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian "
2944"ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご"
2945"との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、"
2946"<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。"
2947
095bdb6f 2948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2949#: apt-ftparchive.1.xml:349
095bdb6f
DK
2950msgid ""
2951"The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2952"<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2953"path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
b6c6b52f 2954"setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
095bdb6f
DK
2955msgstr ""
2956"<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ"
2957"れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先"
23bd97d4 2958"頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/&stable-"
2959"codename;</filename> のようになります。"
095bdb6f
DK
2960
2961# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2962#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2963#: apt-ftparchive.1.xml:354
095bdb6f
DK
2964msgid ""
2965"All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2966"can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2967"variables."
2968msgstr ""
2969"<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し"
2970"い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。"
2971
095bdb6f 2972# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting>
b39c1859 2973#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
c77d6597 2974#: apt-ftparchive.1.xml:360
23bd97d4 2975#, no-wrap
095bdb6f
DK
2976msgid ""
2977"for i in Sections do \n"
2978" for j in Architectures do\n"
2979" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
b39c1859 2980" "
095bdb6f
DK
2981msgstr ""
2982"for i in Sections do \n"
2983" for j in Architectures do\n"
2984" Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
23bd97d4 2985" "
095bdb6f 2986
b39c1859
MV
2987# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample>
2988#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 2989#: apt-ftparchive.1.xml:357
b39c1859
MV
2990msgid ""
2991"When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2992"command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2993"\" id=\"0\"/>"
2994msgstr ""
2995"<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</"
23bd97d4 2996"command> は以下のような操作を行います。<placeholder type=\"programlisting\" "
2997"id=\"0\"/>"
b39c1859 2998
095bdb6f
DK
2999# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3000#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3001#: apt-ftparchive.1.xml:366
095bdb6f
DK
3002msgid "Sections"
3003msgstr "Sections"
3004
3005# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3006#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3007#: apt-ftparchive.1.xml:368
095bdb6f
DK
3008msgid ""
3009"This is a space separated list of sections which appear under the "
3010"distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3011"free</literal>"
3012msgstr ""
3013"distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、"
3014"<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。"
3015
3016# type: <tag></tag>
c77d6597
MV
3017#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3018#: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
095bdb6f
DK
3019msgid "Architectures"
3020msgstr "Architectures"
3021
3022# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3024#: apt-ftparchive.1.xml:375
095bdb6f
DK
3025msgid ""
3026"This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3027"search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3028"this tree has a source archive."
3029msgstr ""
3030"search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで"
3031"す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し"
3032"ます。"
3033
3034# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3035#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3036#: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
095bdb6f
DK
3037msgid "BinOverride"
3038msgstr "BinOverride"
3039
3040# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3041#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3042#: apt-ftparchive.1.xml:388
095bdb6f
DK
3043msgid ""
3044"Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3045"and maintainer address information."
3046msgstr ""
3047"バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、"
3048"セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。"
3049
3050# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3051#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3052#: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
095bdb6f
DK
3053msgid "SrcOverride"
3054msgstr "SrcOverride"
3055
3056# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3057#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3058#: apt-ftparchive.1.xml:394
095bdb6f
DK
3059msgid ""
3060"Sets the source override file. The override file contains section "
3061"information."
3062msgstr ""
3063"ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ"
3064"クションの情報が含まれています。"
3065
3066# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3068#: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
095bdb6f
DK
3069msgid "ExtraOverride"
3070msgstr "ExtraOverride"
3071
3072# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3073#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3074#: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
095bdb6f
DK
3075msgid "Sets the binary extra override file."
3076msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。"
3077
3078# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3079#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3080#: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
095bdb6f
DK
3081msgid "SrcExtraOverride"
3082msgstr "SrcExtraOverride"
3083
3084# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3085#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3086#: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
095bdb6f
DK
3087msgid "Sets the source extra override file."
3088msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。"
3089
3090# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3091#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 3092#: apt-ftparchive.1.xml:410
095bdb6f
DK
3093msgid "BinDirectory Section"
3094msgstr "BinDirectory セクション"
3095
3096# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 3098#: apt-ftparchive.1.xml:412
095bdb6f
DK
3099msgid ""
3100"The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3101"with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3102"binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3103"section with no substitution variables or <literal>Section</"
3104"literal><literal>Architecture</literal> settings."
3105msgstr ""
3106"<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ"
3107"ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指"
3108"定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや "
3109"<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。"
3110
3111# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3112#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3113#: apt-ftparchive.1.xml:420
095bdb6f
DK
3114msgid "Sets the Packages file output."
3115msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。"
3116
3117# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3118#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3119#: apt-ftparchive.1.xml:425
095bdb6f
DK
3120msgid ""
3121"Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3122"<literal>Sources</literal> is required."
3123msgstr ""
3124"Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> "
3125"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。"
3126
3127# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3128#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3129#: apt-ftparchive.1.xml:431
095bdb6f
DK
3130msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3131msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)"
3132
3133# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3134#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3135#: apt-ftparchive.1.xml:436
095bdb6f
DK
3136msgid "Sets the binary override file."
3137msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。"
3138
3139# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3140#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3141#: apt-ftparchive.1.xml:441
095bdb6f
DK
3142msgid "Sets the source override file."
3143msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。"
3144
3145# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3146#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3147#: apt-ftparchive.1.xml:456
095bdb6f
DK
3148msgid "Sets the cache DB."
3149msgstr "キャッシュ DB を設定します。"
3150
3151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3152#: apt-ftparchive.1.xml:459
095bdb6f
DK
3153msgid "PathPrefix"
3154msgstr "PathPrefix"
3155
3156# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3157#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3158#: apt-ftparchive.1.xml:461
095bdb6f
DK
3159msgid "Appends a path to all the output paths."
3160msgstr "全出力パスに付加するパス。"
3161
3162#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3163#: apt-ftparchive.1.xml:464
095bdb6f
DK
3164msgid "FileList, SourceFileList"
3165msgstr "FileList, SourceFileList"
3166
3167# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3168#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3169#: apt-ftparchive.1.xml:466
095bdb6f
DK
3170msgid "Specifies the file list file."
3171msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。"
3172
3173# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3174#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3175#: apt-ftparchive.1.xml:473
095bdb6f
DK
3176msgid "The Binary Override File"
3177msgstr "バイナリオーバーライドファイル"
3178
3179# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3180#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3181#: apt-ftparchive.1.xml:474
095bdb6f
DK
3182msgid ""
3183"The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3184"contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3185"the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3186"section to force that package to and the final field is the maintainer "
3187"permutation field."
3188msgstr ""
3189"バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま"
3190"す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ"
3191"ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド"
3192"はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで"
3193"す。"
3194
3195#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3196#: apt-ftparchive.1.xml:480
095bdb6f
DK
3197#, no-wrap
3198msgid "old [// oldn]* => new"
3199msgstr "old [// oldn]* => new"
3200
3201#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 3202#: apt-ftparchive.1.xml:482
095bdb6f
DK
3203#, no-wrap
3204msgid "new"
3205msgstr "new"
3206
3207# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3208#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3209#: apt-ftparchive.1.xml:479
095bdb6f
DK
3210msgid ""
3211"The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3212"\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3213"id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3214"addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3215"for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3216"maintainer field."
3217msgstr ""
3218"メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type="
3219"\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder "
3220"type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド"
3221"レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう "
3222"new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま"
3223"す。"
3224
3225# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3226#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3227#: apt-ftparchive.1.xml:490
095bdb6f
DK
3228msgid "The Source Override File"
3229msgstr "ソースオーバーライドファイル"
3230
3231# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3232#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3233#: apt-ftparchive.1.xml:492
095bdb6f
DK
3234msgid ""
3235"The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3236"contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3237"package name, the second is the section to assign it."
3238msgstr ""
3239"ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。"
3240"ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ"
3241"ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。"
3242
3243# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3244#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 3245#: apt-ftparchive.1.xml:497
095bdb6f
DK
3246msgid "The Extra Override File"
3247msgstr "特別オーバーライドファイル"
3248
3249# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3250#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3251#: apt-ftparchive.1.xml:499
095bdb6f
DK
3252msgid ""
3253"The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3254"the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3255"tag and the remainder of the line is the new value."
3256msgstr ""
3257"特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま"
3258"す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。"
3259
3260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3261#: apt-ftparchive.1.xml:508
782486e8
MV
3262msgid ""
3263"<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3264msgstr ""
095bdb6f 3265
095bdb6f 3266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3267#: apt-ftparchive.1.xml:510
782486e8
MV
3268#, fuzzy
3269#| msgid ""
3270#| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3271#| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3272#| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3273#| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3274#| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3275#| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3276#| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3277#| "literal>, <literal>Description</literal>."
3278msgid ""
3279"Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3280"the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3281"Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3282"replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3283"replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
c77d6597
MV
3284"<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3285"<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3286"literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3287"<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
095bdb6f 3288msgstr ""
782486e8
MV
3289"Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::"
3290"Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::"
3291"Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</"
3292"literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, "
3293"<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</"
3294"literal>, <literal>Valid-Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, "
3295"<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal> です。"
095bdb6f
DK
3296
3297#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3298#: apt-ftparchive.1.xml:519
095bdb6f
DK
3299msgid "<option>--db</option>"
3300msgstr "<option>--db</option>"
3301
3302# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3303#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3304#: apt-ftparchive.1.xml:521
095bdb6f
DK
3305msgid ""
3306"Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3307"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3308msgstr ""
3309"バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項"
3310"目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>"
3311
3312# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3314#: apt-ftparchive.1.xml:527
095bdb6f
DK
3315msgid ""
3316"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3317"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3318"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3319"file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3320msgstr ""
3321"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
3322"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
3323"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - "
3324"<literal>quiet</literal>"
3325
3326#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3327#: apt-ftparchive.1.xml:533
095bdb6f
DK
3328msgid "<option>--delink</option>"
3329msgstr "<option>--delink</option>"
3330
3331# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3332#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3333#: apt-ftparchive.1.xml:535
095bdb6f
DK
3334msgid ""
3335"Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3336"then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3337"and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3338"Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3339msgstr ""
3340"Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場"
3341"合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、"
3342"off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - "
3343"<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>"
3344
3345#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3346#: apt-ftparchive.1.xml:541
095bdb6f
DK
3347msgid "<option>--contents</option>"
3348msgstr "<option>--contents</option>"
3349
3350# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3351#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3352#: apt-ftparchive.1.xml:543
095bdb6f
DK
3353msgid ""
3354"Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3355"being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3356"and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3357"option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3358"Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3359msgstr ""
3360"contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを"
3361"キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し "
3362"DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの "
3363"Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - "
3364"<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>"
3365
3366#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3367#: apt-ftparchive.1.xml:551
095bdb6f
DK
3368msgid "<option>--source-override</option>"
3369msgstr "<option>--source-override</option>"
3370
3371# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3372#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3373#: apt-ftparchive.1.xml:553
095bdb6f
DK
3374msgid ""
3375"Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3376"command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3377"literal>."
3378msgstr ""
3379"<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを"
3380"選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>"
3381
3382#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3383#: apt-ftparchive.1.xml:557
095bdb6f
DK
3384msgid "<option>--readonly</option>"
3385msgstr "<option>--readonly</option>"
3386
3387# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3389#: apt-ftparchive.1.xml:559
095bdb6f
DK
3390msgid ""
3391"Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3392"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3393msgstr ""
3394"キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::"
3395"FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>"
3396
43be0ac4 3397#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3398#: apt-ftparchive.1.xml:563
0fd68707 3399msgid "<option>--arch</option>"
23bd97d4 3400msgstr "<option>--arch</option>"
0fd68707
MV
3401
3402# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3403#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3404#: apt-ftparchive.1.xml:564
0fd68707 3405#, fuzzy
0fd68707
MV
3406msgid ""
3407"Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3408"commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3409"<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3410"path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3411msgstr ""
3412"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
3413"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
3414"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
3415"literal>"
3416
3417#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3418#: apt-ftparchive.1.xml:570
b39c1859 3419msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
43be0ac4
MV
3420msgstr "<option>--version</option>"
3421
3422#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3423#: apt-ftparchive.1.xml:572
43be0ac4 3424msgid ""
0fd68707 3425"&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
b39c1859
MV
3426"packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3427"will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3428"checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3429"as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3430"to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3431"multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3432"theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3433"are useless."
3434msgstr ""
3435
3436#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3437#: apt-ftparchive.1.xml:582
b39c1859 3438msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
23bd97d4 3439msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
b39c1859
MV
3440
3441#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3442#: apt-ftparchive.1.xml:584
23bd97d4 3443#, fuzzy
b39c1859 3444msgid ""
43be0ac4
MV
3445"This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3446"only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3447"&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
b81dbe40
DK
3448"that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3449"in the generate command."
43be0ac4 3450msgstr ""
23bd97d4 3451"この設定オプションはデフォルトで \"<literal>true</literal>\" で、&apt-"
3452"ftparchive; が <filename>Translation</filename> ファイルも生成した場合にのみ "
3453"<literal>\"false\"</literal> に設定してください。現在 <command>apt-"
3454"ftparchive</command> は、このファイルを生成できないことに注意してください。"
43be0ac4 3455
095bdb6f
DK
3456# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3457#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597
MV
3458#: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3459#: sources.list.5.xml:214
095bdb6f
DK
3460msgid "Examples"
3461msgstr "サンプル"
3462
3463# type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3464#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
c77d6597 3465#: apt-ftparchive.1.xml:602
095bdb6f
DK
3466#, no-wrap
3467msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
23bd97d4 3468msgstr ""
3469"<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3470"\n"
095bdb6f
DK
3471
3472# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3473#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3474#: apt-ftparchive.1.xml:598
095bdb6f
DK
3475msgid ""
3476"To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3477"packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3478msgstr ""
3479"バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに"
3480"は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3481
3482# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3483#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3484#: apt-ftparchive.1.xml:612
095bdb6f
DK
3485msgid ""
3486"<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3487"100 on error."
3488msgstr ""
3489"<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十"
3490"進の 100 を返します。"
3491
3492#. The last update date
3493#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 3494#: apt-get.8.xml:16
095bdb6f
DK
3495msgid ""
3496"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3497"November 2008</date>"
3498msgstr ""
3499"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3500"November 2008</date>"
3501
3502# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
43be0ac4 3503#. type: <heading></heading>
0c1a7101 3504#: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
095bdb6f
DK
3505msgid "apt-get"
3506msgstr "apt-get"
3507
3508# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3509#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 3510#: apt-get.8.xml:33
095bdb6f
DK
3511msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3512msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース"
3513
095bdb6f 3514#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 3515#: apt-get.8.xml:39
095bdb6f
DK
3516msgid ""
3517"<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3518"and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3519"library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
b6c6b52f 3520"&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
095bdb6f
DK
3521msgstr ""
3522"<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、"
3523"APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。"
3524"「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, "
23bd97d4 3525"&wajig; などがあります。"
095bdb6f
DK
3526
3527#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3528#: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
095bdb6f
DK
3529msgid "update"
3530msgstr "update"
3531
3532# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3533#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3534#: apt-get.8.xml:49
095bdb6f
DK
3535msgid ""
3536"<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3537"from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3538"location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3539"example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3540"<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3541"updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3542"performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3543"literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3544"as the size of the package files cannot be known in advance."
3545msgstr ""
3546"<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期"
3547"を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/"
3548"apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー"
3549"カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル"
3550"を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。"
3551"<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-"
3552"upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル"
3553"のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。"
3554
3555# type: <tag></tag>
43be0ac4 3556#. type: <tag></tag>
c77d6597 3557#: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
095bdb6f
DK
3558msgid "upgrade"
3559msgstr "upgrade"
3560
3561# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3563#: apt-get.8.xml:61
095bdb6f
DK
3564msgid ""
3565"<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3566"packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3567"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3568"with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3569"circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3570"already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3571"installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3572"status of another package will be left at their current version. An "
3573"<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3574"command> knows that new versions of packages are available."
3575msgstr ""
3576"<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー"
3577"ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取"
3578"得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し"
3579"いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ"
3580"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変"
3581"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に "
3582"<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ"
3583"ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。"
3584
3585# type: <tag></tag>
3586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3587#: apt-get.8.xml:73
095bdb6f
DK
3588msgid "dselect-upgrade"
3589msgstr "dselect-upgrade"
3590
3591# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3593#: apt-get.8.xml:74
095bdb6f
DK
3594msgid ""
3595"<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3596"traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3597"literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3598"literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3599"realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3600"new packages)."
3601msgstr ""
3602"<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管"
3603"理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</"
3604"literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</"
3605"literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを"
3606"実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな"
3607"ど)"
3608
3609# type: <tag></tag>
43be0ac4 3610#. type: <tag></tag>
c77d6597 3611#: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
095bdb6f
DK
3612msgid "dist-upgrade"
3613msgstr "dist-upgrade"
3614
3615# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3617#: apt-get.8.xml:84
095bdb6f
DK
3618msgid ""
3619"<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3620"<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3621"with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3622"conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3623"important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3624"<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3625"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3626"from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3627"for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3628msgstr ""
3629"<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、"
3630"新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。"
3631"<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら"
3632"ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。"
3633"そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可"
3634"能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要"
3635"なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ"
3636"向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ"
3637"さい。"
3638
3639# type: <tag></tag>
43be0ac4 3640#. type: <tag></tag>
c77d6597 3641#: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
095bdb6f
DK
3642msgid "install"
3643msgstr "install"
3644
3645# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3646#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3647#: apt-get.8.xml:98
095bdb6f
DK
3648msgid ""
3649"<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3650"installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3651"qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3652"be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3653"packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3654"retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3655"file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3656"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3657"removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3658"a package to install. These latter features may be used to override "
3659"decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3660msgstr ""
3661"<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指"
3662"定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例"
3663"えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では"
3664"なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ"
3665"ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</"
3666"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ"
3667"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ"
3668"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明"
3669"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判"
3670"断を上書きするのに利用される可能性があります。"
3671
3672# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3674#: apt-get.8.xml:116
095bdb6f
DK
3675msgid ""
3676"A specific version of a package can be selected for installation by "
3677"following the package name with an equals and the version of the package to "
3678"select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3679"Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3680"package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3681"name (stable, testing, unstable)."
3682msgstr ""
3683"パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ"
3684"ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ"
3685"をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト"
3686"リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ"
3687"ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき"
3688"ます。"
3689
3690# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3691#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3692#: apt-get.8.xml:123
095bdb6f
DK
3693msgid ""
3694"Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3695"used with care."
3696msgstr ""
23bd97d4 3697"バージョン選択機構はダウングレードにも使用できるため、注意して使用しなければ"
3698"なりません。"
095bdb6f
DK
3699
3700#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3701#: apt-get.8.xml:126
095bdb6f
DK
3702msgid ""
3703"This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3704"installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3705"Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3706"currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3707"only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3708"you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3709"dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3710msgstr ""
23bd97d4 3711"システムにインストール済みのパッケージを、すべてアップグレードするのではな"
3712"く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で"
3713"きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする "
3714"\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ"
3715"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。"
3716"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある"
3717"パッケージ) をダウンロード・インストールします。"
095bdb6f
DK
3718
3719# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3720#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3721#: apt-get.8.xml:137
095bdb6f
DK
3722msgid ""
3723"Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3724"installation policy for individual packages."
3725msgstr ""
3726"最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ"
3727"リシーを作成できます。"
3728
3729# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3731#: apt-get.8.xml:141
095bdb6f
DK
3732msgid ""
3733"If no package matches the given expression and the expression contains one "
3734"of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3735"it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3736"installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3737"matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3738"expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3739"expression."
3740msgstr ""
3741"構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表"
3742"現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし"
3743"たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列"
3744"は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ"
3745"ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。"
3746
3747#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3748#: apt-get.8.xml:150
095bdb6f
DK
3749msgid "remove"
3750msgstr "remove"
3751
3752# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3753#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3754#: apt-get.8.xml:151
095bdb6f
DK
3755msgid ""
3756"<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3757"that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3758"leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3759"package name (with no intervening space), the identified package will be "
3760"installed instead of removed."
3761msgstr ""
3762"<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、"
3763"<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、"
3764"システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に "
3765"(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス"
3766"トールします。"
3767
3768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3769#: apt-get.8.xml:158
095bdb6f
DK
3770msgid "purge"
3771msgstr "purge"
3772
3773# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3775#: apt-get.8.xml:159
095bdb6f
DK
3776msgid ""
3777"<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3778"that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3779"too)."
3780msgstr ""
3781"パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、"
3782"<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。"
3783
3784# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
3785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3786#: apt-get.8.xml:163
095bdb6f
DK
3787msgid "source"
3788msgstr "source"
3789
3790# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3791#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3792#: apt-get.8.xml:164
095bdb6f
DK
3793msgid ""
3794"<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3795"packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3796"package to fetch. It will then find and download into the current directory "
2e30ddbe 3797"the newest available version of that source package while respecting the "
bcf91c1b 3798"default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
82cb5862 3799"literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
bcf91c1b 3800"<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
095bdb6f 3801msgstr ""
23bd97d4 3802"<literal>source</literal> は、<command>apt-get</command> にソースパッケージを"
3803"取得させます。APT はどのソースパッケージを取得するか決めるため、利用可能な"
3804"パッケージを検査します。その後、デフォルトリリースから最新の利用可能なソース"
3805"パッケージを見つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。デフォルトリ"
3806"リースは、可能であれば、<literal>APT::Default-Release</literal> オプション、"
3807"<option>-t</option> オプション、パッケージごとの <literal>pkg/release</"
3808"literal> 構文で指定します。"
095bdb6f 3809
bcf91c1b 3810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3811#: apt-get.8.xml:172
bcf91c1b
DK
3812msgid ""
3813"Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3814"src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3815"will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3816"from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3817"none) source version than the one you have installed or could install."
3818msgstr ""
23bd97d4 3819"ソースパッケージは、&sources-list; ファイルの <literal>deb-src</literal> タイ"
3820"プにより、バイナリパッケート分けて管理されます。つまり、ソースを取得したいリ"
3821"ポジトリを、それぞれ追加する必要があるということです。こうしないと、インス"
3822"トール済み・インストール可能なものとは違う (新しい、または古い、存在しない) "
3823"もっと適切なものを取得します。"
bcf91c1b
DK
3824
3825#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3826#: apt-get.8.xml:179
2130caa8
CL
3827#, fuzzy
3828#| msgid ""
3829#| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3830#| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3831#| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3832#| "source package will not be unpacked."
bcf91c1b 3833msgid ""
43be0ac4 3834"If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
c77d6597
MV
3835"be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3836"the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3837"option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3838"package will not be unpacked."
bcf91c1b 3839msgstr ""
23bd97d4 3840"<option>--compile</option> オプションを指定すると、<command>dpkg-"
3841"buildpackage</command> を用いてバイナリ .deb パッケージをコンパイルします。"
3842"<option>--download-only</option> を指定すると、ソースパッケージを展開しませ"
3843"ん。"
bcf91c1b 3844
095bdb6f
DK
3845# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3846#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3847#: apt-get.8.xml:186
095bdb6f
DK
3848msgid ""
3849"A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3850"with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3851"for the package files. This enables exact matching of the source package "
3852"name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3853"literal> option."
3854msgstr ""
3855"パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、"
3856"指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</"
3857"literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と"
3858"バージョンに厳密に一致させています。"
3859
3860# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3861#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3862#: apt-get.8.xml:192
095bdb6f
DK
3863msgid ""
3864"Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3865"only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3866"balls."
3867msgstr ""
3868"tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに"
3869"展開されることに注意してください。"
3870
3871#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3872#: apt-get.8.xml:197
095bdb6f
DK
3873msgid "build-dep"
3874msgstr "build-dep"
3875
3876# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3877#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3878#: apt-get.8.xml:198
2130caa8
CL
3879#, fuzzy
3880#| msgid ""
3881#| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3882#| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
095bdb6f
DK
3883msgid ""
3884"<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
c77d6597
MV
3885"attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3886"the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3887"host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3888"option> option instead."
095bdb6f
DK
3889msgstr ""
3890"<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう"
3891"に、パッケージのインストール・削除を行います。"
3892
3893#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3894#: apt-get.8.xml:204
095bdb6f
DK
3895msgid "check"
3896msgstr "check"
3897
3898# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3899#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3900#: apt-get.8.xml:205
095bdb6f
DK
3901msgid ""
3902"<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3903"and checks for broken dependencies."
3904msgstr ""
3905"<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を"
3906"チェックする診断ツールです。"
3907
30549c0c 3908#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3909#: apt-get.8.xml:209
30549c0c
MV
3910msgid "download"
3911msgstr ""
3912
095bdb6f 3913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3914#: apt-get.8.xml:210
095bdb6f 3915msgid ""
30549c0c 3916"<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
c77d6597 3917"current directory."
30549c0c
MV
3918msgstr ""
3919
3920# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3921#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3922#: apt-get.8.xml:216
30549c0c 3923msgid ""
095bdb6f
DK
3924"<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3925"package files. It removes everything but the lock file from "
3926"<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3927"partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3928"literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3929"want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3930"disk space."
3931msgstr ""
3932"<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま"
3933"す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/"
3934"archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が "
3935"&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され"
3936"ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 "
3937"<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。"
3938
3939#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3940#: apt-get.8.xml:225
095bdb6f
DK
3941msgid "autoclean"
3942msgstr "autoclean"
3943
3944# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3946#: apt-get.8.xml:226
095bdb6f
DK
3947msgid ""
3948"Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3949"local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3950"removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3951"useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3952"growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3953"Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3954"is set to off."
3955msgstr ""
3956"<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した"
3957"パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ"
3958"とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する"
3959"ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維"
3960"持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> "
3961"に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを"
3962"防げます。"
3963
3964#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3965#: apt-get.8.xml:235
095bdb6f
DK
3966msgid "autoremove"
3967msgstr "autoremove"
3968
3969# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3971#: apt-get.8.xml:236
2130caa8
CL
3972#, fuzzy
3973#| msgid ""
3974#| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3975#| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3976#| "are no more needed."
095bdb6f
DK
3977msgid ""
3978"<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
c77d6597
MV
3979"automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3980"now no longer needed."
095bdb6f
DK
3981msgstr ""
3982"<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール"
3983"され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。"
3984
3985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 3986#: apt-get.8.xml:240
30549c0c
MV
3987msgid "changelog"
3988msgstr ""
3989
3990#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 3991#: apt-get.8.xml:241
30549c0c
MV
3992msgid ""
3993"<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3994"through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3995"directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3996"variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3997"Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3998"Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3999"installed. However, you can specify the same options as for the "
4000"<option>install</option> command."
4001msgstr ""
4002
4003#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4004#: apt-get.8.xml:263
095bdb6f
DK
4005msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4006msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4007
4008# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4009#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4010#: apt-get.8.xml:264
095bdb6f
DK
4011msgid ""
4012"Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4013"Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4014msgstr ""
4015"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4016"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4017
4018#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4019#: apt-get.8.xml:268
30549c0c
MV
4020#, fuzzy
4021#| msgid "<option>--no-suggests</option>"
4022msgid "<option>--install-suggests</option>"
4023msgstr "<option>--no-suggests</option>"
4024
4025# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4026#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4027#: apt-get.8.xml:269
30549c0c
MV
4028#, fuzzy
4029#| msgid ""
4030#| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4031#| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4032msgid ""
4033"Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
4034"Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
4035msgstr ""
4036"「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - "
4037"<literal>APT::Install-Recommends</literal>"
4038
4039#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4040#: apt-get.8.xml:273
095bdb6f
DK
4041msgid "<option>--download-only</option>"
4042msgstr "<option>--download-only</option>"
4043
4044# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4045#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4046#: apt-get.8.xml:274
095bdb6f
DK
4047msgid ""
4048"Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4049"Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4050msgstr ""
4051"ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行"
4052"いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>"
4053
4054#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4055#: apt-get.8.xml:278
095bdb6f
DK
4056msgid "<option>--fix-broken</option>"
4057msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4058
4059# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4060#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4061#: apt-get.8.xml:279
095bdb6f
DK
4062msgid ""
4063"Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4064"option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
b39c1859
MV
4065"to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4066"completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4067"running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4068"dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4069"structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4070"means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4071"of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4072"option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4073"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
095bdb6f
DK
4074msgstr ""
4075"修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や "
23bd97d4 4076"remove と一緒に使うときは、APT が解決法を推測するので、パッケージを指定しなく"
4077"てもかまいません。どのパッケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自"
4078"体は、システムに存在する破損したパッケージ依存関係を許すことができないので、"
4079"初めて APT を実行する場合、このオプションが必要になることがあります。システム"
4080"の依存関係構造にかなり問題がある場合は、手動で修正するよう要求することもあり"
4081"ます。(通常は、問題のあるパッケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg "
4082"--remove</command> を使用します) このオプションを <option>-m</option> オプ"
4083"ションと同時に使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。設定項目 - "
4084"<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>"
095bdb6f
DK
4085
4086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4087#: apt-get.8.xml:292
095bdb6f
DK
4088msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4089msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4090
4091#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4092#: apt-get.8.xml:293
095bdb6f
DK
4093msgid "<option>--fix-missing</option>"
4094msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4095
4096# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4097#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4098#: apt-get.8.xml:294
095bdb6f
DK
4099msgid ""
4100"Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4101"integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4102"packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4103"option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4104"for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4105"it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4106"Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4107msgstr ""
4108"欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) "
4109"取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最"
4110"後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に"
4111"使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす"
4112"るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな"
4113"かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::"
4114"Get::Fix-Missing</literal>"
4115
4116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4117#: apt-get.8.xml:304
095bdb6f
DK
4118msgid "<option>--no-download</option>"
4119msgstr "<option>--no-download</option>"
4120
4121# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4123#: apt-get.8.xml:305
095bdb6f
DK
4124msgid ""
4125"Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4126"missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4127"downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4128msgstr ""
4129"パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に"
4130"対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの"
4131"がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>"
4132
4133# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4134#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4135#: apt-get.8.xml:312
095bdb6f
DK
4136msgid ""
4137"Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4138"More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4139"<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4140"file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4141"use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4142"may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4143"<literal>quiet</literal>."
4144msgstr ""
4145"静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q "
4146"を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ"
4147"ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は "
4148"<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定"
4149"を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション"
4150"をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</"
4151"literal>"
4152
4153#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4154#: apt-get.8.xml:322
095bdb6f
DK
4155msgid "<option>--simulate</option>"
4156msgstr "<option>--simulate</option>"
4157
4158#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4159#: apt-get.8.xml:324
095bdb6f
DK
4160msgid "<option>--dry-run</option>"
4161msgstr "<option>--dry-run</option>"
4162
4163# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4164#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4165#: apt-get.8.xml:327
095bdb6f
DK
4166msgid ""
4167"No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4168"actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4169"Simulate</literal>."
4170msgstr ""
4171"動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を"
4172"行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>"
4173
4174#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4175#: apt-get.8.xml:331
095bdb6f
DK
4176msgid ""
4177"Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
bcf91c1b 4178"literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
095bdb6f 4179"is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
bcf91c1b 4180"Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
095bdb6f
DK
4181"will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4182"further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4183msgstr ""
23bd97d4 4184"シミュレーションは、自動ではロックを行わず (<literal>Debug::NoLocking</"
4185"literal>) ユーザ権限で実行します。また、<literal>APT::Get::Show-User-"
4186"Simulation-Note</literal> オプション (デフォルト: true) をセットすると、これ"
4187"がシミュレーションであるという注意を表示したりもします。root 権限で実行する"
4188"と、NoLocking も 注意も行われません (root は <literal>apt-get</literal> によ"
4189"る警告などなくても、何をしているのか知っているべきです)。"
095bdb6f
DK
4190
4191# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4192#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4193#: apt-get.8.xml:337
095bdb6f
DK
4194msgid ""
4195"Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4196"operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
43be0ac4
MV
4197"indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4198"that are of no consequence (rare)."
095bdb6f
DK
4199msgstr ""
4200"シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 "
4201"(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) "
4202"空の角カッコは大した問題ではないことを表します。"
4203
4204#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4205#: apt-get.8.xml:344
095bdb6f
DK
4206msgid "<option>-y</option>"
4207msgstr "<option>-y</option>"
4208
4209#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4210#: apt-get.8.xml:344
095bdb6f
DK
4211msgid "<option>--yes</option>"
4212msgstr "<option>--yes</option>"
4213
4214#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4215#: apt-get.8.xml:345
095bdb6f
DK
4216msgid "<option>--assume-yes</option>"
4217msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4218
4219# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4221#: apt-get.8.xml:346
095bdb6f
DK
4222msgid ""
4223"Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4224"non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4225"package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4226"essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4227"Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4228msgstr ""
4229"プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話"
4230"的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す"
4231"るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設"
4232"定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>"
4233
4234#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4235#: apt-get.8.xml:353
4236#, fuzzy
4237#| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4238msgid "<option>--assume-no</option>"
4239msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4240
4241# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4242#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4243#: apt-get.8.xml:354
4244#, fuzzy
4245#| msgid ""
4246#| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4247#| "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4248msgid ""
4249"Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4250"Assume-No</literal>."
4251msgstr ""
4252"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4253"Get::Compile</literal>"
4254
4255#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4256#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f
DK
4257msgid "<option>-u</option>"
4258msgstr "<option>-u</option>"
4259
4260#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4261#: apt-get.8.xml:358
095bdb6f
DK
4262msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4263msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4264
4265# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4266#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4267#: apt-get.8.xml:359
095bdb6f
DK
4268msgid ""
4269"Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4270"upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4271msgstr ""
4272"更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - "
4273"<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>"
4274
4275#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4276#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
4277msgid "<option>-V</option>"
4278msgstr "<option>-V</option>"
4279
4280#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4281#: apt-get.8.xml:364
095bdb6f
DK
4282msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4283msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4284
4285# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4286#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4287#: apt-get.8.xml:365
095bdb6f
DK
4288msgid ""
4289"Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4290"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4291msgstr ""
4292"更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - "
4293"<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>"
4294
4295#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4296#: apt-get.8.xml:370
4297#, fuzzy
4298#| msgid "<option>--recurse</option>"
4299msgid "<option>--host-architecture</option>"
4300msgstr "<option>--recurse</option>"
4301
4302#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4303#: apt-get.8.xml:371
4304msgid ""
4305"This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4306"get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4307"satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4308"is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4309"Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4310"Architecture</literal>"
4311msgstr ""
4312
4313#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4314#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4315msgid "<option>-b</option>"
4316msgstr "<option>-b</option>"
4317
4318#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4319#: apt-get.8.xml:379
095bdb6f
DK
4320msgid "<option>--compile</option>"
4321msgstr "<option>--compile</option>"
4322
4323#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4324#: apt-get.8.xml:380
095bdb6f
DK
4325msgid "<option>--build</option>"
4326msgstr "<option>--build</option>"
4327
4328# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4329#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4330#: apt-get.8.xml:381
095bdb6f
DK
4331msgid ""
4332"Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4333"<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4334msgstr ""
4335"ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::"
4336"Get::Compile</literal>"
4337
4338#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4339#: apt-get.8.xml:385
095bdb6f
DK
4340msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4341msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4342
4343# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4344#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4345#: apt-get.8.xml:386
095bdb6f
DK
4346msgid ""
4347"Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4348"hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4349"<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4350"holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4351msgstr ""
4352"保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</"
4353"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ"
4354"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-"
4355"Hold</literal>"
4356
4357#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4358#: apt-get.8.xml:392
095bdb6f
DK
4359msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4360msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4361
4362# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4363#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4364#: apt-get.8.xml:393
095bdb6f
DK
4365msgid ""
4366"Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4367"literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4368"line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4369"<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4370msgstr ""
4371"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4372"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4373"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4374
4375#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4376#: apt-get.8.xml:399
a7307a87 4377msgid "<option>--only-upgrade</option>"
23bd97d4 4378msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
a7307a87 4379
a7307a87 4380#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4381#: apt-get.8.xml:400
a7307a87 4382#, fuzzy
a7307a87
DK
4383msgid ""
4384"Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4385"literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4386"command line from being upgraded if they are not already installed. "
4387"Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4388msgstr ""
4389"パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、"
4390"<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして"
4391"ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>"
4392
4393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4394#: apt-get.8.xml:406
095bdb6f
DK
4395msgid "<option>--force-yes</option>"
4396msgstr "<option>--force-yes</option>"
4397
4398# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4399#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4400#: apt-get.8.xml:407
095bdb6f
DK
4401msgid ""
4402"Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4403"without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4404"not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4405"literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4406"<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4407msgstr ""
4408"強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力"
4409"なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない"
4410"方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか"
4411"ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>"
4412
4413#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4414#: apt-get.8.xml:414
095bdb6f
DK
4415msgid "<option>--print-uris</option>"
4416msgstr "<option>--print-uris</option>"
4417
4418# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4419#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4420#: apt-get.8.xml:415
095bdb6f
DK
4421msgid ""
4422"Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4423"will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4424"hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4425"name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4426"and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4427"literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4428"to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4429"Print-URIs</literal>."
4430msgstr ""
4431"インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、"
4432"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま"
4433"す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな"
4434"い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、"
4435"<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> "
4436"で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル"
4437"の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::"
4438"Print-URIs</literal>"
4439
4440#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4441#: apt-get.8.xml:425
095bdb6f
DK
4442msgid "<option>--purge</option>"
4443msgstr "<option>--purge</option>"
4444
4445# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4446#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4447#: apt-get.8.xml:426
095bdb6f
DK
4448msgid ""
4449"Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4450"(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
b39c1859 4451"<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
095bdb6f
DK
4452"command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4453msgstr ""
4454"削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示"
4455"したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --"
4456"purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - "
4457"<literal>APT::Get::Purge</literal>"
4458
4459#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4460#: apt-get.8.xml:433
095bdb6f
DK
4461msgid "<option>--reinstall</option>"
4462msgstr "<option>--reinstall</option>"
4463
4464# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4466#: apt-get.8.xml:434
095bdb6f
DK
4467msgid ""
4468"Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4469"Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4470msgstr ""
4471"すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設"
4472"定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>"
4473
4474#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4475#: apt-get.8.xml:438
095bdb6f
DK
4476msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4477msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4478
4479# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4481#: apt-get.8.xml:439
095bdb6f
DK
4482msgid ""
4483"This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4484"it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4485"contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4486"files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4487"change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4488"Cleanup</literal>."
4489msgstr ""
4490"この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-"
4491"cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古"
4492"くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</"
4493"filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更"
4494"する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>"
4495
4496#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4497#: apt-get.8.xml:448
095bdb6f
DK
4498msgid "<option>--target-release</option>"
4499msgstr "<option>--target-release</option>"
4500
4501#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4502#: apt-get.8.xml:449
095bdb6f
DK
4503msgid "<option>--default-release</option>"
4504msgstr "<option>--default-release</option>"
4505
4506# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4507#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4508#: apt-get.8.xml:450
095bdb6f
DK
4509msgid ""
4510"This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4511"default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4512"overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4513"filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4514"this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4515"distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4516"<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4517"option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4518"also the &apt-preferences; manual page."
4519msgstr ""
4520"このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指"
4521"定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。"
4522"<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin "
4523"で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。"
4524"つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一"
4525"般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</"
4526"option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-"
4527"Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。"
4528
4529#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4530#: apt-get.8.xml:463
095bdb6f
DK
4531msgid "<option>--trivial-only</option>"
4532msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4533
4534# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4535#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4536#: apt-get.8.xml:465
095bdb6f
DK
4537msgid ""
4538"Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4539"related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4540"option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4541"answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4542msgstr ""
4543"「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</"
4544"option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes "
4545"と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項"
4546"目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>"
4547
4548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4549#: apt-get.8.xml:471
095bdb6f
DK
4550msgid "<option>--no-remove</option>"
4551msgstr "<option>--no-remove</option>"
4552
4553# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4554#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4555#: apt-get.8.xml:472
095bdb6f
DK
4556msgid ""
4557"If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4558"prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4559msgstr ""
4560"パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定"
4561"項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>"
4562
4563#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4564#: apt-get.8.xml:477
095bdb6f
DK
4565msgid "<option>--auto-remove</option>"
4566msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4567
4568# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4569#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4570#: apt-get.8.xml:478
095bdb6f
DK
4571msgid ""
4572"If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4573"literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4574"command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4575"<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4576msgstr ""
4577"コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場"
4578"合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</"
4579"literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</"
4580"literal>"
4581
4582#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4583#: apt-get.8.xml:484
095bdb6f
DK
4584msgid "<option>--only-source</option>"
4585msgstr "<option>--only-source</option>"
4586
4587# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4589#: apt-get.8.xml:485
095bdb6f
DK
4590msgid ""
4591"Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4592"literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4593"mapped through the binary table. This means that if this option is "
4594"specified, these commands will only accept source package names as "
4595"arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4596"corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4597"Source</literal>."
4598msgstr ""
4599"<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで"
4600"のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう"
4601"にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け"
4602"て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け"
4603"付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</"
4604"literal>"
4605
4606#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4607#: apt-get.8.xml:495
095bdb6f
DK
4608msgid "<option>--diff-only</option>"
4609msgstr "<option>--diff-only</option>"
4610
4611#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4612#: apt-get.8.xml:495
095bdb6f
DK
4613msgid "<option>--dsc-only</option>"
4614msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4615
4616#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4617#: apt-get.8.xml:495
095bdb6f
DK
4618msgid "<option>--tar-only</option>"
4619msgstr "<option>--tar-only</option>"
4620
4621# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4623#: apt-get.8.xml:496
095bdb6f
DK
4624msgid ""
4625"Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4626"Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4627"literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4628msgstr ""
4629"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。"
4630"設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-"
4631"Only</literal>"
4632
4633#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4634#: apt-get.8.xml:501
095bdb6f
DK
4635msgid "<option>--arch-only</option>"
4636msgstr "<option>--arch-only</option>"
4637
4638# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4640#: apt-get.8.xml:502
095bdb6f
DK
4641msgid ""
4642"Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4643"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4644msgstr ""
4645"構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - "
4646"<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>"
4647
4648#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4649#: apt-get.8.xml:506
095bdb6f
DK
4650msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4651msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4652
4653# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4655#: apt-get.8.xml:507
095bdb6f
DK
4656msgid ""
4657"Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4658"is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4659"AllowUnauthenticated</literal>."
4660msgstr ""
4661"パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ"
4662"うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</"
4663"literal>"
4664
bcf91c1b 4665#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4666#: apt-get.8.xml:520
095bdb6f 4667msgid ""
bcf91c1b
DK
4668"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4669"&file-statelists;"
095bdb6f 4670msgstr ""
23bd97d4 4671"&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4672"&file-statelists;"
095bdb6f
DK
4673
4674# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4675#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4676#: apt-get.8.xml:529
095bdb6f
DK
4677msgid ""
4678"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4679"&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4680"preferences;, the APT Howto."
4681msgstr ""
4682"&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
23bd97d4 4683"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-"
4684"preferences;, APT Howto"
095bdb6f
DK
4685
4686# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4687#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4688#: apt-get.8.xml:535
095bdb6f
DK
4689msgid ""
4690"<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4691"error."
4692msgstr ""
4693"<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
4694"100 を返します。"
4695
4696#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4697#: apt-get.8.xml:538
095bdb6f
DK
4698msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4699msgstr "原著者"
4700
4701#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4702#: apt-get.8.xml:539
095bdb6f
DK
4703msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4704msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4705
4706#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4707#: apt-get.8.xml:542
095bdb6f
DK
4708msgid "CURRENT AUTHORS"
4709msgstr "現著者"
4710
4711#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4712#: apt-get.8.xml:544
095bdb6f
DK
4713msgid "&apt-author.team;"
4714msgstr "&apt-author.team;"
4715
4716# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4717#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4718#: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
095bdb6f
DK
4719msgid "apt-key"
4720msgstr "apt-key"
4721
4722# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4723#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4724#: apt-key.8.xml:25
095bdb6f
DK
4725msgid "APT key management utility"
4726msgstr "APT キー管理ユーティリティ"
4727
095bdb6f
DK
4728# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4729#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4730#: apt-key.8.xml:32
095bdb6f
DK
4731msgid ""
4732"<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4733"authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4734"keys will be considered trusted."
4735msgstr ""
4736"<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの"
4737"一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足"
4738"ると見なせるでしょう。"
4739
4740# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4741#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 4742#: apt-key.8.xml:38
095bdb6f
DK
4743msgid "Commands"
4744msgstr "コマンド"
4745
095bdb6f 4746#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4747#: apt-key.8.xml:40
4748msgid "add &synopsis-param-filename;"
4749msgstr ""
095bdb6f
DK
4750
4751# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4752#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4753#: apt-key.8.xml:44
4754#, fuzzy
4755#| msgid ""
4756#| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4757#| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4758#| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
095bdb6f 4759msgid ""
c77d6597
MV
4760"Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4761"param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4762"</literal>."
095bdb6f
DK
4763msgstr ""
4764"信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</"
4765"replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を "
4766"<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。"
4767
095bdb6f 4768#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4769#: apt-key.8.xml:52
4770msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4771msgstr ""
095bdb6f
DK
4772
4773# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4774#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4775#: apt-key.8.xml:56
095bdb6f
DK
4776msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4777msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。"
4778
095bdb6f 4779#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4780#: apt-key.8.xml:63
4781msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4782msgstr ""
095bdb6f
DK
4783
4784# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4785#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597
MV
4786#: apt-key.8.xml:67
4787#, fuzzy
4788#| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4789msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
095bdb6f
DK
4790msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。"
4791
4792#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4793#: apt-key.8.xml:74
095bdb6f
DK
4794msgid "exportall"
4795msgstr "exportall"
4796
4797# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4798#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4799#: apt-key.8.xml:78
095bdb6f
DK
4800msgid "Output all trusted keys to standard output."
4801msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。"
4802
4803# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4804#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4805#: apt-key.8.xml:85
095bdb6f
DK
4806msgid "list"
4807msgstr "list"
4808
4809# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4810#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4811#: apt-key.8.xml:89
095bdb6f
DK
4812msgid "List trusted keys."
4813msgstr "信頼キーを一覧表示します。"
4814
4815# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4816#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4817#: apt-key.8.xml:96
095bdb6f
DK
4818msgid "finger"
4819msgstr "finger"
4820
4821# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4822#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4823#: apt-key.8.xml:100
095bdb6f
DK
4824msgid "List fingerprints of trusted keys."
4825msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。"
4826
4827#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4828#: apt-key.8.xml:107
095bdb6f
DK
4829msgid "adv"
4830msgstr "adv"
4831
4832#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4833#: apt-key.8.xml:111
095bdb6f
DK
4834msgid ""
4835"Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4836"public key."
4837msgstr ""
4838"gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード"
4839"できます。"
4840
095bdb6f 4841#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4842#: apt-key.8.xml:123
095bdb6f 4843msgid ""
c77d6597
MV
4844"Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4845"keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4846"shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4847"distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4848"Debian."
095bdb6f 4849msgstr ""
095bdb6f 4850
782486e8 4851#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4852#: apt-key.8.xml:133
782486e8
MV
4853#, fuzzy
4854#| msgid "update"
4855msgid "net-update"
4856msgstr "update"
4857
4858#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4859#: apt-key.8.xml:137
782486e8 4860msgid ""
c77d6597
MV
4861"Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4862"archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4863"This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4864"server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4865"not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4866"but Ubuntu's APT does."
782486e8
MV
4867msgstr ""
4868
b39c1859 4869#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4870#: apt-key.8.xml:154
b39c1859
MV
4871msgid ""
4872"Note that options need to be defined before the commands described in the "
4873"previous section."
4874msgstr ""
23bd97d4 4875"前節で説明したコマンドの前に、このオプションを定義する必要があることに注意し"
4876"てください。"
b39c1859 4877
b39c1859 4878#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
4879#: apt-key.8.xml:156
4880msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4881msgstr ""
095bdb6f 4882
095bdb6f 4883#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4884#: apt-key.8.xml:157
0418949e
MV
4885#, fuzzy
4886#| msgid ""
4887#| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4888#| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4889#| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4890#| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4891#| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4892#| "added to this one."
b39c1859
MV
4893msgid ""
4894"With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4895"command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4896"<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
c77d6597 4897"<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
b39c1859
MV
4898"filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4899"this one."
4900msgstr ""
23bd97d4 4901"このオプションでは、コマンドが動作する際のキーリングを指定できます。デフォル"
4902"トは、<filename>trusted.gpg</filename> と <filename>trusted.gpg.d</filename> "
4903"ディレクトリにあるすべてのファイルで動作します。この中で <filename>trusted."
4904"gpg</filename> がプライマリキーリングです。つまり新しいキーはこのファイルに追"
4905"加されます。"
b39c1859
MV
4906
4907#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 4908#: apt-key.8.xml:170
b39c1859 4909msgid "&file-trustedgpg;"
23bd97d4 4910msgstr "&file-trustedgpg;"
095bdb6f
DK
4911
4912# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4913#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4914#: apt-key.8.xml:172
095bdb6f
DK
4915msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4916msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4917
4918# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4920#: apt-key.8.xml:173
095bdb6f
DK
4921msgid "Local trust database of archive keys."
4922msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。"
4923
4924#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4925#: apt-key.8.xml:176
095bdb6f
DK
4926msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4927msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4928
4929# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4931#: apt-key.8.xml:177
095bdb6f
DK
4932msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4933msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4934
4935#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 4936#: apt-key.8.xml:180
095bdb6f
DK
4937msgid ""
4938"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4939msgstr ""
4940"<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4941
4942# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4943#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 4944#: apt-key.8.xml:181
095bdb6f
DK
4945msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4946msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。"
4947
4948# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4949#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4950#: apt-key.8.xml:190
095bdb6f
DK
4951msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4952msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4953
4954#. The last update date
4955#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 4956#: apt-mark.8.xml:16
782486e8
MV
4957#, fuzzy
4958#| msgid ""
4959#| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4960#| "August 2009</date>"
095bdb6f 4961msgid ""
782486e8
MV
4962"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4963"April 2011</date>"
095bdb6f 4964msgstr ""
23bd97d4 4965"&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4966"August 2009</date>"
095bdb6f
DK
4967
4968# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4969#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 4970#: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
095bdb6f
DK
4971msgid "apt-mark"
4972msgstr "apt-mark"
4973
4974# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4975#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 4976#: apt-mark.8.xml:33
095bdb6f
DK
4977msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4978msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。"
4979
095bdb6f
DK
4980# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4982#: apt-mark.8.xml:39
095bdb6f
DK
4983msgid ""
4984"<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4985"being automatically installed."
4986msgstr ""
4987"<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう"
4988"かのマークを変更します。"
4989
4990# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4991#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 4992#: apt-mark.8.xml:43
095bdb6f
DK
4993msgid ""
4994"When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4995"are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4996"being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4997"are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
bcf91c1b 4998"removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
095bdb6f
DK
4999msgstr ""
5000"パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満"
23bd97d4 5001"たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたと印を付"
5002"けます。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし"
5003"たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは、例えば <command>apt-get</"
5004"command> や <command>aptitude</command> により削除されます。"
095bdb6f
DK
5005
5006#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5007#: apt-mark.8.xml:51
782486e8
MV
5008#, fuzzy
5009#| msgid "markauto"
5010msgid "auto"
095bdb6f
DK
5011msgstr "markauto"
5012
5013# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5014#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5015#: apt-mark.8.xml:52
782486e8
MV
5016#, fuzzy
5017#| msgid ""
5018#| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
5019#| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
5020#| "no more manually installed packages depend on this package."
095bdb6f 5021msgid ""
782486e8 5022"<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
095bdb6f
DK
5023"installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5024"installed packages depend on this package."
5025msgstr ""
5026"<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして"
5027"マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが"
5028"なくなると、このパッケージを削除します。"
5029
5030#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5031#: apt-mark.8.xml:59
782486e8
MV
5032msgid "manual"
5033msgstr ""
095bdb6f
DK
5034
5035# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5036#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5037#: apt-mark.8.xml:60
782486e8
MV
5038#, fuzzy
5039#| msgid ""
5040#| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5041#| "installed, which will prevent the package from being automatically "
5042#| "removed if no other packages depend on it."
095bdb6f 5043msgid ""
782486e8 5044"<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
095bdb6f
DK
5045"installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5046"if no other packages depend on it."
5047msgstr ""
5048"<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして"
5049"マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ"
5050"ケージを自動的に削除するのを防ぎます。"
5051
5052#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5053#: apt-mark.8.xml:67
782486e8
MV
5054msgid "hold"
5055msgstr ""
5056
5057#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5058#: apt-mark.8.xml:68
782486e8
MV
5059msgid ""
5060"<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
5061"prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
5062"removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
5063"selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
5064"effected by the <option>--filename</option> option."
5065msgstr ""
5066
5067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5068#: apt-mark.8.xml:77
782486e8
MV
5069msgid "unhold"
5070msgstr ""
5071
5072# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5073#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5074#: apt-mark.8.xml:78
782486e8
MV
5075#, fuzzy
5076#| msgid ""
5077#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5078#| "installed packages with each package on a new line."
5079msgid ""
5080"<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
5081"package to allow all actions again."
5082msgstr ""
5083"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5084"ケージごとに改行して表示します。"
5085
5086#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5087#: apt-mark.8.xml:83
bcf91c1b 5088msgid "showauto"
23bd97d4 5089msgstr "showauto"
bcf91c1b
DK
5090
5091# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5092#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5093#: apt-mark.8.xml:84
782486e8
MV
5094#, fuzzy
5095#| msgid ""
5096#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5097#| "installed packages with each package on a new line."
bcf91c1b 5098msgid ""
43be0ac4 5099"<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
782486e8
MV
5100"installed packages with each package on a new line. All automatically "
5101"installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
5102"given only those which are automatically installed will be shown."
bcf91c1b 5103msgstr ""
23bd97d4 5104"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5105"ケージごとに改行して表示します。"
bcf91c1b
DK
5106
5107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5108#: apt-mark.8.xml:91
782486e8
MV
5109#, fuzzy
5110#| msgid "showauto"
5111msgid "showmanual"
5112msgstr "showauto"
5113
5114#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5115#: apt-mark.8.xml:92
782486e8
MV
5116msgid ""
5117"<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
5118"<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
5119"installed packages instead."
5120msgstr ""
5121
5122#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5123#: apt-mark.8.xml:98
782486e8
MV
5124#, fuzzy
5125#| msgid "showauto"
5126msgid "showhold"
5127msgstr "showauto"
5128
5129# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5130#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5131#: apt-mark.8.xml:99
782486e8
MV
5132#, fuzzy
5133#| msgid ""
5134#| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5135#| "installed packages with each package on a new line."
5136msgid ""
5137"<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
5138"the same way as for the other show commands."
5139msgstr ""
5140"<literal>showauto</literal> は、自動的にインストールされたパッケージを、パッ"
5141"ケージごとに改行して表示します。"
5142
5143#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5144#: apt-mark.8.xml:112
bcf91c1b
DK
5145msgid ""
5146"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
23bd97d4 5147msgstr ""
5148"<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
095bdb6f
DK
5149
5150#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5151#: apt-mark.8.xml:113
bcf91c1b
DK
5152msgid ""
5153"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5154"option>"
23bd97d4 5155msgstr ""
5156"<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5157"option>"
095bdb6f
DK
5158
5159# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5160#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5161#: apt-mark.8.xml:116
095bdb6f 5162msgid ""
bcf91c1b
DK
5163"Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5164"filename> instead of the default location, which is "
5165"<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5166"Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
095bdb6f
DK
5167msgstr ""
5168"デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク"
5169"トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</"
5170"filename> からパッケージの統計を読み書きします。"
5171
b6c6b52f 5172#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 5173#: apt-mark.8.xml:128
b6c6b52f 5174msgid " &file-extended_states;"
23bd97d4 5175msgstr " &file-extended_states;"
bcf91c1b 5176
095bdb6f
DK
5177# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5178#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5179#: apt-mark.8.xml:133
bcf91c1b 5180msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
23bd97d4 5181msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
bcf91c1b
DK
5182
5183# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5184#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5185#: apt-mark.8.xml:137
095bdb6f
DK
5186msgid ""
5187"<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5188"error."
5189msgstr ""
5190"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の "
5191"100 を返します。"
5192
5193# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5194#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5195#: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
095bdb6f
DK
5196msgid "apt-secure"
5197msgstr "apt-secure"
5198
5199# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5200#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5201#: apt-secure.8.xml:40
095bdb6f
DK
5202msgid "Archive authentication support for APT"
5203msgstr "APT アーカイブ認証サポート"
5204
5205# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5206#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5207#: apt-secure.8.xml:45
095bdb6f
DK
5208msgid ""
5209"Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5210"signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5211"packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5212"the Release file signing key."
5213msgstr ""
5214"バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ"
5215"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス"
5216"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。"
5217
5218# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5219#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5220#: apt-secure.8.xml:53
095bdb6f
DK
5221msgid ""
5222"If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5223"that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5224"installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5225"currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5226"sources to be verified before downloading packages from them."
5227msgstr ""
5228"パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー"
5229"カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要"
5230"な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ"
5231"に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ"
5232"ンロード前に強制的に検証される可能性があります。"
5233
5234# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5235#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5236#: apt-secure.8.xml:62
095bdb6f
DK
5237msgid ""
5238"The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5239"authentication feature."
5240msgstr ""
5241"&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新"
5242"認証機能をサポートしています。"
5243
5244# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5245#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5246#: apt-secure.8.xml:67
095bdb6f
DK
5247msgid "Trusted archives"
5248msgstr "信頼済アーカイブ"
5249
5250# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5251#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5252#: apt-secure.8.xml:70
095bdb6f
DK
5253msgid ""
5254"The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5255"different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5256"chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5257"do not contain malicious code but means that you trust the archive "
43be0ac4 5258"maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
095bdb6f
DK
5259"archive integrity is correct."
5260msgstr ""
5261"apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され"
5262"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ"
5263"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する"
23bd97d4 5264"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ"
5265"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ"
5266"ということです。"
095bdb6f
DK
5267
5268# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5269#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5270#: apt-secure.8.xml:78
095bdb6f
DK
5271msgid ""
5272"apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5273"tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5274"<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5275"packages respectively)."
5276msgstr ""
5277"apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な"
5278"場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> "
5279"(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) "
5280"を確認してください。"
5281
5282# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5284#: apt-secure.8.xml:85
095bdb6f
DK
5285msgid ""
5286"The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5287"or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5288"become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5289"Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5290"Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5291"procedures to ensure the identity of the key holder."
5292msgstr ""
5293"Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、"
5294"メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、"
5295"Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ"
5296"ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー"
5297"は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した"
5298"手段で、他のメンテナに署名されています。"
5299
5300# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5302#: apt-secure.8.xml:95
095bdb6f
DK
5303msgid ""
5304"Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5305"maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5306"and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5307"then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
43be0ac4
MV
5308"by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5309"the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
095bdb6f 5310msgstr ""
23bd97d4 5311"アップロードされたパッケージが検証されてアーカイブに格納されると、メンテナの"
5312"署名をはがし、パッケージの MD5 sum を計算して、Packages ファイルに格納しま"
5313"す。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算して、Release ファイルに格納"
5314"します。Release ファイルは、(毎年作成される) アーカイブキーで署名され、FTP "
5315"サーバで配布されます。このキーも Debian キーリングに含まれます。"
095bdb6f
DK
5316
5317# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5318#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5319#: apt-secure.8.xml:105
095bdb6f
DK
5320msgid ""
5321"Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5322"sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5323"downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5324"package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5325"file are checked."
5326msgstr ""
5327"エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 "
5328"sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ"
5329"ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック"
5330"していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ"
5331"クします。"
5332
5333# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5334#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5335#: apt-secure.8.xml:112
095bdb6f
DK
5336msgid ""
5337"Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5338"basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5339msgstr ""
5340"以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ"
5341"うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。"
5342
5343# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5344#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5345#: apt-secure.8.xml:117
095bdb6f
DK
5346msgid ""
5347"<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5348"checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5349"process and provide malicious software either by controlling a network "
5350"element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5351"(through arp or DNS spoofing attacks)."
5352msgstr ""
5353"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある"
5354"エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成"
5355"要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック"
5356"のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意"
5357"あるソフトウェアを掴まされたりします。"
5358
5359# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5360#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5361#: apt-secure.8.xml:125
095bdb6f
DK
5362msgid ""
5363"<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5364"malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5365"propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5366"host."
5367msgstr ""
5368"<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある"
5369"エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ"
5370"てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。"
5371
5372# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5373#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5374#: apt-secure.8.xml:132
095bdb6f
DK
5375msgid ""
5376"However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5377"itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5378"sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5379"package signature."
5380msgstr ""
5381"しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、"
5382"Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、"
5383"この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。"
5384
5385# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5386#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5387#: apt-secure.8.xml:138
095bdb6f
DK
5388msgid "User configuration"
5389msgstr "ユーザの設定"
5390
5391# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5392#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5393#: apt-secure.8.xml:140
095bdb6f
DK
5394msgid ""
5395"<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5396"by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5397"this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5398"keys used in the Debian package repositories."
5399msgstr ""
5400"<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで"
5401"す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、"
5402"キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-"
5403"key</command> でキーの追加・削除が行えます。"
5404
5405# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5406#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5407#: apt-secure.8.xml:147
30549c0c
MV
5408#, fuzzy
5409#| msgid ""
5410#| "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5411#| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), "
5412#| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get "
5413#| "update</command> so that apt can download and verify the "
5414#| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have "
5415#| "configured."
095bdb6f
DK
5416msgid ""
5417"In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5418"sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5419"it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
30549c0c
MV
5420"command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5421"filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5422"have configured."
095bdb6f
DK
5423msgstr ""
5424"新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得"
5425"する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得"
5426"したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</"
5427"command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、"
5428"<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり"
5429"ます。"
5430
5431# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5432#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 5433#: apt-secure.8.xml:156
095bdb6f
DK
5434msgid "Archive configuration"
5435msgstr "アーカイブの設定"
5436
5437# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5438#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5439#: apt-secure.8.xml:158
095bdb6f
DK
5440msgid ""
5441"If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5442"maintenance you have to:"
5443msgstr ""
5444"あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以"
5445"下のようにしてください。"
5446
5447# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5448#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5449#: apt-secure.8.xml:163
095bdb6f 5450msgid ""
43be0ac4 5451"<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
095bdb6f
DK
5452"already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5453"command> (provided in apt-utils)."
5454msgstr ""
23bd97d4 5455"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの"
5456"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実"
5457"行して作成してください。"
095bdb6f
DK
5458
5459# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5460#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
0c1a7101 5461#: apt-secure.8.xml:168
30549c0c
MV
5462#, fuzzy
5463#| msgid ""
5464#| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -"
5465#| "abs -o Release.gpg Release</command>."
095bdb6f 5466msgid ""
30549c0c
MV
5467"<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5468"clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5469"gpg Release</command>."
095bdb6f 5470msgstr ""
23bd97d4 5471"<emphasis>署名</emphasis>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
095bdb6f
DK
5472"command> を実行して、署名してください。"
5473
5474# type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5475#. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
30549c0c 5476#: apt-secure.8.xml:172
095bdb6f 5477msgid ""
43be0ac4 5478"<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
095bdb6f
DK
5479"know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5480"archive."
5481msgstr ""
23bd97d4 5482"<emphasis>キーの指紋を配布</emphasis>します。これにより、アーカイブ内のファイ"
5483"ル認証に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになり"
5484"ます。"
095bdb6f
DK
5485
5486# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5487#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5488#: apt-secure.8.xml:179
095bdb6f
DK
5489msgid ""
5490"Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5491"removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5492"outlined."
5493msgstr ""
5494"アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ"
5495"ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。"
5496
5497# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5498#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5499#: apt-secure.8.xml:187
095bdb6f
DK
5500msgid ""
5501"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5502"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5503msgstr ""
5504"&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5505"&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5506
5507# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5508#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5509#: apt-secure.8.xml:191
49206fad
MV
5510#, fuzzy
5511#| msgid ""
5512#| "For more background information you might want to review the <ulink url="
5513#| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5514#| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5515#| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5516#| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5517#| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
5518msgid ""
5519"For more background information you might want to review the <ulink url="
49206fad
MV
5520"\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
5521"Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
5522"(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
5523"cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
5524"ulink> by V. Alex Brennen."
095bdb6f
DK
5525msgstr ""
5526"詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ"
5527"にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-"
5528"howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex "
5529"Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro."
5530"html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。"
5531
5532# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5533#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5534#: apt-secure.8.xml:204
095bdb6f
DK
5535msgid "Manpage Authors"
5536msgstr "マニュアルページ作者"
5537
5538# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5539#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5540#: apt-secure.8.xml:206
095bdb6f
DK
5541msgid ""
5542"This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5543"Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5544msgstr ""
5545"このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin "
5546"Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。"
5547
5548# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5549#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5550#: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
095bdb6f
DK
5551msgid "apt-sortpkgs"
5552msgstr "apt-sortpkgs"
5553
5554# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5555#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5556#: apt-sortpkgs.1.xml:33
095bdb6f
DK
5557msgid "Utility to sort package index files"
5558msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ"
5559
095bdb6f
DK
5560# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5561#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5562#: apt-sortpkgs.1.xml:39
095bdb6f
DK
5563msgid ""
5564"<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5565"Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5566"name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5567"internal sorting rules."
5568msgstr ""
5569"<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス"
5570"やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。"
5571"また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。"
5572
5573# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5575#: apt-sortpkgs.1.xml:45
095bdb6f
DK
5576msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5577msgstr ""
5578"出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。"
5579
5580#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5581#: apt-sortpkgs.1.xml:52
095bdb6f
DK
5582msgid "<option>--source</option>"
5583msgstr "<option>--source</option>"
5584
5585# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5586#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5587#: apt-sortpkgs.1.xml:54
095bdb6f
DK
5588msgid ""
5589"Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5590"SortPkgs::Source</literal>."
5591msgstr ""
5592"ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - "
5593"<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5594
5595# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5596#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 5597#: apt-sortpkgs.1.xml:68
095bdb6f
DK
5598msgid ""
5599"<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5600"100 on error."
5601msgstr ""
5602"<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進"
5603"の 100 を返します。"
5604
5605#. The last update date
5606#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 5607#: apt.conf.5.xml:16
095bdb6f
DK
5608msgid ""
5609"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5610"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5611"Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
b39c1859 5612"&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5613msgstr ""
5614"&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
23bd97d4 5615"firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Debug::*. の最初のドキュメント"
5616"</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5617"product; <date>16 January 2010</date>"
095bdb6f
DK
5618
5619# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5620#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 5621#: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
095bdb6f
DK
5622msgid "apt.conf"
5623msgstr "apt.conf"
5624
5625#. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
0c1a7101 5626#: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
095bdb6f
DK
5627msgid "5"
5628msgstr "5"
5629
5630# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5631#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 5632#: apt.conf.5.xml:39
095bdb6f
DK
5633msgid "Configuration file for APT"
5634msgstr "APT の設定ファイル"
5635
095bdb6f 5636#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 5637#: apt.conf.5.xml:43
095bdb6f
DK
5638msgid ""
5639"<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
b39c1859
MV
5640"suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5641"made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5642"common command line parser to provide a uniform environment."
5643msgstr ""
23bd97d4 5644"<filename>apt.conf</filename> は、APT ツールスイートのメイン設定ファイルです"
5645"が、間違いなくオプションの変更を指定するだけの場所などではありません。そのた"
5646"め、すべてのツールは設定ファイルを共有し、統一環境を提供するため、共通のコマ"
5647"ンドラインパーサも使用します。"
b39c1859
MV
5648
5649#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
0c1a7101 5650#: apt.conf.5.xml:48
b39c1859
MV
5651msgid ""
5652"When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5653"following order:"
23bd97d4 5654msgstr "APT ツールの起動時に、設定ファイルを以下の順番で読み込みます。"
b39c1859
MV
5655
5656#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5657#: apt.conf.5.xml:50
b39c1859
MV
5658msgid ""
5659"the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5660"any)"
23bd97d4 5661msgstr "<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数で指定したファイル (存在する場合)"
b39c1859
MV
5662
5663#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
0c1a7101 5664#: apt.conf.5.xml:52
30549c0c
MV
5665#, fuzzy
5666#| msgid ""
5667#| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5668#| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5669#| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5670#| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored."
b39c1859
MV
5671msgid ""
5672"all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
c77d6597
MV
5673"order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5674"extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5675"and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5676"ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5677"Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5678"silently ignored."
b39c1859 5679msgstr ""
23bd97d4 5680"<literal>Dir::Etc::Parts</literal> にあるすべてのファイルを英数字の昇順に。"
5681"ファイル名には拡張子がないか、\"<literal>conf</literal>\" となっており、英数"
5682"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) で構成されています。そうで"
5683"なければ、黙って無視されます。"
b39c1859
MV
5684
5685# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5686#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5687#: apt.conf.5.xml:59
b39c1859
MV
5688msgid ""
5689"the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
23bd97d4 5690msgstr "<literal>Dir::Etc::Main</literal> で指定される、メイン設定ファイル"
b39c1859
MV
5691
5692#. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
30549c0c 5693#: apt.conf.5.xml:61
b39c1859
MV
5694msgid ""
5695"the command line options are applied to override the configuration "
5696"directives or to load even more configuration files."
5697msgstr ""
23bd97d4 5698"コマンドラインオプションにより、設定ディレクティブの上書きや設定ファイルの追"
5699"加読み込みができます。"
b39c1859
MV
5700
5701#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5702#: apt.conf.5.xml:65
b39c1859 5703msgid "Syntax"
23bd97d4 5704msgstr "構文"
095bdb6f
DK
5705
5706# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5707#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5708#: apt.conf.5.xml:66
095bdb6f
DK
5709msgid ""
5710"The configuration file is organized in a tree with options organized into "
43be0ac4 5711"functional groups. Option specification is given with a double colon "
095bdb6f 5712"notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
43be0ac4 5713"within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
095bdb6f
DK
5714"their parent groups."
5715msgstr ""
5716"設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま"
23bd97d4 5717"す。オプションの指定は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::"
095bdb6f
DK
5718"Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ"
5719"プションは、親グループから継承しません。"
5720
5721# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5722#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5723#: apt.conf.5.xml:72
095bdb6f
DK
5724msgid ""
5725"Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5726"such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5727"treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5728"literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
43be0ac4 5729"of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
82cb5862
JAK
5730"semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5731"there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5732"quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5733"a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5734"alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5735"opened with curly braces, like:"
095bdb6f 5736msgstr ""
23bd97d4 5737"設定言語の構文は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。"
095bdb6f
DK
5738"<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C"
5739"++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ"
5740"メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes "
23bd97d4 5741"\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンとクォートは必要"
5742"です。値は1行でなければならず、文字列結合はありません。値の中にクォートは使え"
5743"ません。値中のバックスラッシュ \"\\\" とエスケープ文字は、未定義で使用するべ"
5744"きではありません。オプション名は、英数字と \"/-:._+\" が使用できます。以下の"
5745"ように中カッコを使うと、新しいスコープを開くことができます。"
095bdb6f
DK
5746
5747# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5748#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5749#: apt.conf.5.xml:86
095bdb6f
DK
5750#, no-wrap
5751msgid ""
5752"APT {\n"
5753" Get {\n"
5754" Assume-Yes \"true\";\n"
5755" Fix-Broken \"true\";\n"
5756" };\n"
5757"};\n"
5758msgstr ""
5759"APT {\n"
5760" Get {\n"
5761" Assume-Yes \"true\";\n"
5762" Fix-Broken \"true\";\n"
5763" };\n"
5764"};\n"
5765
5766# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5767#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5768#: apt.conf.5.xml:94
095bdb6f
DK
5769msgid ""
5770"with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5771"opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5772"a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5773msgstr ""
5774"また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、"
5775"クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ"
5776"ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。"
5777
5778# type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5779#. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
30549c0c 5780#: apt.conf.5.xml:99
095bdb6f
DK
5781#, no-wrap
5782msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
23bd97d4 5783msgstr ""
5784"DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5785"\n"
095bdb6f
DK
5786
5787# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5789#: apt.conf.5.xml:102
095bdb6f
DK
5790msgid ""
5791"In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5792"conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5793msgstr ""
5794"<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設"
5795"定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。"
5796
5797#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5798#: apt.conf.5.xml:106
095bdb6f
DK
5799msgid ""
5800"The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5801"previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5802msgstr ""
5803"設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を "
5804"<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。"
5805
095bdb6f 5806#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5807#: apt.conf.5.xml:109
63fc5550
DK
5808msgid ""
5809"Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5810"can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5811"If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5812"list. If you specify a name you can override the option as every other "
5813"option by reassigning a new value to the option."
5814msgstr ""
23bd97d4 5815"前述した <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> の例で見られるように、リス"
5816"トを定義した場合、設定項目名はオプションになります。名前を指定しない場合、新"
5817"しいエントリは、単純に新しいオプションをリストに追加します。名前を指定する"
5818"と、あらゆる他の選択肢をオプションに再割り当てし、オプションを上書きできま"
5819"す。"
63fc5550
DK
5820
5821# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5822#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5823#: apt.conf.5.xml:114
82cb5862
JAK
5824msgid ""
5825"Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5826"and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
63fc5550
DK
5827"literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5828"the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
095bdb6f 5829"<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
63fc5550
DK
5830"The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5831"lines also need to end with a semicolon.)"
095bdb6f 5832msgstr ""
23bd97d4 5833"<literal>#include</literal> (これは廃止予定でサポートしない他の実装もありま"
5834"す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法があります。"
5835"<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス"
5836"ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。"
5837"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定"
5838"した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要"
5839"があることに注意してください)。"
095bdb6f 5840
63fc5550 5841#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5842#: apt.conf.5.xml:122
63fc5550
DK
5843msgid ""
5844"The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5845"Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
01f2b54d 5846"emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5847"overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
63fc5550
DK
5848"overridden, only cleared."
5849msgstr ""
23bd97d4 5850"#clear コマンドは、リストや完全なスコープを削除する唯一の方法です。スコープの"
5851"再オープンや後述する :: スタイルは、それまで書いたエントリを<emphasis>上書き"
5852"しません</emphasis>。新しい値を与えて上書きするしかありません。リストやスコー"
5853"プは上書きできません。クリアされるだけです。"
63fc5550 5854
095bdb6f
DK
5855# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5856#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5857#: apt.conf.5.xml:127
095bdb6f
DK
5858msgid ""
5859"All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5860"configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5861"full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5862"followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
63fc5550 5863"appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
01f2b54d 5864"suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
095bdb6f 5865msgstr ""
23bd97d4 5866"すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定ディレクティブを指定できる -"
5867"o オプションが使用できます。構文は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::"
5868"Get::Assume-Yes</literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リス"
5869"ト名に続き :: を加えることで、リストを追加できます (疑問に思われたように、ス"
5870"コープ構文はコマンドラインで使用できません)。"
095bdb6f 5871
63fc5550 5872#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5873#: apt.conf.5.xml:134
63fc5550
DK
5874msgid ""
5875"Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5876"that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5877"syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5878"which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5879"\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5880"These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5881"lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5882"list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5883"\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5884"errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5885"correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5886"them."
5887msgstr ""
23bd97d4 5888"1 行で 1 項目の場合にのみ :: は使用でき、スコープ構文と組み合わせるべきではな"
5889"いことに注意してください (スコープ構文には暗黙で :: が挿入されます)。両方の構"
5890"文を同時に使用すると、「他のオプションと同様に名前と共に動作する、普通ではな"
5891"い名前 \"<literal>::</literal>\" のオプションである」といった、(残念なこと"
5892"に) 複数のユーザに渡るバグの引き金になります。問題の中には、リストに追加しよ"
5893"うと<emphasis>誤った</emphasis>構文で複数行書くユーザが、このオプション "
5894"\"<literal>::</literal>\" を最後に割り当てようとして、正反対の結果を得るとい"
5895"うことも含まれます。APT の次期バージョンでは、この誤用を検出すると、動作を停"
5896"止しエラーを上げるようになります。そのため、APT がこの件で明白にエラーを吐か"
5897"ない限りは、自分でそのような構文を修正してください。"
63fc5550 5898
095bdb6f
DK
5899# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5900#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 5901#: apt.conf.5.xml:146
095bdb6f
DK
5902msgid "The APT Group"
5903msgstr "APT グループ"
5904
5905# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5906#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 5907#: apt.conf.5.xml:147
095bdb6f
DK
5908msgid ""
5909"This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5910"options for all of the tools."
5911msgstr ""
5912"このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制"
5913"御します。"
5914
5915# type: <tag></tag>
5916#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 5917#: apt.conf.5.xml:151
095bdb6f
DK
5918msgid "Architecture"
5919msgstr "Architecture"
5920
5921# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5922#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
30549c0c 5923#: apt.conf.5.xml:152
095bdb6f
DK
5924msgid ""
5925"System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5926"parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5927"compiled for."
5928msgstr ""
5929"システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき"
5930"に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ"
5931"ルしたアーキテクチャです。"
5932
c77d6597
MV
5933#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934#: apt.conf.5.xml:158
5935msgid ""
5936"All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5937"<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5938"<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5939"package lists. The internal default is always the native architecture "
5940"(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5941"retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5942msgstr ""
5943
095bdb6f
DK
5944# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5945#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5946#: apt.conf.5.xml:165
095bdb6f
DK
5947msgid "Default-Release"
5948msgstr "Default-Release"
5949
5950#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5951#: apt.conf.5.xml:166
095bdb6f
DK
5952msgid ""
5953"Default release to install packages from if more than one version available. "
5954"Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
b6c6b52f
MV
5955"'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5956"'5.0*'. See also &apt-preferences;."
095bdb6f
DK
5957msgstr ""
5958"ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト"
23bd97d4 5959"リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンがあります。例えば "
5960"'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
5961"'4.0', '5.0*' となります。&apt-preferences; も参照してください。"
095bdb6f
DK
5962
5963#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5964#: apt.conf.5.xml:171
095bdb6f
DK
5965msgid "Ignore-Hold"
5966msgstr "Ignore-Hold"
5967
5968# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5969#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5970#: apt.conf.5.xml:172
095bdb6f
DK
5971msgid ""
5972"Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5973"ignore held packages in its decision making."
5974msgstr ""
5975"保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した"
5976"パッケージを無視します。"
5977
5978# type: <tag></tag>
5979#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 5980#: apt.conf.5.xml:176
095bdb6f
DK
5981msgid "Clean-Installed"
5982msgstr "Clean-Installed"
5983
5984# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5985#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 5986#: apt.conf.5.xml:177
095bdb6f
DK
5987msgid ""
5988"Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5989"packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5990"then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5991"but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5992msgstr ""
5993"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった"
5994"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ"
5995"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し"
5996"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく"
5997"ださい。"
5998
5999# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6000#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6001#: apt.conf.5.xml:183
095bdb6f
DK
6002msgid "Immediate-Configure"
6003msgstr "Immediate-Configure"
6004
095bdb6f 6005#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6006#: apt.conf.5.xml:184
095bdb6f 6007msgid ""
43be0ac4
MV
6008"Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6009"packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6010"to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6011"does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6012"the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6013"many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6014"relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6015"script of package B generates an error) which results in a system state in "
6016"which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6017"is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6018"satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6019"dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6020"circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6021"Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
b39c1859 6022"which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
43be0ac4 6023"to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
b39c1859 6024"temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
43be0ac4 6025"the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
b39c1859
MV
6026"world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6027"wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6028"broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
43be0ac4
MV
6029"scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6030"prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6031"upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6032"explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6033"immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6034"distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6035"improving or correcting the upgrade process."
095bdb6f 6036msgstr ""
23bd97d4 6037"デフォルトで有効で、インストールやアップグレード処理中に、APT が不可欠パッ"
6038"ケージや重要パッケージのインストールを、可能な限り早く行うようになります。"
6039"&dpkg; の呼び出す際の失敗回数に制限があるため、このようなオプションがありま"
6040"す。このオプションが無効の場合、APT は重要パッケージを、特別パッケージと同様"
6041"に扱うようになります。重要パッケージ A を展開していて、その設定中に他の展開や"
6042"設定をたくさん呼び出すと、パッケージ B は A とはなんの関係もないにもかかわら"
6043"ず、dpkg の呼び出しが失敗します (つまり B のメンテナスクリプトがエラーを返し"
6044"ます)。この結果、システムの状態として、パッケージ A は展開済みで未設定となり"
6045"ます。A に依存するパッケージは、動作の保証がなくなり、A に対する依存関係は、"
6046"もう満たせなくなります。 即時設定マーカは、たとえば環状の依存関係といった問題"
6047"が発生しそうな、すべての依存関係に先行依存と同等の即時フラグを適用します。そ"
6048"のため理論上では、APT が即時設定できない、エラーが発生する、このオプションを"
6049"参照するといった状況になる可能性があるのは、ユーザが即時設定を一時的に無効に"
6050"して、インストールやアップグレードを行った場合です。「理論上」と言う単語を"
6051"使ったのは、現在現実世界でこの問題に遭遇したのは、不安定版を使用しており、問"
6052"題になっていたパッケージの間違った依存関係が原因だったり、システムが既に破損"
6053"状態であったりした数回だけだからです。前述のシナリオが、即時設定が主に回避す"
6054"る問題のすべてというわけではないため、このオプションを闇雲に無効にするべきで"
6055"はありません。<literal>dist-upgrade</literal> のような大きな操作を、このオプ"
6056"ションを無効にして行う前に、APT がすぐに設定できないパッケージを、明示的に "
6057"<literal>install</literal> してみてください。ですが、アップグレードプロセスの"
6058"改善のため、バグのリンクにあるディストリビューションと APT チームにも、問題の"
6059"レポートをおねがいします。"
095bdb6f
DK
6060
6061#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6062#: apt.conf.5.xml:206
095bdb6f
DK
6063msgid "Force-LoopBreak"
6064msgstr "Force-LoopBreak"
6065
6066# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6067#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6068#: apt.conf.5.xml:207
095bdb6f
DK
6069msgid ""
6070"Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6071"permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6072"Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6073"A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6074"essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6075"those packages depend on."
6076msgstr ""
6077"何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ"
6078"ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 "
6079"(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不"
6080"可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ"
6081"んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ"
6082"ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の"
6083"不可欠パッケージで動作します。"
6084
6085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6086#: apt.conf.5.xml:215
b6c6b52f
MV
6087msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6088msgstr ""
095bdb6f 6089
095bdb6f 6090#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6091#: apt.conf.5.xml:216
095bdb6f 6092msgid ""
b6c6b52f
MV
6093"APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6094"the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6095"to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6096"will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6097"that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6098"likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6099"should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6100"might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6101"default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6102"event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6103"These value will be applied again and again until either the cache is big "
6104"enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6105"<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6106"literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6107"is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
095bdb6f 6108msgstr ""
095bdb6f
DK
6109
6110#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6111#: apt.conf.5.xml:231
095bdb6f
DK
6112msgid "Build-Essential"
6113msgstr "Build-Essential"
6114
6115# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6116#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6117#: apt.conf.5.xml:232
095bdb6f
DK
6118msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6119msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。"
6120
6121#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6122#: apt.conf.5.xml:235
095bdb6f
DK
6123msgid "Get"
6124msgstr "Get"
6125
6126# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6127#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6128#: apt.conf.5.xml:236
095bdb6f
DK
6129msgid ""
6130"The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6131"for more information about the options here."
6132msgstr ""
6133"Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は "
6134"&apt-get; の文書を参照してください。"
6135
6136#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6137#: apt.conf.5.xml:240
095bdb6f
DK
6138msgid "Cache"
6139msgstr "Cache"
6140
6141# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6142#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6143#: apt.conf.5.xml:241
095bdb6f
DK
6144msgid ""
6145"The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6146"documentation for more information about the options here."
6147msgstr ""
6148"Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6149"は &apt-cache; の文書を参照してください。"
6150
6151#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6152#: apt.conf.5.xml:245
095bdb6f
DK
6153msgid "CDROM"
6154msgstr "CDROM"
6155
6156# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6157#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6158#: apt.conf.5.xml:246
095bdb6f
DK
6159msgid ""
6160"The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6161"documentation for more information about the options here."
6162msgstr ""
6163"CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細"
6164"は &apt-cdrom; の文書を参照してください。"
6165
6166# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6167#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6168#: apt.conf.5.xml:252
095bdb6f
DK
6169msgid "The Acquire Group"
6170msgstr "Acquire グループ"
6171
6172#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6173#: apt.conf.5.xml:257
b6c6b52f 6174msgid "Check-Valid-Until"
23bd97d4 6175msgstr "Check-Valid-Until"
b6c6b52f
MV
6176
6177#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6178#: apt.conf.5.xml:258
b6c6b52f
MV
6179msgid ""
6180"Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6181"Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6182"to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6183"correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6184"encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6185"header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6186"<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6187msgstr ""
6188
6189#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6190#: apt.conf.5.xml:268
b6c6b52f 6191msgid "Max-ValidTime"
23bd97d4 6192msgstr "Max-ValidTime"
b6c6b52f
MV
6193
6194#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6195#: apt.conf.5.xml:269
b6c6b52f 6196msgid ""
c77d6597
MV
6197"Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6198"(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6199"itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6200"the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6201"literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6202"made by appending the label of the archive to the option name."
b6c6b52f
MV
6203msgstr ""
6204
6205#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597
MV
6206#: apt.conf.5.xml:279
6207#, fuzzy
6208#| msgid "Max-ValidTime"
6209msgid "Min-ValidTime"
6210msgstr "Max-ValidTime"
6211
6212#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6213#: apt.conf.5.xml:280
6214msgid ""
6215"Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6216"created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6217"need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6218"archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6219"disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6220"should be used by appending the label of the archive to the option name."
6221msgstr ""
6222
6223#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6224#: apt.conf.5.xml:290
095bdb6f
DK
6225msgid "PDiffs"
6226msgstr "PDiffs"
6227
6228#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6229#: apt.conf.5.xml:291
095bdb6f
DK
6230msgid ""
6231"Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6232"Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6233msgstr ""
6234"Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、"
6235"<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ"
6236"ルトでは True です。"
6237
b39c1859 6238#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6239#: apt.conf.5.xml:294
89d88ac3
DK
6240#, fuzzy
6241#| msgid ""
6242#| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6243#| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6244#| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6245#| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6246#| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6247#| "complete file is downloaded instead of the patches."
b39c1859
MV
6248msgid ""
6249"Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6250"<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6251"downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
c77d6597 6252"other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
b39c1859
MV
6253"the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6254"complete file is downloaded instead of the patches."
6255msgstr ""
23bd97d4 6256"PDiffs の使用を制限するふたつのサブオプションがあります。<literal>FileLimit</"
6257"literal> では、PDiff ファイルをいくつダウンロードしてパッチを当てるかを指定し"
6258"ます。一方、<literal>SizeLimit</literal> は、対象ファイルのサイズに対して、全"
6259"パッチサイズの最大パーセンテージを指定します。どちらの制限を超えても、パッチ"
6260"をダウンロードする代わりに、完全なファイルをダウンロードします。"
b39c1859 6261
095bdb6f 6262#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6263#: apt.conf.5.xml:303
095bdb6f
DK
6264msgid "Queue-Mode"
6265msgstr "Queue-Mode"
6266
6267# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6268#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6269#: apt.conf.5.xml:304
095bdb6f
DK
6270msgid ""
6271"Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6272"literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6273"outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6274"target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6275"connection per URI type will be opened."
6276msgstr ""
6277"キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行"
6278"うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。"
6279"<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。"
6280"<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。"
6281
6282# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6283#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6284#: apt.conf.5.xml:311
095bdb6f
DK
6285msgid "Retries"
6286msgstr "Retries"
6287
6288# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6289#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6290#: apt.conf.5.xml:312
095bdb6f
DK
6291msgid ""
6292"Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6293"files the given number of times."
6294msgstr ""
6295"リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与"
6296"えられた回数だけリトライを行います。"
6297
6298#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6299#: apt.conf.5.xml:316
095bdb6f
DK
6300msgid "Source-Symlinks"
6301msgstr "Source-Symlinks"
6302
6303# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6304#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6305#: apt.conf.5.xml:317
095bdb6f
DK
6306msgid ""
6307"Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6308"be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6309msgstr ""
6310"ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると"
6311"き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで"
6312"す。"
6313
6314# type: <tag></tag>
6315#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6316#: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
095bdb6f
DK
6317msgid "http"
6318msgstr "http"
6319
6320# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6321#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6322#: apt.conf.5.xml:322
095bdb6f
DK
6323msgid ""
6324"HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6325"standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6326"host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6327"&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
bcf91c1b
DK
6328"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6329"<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
095bdb6f
DK
6330msgstr ""
6331"HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。"
6332"<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6333"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</"
6334"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
23bd97d4 6335"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6336"も指定しないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。"
095bdb6f
DK
6337
6338# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6339#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6340#: apt.conf.5.xml:330
095bdb6f
DK
6341msgid ""
6342"Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6343"caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6344"response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6345"for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6346"than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6347"the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6348"should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6349"be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6350"Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6351msgstr ""
6352"HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。"
6353"<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用"
6354"しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき"
6355"だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする"
6356"ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日"
6357"毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、"
6358"キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定"
6359"します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを"
6360"防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー"
6361"トしていません。"
6362
6363# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6364#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6365#: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
095bdb6f
DK
6366msgid ""
6367"The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6368"method, this applies to all things including connection timeout and data "
6369"timeout."
6370msgstr ""
6371"<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を"
6372"設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま"
6373"す。"
6374
6375# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6376#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6377#: apt.conf.5.xml:343
095bdb6f
DK
6378msgid ""
6379"One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
43be0ac4 6380"remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
095bdb6f
DK
6381"<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6382"indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6383"MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6384"connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6385"are in violation of RFC 2068."
6386msgstr ""
6387"リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり"
6388"したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::"
6389"http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 "
6390"から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる"
6391"ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな"
6392"ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい"
6393"ます。"
6394
63fc5550 6395#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6396#: apt.conf.5.xml:351
63fc5550
DK
6397msgid ""
6398"The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6399"literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6400"which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
01f2b54d 6401"bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
63fc5550
DK
6402"multiple servers at the same time.)"
6403msgstr ""
23bd97d4 6404"使用する帯域を制限するには、<literal>Acquire::http::Dl-Limit</literal> にキロ"
6405"バイトで整数値を与えます。デフォルト値は 0 で、制限を解除し、使用できる帯域を"
6406"すべて使おうとします (このオプションは暗黙的に、同時に複数のサーバからダウン"
6407"ロードしなくなることに注意してください)。"
63fc5550 6408
bf5c3fe8 6409#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6410#: apt.conf.5.xml:356
bf5c3fe8
MV
6411msgid ""
6412"<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6413"User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6414"clients only if the client uses a known identifier."
6415msgstr ""
23bd97d4 6416"クライアントが既知の識別子を使用する場合にのみ、プロキシがアクセスを許可する"
6417"場合、<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> を使用して、http でダウン"
6418"ロードするための、異なる User-Agent を設定できます。"
bf5c3fe8 6419
095bdb6f
DK
6420# type: <tag></tag>
6421#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6422#: apt.conf.5.xml:362
095bdb6f
DK
6423msgid "https"
6424msgstr "https"
6425
6426#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6427#: apt.conf.5.xml:363
bf5c3fe8
MV
6428msgid ""
6429"HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6430"options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6431"default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6432"not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
095bdb6f
DK
6433"not supported yet."
6434msgstr ""
23bd97d4 6435"HTTPS URI - キャッシュ制御、タイムアウト、AllowRedirect、Dl-Limit、プロキシオ"
6436"プションは <literal>http</literal> メソッドと同様です。また、https 用に明示的"
6437"に設定されない場合、オプションのデフォルト値は <literal>http</literal> メソッ"
6438"ドと同じです。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポートして"
6439"いません。"
095bdb6f
DK
6440
6441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6442#: apt.conf.5.xml:369
095bdb6f
DK
6443msgid ""
6444"<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6445"about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6446"corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6447"suboption determines whether verify server's host certificate against "
6448"trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6449"is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6450"suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6451"host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6452"<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6453"authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6454"per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6455"use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6456"corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6457"default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6458"<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6459"option."
6460msgstr ""
23bd97d4 6461"<literal>CaInfo</literal> サブオプションは、信頼済み証明書情報の保持場所を指"
6462"定します。<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> は、対応するホストごとのオ"
6463"プションです。<literal>Verify-Peer</literal> 真偽値サブオプションは、信頼済み"
6464"証明書に対してサーバのホスト証明書を、検証するかどうかを決定します。"
6465"<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> は、対応するホストごとのオプショ"
6466"ンです。<literal>Verify-Host</literal> 真偽値サブオプションは、サーバのホスト"
6467"名を検証するかどうかを決定します。<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</"
6468"literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslCert</literal> "
6469"は、クライアント認証に使用する証明書を決定します。<literal>&lt;host&gt;::"
6470"SslCert</literal> は、対応するホストごとのオプションです。<literal>SslKey</"
6471"literal> は、クライアント認証に使用する秘密鍵を決定します。<literal>&lt;"
6472"host&gt;::SslKey</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
6473"<literal>SslForceVersion</literal> は、デフォルトで使用する SSL のバージョン"
6474"を上書きします。'TLSv1' か 'SSLv3' という文字列を指定できます。<literal>&lt;"
6475"host&gt;::SslForceVersion</literal> は、対応するホストごとのオプションです。"
095bdb6f
DK
6476
6477# type: <tag></tag>
6478#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6479#: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
095bdb6f
DK
6480msgid "ftp"
6481msgstr "ftp"
6482
6483# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6484#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6485#: apt.conf.5.xml:388
bcf91c1b
DK
6486msgid ""
6487"FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6488"form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6489"proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6490"host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6491"meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6492"<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6493"proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6494"the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
095bdb6f
DK
6495"the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6496"example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6497"$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6498"$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6499"literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6500"respective URI component."
6501msgstr ""
6502"FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。"
23bd97d4 6503"<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま"
6504"す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
6505"literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード "
6506"<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。上記の設定をなに"
6507"も指定しないと、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> を使用します。ftp プロキシ"
6508"を使用するには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプト"
6509"を設定する必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこの"
6510"エントリに設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してく"
6511"ださい。その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</"
095bdb6f 6512"literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> "
23bd97d4 6513"<literal>$(SITE)</literal> <literal>$(SITE_PORT)</literal> が代わりに利用可能"
6514"です。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。"
095bdb6f
DK
6515
6516# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6517#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6518#: apt.conf.5.xml:407
095bdb6f
DK
6519msgid ""
6520"Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6521"to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6522"some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6523"instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6524"or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6525msgstr ""
6526"設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード"
6527"のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で"
6528"は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり"
6529"ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設"
6530"定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。"
6531
6532# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6533#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6534#: apt.conf.5.xml:414
095bdb6f
DK
6535msgid ""
6536"It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6537"envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6538"method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6539"it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6540msgstr ""
6541"環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ"
23bd97d4 6542"が利用可能になります。構文は前述の http についての説明を参照してください。設"
6543"定ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP "
095bdb6f
DK
6544"over HTTP を使用するのは推奨しません。"
6545
6546# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6547#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6548#: apt.conf.5.xml:419
095bdb6f
DK
6549msgid ""
6550"The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6551"<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6552"false, which means these commands are only used if the control connection is "
6553"IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6554"that most FTP servers do not support RFC2428."
6555msgstr ""
6556"<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> "
6557"コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで"
6558"は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す"
6559"るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に"
6560"このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな"
6561"いことに注意してください。"
6562
6563# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
6564#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6565#: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
095bdb6f
DK
6566msgid "cdrom"
6567msgstr "cdrom"
6568
6569#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6570#: apt.conf.5.xml:432
23bd97d4 6571#, no-wrap
82cb5862 6572msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
23bd97d4 6573msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
095bdb6f
DK
6574
6575# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6576#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6577#: apt.conf.5.xml:427
095bdb6f
DK
6578msgid ""
6579"CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6580"<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6581"drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6582"provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6583"listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6584"syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6585"cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6586"can be specified using UMount."
6587msgstr ""
6588"CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/"
6589"fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを "
6590"<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古"
6591"い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり"
23bd97d4 6592"にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。構文は、cdrom ブロックを "
095bdb6f
DK
6593"<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを"
6594"後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま"
6595"す。"
6596
6597#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6598#: apt.conf.5.xml:437
095bdb6f
DK
6599msgid "gpgv"
6600msgstr "gpgv"
6601
6602# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6603#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6604#: apt.conf.5.xml:438
095bdb6f
DK
6605msgid ""
6606"GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6607"parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6608"passed to gpgv."
6609msgstr ""
6610"GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ"
6611"ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで"
6612"す。"
6613
bcf91c1b 6614#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6615#: apt.conf.5.xml:443
bcf91c1b 6616msgid "CompressionTypes"
23bd97d4 6617msgstr "CompressionTypes"
bcf91c1b
DK
6618
6619#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6620#: apt.conf.5.xml:449
bcf91c1b
DK
6621#, no-wrap
6622msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
23bd97d4 6623msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
bcf91c1b
DK
6624
6625#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6626#: apt.conf.5.xml:444
bcf91c1b
DK
6627msgid ""
6628"List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6629"Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6630"compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6631"<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6632"command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6633"the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6634"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6635msgstr ""
23bd97d4 6636"acquire メソッドが理解できる、圧縮法のリストです。<filename>Packages</"
6637"filename> のようなファイルは、さまざまな圧縮形式が利用できます。デフォルト "
6638"acquire メソッドごとに、<command>bzip2</command>, <command>lzma</command>, "
6639"<command>gzip</command> で圧縮されたファイルを伸張できます。この設定では、よ"
6640"り多くの形式を、オンザフライで追加したり、使用するメソッドで変更したりできま"
6641"す。構文は以下のようになります。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
bcf91c1b
DK
6642
6643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6644#: apt.conf.5.xml:454
bcf91c1b
DK
6645#, no-wrap
6646msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
23bd97d4 6647msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
bcf91c1b
DK
6648
6649#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
c77d6597 6650#: apt.conf.5.xml:457
bcf91c1b
DK
6651#, no-wrap
6652msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
23bd97d4 6653msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
bcf91c1b
DK
6654
6655#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6656#: apt.conf.5.xml:450
bcf91c1b
DK
6657msgid ""
6658"Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6659"order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6660"acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6661"in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6662"preferred type at first - not already added default types will be added at "
6663"run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6664"\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6665"<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6666"command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6667"<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6668"<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6669"<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6670msgstr ""
23bd97d4 6671"また、<literal>Order</literal> サブグループを使用して、取得システムが圧縮ファ"
6672"イルのダウンロードを試みる順番を、定義できます。取得システムは先頭のものを試"
6673"行し、エラーが発生すると次の圧縮タイプのダウンロードを開始します。そのため、"
6674"どれかを他のものより優先したい場合、単にそのタイプを先頭に追加してください。"
6675"まだ追加していないデフォルトタイプは、実行時にリストの最後に追加されます。つ"
6676"まり、<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> とすると、<command>gzip</"
6677"command> で圧縮されたファイルを <command>bzip2</command> や <command>lzma</"
6678"command> よりも優先的に使用します。もし <command>lzma</command> を "
6679"<command>gzip</command> や <command>bzip2</command> よりも優先するべきなら、"
6680"設定を以下のようにしてください。<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> "
6681"<literal>bz2</literal> は自動的に追加されるため、明示する必要はありません。"
bcf91c1b
DK
6682
6683#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 6684#: apt.conf.5.xml:461
bcf91c1b
DK
6685#, no-wrap
6686msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
23bd97d4 6687msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
bcf91c1b
DK
6688
6689#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6690#: apt.conf.5.xml:459
30549c0c
MV
6691#, fuzzy
6692#| msgid ""
6693#| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6694#| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6695#| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6696#| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6697#| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6698#| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6699#| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6700#| "in the configuration files you can set the option direct - not in list "
6701#| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6702#| "list with this type."
bcf91c1b
DK
6703msgid ""
6704"Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6705"replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6706"will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
c77d6597
MV
6707"inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6708"also that list entries specified on the command line will be added at the "
6709"end of the list specified in the configuration files, but before the default "
30549c0c 6710"entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
bcf91c1b
DK
6711"configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6712"will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6713"type."
6714msgstr ""
23bd97d4 6715"実行時に <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></literal> "
6716"をチェックすることに注意してください。この設定があると、ファイルがある場合"
6717"に、この方法しか使われなくなります。例えば、bzip2 メソッド (内蔵) の設定は以"
6718"下になります。<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> また、コマンドラ"
6719"インに指定した一覧のエントリは設定ファイルに指定したものの後、デフォルトエン"
6720"トリの前に追加されることに注意してください。この場合、設定ファイルに指定した"
6721"内容よりも前に指定するには、オプションを直接 (一覧スタイルでなく) 指定してく"
6722"ださい。これにより定義された一覧が上書きされ、このタイプのもののみ定義されま"
6723"す。"
bcf91c1b
DK
6724
6725#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6726#: apt.conf.5.xml:466
bcf91c1b 6727msgid ""
30549c0c 6728"The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
c77d6597 6729"uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
30549c0c 6730"uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
bcf91c1b
DK
6731msgstr ""
6732
3184b4cf 6733# type: <tag></tag>
bf5c3fe8 6734#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6735#: apt.conf.5.xml:471
3184b4cf 6736msgid "GzipIndexes"
23bd97d4 6737msgstr "GzipIndexes"
3184b4cf
DK
6738
6739#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6740#: apt.conf.5.xml:473
3184b4cf
DK
6741msgid ""
6742"When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6743"Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6744"unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6745"CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6746msgstr ""
6747
6748#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6749#: apt.conf.5.xml:480
bf5c3fe8 6750msgid "Languages"
23bd97d4 6751msgstr "Languages"
bf5c3fe8
MV
6752
6753#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6754#: apt.conf.5.xml:481
bf5c3fe8
MV
6755msgid ""
6756"The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6757"files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
b39c1859
MV
6758"Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6759"Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6760"or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
bf5c3fe8
MV
6761"<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6762"long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6763"before you set here impossible values."
6764msgstr ""
6765
6766#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
c77d6597 6767#: apt.conf.5.xml:497
bf5c3fe8
MV
6768#, no-wrap
6769msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
23bd97d4 6770msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
bf5c3fe8
MV
6771
6772#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6773#: apt.conf.5.xml:487
bf5c3fe8
MV
6774msgid ""
6775"The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6776"\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6777"replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
b39c1859 6778"<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
bf5c3fe8
MV
6779"that these codes are not included twice in the list. If "
6780"<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6781"<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6782"force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6783"Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6784"meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6785"filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6786"know that it should download also this files without actually use them if "
b39c1859 6787"the environment doesn't specify this languages. So the following example "
bf5c3fe8
MV
6788"configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6789"en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6790"if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
3184b4cf
DK
6791"order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6792"\"0\"/>"
bf5c3fe8
MV
6793msgstr ""
6794
095bdb6f
DK
6795# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6796#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6797#: apt.conf.5.xml:253
095bdb6f
DK
6798msgid ""
6799"The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6800"packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6801msgstr ""
6802"オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード"
6803"や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/"
6804">"
6805
6806# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6807#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6808#: apt.conf.5.xml:504
095bdb6f
DK
6809msgid "Directories"
6810msgstr "ディレクトリ"
6811
6812# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6813#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6814#: apt.conf.5.xml:506
095bdb6f
DK
6815msgid ""
6816"The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6817"local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6818"downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6819"dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6820"preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6821"directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6822"filename> or <filename>./</filename>."
6823msgstr ""
6824"<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク"
6825"トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧"
6826"を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの"
6827"名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で"
6828"す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や "
6829"<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ"
6830"ルトディレクトリを含んでいます。"
6831
6832# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6833#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6834#: apt.conf.5.xml:513
095bdb6f
DK
6835msgid ""
6836"<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6837"information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6838"and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6839"archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6840"be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6841"startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6842"pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6843"default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6844msgstr ""
6845"<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し"
6846"ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::"
6847"archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と "
6848"<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ"
6849"を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に"
6850"遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも "
6851"pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同"
6852"様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。"
6853
6854# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6855#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6856#: apt.conf.5.xml:522
095bdb6f
DK
6857msgid ""
6858"<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6859"<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6860"<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6861"effect, unless it is done from the config file specified by "
6862"<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6863msgstr ""
6864"<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。"
6865"<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</"
6866"literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定"
6867"ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)"
6868
6869# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6870#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6871#: apt.conf.5.xml:528
095bdb6f
DK
6872msgid ""
6873"The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6874"in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6875"main config file is loaded."
6876msgstr ""
6877"<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の"
6878"全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード"
6879"します。"
6880
6881# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6882#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6883#: apt.conf.5.xml:532
095bdb6f
DK
6884msgid ""
6885"Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6886"Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
bcf91c1b
DK
6887"<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6888"<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6889"literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6890"literal> specify the location of the respective programs."
095bdb6f
DK
6891msgstr ""
6892"バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::"
6893"Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</"
23bd97d4 6894"literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</"
6895"literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</literal> "
6896"<literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</literal> はそれぞれ"
6897"プログラムの場所を指定します。"
095bdb6f
DK
6898
6899# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6900#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6901#: apt.conf.5.xml:540
095bdb6f
DK
6902msgid ""
6903"The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6904"set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6905"<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6906"absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6907"set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6908"literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6909"status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6910"filename>."
6911msgstr ""
6912"設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている"
6913"と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し"
6914"ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため"
6915"例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に"
6916"セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/"
6917"lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを "
6918"<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。"
6919
b6c6b52f 6920#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6921#: apt.conf.5.xml:553
b6c6b52f
MV
6922msgid ""
6923"The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6924"which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6925"fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6926"literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6927"z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6928"patterns can use regular expression syntax."
6929msgstr ""
6930
095bdb6f
DK
6931# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6932#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 6933#: apt.conf.5.xml:562
095bdb6f
DK
6934msgid "APT in DSelect"
6935msgstr "DSelect での APT"
6936
6937# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6938#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 6939#: apt.conf.5.xml:564
095bdb6f
DK
6940msgid ""
6941"When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6942"control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6943"section."
6944msgstr ""
6945"&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の"
6946"設定項目で、デフォルトの動作を制御します。"
6947
6948#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6949#: apt.conf.5.xml:568
095bdb6f
DK
6950msgid "Clean"
6951msgstr "Clean"
6952
6953# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6954#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6955#: apt.conf.5.xml:569
095bdb6f
DK
6956msgid ""
6957"Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6958"and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6959"upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6960"those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6961"for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6962"packages."
6963msgstr ""
6964"キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の"
6965"うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから"
6966"削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード"
6967"不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-"
6968"auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。"
6969
6970# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6971#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6972#: apt.conf.5.xml:578
095bdb6f
DK
6973msgid ""
6974"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6975"when it is run for the install phase."
6976msgstr ""
6977"この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6978"されます。"
6979
6980# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6981#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6982#: apt.conf.5.xml:582
095bdb6f
DK
6983msgid "Updateoptions"
6984msgstr "Updateoptions"
6985
6986# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6987#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 6988#: apt.conf.5.xml:583
095bdb6f
DK
6989msgid ""
6990"The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6991"when it is run for the update phase."
6992msgstr ""
6993"この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡"
6994"されます。"
6995
6996#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 6997#: apt.conf.5.xml:587
095bdb6f
DK
6998msgid "PromptAfterUpdate"
6999msgstr "PromptAfterUpdate"
7000
7001# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7002#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7003#: apt.conf.5.xml:588
095bdb6f
DK
7004msgid ""
7005"If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
7006"The default is to prompt only on error."
7007msgstr ""
7008"true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示"
7009"します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。"
7010
7011# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7012#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7013#: apt.conf.5.xml:594
095bdb6f
DK
7014msgid "How APT calls dpkg"
7015msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法"
7016
7017# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7018#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7019#: apt.conf.5.xml:595
095bdb6f
DK
7020msgid ""
7021"Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
7022"in the <literal>DPkg</literal> section."
7023msgstr ""
7024"いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。"
7025"<literal>DPkg</literal> セクションにあります。"
7026
7027# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7028#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7029#: apt.conf.5.xml:600
095bdb6f
DK
7030msgid ""
7031"This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
7032"using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
7033"&dpkg;."
7034msgstr ""
7035"dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな"
7036"ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。"
7037
7038#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7039#: apt.conf.5.xml:605
095bdb6f
DK
7040msgid "Pre-Invoke"
7041msgstr "Pre-Invoke"
7042
7043#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7044#: apt.conf.5.xml:605
095bdb6f
DK
7045msgid "Post-Invoke"
7046msgstr "Post-Invoke"
7047
7048# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7049#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7050#: apt.conf.5.xml:606
095bdb6f
DK
7051msgid ""
7052"This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
7053"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7054"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7055"fail APT will abort."
7056msgstr ""
7057"&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7058"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7059"bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま"
7060"す。"
7061
7062# type: <tag></tag>
7063#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7064#: apt.conf.5.xml:612
095bdb6f
DK
7065msgid "Pre-Install-Pkgs"
7066msgstr "Pre-Install-Pkgs"
7067
7068# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7069#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7070#: apt.conf.5.xml:613
095bdb6f
DK
7071msgid ""
7072"This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
7073"<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
7074"commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
7075"fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
7076"filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
7077msgstr ""
7078"&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</"
7079"literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/"
7080"bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま"
7081"す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ"
7082"コマンドの標準入力に送ります。"
7083
7084# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7085#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7086#: apt.conf.5.xml:619
095bdb6f
DK
7087msgid ""
7088"Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7089"version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7090"being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7091"options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7092"given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7093msgstr ""
7094"このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー"
7095"ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま"
7096"す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、"
7097"バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-"
7098"Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。"
7099
7100# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7101#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7102#: apt.conf.5.xml:626
095bdb6f
DK
7103msgid "Run-Directory"
7104msgstr "Run-Directory"
7105
7106# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7107#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7108#: apt.conf.5.xml:627
095bdb6f
DK
7109msgid ""
7110"APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7111"</filename>."
7112msgstr ""
7113"APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは "
7114"<filename>/</filename> です。"
7115
7116# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7117#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7118#: apt.conf.5.xml:631
095bdb6f
DK
7119msgid "Build-options"
7120msgstr "Build-options"
7121
7122# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7123#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7124#: apt.conf.5.xml:632
095bdb6f
DK
7125msgid ""
7126"These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7127"default is to disable signing and produce all binaries."
7128msgstr ""
7129"これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され"
7130"ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。"
7131
3e9c4f70 7132#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
c77d6597 7133#: apt.conf.5.xml:637
5e312de7 7134msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
23bd97d4 7135msgstr "dpkg トリガの使い方 (および関連オプション)"
3e9c4f70
DK
7136
7137#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7138#: apt.conf.5.xml:638
3e9c4f70
DK
7139msgid ""
7140"APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
30549c0c 7141"multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
5e312de7 7142"in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
3e9c4f70
DK
7143"time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7144"activate these options per default in the future, but as it changes the way "
01f2b54d 7145"APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
3e9c4f70
DK
7146"options are therefore currently experimental and should not be used in "
7147"productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7148"all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7149"100% state while it actually configures all packages."
7150msgstr ""
7151
7152#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
c77d6597 7153#: apt.conf.5.xml:653
3e9c4f70
DK
7154#, no-wrap
7155msgid ""
7156"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5e312de7
DK
7157"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7158"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
d5081aee 7159"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70 7160msgstr ""
23bd97d4 7161"DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7162"PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7163"DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7164"DPkg::TriggersPending \"true\";"
3e9c4f70
DK
7165
7166#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
c77d6597 7167#: apt.conf.5.xml:647
3e9c4f70 7168msgid ""
01f2b54d 7169"Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5e312de7
DK
7170"these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7171"understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7172"enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7173"combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7174"you encounter and make sure to note which options you have used in your "
3e9c4f70 7175"reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
5e312de7
DK
7176"see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7177"would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7178msgstr ""
7179
7180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7181#: apt.conf.5.xml:659
5e312de7 7182msgid "DPkg::NoTriggers"
23bd97d4 7183msgstr "DPkg::NoTriggers"
3e9c4f70
DK
7184
7185#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7186#: apt.conf.5.xml:660
3e9c4f70 7187msgid ""
43be0ac4 7188"Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
3e9c4f70 7189"call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
43be0ac4
MV
7190"short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7191"explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
3e9c4f70
DK
7192"(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7193"Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7194"dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7195msgstr ""
7196
5e312de7 7197# type: <tag></tag>
3e9c4f70 7198#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7199#: apt.conf.5.xml:667
5e312de7 7200msgid "PackageManager::Configure"
23bd97d4 7201msgstr "PackageManager::Configure"
3e9c4f70
DK
7202
7203#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7204#: apt.conf.5.xml:668
3e9c4f70 7205msgid ""
5e312de7
DK
7206"Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7207"and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7208"value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7209"\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7210"to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7211"let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7212"\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
43be0ac4 7213"totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
5e312de7 7214"Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
43be0ac4 7215"value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
5e312de7 7216"the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
3e9c4f70
DK
7217msgstr ""
7218
7219# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7220#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7221#: apt.conf.5.xml:678
5e312de7 7222msgid "DPkg::ConfigurePending"
23bd97d4 7223msgstr "DPkg::ConfigurePending"
3e9c4f70
DK
7224
7225#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7226#: apt.conf.5.xml:679
3e9c4f70
DK
7227msgid ""
7228"If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7229"command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
5e312de7
DK
7230"option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7231"to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
43be0ac4 7232"run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
5e312de7
DK
7233"you could deactivate this option in all but the last run."
7234msgstr ""
7235
7236#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7237#: apt.conf.5.xml:685
5e312de7 7238msgid "DPkg::TriggersPending"
23bd97d4 7239msgstr "DPkg::TriggersPending"
5e312de7
DK
7240
7241#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7242#: apt.conf.5.xml:686
5e312de7
DK
7243msgid ""
7244"Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
a874991b
DK
7245"pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7246"treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7247"for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7248"triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5e312de7
DK
7249msgstr ""
7250
7251#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7252#: apt.conf.5.xml:691
5e312de7 7253msgid "PackageManager::UnpackAll"
23bd97d4 7254msgstr "PackageManager::UnpackAll"
5e312de7
DK
7255
7256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7257#: apt.conf.5.xml:692
5e312de7
DK
7258msgid ""
7259"As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7260"tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7261"Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
01f2b54d 7262"various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
5e312de7
DK
7263"versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7264"method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7265"really useful."
7266msgstr ""
7267
7268#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7269#: apt.conf.5.xml:699
5e312de7 7270msgid "OrderList::Score::Immediate"
23bd97d4 7271msgstr "OrderList::Score::Immediate"
5e312de7
DK
7272
7273#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
c77d6597 7274#: apt.conf.5.xml:707
5e312de7
DK
7275#, no-wrap
7276msgid ""
7277"OrderList::Score {\n"
7278"\tDelete 500;\n"
7279"\tEssential 200;\n"
7280"\tImmediate 10;\n"
7281"\tPreDepends 50;\n"
7282"};"
7283msgstr ""
23bd97d4 7284"OrderList::Score {\n"
7285"\tDelete 500;\n"
7286"\tEssential 200;\n"
7287"\tImmediate 10;\n"
7288"\tPreDepends 50;\n"
7289"};"
5e312de7
DK
7290
7291#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7292#: apt.conf.5.xml:700
5e312de7
DK
7293msgid ""
7294"Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7295"after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7296"upgrade process as these these configure calls require currently also "
7297"<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7298"(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
01f2b54d 7299"immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7300"higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7301"change the scoring. The following example shows the settings with there "
7302"default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
3e9c4f70
DK
7303msgstr ""
7304
095bdb6f 7305#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7306#: apt.conf.5.xml:720
095bdb6f
DK
7307msgid "Periodic and Archives options"
7308msgstr "Periodic オプションと Archives オプション"
7309
7310#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7311#: apt.conf.5.xml:721
095bdb6f
DK
7312msgid ""
7313"<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7314"of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7315"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7316"the brief documentation of these options."
7317msgstr ""
7318"オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::"
7319"Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ"
7320"プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン"
7321"トは、このスクリプトの先頭を参照してください。"
7322
7323# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7324#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 7325#: apt.conf.5.xml:729
095bdb6f
DK
7326msgid "Debug options"
7327msgstr "デバッグオプション"
7328
7329#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7330#: apt.conf.5.xml:731
095bdb6f
DK
7331msgid ""
7332"Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7333"debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7334"utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7335"modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7336"literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7337"few may be:"
7338msgstr ""
7339
7340#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7341#: apt.conf.5.xml:742
095bdb6f
DK
7342msgid ""
7343"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7344"decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7345"literal>."
7346msgstr ""
7347"<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, "
7348"upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効"
7349"にします。"
7350
7351#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7352#: apt.conf.5.xml:750
095bdb6f
DK
7353msgid ""
7354"<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7355"used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7356"literal>) as a non-root user."
7357msgstr ""
7358"<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ"
7359"れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</"
7360"literal>) を行う場合に使用します。"
7361
7362#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7363#: apt.conf.5.xml:759
095bdb6f
DK
7364msgid ""
7365"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7366"time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7367msgstr ""
23bd97d4 7368"<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に "
7369"&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。"
095bdb6f
DK
7370
7371#. TODO: provide a
7372#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7373#. to do this.
7374#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
c77d6597 7375#: apt.conf.5.xml:767
095bdb6f
DK
7376msgid ""
7377"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7378"in CDROM IDs."
7379msgstr ""
23bd97d4 7380"<literal>Debug::IdentCdrom</literal> は CDROM ID にある statfs データの方gain"
7381"を無効にします。"
095bdb6f
DK
7382
7383#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7384#: apt.conf.5.xml:777
095bdb6f 7385msgid "A full list of debugging options to apt follows."
23bd97d4 7386msgstr "以下は apt に対するデバッグオプションのすべてです。"
095bdb6f
DK
7387
7388#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7389#: apt.conf.5.xml:782
095bdb6f
DK
7390msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7391msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7392
7393#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7394#: apt.conf.5.xml:786
095bdb6f
DK
7395msgid ""
7396"Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7397msgstr ""
7398"<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。"
7399
7400#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7401#: apt.conf.5.xml:793
095bdb6f
DK
7402msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7403msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7404
7405#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7406#: apt.conf.5.xml:797
095bdb6f
DK
7407msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7408msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7409
7410#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7411#: apt.conf.5.xml:804
095bdb6f
DK
7412msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7413msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7414
7415#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7416#: apt.conf.5.xml:808
095bdb6f
DK
7417msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7418msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7419
7420#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7421#: apt.conf.5.xml:815
095bdb6f
DK
7422msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7423msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7424
7425#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7426#: apt.conf.5.xml:819
095bdb6f
DK
7427msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7428msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。"
7429
7430#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7431#: apt.conf.5.xml:826
095bdb6f
DK
7432msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7433msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7434
7435#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7436#: apt.conf.5.xml:830
095bdb6f
DK
7437msgid ""
7438"Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7439"<literal>gpg</literal>."
7440msgstr ""
7441"<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。"
7442
7443#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7444#: apt.conf.5.xml:837
095bdb6f
DK
7445msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7446msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7447
7448#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7449#: apt.conf.5.xml:841
095bdb6f
DK
7450msgid ""
7451"Output information about the process of accessing collections of packages "
7452"stored on CD-ROMs."
7453msgstr ""
23bd97d4 7454"CD-ROM にあるパッケージ集合に対して、アクセスするプロセスについての情報を出力"
7455"します。"
095bdb6f
DK
7456
7457#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7458#: apt.conf.5.xml:848
095bdb6f
DK
7459msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7460msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7461
7462#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7463#: apt.conf.5.xml:851
095bdb6f 7464msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
23bd97d4 7465msgstr "&apt-get; での構築依存関係解決のプロセスを説明します。"
095bdb6f
DK
7466
7467#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7468#: apt.conf.5.xml:858
095bdb6f
DK
7469msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7470msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7471
7472#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7473#: apt.conf.5.xml:861
095bdb6f
DK
7474msgid ""
7475"Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7476"literal> libraries."
7477msgstr ""
23bd97d4 7478"<literal>apt</literal> ライブラリが生成した、暗号化ハッシュを出力します。"
095bdb6f
DK
7479
7480#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7481#: apt.conf.5.xml:868
095bdb6f
DK
7482msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7483msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7484
7485#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7486#: apt.conf.5.xml:871
095bdb6f
DK
7487msgid ""
7488"Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7489"of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7490"a CD-ROM."
7491msgstr ""
23bd97d4 7492"CD-ROM の ID を生成する際に <literal>statfs</literal> という、CD-ROM ファイル"
7493"システムにある使用済・未使用ブロックの数からの情報を含めないようにします。"
095bdb6f
DK
7494
7495#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7496#: apt.conf.5.xml:879
095bdb6f
DK
7497msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7498msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7499
7500#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7501#: apt.conf.5.xml:882
095bdb6f
DK
7502msgid ""
7503"Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7504"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7505msgstr ""
23bd97d4 7506"ファイルのロックをすべて無効にします。例えば、同時にふたつの "
7507"<quote><literal>apt-get update</literal></quote> を実行できるようになります。"
095bdb6f
DK
7508
7509#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7510#: apt.conf.5.xml:890
095bdb6f
DK
7511msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7512msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7513
7514#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7515#: apt.conf.5.xml:894
095bdb6f
DK
7516msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7517msgstr ""
23bd97d4 7518"グローバルダウンロードキューに対する項目の追加・削除の際にログを出力します。"
095bdb6f
DK
7519
7520#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7521#: apt.conf.5.xml:901
095bdb6f
DK
7522msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7523msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7524
7525#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7526#: apt.conf.5.xml:904
095bdb6f
DK
7527msgid ""
7528"Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7529"cryptographic signatures of downloaded files."
7530msgstr ""
23bd97d4 7531"ダウンロードしたファイルのチェックサムや暗号署名の確認に関する、状態メッセー"
7532"ジやエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7533
7534#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7535#: apt.conf.5.xml:911
095bdb6f
DK
7536msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7537msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7538
7539#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7540#: apt.conf.5.xml:914
095bdb6f
DK
7541msgid ""
7542"Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7543"and errors relating to package index list diffs."
7544msgstr ""
23bd97d4 7545"パッケージインデックスリスト差分のダウンロード・適用時の、情報やエラーを出力"
7546"します。"
095bdb6f
DK
7547
7548#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7549#: apt.conf.5.xml:922
095bdb6f
DK
7550msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7551msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7552
7553#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7554#: apt.conf.5.xml:926
095bdb6f
DK
7555msgid ""
7556"Output information related to patching apt package lists when downloading "
7557"index diffs instead of full indices."
7558msgstr ""
23bd97d4 7559"インデックス全体ではなくインデックス差分のダウンロードの際に、apt パッケージ"
7560"リストへのパッチ適用に関する情報を出力します。"
095bdb6f
DK
7561
7562#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7563#: apt.conf.5.xml:933
095bdb6f
DK
7564msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7565msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7566
7567#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7568#: apt.conf.5.xml:937
095bdb6f
DK
7569msgid ""
7570"Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7571msgstr ""
23bd97d4 7572"実際のダウンロードを行う際の、サブプロセスとのやりとりをログに出力します。"
095bdb6f
DK
7573
7574#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7575#: apt.conf.5.xml:944
095bdb6f
DK
7576msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7577msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7578
7579#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7580#: apt.conf.5.xml:948
095bdb6f
DK
7581msgid ""
7582"Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7583"the removal of unused packages."
7584msgstr ""
23bd97d4 7585"パッケージの自動インストールや、不要パッケージの削除に関するイベントを、ログ"
7586"に出力します。"
095bdb6f
DK
7587
7588#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7589#: apt.conf.5.xml:955
095bdb6f
DK
7590msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7591msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7592
7593#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7594#: apt.conf.5.xml:958
095bdb6f
DK
7595msgid ""
7596"Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7597"installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7598"install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7599"to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7600"pkgProblemResolver</literal> for that."
7601msgstr ""
23bd97d4 7602"依存関係解決のために、どのパッケージが自動的にインストールされたかのデバッグ"
7603"メッセージを生成します。これは完全な <literal>apt</literal> 依存関係解決プロ"
7604"グラム (<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> を参照) ではなく、例え"
7605"ば <literal>apt-get install</literal> で実行された、初期の自動インストール経"
7606"路に対応しています。"
095bdb6f
DK
7607
7608#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7609#: apt.conf.5.xml:969
095bdb6f
DK
7610msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7611msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7612
7613#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7614#: apt.conf.5.xml:972
095bdb6f
DK
7615msgid ""
7616"Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7617"remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7618"may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7619"under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7620"literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7621"followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7622"</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7623"package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7624"and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7625"installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7626"there is none or if it is the same version as the installed. "
7627"<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7628msgstr ""
7629
7630#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7631#: apt.conf.5.xml:991
095bdb6f
DK
7632msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7633msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7634
7635#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7636#: apt.conf.5.xml:994
095bdb6f 7637msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
23bd97d4 7638msgstr "起動時に、標準エラー出力へデフォルト設定を出力します。"
095bdb6f
DK
7639
7640#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7641#: apt.conf.5.xml:1001
095bdb6f
DK
7642msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7643msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7644
7645#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7646#: apt.conf.5.xml:1004
095bdb6f
DK
7647msgid ""
7648"When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7649"invoked, with arguments separated by a single space character."
7650msgstr ""
23bd97d4 7651"&dpkg; 起動時に、起動した際の正確なコマンドラインを出力します。引数は空白で区"
7652"切られます。"
095bdb6f
DK
7653
7654#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7655#: apt.conf.5.xml:1012
095bdb6f
DK
7656msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7657msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7658
7659#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7660#: apt.conf.5.xml:1015
095bdb6f
DK
7661msgid ""
7662"Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7663"any errors encountered while parsing it."
7664msgstr ""
23bd97d4 7665"状態ファイルディスクリプタに、&dpkg; から受信したすべてのデータと、そのデータ"
7666"を解析中に発生したエラーを出力します。"
095bdb6f
DK
7667
7668#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7669#: apt.conf.5.xml:1022
095bdb6f
DK
7670msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7671msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7672
7673#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7674#: apt.conf.5.xml:1026
095bdb6f
DK
7675msgid ""
7676"Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7677"<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7678msgstr ""
23bd97d4 7679"<literal>apt</literal> が &dpkg; にパッケージを渡す順番を決める、アルゴリズム"
7680"のトレースを生成します。"
095bdb6f
DK
7681
7682#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7683#: apt.conf.5.xml:1034
095bdb6f
DK
7684msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7685msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7686
7687#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7688#: apt.conf.5.xml:1038
095bdb6f
DK
7689msgid ""
7690"Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
23bd97d4 7691msgstr "&dpkg; を呼び出す際に、実行手順を追跡した状態メッセージを出力します。"
095bdb6f
DK
7692
7693#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7694#: apt.conf.5.xml:1045
095bdb6f
DK
7695msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7696msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7697
7698#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7699#: apt.conf.5.xml:1049
095bdb6f 7700msgid "Output the priority of each package list on startup."
23bd97d4 7701msgstr "起動時の各パッケージの優先度を表示します。"
095bdb6f
DK
7702
7703#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7704#: apt.conf.5.xml:1055
095bdb6f
DK
7705msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7706msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7707
7708#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7709#: apt.conf.5.xml:1059
095bdb6f
DK
7710msgid ""
7711"Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7712"happens when a complex dependency problem is encountered)."
7713msgstr ""
23bd97d4 7714"依存関係解決システムの実行内容を追跡します (これは複雑な依存関係の問題に遭遇"
7715"した場合にのみ、適用されます)。"
095bdb6f
DK
7716
7717#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7718#: apt.conf.5.xml:1067
095bdb6f
DK
7719msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7720msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7721
7722#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7723#: apt.conf.5.xml:1070
095bdb6f
DK
7724msgid ""
7725"Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7726"the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7727"described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7728msgstr ""
7729
7730#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 7731#: apt.conf.5.xml:1078
095bdb6f
DK
7732msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7733msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7734
7735#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 7736#: apt.conf.5.xml:1082
095bdb6f
DK
7737msgid ""
7738"Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7739"list</filename>."
7740msgstr ""
23bd97d4 7741"<filename>/etc/apt/vendors.list</filename> から読み込んだ、ベンダの情報を出力"
7742"します。"
095bdb6f
DK
7743
7744# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7745#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7746#: apt.conf.5.xml:1105
095bdb6f
DK
7747msgid ""
7748"&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7749"possible options."
7750msgstr ""
7751"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ"
7752"イルのサンプルがあります。"
7753
bcf91c1b
DK
7754# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7755#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
c77d6597 7756#: apt.conf.5.xml:1112
bcf91c1b 7757msgid "&file-aptconf;"
23bd97d4 7758msgstr "&file-aptconf;"
bcf91c1b 7759
095bdb6f
DK
7760# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7761#. ? reading apt.conf
7762#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 7763#: apt.conf.5.xml:1117
095bdb6f
DK
7764msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7765msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7766
7767#. The last update date
7768#. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
0c1a7101 7769#: apt_preferences.5.xml:16
0fd68707
MV
7770msgid ""
7771"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
23bd97d4 7772msgstr ""
7773"&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
095bdb6f
DK
7774
7775# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7776#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 7777#: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
095bdb6f
DK
7778msgid "apt_preferences"
7779msgstr "apt_preferences"
7780
7781# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7782#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 7783#: apt_preferences.5.xml:32
095bdb6f 7784msgid "Preference control file for APT"
23bd97d4 7785msgstr "APT 用選択制御ファイル"
095bdb6f
DK
7786
7787# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7788#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7789#: apt_preferences.5.xml:37
095bdb6f 7790msgid ""
bcf91c1b
DK
7791"The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7792"fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7793"can be used to control which versions of packages will be selected for "
7794"installation."
095bdb6f 7795msgstr ""
23bd97d4 7796"APT 選択ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/"
7797"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする"
7798"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。"
095bdb6f
DK
7799
7800# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7801#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7802#: apt_preferences.5.xml:42
095bdb6f
DK
7803msgid ""
7804"Several versions of a package may be available for installation when the "
7805"&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7806"example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7807"assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7808"constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7809"priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7810"priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7811"user control over which one is selected for installation."
7812msgstr ""
7813"&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</"
7814"literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対"
7815"し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で"
7816"きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、"
7817"<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす"
23bd97d4 7818"るよう選択します。APT 選択ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー"
095bdb6f
DK
7819"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、"
7820"ユーザが選択できるようになります。"
7821
7822# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7823#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7824#: apt_preferences.5.xml:52
095bdb6f
DK
7825msgid ""
7826"Several instances of the same version of a package may be available when the "
7827"&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7828"case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7829"the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7830"choice of instance, only the choice of version."
7831msgstr ""
7832"&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー"
7833"ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-"
7834"get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから"
23bd97d4 7835"ダウンロードします。APT 選択ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ"
095bdb6f
DK
7836"ンスの選択には影響しません。"
7837
b39c1859 7838#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7839#: apt_preferences.5.xml:59
b39c1859 7840msgid ""
0fd68707
MV
7841"Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7842"they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7843"not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7844"uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7845"more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
a7307a87
DK
7846"a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7847"specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7848"expected in older or newer releases or together with other packages from "
7849"different releases. You have been warned."
0fd68707
MV
7850msgstr ""
7851
7852#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 7853#: apt_preferences.5.xml:70
30549c0c
MV
7854#, fuzzy
7855#| msgid ""
7856#| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7857#| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7858#| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7859#| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7860#| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they "
7861#| "will be silently ignored."
0fd68707 7862msgid ""
b39c1859
MV
7863"Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7864"directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
c77d6597
MV
7865"following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7866"literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
30549c0c
MV
7867"underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7868"that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7869"<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7870"case it will be silently ignored."
b39c1859 7871msgstr ""
23bd97d4 7872"<filename>/etc/apt/preferences.d</filename> ディレクトリにあるファイルは、英"
7873"数字の昇順で解析され、以下の規約に従う必要があることに注意してください。ファ"
7874"イル名には、拡張子はないか、\"<literal>pref</literal>\" となっており、英数"
7875"字、ハイフン (-)、アンダースコア (_)、ピリオド (.) でできています。そうでなけ"
7876"れば、黙って無視されます。"
b39c1859 7877
095bdb6f
DK
7878# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7879#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
30549c0c 7880#: apt_preferences.5.xml:79
095bdb6f
DK
7881msgid "APT's Default Priority Assignments"
7882msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て"
7883
7884# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7885#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7886#: apt_preferences.5.xml:94
095bdb6f
DK
7887#, no-wrap
7888msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
23bd97d4 7889msgstr ""
7890"<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7891"\n"
095bdb6f
DK
7892
7893# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7894#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
30549c0c 7895#: apt_preferences.5.xml:97
095bdb6f
DK
7896#, no-wrap
7897msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
23bd97d4 7898msgstr ""
7899"APT::Default-Release \"stable\";\n"
7900"\n"
095bdb6f
DK
7901
7902# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7903#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7904#: apt_preferences.5.xml:81
095bdb6f
DK
7905msgid ""
7906"If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7907"applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7908"is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7909"possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7910"receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7911"target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7912"in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7913"that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7914"etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7915"specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7916"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7917msgstr ""
7918"設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ"
7919"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ"
7920"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高"
7921"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお"
7922"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した"
7923"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと"
7924"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type="
7925"\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7926
7927# type: <tag></tag>
7928#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
30549c0c 7929#: apt_preferences.5.xml:106
b6c6b52f 7930msgid "priority 1"
23bd97d4 7931msgstr "priority 1"
b6c6b52f
MV
7932
7933#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
30549c0c 7934#: apt_preferences.5.xml:107
b6c6b52f
MV
7935msgid ""
7936"to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
782486e8
MV
7937"filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7938"emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7939"<literal>experimental</literal> archive."
b6c6b52f
MV
7940msgstr ""
7941
7942# type: <tag></tag>
7943#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7944#: apt_preferences.5.xml:113
095bdb6f
DK
7945msgid "priority 100"
7946msgstr "priority 100"
7947
095bdb6f 7948#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8
MV
7949#: apt_preferences.5.xml:114
7950msgid ""
7951"to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
7952"from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
7953"as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7954"backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
7955msgstr ""
095bdb6f
DK
7956
7957# type: <tag></tag>
7958#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7959#: apt_preferences.5.xml:121
095bdb6f
DK
7960msgid "priority 500"
7961msgstr "priority 500"
7962
7963# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7964#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7965#: apt_preferences.5.xml:122
095bdb6f
DK
7966msgid ""
7967"to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7968"release."
7969msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。"
7970
7971# type: <tag></tag>
7972#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 7973#: apt_preferences.5.xml:126
095bdb6f
DK
7974msgid "priority 990"
7975msgstr "priority 990"
7976
7977# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7978#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 7979#: apt_preferences.5.xml:127
095bdb6f
DK
7980msgid ""
7981"to the versions that are not installed and belong to the target release."
7982msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。"
7983
7984# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7985#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
30549c0c 7986#: apt_preferences.5.xml:101
095bdb6f
DK
7987msgid ""
7988"If the target release has been specified then APT uses the following "
7989"algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7990"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7991msgstr ""
7992"ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの"
7993"バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type="
7994"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7995
7996# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7997#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 7998#: apt_preferences.5.xml:132
b6c6b52f 7999#, fuzzy
095bdb6f
DK
8000msgid ""
8001"If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8002"priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
782486e8 8003"uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
b6c6b52f 8004"their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
782486e8
MV
8005"- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8006"marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
095bdb6f
DK
8007msgstr ""
8008"ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている"
8009"パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ"
8010"ンには 500 を割り当てます。"
8011
8012# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8013#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8014#: apt_preferences.5.xml:139
095bdb6f
DK
8015msgid ""
8016"APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8017"determine which version of a package to install."
8018msgstr ""
8019"APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール"
8020"を上から順番に適用します。"
8021
8022# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8023#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8024#: apt_preferences.5.xml:142
095bdb6f
DK
8025msgid ""
8026"Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8027"(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8028"of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8029"exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8030"Note also that downgrading a package can be risky.)"
8031msgstr ""
8032"有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ"
8033"ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ"
8034"ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに"
8035"注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、"
8036"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)"
8037
8038# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8039#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8040#: apt_preferences.5.xml:148
095bdb6f
DK
8041msgid "Install the highest priority version."
8042msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。"
8043
8044# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8045#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8046#: apt_preferences.5.xml:149
095bdb6f
DK
8047msgid ""
8048"If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8049"(that is, the one with the higher version number)."
8050msgstr ""
8051"同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号"
8052"が高いもの) をインストールします。"
8053
8054# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8055#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8056#: apt_preferences.5.xml:152
095bdb6f
DK
8057msgid ""
8058"If two or more versions have the same priority and version number but either "
8059"the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8060"literal> option is given, install the uninstalled one."
8061msgstr ""
8062"優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異"
8063"なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス"
8064"トールされていないものをインストールします。"
8065
8066# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8067#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8068#: apt_preferences.5.xml:158
095bdb6f
DK
8069msgid ""
8070"In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8071"is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8072"the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8073"upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8074"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8075msgstr ""
8076"よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 "
8077"100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 "
8078"か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get "
8079"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8080"get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。"
8081
8082# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8083#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8084#: apt_preferences.5.xml:165
095bdb6f
DK
8085msgid ""
8086"More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8087"recent than any of the other available versions. The package will not be "
8088"downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8089"replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8090msgstr ""
8091"まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な"
8092"バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get "
8093"install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-"
8094"get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。"
8095
8096# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8097#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8098#: apt_preferences.5.xml:170
095bdb6f
DK
8099msgid ""
8100"Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8101"belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8102"some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8103"<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8104"or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8105"<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8106"than the installed version."
8107msgstr ""
8108"時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す"
8109"るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま"
8110"す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-"
8111"package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行"
8112"すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン"
8113"よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ"
8114"ケージがあるからです。"
8115
8116# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8117#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8118#: apt_preferences.5.xml:179
095bdb6f
DK
8119msgid "The Effect of APT Preferences"
8120msgstr "APT 設定の効果"
8121
8122# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8123#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8124#: apt_preferences.5.xml:181
095bdb6f
DK
8125msgid ""
8126"The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8127"assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8128"records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8129"specific form and a general form."
8130msgstr ""
23bd97d4 8131"APT 選択ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま"
095bdb6f
DK
8132"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま"
8133"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。"
8134
8135# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8136#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8137#: apt_preferences.5.xml:187
095bdb6f
DK
8138msgid ""
8139"The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8140"specified packages and specified version or version range. For example, the "
8141"following record assigns a high priority to all versions of the "
8142"<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8143"\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8144msgstr ""
8145"特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー"
8146"ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</"
8147"literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定"
8148"します。"
8149
8150# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8152#: apt_preferences.5.xml:194
095bdb6f
DK
8153#, no-wrap
8154msgid ""
8155"Package: perl\n"
8156"Pin: version 5.8*\n"
8157"Pin-Priority: 1001\n"
8158msgstr ""
8159"Package: perl\n"
8160"Pin: version 5.8*\n"
8161"Pin-Priority: 1001\n"
23bd97d4 8162"\n"
095bdb6f
DK
8163
8164# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8165#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8166#: apt_preferences.5.xml:200
095bdb6f
DK
8167msgid ""
8168"The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8169"given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8170"in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8171"versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8172"fully qualified domain name."
8173msgstr ""
8174"汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ "
8175"(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN"
8176"で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当"
8177"てます。"
8178
8179# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8180#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8181#: apt_preferences.5.xml:206
095bdb6f
DK
8182msgid ""
8183"This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8184"of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8185"all package versions available from the local site."
8186msgstr ""
23bd97d4 8187"APT 選択ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ"
095bdb6f
DK
8188"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー"
8189"ジについて、高い優先度を割り当てます。"
8190
8191# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8192#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8193#: apt_preferences.5.xml:211
095bdb6f
DK
8194#, no-wrap
8195msgid ""
8196"Package: *\n"
8197"Pin: origin \"\"\n"
8198"Pin-Priority: 999\n"
8199msgstr ""
8200"Package: *\n"
8201"Pin: origin \"\"\n"
8202"Pin-Priority: 999\n"
23bd97d4 8203"\n"
095bdb6f 8204
095bdb6f 8205#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8206#: apt_preferences.5.xml:216
095bdb6f 8207msgid ""
b81dbe40
DK
8208"A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8209"which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8210"high priority to all versions available from the server identified by the "
8211"hostname \"ftp.de.debian.org\""
8212msgstr ""
8213
8214# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8215#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8216#: apt_preferences.5.xml:220
23bd97d4 8217#, no-wrap
b81dbe40
DK
8218msgid ""
8219"Package: *\n"
8220"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8221"Pin-Priority: 999\n"
8222msgstr ""
8223"Package: *\n"
23bd97d4 8224"Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
b81dbe40
DK
8225"Pin-Priority: 999\n"
8226
8227# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8228#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8229#: apt_preferences.5.xml:224
b81dbe40 8230#, fuzzy
b81dbe40
DK
8231msgid ""
8232"This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8233"distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8234"follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8235"Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8236"\"."
095bdb6f
DK
8237msgstr ""
8238"注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。"
8239"<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ"
8240"ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ"
8241"イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や "
8242"\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。"
8243
8244# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8245#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8246#: apt_preferences.5.xml:229
095bdb6f
DK
8247msgid ""
8248"The following record assigns a low priority to all package versions "
8249"belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8250"literal>\"."
8251msgstr ""
8252"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている"
8253"ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。"
8254
8255# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8256#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8257#: apt_preferences.5.xml:233
095bdb6f
DK
8258#, no-wrap
8259msgid ""
8260"Package: *\n"
8261"Pin: release a=unstable\n"
8262"Pin-Priority: 50\n"
8263msgstr ""
8264"Package: *\n"
8265"Pin: release a=unstable\n"
8266"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8267"\n"
095bdb6f
DK
8268
8269# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8270#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8271#: apt_preferences.5.xml:238
b6c6b52f 8272#, fuzzy
095bdb6f
DK
8273msgid ""
8274"The following record assigns a high priority to all package versions "
b6c6b52f
MV
8275"belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8276"</literal>\"."
095bdb6f
DK
8277msgstr ""
8278"以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ"
8279"ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8280
8281# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8282#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8283#: apt_preferences.5.xml:242
23bd97d4 8284#, no-wrap
095bdb6f
DK
8285msgid ""
8286"Package: *\n"
b6c6b52f 8287"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8288"Pin-Priority: 900\n"
8289msgstr ""
8290"Package: *\n"
23bd97d4 8291"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8292"Pin-Priority: 900\n"
8293
8294# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8295#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8296#: apt_preferences.5.xml:247
095bdb6f
DK
8297msgid ""
8298"The following record assigns a high priority to all package versions "
8299"belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8300"and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8301msgstr ""
8302"以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース"
8303"バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ"
8304"ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。"
8305
8306# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8307#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
782486e8 8308#: apt_preferences.5.xml:252
095bdb6f
DK
8309#, no-wrap
8310msgid ""
8311"Package: *\n"
8312"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8313"Pin-Priority: 500\n"
8314msgstr ""
8315"Package: *\n"
8316"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8317"Pin-Priority: 500\n"
23bd97d4 8318"\n"
095bdb6f 8319
782486e8
MV
8320#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8321#: apt_preferences.5.xml:262
8322msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8323msgstr ""
8324
8325#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8326#: apt_preferences.5.xml:264
8327msgid ""
8328"APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8329"surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8330"to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
c77d6597 8331"()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
782486e8
MV
8332"expression surrounded by slashes)."
8333msgstr ""
8334
8335# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8336#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8337#: apt_preferences.5.xml:273
8338#, fuzzy, no-wrap
8339#| msgid ""
8340#| "Package: *\n"
8341#| "Pin: release a=unstable\n"
8342#| "Pin-Priority: 50\n"
8343msgid ""
8344"Package: gnome* /kde/\n"
8345"Pin: release n=experimental\n"
8346"Pin-Priority: 500\n"
8347msgstr ""
8348"Package: *\n"
8349"Pin: release a=unstable\n"
8350"Pin-Priority: 50\n"
8351"\n"
8352
8353#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8354#: apt_preferences.5.xml:279
8355msgid ""
8356"The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
c77d6597 8357"string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
782486e8
MV
8358"packages from a release starting with karmic."
8359msgstr ""
8360
8361# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8362#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8363#: apt_preferences.5.xml:285
8364#, fuzzy, no-wrap
8365#| msgid ""
8366#| "Package: *\n"
8367#| "Pin: release a=unstable\n"
8368#| "Pin-Priority: 50\n"
8369msgid ""
8370"Package: *\n"
8371"Pin: release n=karmic*\n"
8372"Pin-Priority: 990\n"
8373msgstr ""
8374"Package: *\n"
8375"Pin: release a=unstable\n"
8376"Pin-Priority: 50\n"
8377"\n"
8378
8379# type: <tag></tag>
8380#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8381#: apt_preferences.5.xml:290
8382#, fuzzy
8383#| msgid "Packages"
8384msgid "Package"
8385msgstr "Packages"
8386
8387#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8388#: apt_preferences.5.xml:296
8389msgid "*"
8390msgstr ""
8391
095bdb6f
DK
8392# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8393#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8394#: apt_preferences.5.xml:306
095bdb6f
DK
8395msgid "How APT Interprets Priorities"
8396msgstr "APT が優先度に割り込む方法"
8397
8398#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8399#: apt_preferences.5.xml:314
095bdb6f
DK
8400msgid "P &gt; 1000"
8401msgstr "P &gt; 1000"
8402
8403# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8404#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8405#: apt_preferences.5.xml:315
095bdb6f
DK
8406msgid ""
8407"causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8408"package"
8409msgstr ""
8410"パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール"
8411
8412#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8413#: apt_preferences.5.xml:319
095bdb6f
DK
8414msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8415msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8416
8417# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8418#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8419#: apt_preferences.5.xml:320
095bdb6f
DK
8420msgid ""
8421"causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8422"release, unless the installed version is more recent"
8423msgstr ""
8424"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに"
8425"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール"
8426
8427#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8428#: apt_preferences.5.xml:325
095bdb6f
DK
8429msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8430msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8431
8432# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8433#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8434#: apt_preferences.5.xml:326
095bdb6f
DK
8435msgid ""
8436"causes a version to be installed unless there is a version available "
8437"belonging to the target release or the installed version is more recent"
8438msgstr ""
8439"ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー"
8440"ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール"
8441
8442#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8443#: apt_preferences.5.xml:331
095bdb6f
DK
8444msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8445msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8446
8447# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8448#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8449#: apt_preferences.5.xml:332
095bdb6f
DK
8450msgid ""
8451"causes a version to be installed unless there is a version available "
8452"belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8453msgstr ""
8454"他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい"
8455"るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー"
8456"ル"
8457
8458#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8459#: apt_preferences.5.xml:337
095bdb6f
DK
8460msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8461msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8462
8463# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8464#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8465#: apt_preferences.5.xml:338
095bdb6f
DK
8466msgid ""
8467"causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8468"the package"
8469msgstr ""
8470"このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ"
8471"ンストール"
8472
8473#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8474#: apt_preferences.5.xml:342
095bdb6f
DK
8475msgid "P &lt; 0"
8476msgstr "P &lt; 0"
8477
8478# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8479#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8480#: apt_preferences.5.xml:343
095bdb6f
DK
8481msgid "prevents the version from being installed"
8482msgstr "このバージョンのインストール禁止"
8483
8484# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8485#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8486#: apt_preferences.5.xml:309
095bdb6f
DK
8487msgid ""
8488"Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8489"negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8490"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8491msgstr ""
23bd97d4 8492"APT 選択ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ"
095bdb6f
DK
8493"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type="
8494"\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8495
8496# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8497#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8498#: apt_preferences.5.xml:348
095bdb6f
DK
8499msgid ""
8500"If any specific-form records match an available package version then the "
8501"first such record determines the priority of the package version. Failing "
8502"that, if any general-form records match an available package version then "
8503"the first such record determines the priority of the package version."
8504msgstr ""
8505"特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー"
8506"ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード"
8507"が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ"
8508"バージョンの優先度を決定します。"
8509
8510# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8512#: apt_preferences.5.xml:354
095bdb6f
DK
8513msgid ""
8514"For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8515"presented earlier:"
8516msgstr ""
23bd97d4 8517"例えば、APT 選択ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく"
095bdb6f
DK
8518"ださい。"
8519
8520# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8521#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
782486e8 8522#: apt_preferences.5.xml:358
095bdb6f
DK
8523#, no-wrap
8524msgid ""
8525"Package: perl\n"
8526"Pin: version 5.8*\n"
8527"Pin-Priority: 1001\n"
8528"\n"
8529"Package: *\n"
8530"Pin: origin \"\"\n"
8531"Pin-Priority: 999\n"
8532"\n"
8533"Package: *\n"
8534"Pin: release unstable\n"
8535"Pin-Priority: 50\n"
8536msgstr ""
8537"Package: perl\n"
8538"Pin: version 5.8*\n"
8539"Pin-Priority: 1001\n"
8540"\n"
8541"Package: *\n"
8542"Pin: origin \"\"\n"
8543"Pin-Priority: 999\n"
8544"\n"
8545"Package: *\n"
8546"Pin: release unstable\n"
8547"Pin-Priority: 50\n"
23bd97d4 8548"\n"
095bdb6f
DK
8549
8550# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8551#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8552#: apt_preferences.5.xml:371
095bdb6f
DK
8553msgid "Then:"
8554msgstr "すると、以下のように動作します。"
8555
8556# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8557#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8558#: apt_preferences.5.xml:373
095bdb6f
DK
8559msgid ""
8560"The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8561"will be installed, so long as that version's version number begins with "
8562"\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8563"<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8564"<literal>perl</literal> will be downgraded."
8565msgstr ""
8566"バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</"
8567"literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が"
8568"利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</"
8569"literal> はダウングレードされます。"
8570
8571# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8572#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8573#: apt_preferences.5.xml:378
095bdb6f
DK
8574msgid ""
8575"A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8576"available from the local system has priority over other versions, even "
8577"versions belonging to the target release."
8578msgstr ""
8579"ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで"
8580"も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く"
8581"なります。"
8582
8583# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8584#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
782486e8 8585#: apt_preferences.5.xml:382
095bdb6f
DK
8586msgid ""
8587"A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8588"site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8589"literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8590"and no version of the package is already installed."
8591msgstr ""
8592"ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ"
8593"ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー"
8594"ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな"
8595"い場合にのみインストールされます。"
8596
8597# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8598#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8599#: apt_preferences.5.xml:392
095bdb6f
DK
8600msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8601msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定"
8602
8603# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8604#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8605#: apt_preferences.5.xml:394
095bdb6f
DK
8606msgid ""
8607"The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8608"<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8609"describe the packages available at that location."
8610msgstr ""
8611"&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記"
8612"述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</"
8613"filename> ファイルを提供します。"
8614
8615#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8616#: apt_preferences.5.xml:406
095bdb6f
DK
8617msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8618msgstr "<literal>Package:</literal> 行"
8619
8620# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8621#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8622#: apt_preferences.5.xml:407
095bdb6f
DK
8623msgid "gives the package name"
8624msgstr "パッケージ名"
8625
8626#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8627#: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
095bdb6f
DK
8628msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8629msgstr "<literal>Version:</literal> 行"
8630
8631# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8632#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8633#: apt_preferences.5.xml:411
095bdb6f
DK
8634msgid "gives the version number for the named package"
8635msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号"
8636
8637# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8638#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8639#: apt_preferences.5.xml:398
095bdb6f
DK
8640msgid ""
8641"The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8642"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8643"<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8644"filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8645"Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8646"each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8647"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8648"\"0\"/>"
8649msgstr ""
8650"<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/"
8651"<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/"
8652"<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、"
8653"<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ"
8654"は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい"
8655"ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder "
8656"type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8657
8658#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8659#: apt_preferences.5.xml:427
095bdb6f
DK
8660msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8661msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行"
8662
8663# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8664#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8665#: apt_preferences.5.xml:428
095bdb6f
DK
8666msgid ""
8667"names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8668"For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8669"that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8670"<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8671"archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8672"the line:"
8673msgstr ""
3184b4cf 8674"このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え"
23bd97d4 8675"ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</"
8676"filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、"
8677"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選択ファイルでこの値"
8678"を指定するには、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8679
8680# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8681#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8682#: apt_preferences.5.xml:438
095bdb6f
DK
8683#, no-wrap
8684msgid "Pin: release a=stable\n"
8685msgstr "Pin: release a=stable\n"
8686
8687#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8688#: apt_preferences.5.xml:444
095bdb6f
DK
8689msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8690msgstr "<literal>Codename:</literal> 行"
8691
8692# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8693#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8694#: apt_preferences.5.xml:445
095bdb6f
DK
8695#, fuzzy
8696msgid ""
8697"names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
b6c6b52f
MV
8698"For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8699"the packages in the directory tree below the parent of the "
8700"<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8701"<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8702"preferences file would require the line:"
095bdb6f 8703msgstr ""
23bd97d4 8704"このディレクトリツリーに属する全パッケージのコード名です。例え"
8705"ば、\"Codename: squeeze\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの"
8706"親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>squeeze</literal> と名"
8707"前のついたバージョンであると指定します。APT 選択ファイルでこの値を指定するに"
8708"は、以下の行が必要になります。"
095bdb6f
DK
8709
8710# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8711#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8712#: apt_preferences.5.xml:454
23bd97d4 8713#, no-wrap
b6c6b52f 8714msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
23bd97d4 8715msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
8716
8717# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8718#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8719#: apt_preferences.5.xml:461
095bdb6f
DK
8720msgid ""
8721"names the release version. For example, the packages in the tree might "
8722"belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8723"no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8724"literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8725"this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8726msgstr ""
8727"リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー"
8728"スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ"
8729"ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ"
23bd97d4 8730"リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 選択ファイルでこれを"
095bdb6f
DK
8731"指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。"
8732
8733# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8734#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8735#: apt_preferences.5.xml:470
095bdb6f
DK
8736#, no-wrap
8737msgid ""
8738"Pin: release v=3.0\n"
8739"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8740"Pin: release 3.0\n"
8741msgstr ""
8742"Pin: release v=3.0\n"
8743"Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8744"Pin: release 3.0\n"
23bd97d4 8745"\n"
095bdb6f
DK
8746
8747#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8748#: apt_preferences.5.xml:479
095bdb6f
DK
8749msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8750msgstr "<literal>Component:</literal> 行"
8751
8752# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8753#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8754#: apt_preferences.5.xml:480
095bdb6f
DK
8755msgid ""
8756"names the licensing component associated with the packages in the directory "
8757"tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8758"\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8759"are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8760"licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8761"Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8762msgstr ""
8763"<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの"
8764"ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この"
8765"ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント "
8766"(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること"
23bd97d4 8767"を表します。APT 選択ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必"
095bdb6f
DK
8768"要になります。"
8769
8770# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8771#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8772#: apt_preferences.5.xml:489
095bdb6f
DK
8773#, no-wrap
8774msgid "Pin: release c=main\n"
8775msgstr "Pin: release c=main\n"
8776
8777#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8778#: apt_preferences.5.xml:495
095bdb6f
DK
8779msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8780msgstr "<literal>Origin:</literal> 行"
8781
8782# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8783#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8784#: apt_preferences.5.xml:496
095bdb6f
DK
8785msgid ""
8786"names the originator of the packages in the directory tree of the "
8787"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8788"literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8789"the line:"
8790msgstr ""
8791"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提"
23bd97d4 8792"供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイル"
095bdb6f
DK
8793"でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。"
8794
8795# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8796#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8797#: apt_preferences.5.xml:502
095bdb6f
DK
8798#, no-wrap
8799msgid "Pin: release o=Debian\n"
23bd97d4 8800msgstr ""
8801"Pin: release o=Debian\n"
8802"\n"
095bdb6f
DK
8803
8804#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
782486e8 8805#: apt_preferences.5.xml:508
095bdb6f
DK
8806msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8807msgstr "<literal>Label:</literal> 行"
8808
8809# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8810#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
782486e8 8811#: apt_preferences.5.xml:509
095bdb6f
DK
8812msgid ""
8813"names the label of the packages in the directory tree of the "
8814"<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8815"literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8816"the line:"
8817msgstr ""
8818"<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ"
23bd97d4 8819"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選択ファイルで"
095bdb6f
DK
8820"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。"
8821
8822# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8823#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
782486e8 8824#: apt_preferences.5.xml:515
095bdb6f
DK
8825#, no-wrap
8826msgid "Pin: release l=Debian\n"
23bd97d4 8827msgstr ""
8828"Pin: release l=Debian\n"
8829"\n"
095bdb6f
DK
8830
8831# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8832#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8833#: apt_preferences.5.xml:416
095bdb6f
DK
8834#, fuzzy
8835msgid ""
8836"The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8837"<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8838"example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
b6c6b52f
MV
8839"dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8840"line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8841"directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8842"file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8843"relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8844"\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8845msgstr ""
8846"<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/"
23bd97d4 8847"<replaceable>dist-name</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例え"
8848"ば、 <filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/"
8849"woody/Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全"
8850"</emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。"
8851"<filename>Packages</filename> ファイルと違い <filename>Release</filename> "
8852"ファイルは、以下のようにほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。"
8853"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8854
8855# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8856#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8857#: apt_preferences.5.xml:522
095bdb6f
DK
8858msgid ""
8859"All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8860"files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8861"in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8862"named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8863"<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8864"lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8865"contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8866"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8867"architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8868"<literal>unstable</literal> distribution."
8869msgstr ""
8870"&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</"
8871"filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、"
8872"<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</"
8873"filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所"
8874"に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit."
8875"edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、"
8876"<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</"
8877"literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント"
8878"な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</"
8879"filename> ファイルを含んでいます。"
8880
8881# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8882#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8883#: apt_preferences.5.xml:535
095bdb6f
DK
8884msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8885msgstr "APT 設定レコードのオプション行"
8886
8887# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8888#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8889#: apt_preferences.5.xml:537
095bdb6f
DK
8890msgid ""
8891"Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8892"more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8893"provides a place for comments."
8894msgstr ""
23bd97d4 8895"APT 選択ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始"
095bdb6f
DK
8896"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。"
8897
095bdb6f
DK
8898# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8899#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8900#: apt_preferences.5.xml:546
095bdb6f
DK
8901msgid "Tracking Stable"
8902msgstr "安定版の追跡"
8903
8904# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8905#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8906#: apt_preferences.5.xml:554
095bdb6f
DK
8907#, no-wrap
8908msgid ""
8909"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8910"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8911"Package: *\n"
8912"Pin: release a=stable\n"
8913"Pin-Priority: 900\n"
8914"\n"
8915"Package: *\n"
8916"Pin: release o=Debian\n"
8917"Pin-Priority: -10\n"
8918msgstr ""
8919"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8920"Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8921"Package: *\n"
8922"Pin: release a=stable\n"
8923"Pin-Priority: 900\n"
8924"\n"
8925"Package: *\n"
8926"Pin: release o=Debian\n"
8927"Pin-Priority: -10\n"
23bd97d4 8928"\n"
095bdb6f
DK
8929
8930# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8931#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8932#: apt_preferences.5.xml:548
095bdb6f
DK
8933msgid ""
8934"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8935"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8936"<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8937"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8938"distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8939msgstr ""
23bd97d4 8940"以下の APT 選択ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに"
095bdb6f
DK
8941"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当"
8942"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
8943"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 8944"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8945
8946# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8947#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8
MV
8948#: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8949#: apt_preferences.5.xml:675
095bdb6f
DK
8950#, no-wrap
8951msgid ""
8952"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8953"apt-get upgrade\n"
8954"apt-get dist-upgrade\n"
8955msgstr ""
8956"apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8957"apt-get upgrade\n"
8958"apt-get dist-upgrade\n"
8959
8960# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8961#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8962#: apt_preferences.5.xml:566
095bdb6f
DK
8963msgid ""
8964"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8965"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8966"<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8967"id=\"0\"/>"
8968msgstr ""
23bd97d4 8969"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 8970"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 8971"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8972
8973# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8974#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 8975#: apt_preferences.5.xml:583
095bdb6f
DK
8976#, no-wrap
8977msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8978msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8979
8980# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8981#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 8982#: apt_preferences.5.xml:577
095bdb6f
DK
8983msgid ""
8984"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8985"latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8986"will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8987"type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8988msgstr ""
8989"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ"
8990"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ"
23bd97d4 8991"のコマンドを発行しないとアップグレードされません。<placeholder type="
8992"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
8993
8994# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8995#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 8996#: apt_preferences.5.xml:589
095bdb6f
DK
8997msgid "Tracking Testing or Unstable"
8998msgstr "テスト版や不安定版の追跡"
8999
9000# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9001#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9002#: apt_preferences.5.xml:598
095bdb6f
DK
9003#, no-wrap
9004msgid ""
9005"Package: *\n"
9006"Pin: release a=testing\n"
9007"Pin-Priority: 900\n"
9008"\n"
9009"Package: *\n"
9010"Pin: release a=unstable\n"
9011"Pin-Priority: 800\n"
9012"\n"
9013"Package: *\n"
9014"Pin: release o=Debian\n"
9015"Pin-Priority: -10\n"
9016msgstr ""
9017"Package: *\n"
9018"Pin: release a=testing\n"
9019"Pin-Priority: 900\n"
9020"\n"
9021"Package: *\n"
9022"Pin: release a=unstable\n"
9023"Pin-Priority: 800\n"
9024"\n"
9025"Package: *\n"
9026"Pin: release o=Debian\n"
9027"Pin-Priority: -10\n"
9028
9029# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9030#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9031#: apt_preferences.5.xml:591
095bdb6f
DK
9032msgid ""
9033"The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9034"to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9035"lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9036"distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9037"other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9038"\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039msgstr ""
23bd97d4 9040"以下の APT 選択ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション"
095bdb6f
DK
9041"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> "
9042"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。"
9043"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー"
9044"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。"
23bd97d4 9045"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9046
9047# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9048#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9049#: apt_preferences.5.xml:612
095bdb6f
DK
9050msgid ""
9051"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9052"the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9053"<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9054"id=\"0\"/>"
9055msgstr ""
23bd97d4 9056"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで最"
095bdb6f 9057"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。"
23bd97d4 9058"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9059
9060# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9061#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9062#: apt_preferences.5.xml:632
095bdb6f
DK
9063#, no-wrap
9064msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9065msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9066
9067# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9068#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9069#: apt_preferences.5.xml:623
095bdb6f
DK
9070msgid ""
9071"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9072"latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9073"Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9074"the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9075"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9076"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9077"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9078msgstr ""
9079"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ"
9080"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
9081"get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが"
9082"更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</"
23bd97d4 9083"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</"
9084"literal> の最新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting"
9085"\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9086
9087#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
782486e8 9088#: apt_preferences.5.xml:639
095bdb6f 9089msgid "Tracking the evolution of a codename release"
23bd97d4 9090msgstr "コード名リリースの進化の追跡"
095bdb6f
DK
9091
9092# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9093#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9094#: apt_preferences.5.xml:653
23bd97d4 9095#, no-wrap
095bdb6f
DK
9096msgid ""
9097"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
b6c6b52f 9098"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9099"Package: *\n"
b6c6b52f 9100"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9101"Pin-Priority: 900\n"
9102"\n"
9103"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9104"Package: *\n"
b81dbe40 9105"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9106"Pin-Priority: 800\n"
9107"\n"
9108"Package: *\n"
9109"Pin: release o=Debian\n"
9110"Pin-Priority: -10\n"
9111msgstr ""
9112"Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
23bd97d4 9113"Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
095bdb6f 9114"Package: *\n"
23bd97d4 9115"Pin: release n=&testing-codename;\n"
095bdb6f
DK
9116"Pin-Priority: 900\n"
9117"\n"
9118"Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9119"Package: *\n"
23bd97d4 9120"Pin: release n=sid\n"
095bdb6f
DK
9121"Pin-Priority: 800\n"
9122"\n"
9123"Package: *\n"
9124"Pin: release o=Debian\n"
9125"Pin-Priority: -10\n"
9126
9127#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9128#: apt_preferences.5.xml:641
095bdb6f
DK
9129msgid ""
9130"The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9131"higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9132"specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9133"package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9134"codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9135"the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9136"<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9137"want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9138"notwithstanding the codename changes you should use the example "
9139"configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9140msgstr ""
23bd97d4 9141"以下の APT 選択ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す"
9142"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、"
9143"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの"
9144"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て"
9145"ます。この APT 選択ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ"
9146"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移"
9147"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい"
9148"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" "
9149"id=\"0\"/>"
095bdb6f 9150
095bdb6f 9151#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9152#: apt_preferences.5.xml:670
095bdb6f
DK
9153msgid ""
9154"With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9155"the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
b6c6b52f
MV
9156"the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9157"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9158msgstr ""
23bd97d4 9159"適切な &sources-list; ファイルと上記の選択ファイルにより、以下のコマンドで、"
9160"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン"
9161"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9162
9163# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9164#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
782486e8 9165#: apt_preferences.5.xml:690
095bdb6f
DK
9166#, no-wrap
9167msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9168msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9169
9170# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9171#. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
782486e8 9172#: apt_preferences.5.xml:681
095bdb6f
DK
9173#, fuzzy
9174msgid ""
9175"The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9176"latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9177"<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
b6c6b52f
MV
9178"recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9179"than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9180"literal> version if that is more recent than the installed version. "
9181"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9182msgstr ""
23bd97d4 9183"以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>sid</literal> ディストリ"
095bdb6f 9184"ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-"
23bd97d4 9185"get upgrade</command> は <literal>squeeze</literal> バージョンのパッケージが"
9186"更新されていれば <literal>squeeze</literal> の最新版に、<literal>sid</"
9187"literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>sid</literal>の最"
9188"新版にアップグレードします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
095bdb6f 9189
bcf91c1b
DK
9190# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9191#. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
782486e8 9192#: apt_preferences.5.xml:699
bcf91c1b 9193msgid "&file-preferences;"
23bd97d4 9194msgstr "&file-preferences;"
bcf91c1b 9195
095bdb6f
DK
9196# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9197#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
782486e8 9198#: apt_preferences.5.xml:705
095bdb6f
DK
9199msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9200msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9201
9202# type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9203#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
0c1a7101 9204#: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
095bdb6f
DK
9205msgid "sources.list"
9206msgstr "sources.list"
9207
9208# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9209#. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
0c1a7101 9210#: sources.list.5.xml:33
095bdb6f
DK
9211msgid "Package resource list for APT"
9212msgstr "APT 用パッケージリソースリスト"
9213
9214# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9215#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9216#: sources.list.5.xml:37
095bdb6f
DK
9217msgid ""
9218"The package resource list is used to locate archives of the package "
9219"distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9220"documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
43be0ac4 9221"This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
095bdb6f
DK
9222msgstr ""
9223"このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定"
9224"するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム"
9225"で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、"
9226"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。"
9227
9228# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9229#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9230#: sources.list.5.xml:42
095bdb6f
DK
9231msgid ""
9232"The source list is designed to support any number of active sources and a "
9233"variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9234"preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9235"args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
43be0ac4 9236"for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
095bdb6f
DK
9237"Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9238"Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9239"comment by using a #."
9240msgstr ""
9241"ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。"
9242"ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の"
9243"フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の "
9244"<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し"
9245"ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく"
23bd97d4 9246"知られた Universal Resource Locator (URL) のスーパーセットです。行の残りに # "
9247"を付けて、コメントにできます。"
095bdb6f
DK
9248
9249# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9250#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
0c1a7101 9251#: sources.list.5.xml:53
095bdb6f
DK
9252msgid "sources.list.d"
9253msgstr "sources.list.d"
9254
9255# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9256#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
0c1a7101 9257#: sources.list.5.xml:54
30549c0c
MV
9258#, fuzzy
9259#| msgid ""
9260#| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
9261#| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
9262#| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
9263#| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
9264#| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
9265#| "characters. Otherwise they will be silently ignored."
095bdb6f
DK
9266msgid ""
9267"The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9268"add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9269"the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9270"with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9271"digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
30549c0c
MV
9272"Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9273"doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9274"configuration list - in this case it will be silently ignored."
095bdb6f 9275msgstr ""
23bd97d4 9276"<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリは、個別ファイルで追"
9277"加 source.list エントリを提供します。フォーマットは、通常の "
9278"<filename>sources.list</filename> ファイルと同じです。ファイル名は、"
9279"<filename>.list</filename> で終わる必要があり、文字 (a-z と A-Z)、数字 "
9280"(0-9)、アンダースコア (_)、ハイフン (-)、ピリオド (.) のみを含んでいなければ"
9281"なりません。そうでなければ、黙って無視します。"
095bdb6f
DK
9282
9283# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9284#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
30549c0c 9285#: sources.list.5.xml:65
095bdb6f
DK
9286msgid "The deb and deb-src types"
9287msgstr "deb タイプと deb-src タイプ"
9288
9289# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9290#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c
MV
9291#: sources.list.5.xml:66
9292#, fuzzy
9293#| msgid ""
9294#| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9295#| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9296#| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
9297#| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
9298#| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
9299#| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The "
9300#| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source "
9301#| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
9302#| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9303msgid ""
9304"The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9305"archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
30549c0c
MV
9306"<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9307"<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9308"<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9309"literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9310"literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9311"describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9312"<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9313"to fetch source indexes."
095bdb6f
DK
9314msgstr ""
9315"<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ "
23bd97d4 9316"<filename>distribution/component</filename> を記述します。よくあるケースで"
9317"は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal>, "
9318"<literal>unstable</literal>, <literal>testing</literal> のどれか、component "
9319"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</"
9320"literal>, <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> "
095bdb6f
DK
9321"タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</"
9322"literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー"
9323"スインデックスを取得するのに必要です。"
9324
9325# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9326#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9327#: sources.list.5.xml:78
095bdb6f
DK
9328msgid ""
9329"The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
43be0ac4 9330"<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
095bdb6f
DK
9331msgstr ""
9332"<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する "
9333"<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり"
9334"ます。"
9335
9336#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
30549c0c 9337#: sources.list.5.xml:81
2130caa8
CL
9338#, fuzzy, no-wrap
9339#| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
c77d6597 9340msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
095bdb6f
DK
9341msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9342
9343# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9344#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9345#: sources.list.5.xml:83
095bdb6f
DK
9346msgid ""
9347"The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9348"Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9349"<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9350"components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
43be0ac4
MV
9351"a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9352"of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
095bdb6f
DK
9353"literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9354"literal> must be present."
9355msgstr ""
23bd97d4 9356"<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が必要な情報を見つけられるよう"
9357"に、Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。"
095bdb6f
DK
9358"<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 "
9359"component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら"
9360"なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション"
9361"のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な"
9362"パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指"
9363"定しなければなりません。"
9364
9365# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9366#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9367#: sources.list.5.xml:92
095bdb6f
DK
9368msgid ""
9369"<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9370"</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9371"powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9372"<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9373"of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9374"automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9375msgstr ""
9376"<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合"
9377"があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian "
9378"アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ"
9379"テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま"
9380"す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場"
9381"合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま"
9382"す。"
9383
9384# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9385#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9386#: sources.list.5.xml:100
095bdb6f
DK
9387msgid ""
9388"Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9389"have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9390"distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9391"URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9392"multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9393"connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9394"close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9395"host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9396"number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9397"different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9398msgstr ""
9399"有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 "
9400"distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで"
9401"しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン"
9402"ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して"
9403"からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと"
9404"めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト"
9405"にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な"
9406"るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。"
9407
095bdb6f 9408#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
30549c0c 9409#: sources.list.5.xml:112
095bdb6f 9410msgid ""
c77d6597
MV
9411"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9412"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9413"<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9414"replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9415"following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9416"settings will be ignored silently:"
9417msgstr ""
9418
9419#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9420#: sources.list.5.xml:117
9421msgid ""
9422"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9423"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9424"packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9425"architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9426"will be downloaded."
9427msgstr ""
9428
9429#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9430#: sources.list.5.xml:121
9431msgid ""
9432"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9433"this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9434"filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9435"disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9436"and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9437"handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9438msgstr ""
9439
9440# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9441#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9442#: sources.list.5.xml:128
9443msgid ""
095bdb6f
DK
9444"It is important to list sources in order of preference, with the most "
9445"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9446"speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9447"followed by distant Internet hosts, for example)."
9448msgstr ""
9449"最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重"
9450"要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い"
9451"てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で"
9452"しょう。"
9453
9454# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9455#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9456#: sources.list.5.xml:133
095bdb6f
DK
9457msgid "Some examples:"
9458msgstr "例:"
9459
9460#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9461#: sources.list.5.xml:135
23bd97d4 9462#, no-wrap
095bdb6f 9463msgid ""
b6c6b52f
MV
9464"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9465"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9466" "
9467msgstr ""
23bd97d4 9468"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9469"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
095bdb6f
DK
9470" "
9471
9472# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9473#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
c77d6597 9474#: sources.list.5.xml:141
095bdb6f
DK
9475msgid "URI specification"
9476msgstr "URI の仕様"
9477
9478# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9479#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9480#: sources.list.5.xml:146
095bdb6f
DK
9481msgid "file"
9482msgstr "ファイル"
9483
9484# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9485#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9486#: sources.list.5.xml:148
095bdb6f
DK
9487msgid ""
9488"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9489"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9490"archives."
9491msgstr ""
9492"file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう"
9493"にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。"
9494
9495# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9496#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9497#: sources.list.5.xml:155
095bdb6f
DK
9498msgid ""
9499"The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9500"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9501msgstr ""
9502"cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え"
9503"るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ"
9504"グラムを使用してください。"
9505
9506# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9507#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9508#: sources.list.5.xml:162
095bdb6f
DK
9509msgid ""
9510"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9511"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9512"port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9513"Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
43be0ac4 9514"http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
095bdb6f
DK
9515"authentication."
9516msgstr ""
9517"http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 "
9518"<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ"
9519"ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認"
23bd97d4 9520"証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ という形で"
095bdb6f
DK
9521"指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。"
9522
9523# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9524#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9525#: sources.list.5.xml:173
095bdb6f
DK
9526msgid ""
9527"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9528"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9529"Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9530"envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9531"proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9532"method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9533"ignored."
9534msgstr ""
9535"ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い"
9536"は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。"
23bd97d4 9537"ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することに注意してくだ"
9538"さい。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用す"
9539"ることができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファ"
9540"イルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視さ"
9541"れます。"
095bdb6f
DK
9542
9543#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9544#: sources.list.5.xml:182
095bdb6f
DK
9545msgid "copy"
9546msgstr "copy"
9547
9548# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9549#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9550#: sources.list.5.xml:184
095bdb6f
DK
9551msgid ""
9552"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9553"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9554"This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9555msgstr ""
9556"copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、"
9557"キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい"
9558"て、APT でコピーを行う場合に便利です。"
9559
9560#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9561#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
9562msgid "rsh"
9563msgstr "rsh"
9564
9565#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9566#: sources.list.5.xml:189
095bdb6f
DK
9567msgid "ssh"
9568msgstr "ssh"
9569
9570# type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9571#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9572#: sources.list.5.xml:191
095bdb6f
DK
9573msgid ""
9574"The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9575"user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9576"RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9577"<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9578"file transfers from the remote."
9579msgstr ""
9580"rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク"
9581"セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお"
9582"くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標"
9583"準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用"
9584"します。"
9585
43be0ac4 9586#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
c77d6597 9587#: sources.list.5.xml:199
b39c1859 9588msgid "more recognizable URI types"
23bd97d4 9589msgstr "さらに認識できる URI タイプ"
43be0ac4
MV
9590
9591#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
c77d6597 9592#: sources.list.5.xml:201
43be0ac4
MV
9593msgid ""
9594"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9595"which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
b39c1859 9596"<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
43be0ac4 9597"also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
b39c1859 9598"access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
43be0ac4
MV
9599"other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9600"<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9601"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9602msgstr ""
9603
095bdb6f
DK
9604# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9605#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9606#: sources.list.5.xml:143
095bdb6f
DK
9607msgid ""
9608"The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9609"rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9610msgstr ""
9611"現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。"
9612"<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9613
9614# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9615#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9616#: sources.list.5.xml:215
095bdb6f
DK
9617msgid ""
9618"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9619"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9620msgstr ""
9621"/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-"
9622"free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。"
9623
9624#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9625#: sources.list.5.xml:217
095bdb6f
DK
9626#, no-wrap
9627msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9628msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9629
9630# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9631#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9632#: sources.list.5.xml:219
095bdb6f
DK
9633msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9634msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。"
9635
9636#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9637#: sources.list.5.xml:220
095bdb6f
DK
9638#, no-wrap
9639msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9640msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9641
9642# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9643#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9644#: sources.list.5.xml:222
095bdb6f
DK
9645msgid "Source line for the above"
9646msgstr "上記のソース行"
9647
9648#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9649#: sources.list.5.xml:223
095bdb6f
DK
9650#, no-wrap
9651msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9652msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9653
c77d6597
MV
9654#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9655#: sources.list.5.xml:225
9656msgid ""
9657"The first line gets package information for the architectures in "
9658"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9659"<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9660msgstr ""
9661
9662#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9663#: sources.list.5.xml:227
9664#, fuzzy, no-wrap
9665#| msgid ""
9666#| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9667#| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9668#| " "
9669msgid ""
9670"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9671"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9672msgstr ""
9673"deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9674"deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9675" "
9676
095bdb6f
DK
9677# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9678#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9679#: sources.list.5.xml:230
095bdb6f
DK
9680msgid ""
9681"Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9682"hamm/main area."
9683msgstr ""
9684"archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま"
9685"す。"
9686
9687# type: <example></example>
9688#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9689#: sources.list.5.xml:232
095bdb6f
DK
9690#, no-wrap
9691msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9692msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9693
9694# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9695#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9696#: sources.list.5.xml:234
095bdb6f
DK
9697msgid ""
9698"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
b6c6b52f 9699"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
095bdb6f
DK
9700msgstr ""
9701"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9702"&stable-codename;/contrib のみを使用します。"
095bdb6f
DK
9703
9704# type: <example></example>
9705#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9706#: sources.list.5.xml:236
23bd97d4 9707#, no-wrap
b6c6b52f 9708msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
23bd97d4 9709msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
095bdb6f
DK
9710
9711# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9712#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9713#: sources.list.5.xml:238
095bdb6f
DK
9714msgid ""
9715"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9716"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
43be0ac4
MV
9717"well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9718"a single FTP session will be used for both resource lines."
095bdb6f
DK
9719msgstr ""
9720"ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の "
23bd97d4 9721"unstable/contrib のみを使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サ"
9722"ンプルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひと"
9723"つだけになります。"
095bdb6f
DK
9724
9725# type: <example></example>
9726#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
c77d6597 9727#: sources.list.5.xml:242
095bdb6f
DK
9728#, no-wrap
9729msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9730msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9731
095bdb6f 9732#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
c77d6597 9733#: sources.list.5.xml:251
30549c0c
MV
9734#, fuzzy, no-wrap
9735#| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9736msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
095bdb6f
DK
9737msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
9738
9739# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9740#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9741#: sources.list.5.xml:244
30549c0c
MV
9742#, fuzzy
9743#| msgid ""
9744#| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9745#| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
9746#| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</"
9747#| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note "
9748#| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-"
9749#| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9750#| "id=\"0\"/>"
9751msgid ""
9752"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
095bdb6f 9753"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
30549c0c
MV
9754"filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9755"amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9756"only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9757"archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9758"id=\"0\"/>"
095bdb6f
DK
9759msgstr ""
9760"nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以"
9761"下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</"
9762"filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-"
9763"m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの"
9764"ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに"
9765"注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type="
9766"\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9767
9768# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9769#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
c77d6597 9770#: sources.list.5.xml:256
095bdb6f
DK
9771msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9772msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9773
43be0ac4
MV
9774#. type: <title></title>
9775#: guide.sgml:4
9776msgid "APT User's Guide"
23bd97d4 9777msgstr "APT ユーザガイド"
bcf91c1b 9778
43be0ac4
MV
9779# type: <author></author>
9780#. type: <author></author>
9781#: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9782msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9783msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
bcf91c1b 9784
43be0ac4
MV
9785#. type: <version></version>
9786#: guide.sgml:7
9787msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
23bd97d4 9788msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
bcf91c1b 9789
43be0ac4
MV
9790#. type: <abstract></abstract>
9791#: guide.sgml:11
9792msgid ""
9793"This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
23bd97d4 9794msgstr "本文書は APT パッケージマネージャの使い方の概要を提供します。"
bcf91c1b 9795
43be0ac4
MV
9796# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9797#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9798#: guide.sgml:15
43be0ac4 9799msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
23bd97d4 9800msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
bcf91c1b 9801
43be0ac4
MV
9802#. type: <p></p>
9803#: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9804msgid ""
9805"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9806"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9807"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9808"or (at your option) any later version."
9809msgstr ""
23bd97d4 9810"\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9811"or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9812"published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9813"or (at your option) any later version."
bcf91c1b 9814
43be0ac4
MV
9815#. type: <p></p>
9816#: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9817msgid ""
9818"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9819"common-licenses/GPL for the full license."
9820msgstr ""
23bd97d4 9821"For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9822"common-licenses/GPL for the full license."
bcf91c1b 9823
43be0ac4
MV
9824#. type: <heading></heading>
9825#: guide.sgml:32
43be0ac4 9826msgid "General"
23bd97d4 9827msgstr "全般"
bcf91c1b 9828
43be0ac4
MV
9829#. type: <p></p>
9830#: guide.sgml:38
9831msgid ""
9832"The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9833"prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9834"provide a way to install and remove packages as well as download new "
9835"packages from the Internet."
9836msgstr ""
bcf91c1b 9837
43be0ac4
MV
9838# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
9839#. type: <heading></heading>
9840#: guide.sgml:39
43be0ac4 9841msgid "Anatomy of the Package System"
23bd97d4 9842msgstr "パッケージシステムの構造"
bcf91c1b 9843
43be0ac4
MV
9844#. type: <p></p>
9845#: guide.sgml:44
9846msgid ""
9847"The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9848"with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9849"the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9850msgstr ""
bcf91c1b 9851
43be0ac4
MV
9852#. type: <p></p>
9853#: guide.sgml:52
9854msgid ""
9855"The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9856"elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9857"used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9858"things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9859"in mail transport agents, X servers and so on."
9860msgstr ""
095bdb6f 9861
43be0ac4
MV
9862#. type: <p></p>
9863#: guide.sgml:57
9864msgid ""
9865"The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9866"concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9867"package requires another package to be installed at the same time to work "
9868"properly."
9869msgstr ""
095bdb6f 9870
43be0ac4
MV
9871#. type: <p></p>
9872#: guide.sgml:63
9873msgid ""
9874"For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
b39c1859 9875"with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
43be0ac4
MV
9876"simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9877"simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9878msgstr ""
095bdb6f 9879
43be0ac4
MV
9880#. type: <p></p>
9881#: guide.sgml:73
9882msgid ""
9883"The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9884"means that a package, when installed with another package, will not work and "
9885"may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9886"mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9887"have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9888"network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9889"system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9890"other mail transport agents."
9891msgstr ""
095bdb6f 9892
43be0ac4
MV
9893#. type: <p></p>
9894#: guide.sgml:83
9895msgid ""
9896"As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9897"to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9898"identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9899"the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9900"transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9901"mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9902"depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9903"trying to manually fix packages."
9904msgstr ""
095bdb6f 9905
43be0ac4
MV
9906#. type: <p></p>
9907#: guide.sgml:88
9908msgid ""
9909"At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9910"already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9911"issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9912"packages for installation."
9913msgstr ""
095bdb6f 9914
43be0ac4
MV
9915#. type: <p></p>
9916#: guide.sgml:102
9917msgid ""
9918"<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9919"command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9920"understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9921"install .deb archives from a <em>Source</em>."
9922msgstr ""
095bdb6f 9923
43be0ac4
MV
9924#. type: <p></p>
9925#: guide.sgml:109
9926msgid ""
9927"The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9928"the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9929"footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9930"fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9931"packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9932"instance,"
9933msgstr ""
095bdb6f 9934
43be0ac4
MV
9935#. type: <example></example>
9936#: guide.sgml:116
9937#, no-wrap
9938msgid ""
9939"# apt-get update\n"
9940"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9941"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9942"Reading Package Lists... Done\n"
9943"Building Dependency Tree... Done"
9944msgstr ""
23bd97d4 9945"# apt-get update\n"
9946"Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9947"Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9948"Reading Package Lists... Done\n"
9949"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
9950
9951#. type: <p><taglist>
9952#: guide.sgml:120
9953msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9954msgstr ""
9955
9956#. type: <p></p>
9957#: guide.sgml:131
9958msgid ""
9959"Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9960"install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9961"upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9962"used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9963"the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9964"on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9965"<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9966msgstr ""
9967
9968#. type: <p></p>
9969#: guide.sgml:140
9970msgid ""
9971"Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9972"fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9973"the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9974"number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9975"Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9976"listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9977"anything other than its arguments are changed."
9978msgstr ""
9979
9980#. type: <p></p>
9981#: guide.sgml:149
9982msgid ""
9983"Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9984"releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9985"set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9986"to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9987"upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9988"<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9989"prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9990msgstr ""
9991
9992#. type: <p></p>
9993#: guide.sgml:152
9994msgid ""
9995"It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9996"decisions may sometimes be quite surprising."
9997msgstr ""
9998
9999#. type: <p></p>
10000#: guide.sgml:163
10001msgid ""
10002"<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10003"its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10004"option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10005"system has to download a large number of package it would be undesired to "
10006"start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10007"the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10008"caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10009msgstr ""
10010
10011# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10012#. type: <heading></heading>
10013#: guide.sgml:168
10014msgid "DSelect"
10015msgstr "DSelect"
10016
10017#. type: <p></p>
10018#: guide.sgml:173
10019msgid ""
10020"The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10021"the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10022"to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10023"them."
10024msgstr ""
10025
10026#. type: <p></p>
10027#: guide.sgml:184
10028msgid ""
b39c1859
MV
10029"To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10030"and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
43be0ac4
MV
10031"<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10032"remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10033"provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10034"combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10035"is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10036"have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10037"your CDROM before downloading from the Internet."
10038msgstr ""
10039
10040#. type: <example></example>
10041#: guide.sgml:198
10042#, no-wrap
10043msgid ""
10044" Set up a list of distribution source locations\n"
10045"\t \n"
10046" Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10047" The access schemes I know about are: http file\n"
10048"\t \n"
10049" For example:\n"
10050" file:/mnt/debian,\n"
10051" ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10052" http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10053" \n"
10054" \n"
10055" URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
23bd97d4 10056msgstr " "
43be0ac4
MV
10057
10058#. type: <p></p>
10059#: guide.sgml:205
10060msgid ""
10061"The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10062"archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10063"get."
10064msgstr ""
10065
10066#. type: <example></example>
10067#: guide.sgml:212
10068#, no-wrap
10069msgid ""
10070" Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10071" package file ending in a /. The distribution\n"
10072" tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10073" \n"
10074" Distribution [stable]:"
23bd97d4 10075msgstr " "
43be0ac4
MV
10076
10077#. type: <p></p>
10078#: guide.sgml:222
10079msgid ""
10080"The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10081"em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10082"the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10083"and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10084"that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10085"into the US is legal however."
10086msgstr ""
10087
10088#. type: <example></example>
10089#: guide.sgml:228
10090#, no-wrap
10091msgid ""
10092" Please give the components to get\n"
10093" The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10094" \n"
10095" Components [main contrib non-free]:"
23bd97d4 10096msgstr " "
43be0ac4
MV
10097
10098#. type: <p></p>
10099#: guide.sgml:236
10100msgid ""
10101"The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10102"distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10103"packages while contrib and non-free contain things that have various "
10104"restrictions placed on their use and distribution."
10105msgstr ""
10106
10107#. type: <p></p>
10108#: guide.sgml:240
10109msgid ""
10110"Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10111"until you have specified all that you want."
10112msgstr ""
10113
10114#. type: <p></p>
10115#: guide.sgml:247
10116msgid ""
10117"Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
b39c1859 10118"available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
43be0ac4
MV
10119"<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10120"<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10121"tt> has been run before."
10122msgstr ""
10123
10124#. type: <p></p>
10125#: guide.sgml:253
10126msgid ""
10127"You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10128"the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10129"[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10130"them together."
10131msgstr ""
10132
10133#. type: <p></p>
10134#: guide.sgml:258
10135msgid ""
10136"By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10137"have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10138"clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10139msgstr ""
10140
10141# type: <tag></tag>
10142#. type: <heading></heading>
10143#: guide.sgml:264
43be0ac4 10144msgid "The Interface"
23bd97d4 10145msgstr "インターフェース"
43be0ac4
MV
10146
10147#. type: <p></p>
10148#: guide.sgml:278
10149msgid ""
10150"Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10151"same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10152"do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10153"actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10154"actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10155"alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10156"then will print out some informative status messages so that you can "
10157"estimate how far along it is and how much is left to do."
10158msgstr ""
10159
10160#. type: <heading></heading>
10161#: guide.sgml:280
10162msgid "Startup"
10163msgstr ""
10164
10165#. type: <p></p>
10166#: guide.sgml:284
10167msgid ""
10168"Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10169"prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10170"At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10171"tt>."
10172msgstr ""
10173
10174#. type: <example></example>
10175#: guide.sgml:289
10176#, no-wrap
10177msgid ""
10178"# apt-get check\n"
10179"Reading Package Lists... Done\n"
10180"Building Dependency Tree... Done"
10181msgstr ""
23bd97d4 10182"# apt-get check\n"
10183"Reading Package Lists... Done\n"
10184"Building Dependency Tree... Done"
43be0ac4
MV
10185
10186#. type: <p></p>
10187#: guide.sgml:297
10188msgid ""
10189"The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10190"a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10191"If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10192"warning will be printed when apt-get exits."
10193msgstr ""
10194
10195#. type: <p></p>
10196#: guide.sgml:303
10197msgid ""
10198"The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10199"dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10200"package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10201"will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10202msgstr ""
10203
10204#. type: <example></example>
10205#: guide.sgml:320
10206#, no-wrap
10207msgid ""
10208"# apt-get check\n"
10209"Reading Package Lists... Done\n"
10210"Building Dependency Tree... Done\n"
10211"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10212"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10213" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10214" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10215" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10216" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10217" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10218" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10219" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10220" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10221" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10222" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10223msgstr ""
23bd97d4 10224"# apt-get check\n"
10225"Reading Package Lists... Done\n"
10226"Building Dependency Tree... Done\n"
10227"You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10228"Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10229" 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10230" uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10231" blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10232" adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10233" aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10234" debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10235" bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10236" cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10237" Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10238" libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
43be0ac4
MV
10239
10240#. type: <p></p>
10241#: guide.sgml:329
10242msgid ""
10243"In this example the system has many problems, including a serious problem "
10244"with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10245"printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10246"that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10247"problem is also included."
10248msgstr ""
10249
10250#. type: <p></p>
10251#: guide.sgml:337
10252msgid ""
10253"There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10254"is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10255"packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10256"known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10257"The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10258"situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10259"installed."
10260msgstr ""
10261
10262#. type: <p></p>
10263#: guide.sgml:345
10264msgid ""
10265"The second situation is much less serious than the first because APT places "
10266"certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10267"supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10268"deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10269"<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10270"for easy continuation of failed maintainer scripts."
10271msgstr ""
10272
10273#. type: <p></p>
10274#: guide.sgml:351
10275msgid ""
10276"However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10277"system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10278"immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10279"necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10280"the situation enough to allow APT to proceed."
10281msgstr ""
10282
10283#. type: <heading></heading>
10284#: guide.sgml:356
10285msgid "The Status Report"
23bd97d4 10286msgstr "状態レポート"
43be0ac4
MV
10287
10288#. type: <p></p>
10289#: guide.sgml:363
10290msgid ""
10291"Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10292"happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10293"but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10294"final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10295"other relevant activities to the command being executed."
10296msgstr ""
10297
10298# type: <tag></tag>
10299#. type: <heading></heading>
10300#: guide.sgml:364
43be0ac4 10301msgid "The Extra Package list"
23bd97d4 10302msgstr "追加パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10303
10304#. type: <example></example>
10305#: guide.sgml:372
10306#, no-wrap
10307msgid ""
10308"The following extra packages will be installed:\n"
10309" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10310" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10311" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10312" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10313" ssh"
10314msgstr ""
23bd97d4 10315"The following extra packages will be installed:\n"
10316" libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10317" mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10318" bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10319" squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10320" ssh"
43be0ac4
MV
10321
10322#. type: <p></p>
10323#: guide.sgml:379
10324msgid ""
10325"The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10326"upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10327"generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10328"result of an Auto Install."
10329msgstr ""
10330
10331#. type: <heading></heading>
10332#: guide.sgml:382
10333msgid "The Packages to Remove"
23bd97d4 10334msgstr "削除するパッケージ"
43be0ac4
MV
10335
10336#. type: <example></example>
10337#: guide.sgml:389
10338#, no-wrap
10339msgid ""
10340"The following packages will be REMOVED:\n"
10341" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10342" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10343" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10344" nas xpilot xfig"
10345msgstr ""
23bd97d4 10346"The following packages will be REMOVED:\n"
10347" xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10348" xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10349" xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10350" nas xpilot xfig"
43be0ac4
MV
10351
10352#. type: <p></p>
10353#: guide.sgml:399
10354msgid ""
10355"The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10356"from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10357"given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10358"The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10359"so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10360"that are going to be removed because they are only partially installed, "
10361"possibly due to an aborted installation."
10362msgstr ""
10363
10364# type: <tag></tag>
10365#. type: <heading></heading>
10366#: guide.sgml:402
43be0ac4 10367msgid "The New Packages list"
23bd97d4 10368msgstr "新規パッケージリスト"
43be0ac4
MV
10369
10370#. type: <example></example>
10371#: guide.sgml:406
10372#, no-wrap
10373msgid ""
10374"The following NEW packages will installed:\n"
10375" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10376msgstr ""
23bd97d4 10377"The following NEW packages will installed:\n"
10378" zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
43be0ac4
MV
10379
10380#. type: <p></p>
10381#: guide.sgml:411
10382msgid ""
10383"The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10384"listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10385"done."
10386msgstr ""
10387
10388# type: <tag></tag>
10389#. type: <heading></heading>
10390#: guide.sgml:414
43be0ac4 10391msgid "The Kept Back list"
23bd97d4 10392msgstr ""
43be0ac4
MV
10393
10394#. type: <example></example>
10395#: guide.sgml:419
10396#, no-wrap
10397msgid ""
10398"The following packages have been kept back\n"
10399" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10400" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10401msgstr ""
23bd97d4 10402"The following packages have been kept back\n"
10403" compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10404" gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
43be0ac4
MV
10405
10406#. type: <p></p>
10407#: guide.sgml:428
10408msgid ""
10409"Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10410"new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10411"or conflict with already installed things. In this case the package will "
10412"appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10413"to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10414"to resolve their problems."
10415msgstr ""
10416
10417#. type: <heading></heading>
10418#: guide.sgml:431
10419msgid "Held Packages warning"
10420msgstr ""
10421
10422#. type: <example></example>
10423#: guide.sgml:435
10424#, no-wrap
10425msgid ""
10426"The following held packages will be changed:\n"
10427" cvs"
10428msgstr ""
23bd97d4 10429"The following held packages will be changed:\n"
10430" cvs"
43be0ac4
MV
10431
10432#. type: <p></p>
10433#: guide.sgml:441
10434msgid ""
10435"Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10436"case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10437"This should only happen during dist-upgrade or install."
10438msgstr ""
10439
10440#. type: <heading></heading>
10441#: guide.sgml:444
10442msgid "Final summary"
23bd97d4 10443msgstr "最後のまとめ"
43be0ac4
MV
10444
10445#. type: <p></p>
10446#: guide.sgml:447
10447msgid ""
10448"Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10449msgstr ""
10450
10451#. type: <example></example>
10452#: guide.sgml:452
10453#, no-wrap
10454msgid ""
10455"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10456"12 packages not fully installed or removed.\n"
10457"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10458msgstr ""
23bd97d4 10459"206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10460"12 packages not fully installed or removed.\n"
10461"Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
43be0ac4
MV
10462
10463#. type: <p></p>
10464#: guide.sgml:470
10465msgid ""
10466"The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10467"lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10468"installed that have new versions available. The second line indicates the "
10469"number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10470"installation. The final line shows the space requirements that the "
10471"installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10472"archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10473"fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10474"the archives required. The next number indicates the size difference between "
10475"the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10476"roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10477"If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10478"the amount of space that will be freed."
10479msgstr ""
10480
10481#. type: <p></p>
10482#: guide.sgml:473
10483msgid ""
10484"Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10485"to upgrade, they are similar to the previous examples."
10486msgstr ""
10487
10488#. type: <heading></heading>
10489#: guide.sgml:477
10490msgid "The Status Display"
23bd97d4 10491msgstr "状態表示"
43be0ac4
MV
10492
10493#. type: <p></p>
10494#: guide.sgml:481
10495msgid ""
10496"During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10497"status messages."
10498msgstr ""
10499
10500#. type: <example></example>
10501#: guide.sgml:490
10502#, no-wrap
10503msgid ""
10504"# apt-get update\n"
10505"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10506"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10507"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10508"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10509"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10510"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10511msgstr ""
23bd97d4 10512"# apt-get update\n"
10513"Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10514"Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10515"Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10516"Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10517"Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10518"11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
43be0ac4
MV
10519
10520#. type: <p></p>
10521#: guide.sgml:500
10522msgid ""
10523"The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10524"fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10525"first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10526"all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10527"<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10528"inaccuracies."
10529msgstr ""
10530
10531#. type: <p></p>
10532#: guide.sgml:509
10533msgid ""
10534"The next section of the status line is repeated once for each download "
10535"thread and indicates the operation being performed and some useful "
10536"information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10537"<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10538"first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10539"The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10540"archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10541msgstr ""
10542
10543#. type: <p></p>
10544#: guide.sgml:524
10545msgid ""
10546"Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10547"of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10548"<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10549"<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10550"the remote site. Once the download begins this is represented as "
10551"<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10552"kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10553"to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10554"itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10555"values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10556"that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10557"regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10558"rate."
10559msgstr ""
10560
10561#. type: <p></p>
10562#: guide.sgml:530
10563msgid ""
10564"The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10565"on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10566"is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10567"for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10568"display."
10569msgstr ""
10570
10571# type: <heading></heading>
10572#. type: <heading></heading>
10573#: guide.sgml:535
10574msgid "Dpkg"
10575msgstr "Dpkg"
10576
10577#. type: <p></p>
10578#: guide.sgml:542
10579msgid ""
10580"APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10581"to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10582"<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10583"packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10584"each question there is usually a description of what it is asking and the "
10585"questions are too varied to discuss completely here."
10586msgstr ""
10587
10588# type: <title></title>
10589#. type: <title></title>
10590#: offline.sgml:4
10591msgid "Using APT Offline"
10592msgstr "オフラインでの APT の使用法"
10593
10594#. type: <version></version>
10595#: offline.sgml:7
10596msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
23bd97d4 10597msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
43be0ac4
MV
10598
10599# type: <abstract></abstract>
10600#. type: <abstract></abstract>
10601#: offline.sgml:12
10602msgid ""
10603"This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10604"specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10605msgstr ""
10606"このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明しています。"
23bd97d4 10607"具体的には、アップグレード時の「スニーカーネット」アプローチです。"
43be0ac4
MV
10608
10609# type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10610#. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10611#: offline.sgml:16
10612msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10613msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10614
10615# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10616#. type: <heading></heading>
10617#: offline.sgml:32
10618msgid "Introduction"
10619msgstr "はじめに"
10620
10621#. type: <heading></heading>
10622#: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
43be0ac4 10623msgid "Overview"
23bd97d4 10624msgstr "概要"
43be0ac4
MV
10625
10626#. type: <p></p>
10627#: offline.sgml:40
10628msgid ""
10629"Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10630"media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10631"machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10632"fast connection but they are physically distant."
10633msgstr ""
10634
10635#. type: <p></p>
10636#: offline.sgml:51
10637msgid ""
10638"The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10639"SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10640"archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10641"to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10642"them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10643"possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10644"different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10645"the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10646"bad or no connection."
10647msgstr ""
10648
10649#. type: <p></p>
10650#: offline.sgml:57
10651msgid ""
10652"This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
b39c1859 10653"essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
43be0ac4
MV
10654"that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10655"names such as ext2, fat32 or vfat."
10656msgstr ""
10657
10658# type: <title></title>
10659#. type: <heading></heading>
10660#: offline.sgml:63
43be0ac4 10661msgid "Using APT on both machines"
23bd97d4 10662msgstr "両方のマシンでの APT の使用法"
43be0ac4
MV
10663
10664#. type: <p><example>
10665#: offline.sgml:71
10666msgid ""
10667"APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10668"basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10669"remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10670"to download. The disk directory structure should look like:"
10671msgstr ""
10672
10673# type: <example></example>
10674#. type: <example></example>
10675#: offline.sgml:80
10676#, no-wrap
10677msgid ""
10678" /disc/\n"
10679" archives/\n"
10680" partial/\n"
10681" lists/\n"
10682" partial/\n"
10683" status\n"
10684" sources.list\n"
10685" apt.conf"
10686msgstr ""
10687" /disc/\n"
10688" archives/\n"
10689" partial/\n"
10690" lists/\n"
10691" partial/\n"
10692" status\n"
10693" sources.list\n"
10694" apt.conf"
10695
10696# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10697#. type: <heading></heading>
10698#: offline.sgml:88
43be0ac4 10699msgid "The configuration file"
23bd97d4 10700msgstr "設定ファイル"
43be0ac4
MV
10701
10702#. type: <p></p>
10703#: offline.sgml:96
10704msgid ""
10705"The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10706"use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10707"contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10708"the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10709"<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10710"use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10711msgstr ""
10712
10713#. type: <p><example>
10714#: offline.sgml:100
10715msgid ""
10716"<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10717"disc:"
10718msgstr ""
10719
10720# type: <example></example>
10721#. type: <example></example>
10722#: offline.sgml:124
23bd97d4 10723#, no-wrap
43be0ac4
MV
10724msgid ""
10725" APT\n"
10726" {\n"
10727" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10728" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10729" Architecture \"i386\";\n"
10730" \n"
10731" Get::Download-Only \"true\";\n"
10732" };\n"
10733" \n"
10734" Dir\n"
10735" {\n"
10736" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10737" the /var/lib/dpkg default */\n"
10738" State \"/disc/\";\n"
10739" State::status \"status\";\n"
10740"\n"
10741" // Binary caches will be stored locally\n"
10742" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10743" Cache \"/tmp/\";\n"
10744" \n"
10745" // Location of the source list.\n"
10746" Etc \"/disc/\";\n"
10747" };"
10748msgstr ""
10749" APT\n"
10750" {\n"
10751" /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
23bd97d4 10752" the remote APT what architecture the target machine is */\n"
43be0ac4
MV
10753" Architecture \"i386\";\n"
10754" \n"
10755" Get::Download-Only \"true\";\n"
10756" };\n"
10757" \n"
10758" Dir\n"
10759" {\n"
10760" /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10761" the /var/lib/dpkg default */\n"
10762" State \"/disc/\";\n"
10763" State::status \"status\";\n"
10764"\n"
10765" // Binary caches will be stored locally\n"
10766" Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10767" Cache \"/tmp/\";\n"
10768" \n"
10769" // Location of the source list.\n"
10770" Etc \"/disc/\";\n"
10771" };"
10772
10773#. type: </example></p>
10774#: offline.sgml:129
10775msgid ""
10776"More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10777"configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10778msgstr ""
10779
10780#. type: <p><example>
10781#: offline.sgml:136
10782msgid ""
10783"On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10784"var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10785"outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
b39c1859
MV
10786"em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10787"list. On the remote machine execute the following:"
43be0ac4
MV
10788msgstr ""
10789
10790# type: <example></example>
10791#. type: <example></example>
10792#: offline.sgml:142
23bd97d4 10793#, no-wrap
43be0ac4
MV
10794msgid ""
10795" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10796" # apt-get update\n"
10797" [ APT fetches the package files ]\n"
10798" # apt-get dist-upgrade\n"
10799" [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10800msgstr ""
10801" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10802" # apt-get update\n"
23bd97d4 10803" [ package ファイルを APT が取得します ]\n"
43be0ac4 10804" # apt-get dist-upgrade\n"
23bd97d4 10805" [ 対象マシンをアップグレードするのに必要なパッケージを、APT が取得します ]"
43be0ac4
MV
10806
10807#. type: </example></p>
10808#: offline.sgml:149
10809msgid ""
b39c1859 10810"The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
43be0ac4 10811"commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
b39c1859 10812"such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
43be0ac4
MV
10813"your selections back to the local computer."
10814msgstr ""
10815
10816#. type: <p><example>
10817#: offline.sgml:153
10818msgid ""
10819"Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10820"the target machine. Take the disc back and run:"
10821msgstr ""
10822
10823# type: <example></example>
10824#. type: <example></example>
10825#: offline.sgml:159
23bd97d4 10826#, no-wrap
43be0ac4
MV
10827msgid ""
10828" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10829" # apt-get check\n"
10830" [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10831" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10832" [ Or any other APT command ]"
10833msgstr ""
23bd97d4 10834" # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10835" # apt-get check\n"
10836" [ キャッシュファイルのローカルコピーを生成します ]\n"
10837" # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10838" [ もしくはその他の APT コマンド ]"
43be0ac4
MV
10839
10840#. type: <p></p>
10841#: offline.sgml:165
10842msgid ""
10843"It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10844"local one. This is very important!"
10845msgstr ""
10846
10847#. type: <p></p>
10848#: offline.sgml:172
10849msgid ""
10850"If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10851"status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10852"machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10853"the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10854"status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10855msgstr ""
10856
10857# type: <title></title>
10858#. type: <heading></heading>
10859#: offline.sgml:178
43be0ac4 10860msgid "Using APT and wget"
23bd97d4 10861msgstr "APT と wget の使用法"
43be0ac4
MV
10862
10863#. type: <p></p>
10864#: offline.sgml:185
10865msgid ""
10866"<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10867"any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10868"already has a list of available packages."
10869msgstr ""
10870
10871#. type: <p></p>
10872#: offline.sgml:190
10873msgid ""
10874"The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10875"downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10876"option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10877"packages."
10878msgstr ""
10879
10880# type: Content of: <refentry><refsect1><title>
10881#. type: <heading></heading>
10882#: offline.sgml:196
43be0ac4 10883msgid "Operation"
23bd97d4 10884msgstr "操作"
43be0ac4
MV
10885
10886#. type: <p><example>
10887#: offline.sgml:200
10888msgid ""
10889"Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10890"We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10891msgstr ""
10892
10893#. type: <example></example>
10894#: offline.sgml:205
10895#, no-wrap
10896msgid ""
10897" # apt-get dist-upgrade \n"
10898" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10899" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10900" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10901msgstr ""
23bd97d4 10902" # apt-get dist-upgrade \n"
10903" [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10904" # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10905" # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
43be0ac4
MV
10906
10907#. type: </example></p>
10908#: offline.sgml:210
10909msgid ""
10910"Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10911"upgrade."
10912msgstr ""
10913
10914#. type: <p></p>
10915#: offline.sgml:216
10916msgid ""
10917"The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10918"execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10919"with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10920"output on the disc."
10921msgstr ""
10922
10923#. type: <p><example>
10924#: offline.sgml:219
10925msgid "The remote machine would do something like"
23bd97d4 10926msgstr "リモートマシンでは以下のようにします。"
43be0ac4
MV
10927
10928#. type: <example></example>
10929#: offline.sgml:223
10930#, no-wrap
10931msgid ""
10932" # cd /disc\n"
10933" # sh -x ./wget-script\n"
10934" [ wait.. ]"
10935msgstr ""
23bd97d4 10936" # cd /disc\n"
10937" # sh -x ./wget-script\n"
10938" [ お待ちください... ]"
43be0ac4
MV
10939
10940#. type: </example><example>
10941#: offline.sgml:228
10942msgid ""
10943"Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10944"installation can proceed using,"
10945msgstr ""
10946
10947#. type: <example></example>
10948#: offline.sgml:230
10949#, no-wrap
10950msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
23bd97d4 10951msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
43be0ac4
MV
10952
10953#. type: </example></p>
10954#: offline.sgml:234
10955msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
23bd97d4 10956msgstr "これで、disc にある取得済みのアーカイブを使用するようになります。"
43be0ac4 10957
c77d6597 10958# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0418949e 10959#, fuzzy
c77d6597
MV
10960#~| msgid ""
10961#~| "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10962#~| "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10963#~| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10964#~| "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10965#~| "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
10966#~| "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10967#~| "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10968#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
10969#~| "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
10970#~| "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
10971#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10972#~| "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10973#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice="
10974#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10975#~| "<arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></"
10976#~| "arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10977#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice="
10978#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10979#~| "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</"
10980#~| "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10981#~| "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
10982#~ msgid ""
10983#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
10984#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
10985#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
10986#~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
10987#~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
10988#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
10989#~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
10990#~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
10991#~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
10992#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
10993#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10994#~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10995#~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
10996#~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
10997#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
10998#~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
10999#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11000#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11001#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11002#~ "group>"
11003#~ msgstr ""
11004#~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11005#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11006#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11007#~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11008#~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> "
11009#~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11010#~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11011#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</"
11012#~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
11013#~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice="
11014#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11015#~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11016#~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11017#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
11018#~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
11019#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11020#~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11021#~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11022#~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11023#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11024#~ "group>"
11025
11026# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11027#~ msgid ""
11028#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11029#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11030#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11031#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11032#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11033#~ msgstr ""
11034#~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11035#~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11036#~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11037#~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11038#~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11039
11040# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11041#~ msgid ""
11042#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11043#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11044#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11045#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11046#~ msgstr ""
11047#~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11048#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11049#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11050#~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11051
11052# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11053#~ msgid ""
11054#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11055#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11056#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11057#~ "replaceable></arg>"
11058#~ msgstr ""
11059#~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11060#~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11061#~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11062#~ "replaceable></arg>"
11063
11064# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11065#~ msgid ""
11066#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11067#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11068#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11069#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11070#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11071#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11072#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11073#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11074#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11075#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11076#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11077#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11078#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11079#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11080#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11081#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11082#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11083#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11084#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11085#~ "group>"
11086#~ msgstr ""
11087#~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11088#~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11089#~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11090#~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11091#~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11092#~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11093#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11094#~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11095#~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11096#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11097#~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11098#~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11099#~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11100#~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11101#~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11102#~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11103#~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11104#~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11105#~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11106#~ "group>"
0418949e
MV
11107
11108#, fuzzy
c77d6597
MV
11109#~| msgid ""
11110#~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11111#~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11112#~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11113#~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11114#~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11115#~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11116#~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11117#~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11118#~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11119#~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11120#~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11121#~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11122#~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11123#~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11124#~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11125#~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11126#~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11127#~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11128#~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11129#~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11130#~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11131#~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11132#~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11133#~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11134#~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11135#~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11136#~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11137#~ msgid ""
11138#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11139#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11140#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11141#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11142#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11143#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11144#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11145#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11146#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11147#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11148#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11149#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11150#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11151#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11152#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11153#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11154#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11155#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11156#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11157#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11158#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11159#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11160#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11161#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11162#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11163#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11164#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11165#~ msgstr ""
11166#~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11167#~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11168#~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11169#~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11170#~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11171#~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11172#~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11173#~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11174#~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11175#~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11176#~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11177#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11178#~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11179#~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11180#~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11181#~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11182#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11183#~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11184#~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11185#~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11186#~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11187#~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11188#~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11189#~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11190#~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11191#~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11192#~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11193
11194# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
11195#~ msgid ""
11196#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11197#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11198#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11199#~ "option></arg>"
11200#~ msgstr ""
11201#~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11202#~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11203#~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11204#~ "option></arg>"
11205
11206# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11207#~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11208#~ msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>"
11209
11210# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11211#~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11212#~ msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11213
11214# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11215#~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11216#~ msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11217
11218# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11219#~ msgid ""
11220#~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11221#~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11222#~ msgstr ""
11223#~ "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーを"
11224#~ "キーリングから削除します。"
0418949e 11225
c77d6597
MV
11226# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11227#~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11228#~ msgstr "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11229
11230# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
0418949e
MV
11231#, fuzzy
11232#~| msgid ""
c77d6597
MV
11233#~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11234#~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11235#~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11236#~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11237#~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11238#~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11239#~ msgid ""
11240#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11241#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11242#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11243#~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11244#~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11245#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11246#~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11247#~ msgstr ""
11248#~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11249#~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11250#~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11251#~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11252#~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11253#~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11254
11255# type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2130caa8 11256#~ msgid ""
c77d6597
MV
11257#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11258#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11259#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11260#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
2130caa8 11261#~ msgstr ""
c77d6597
MV
11262#~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11263#~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11264#~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11265#~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
2130caa8 11266
782486e8
MV
11267#~ msgid "<option>--md5</option>"
11268#~ msgstr "<option>--md5</option>"
11269
11270# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11271#~ msgid ""
11272#~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11273#~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11274#~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11275#~ msgstr ""
11276#~ "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイ"
11277#~ "ンデックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - "
11278#~ "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11279
11280#~ msgid "unmarkauto"
11281#~ msgstr "unmarkauto"
11282
11283#~ msgid "<option>-h</option>"
11284#~ msgstr "<option>-h</option>"
11285
782486e8
MV
11286# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11287#~ msgid "Show a short usage summary."
11288#~ msgstr "短い使用方法を表示します。"
11289
11290#~ msgid "<option>-v</option>"
11291#~ msgstr "<option>-v</option>"
11292
11293#~ msgid "<option>--version</option>"
11294#~ msgstr "<option>--version</option>"
11295
11296# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11297#~ msgid "Show the program version."
11298#~ msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します"
11299
11300# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
11301#~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11302#~ msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。"
11303
30549c0c
MV
11304# type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
11305#~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11306#~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール"
11307
11308# type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
11309#~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11310#~ msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11311
11312# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11313#~ msgid ""
11314#~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11315#~ "cache. This is for debugging only."
11316#~ msgstr ""
11317#~ "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージイン"
11318#~ "デックスファイルを追加します。デバッグ専用です。"
11319
11320# type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
11321#~ msgid ""
11322#~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11323#~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11324#~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11325#~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11326#~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11327#~ msgstr ""
11328#~ "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファ"
11329#~ "イルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, "
11330#~ "Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といっ"
11331#~ "たファイルを再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと "
11332#~ "SHA1 ダイジェストを含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。"
11333
11334#~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11335#~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11336
11337#~ msgid "Also install recommended packages."
11338#~ msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。"
11339
11340#~ msgid "Do not install recommended packages."
11341#~ msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。"
11342
11343#~ msgid ""
11344#~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11345#~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11346#~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11347#~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11348#~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11349#~ "mirrors."
11350#~ msgstr ""
11351#~ "順序リストに空の圧縮タイプを追加できますが、最新版の APT では正しく解釈で"
11352#~ "きず、ファイルをダウンロードできないと言う警告を大量に表示することになりま"
11353#~ "す (この警告はたいてい見逃してしまいます)。将来のバージョンでは、ローカル"
11354#~ "ミラーの利用をサポートするため、非圧縮ファイルを使用する方法が追加されるか"
11355#~ "もしれません。"
11356
11357# type: Content of: <refentry><refsect1><para>
11358#~ msgid ""
11359#~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11360#~ "US directory."
11361#~ msgstr ""
11362#~ "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクト"
11363#~ "リ以下を使用します。"
11364
782486e8
MV
11365#~ msgid ""
11366#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11367#~ "free"
11368#~ msgstr ""
11369#~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11370#~ "free"
30549c0c 11371
4279ef3b
MV
11372# type: SH
11373#~ msgid "OPTIONS"
11374#~ msgstr "オプション"
11375
11376# type: Plain text
11377#~ msgid "None."
11378#~ msgstr "なし。"
11379
11380# type: SH
11381#~ msgid "FILES"
11382#~ msgstr "ファイル"
11383
23bd97d4 11384#~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">"
11385#~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"訳者\">"