* Add missing dot in French translation of manpages. Merci, Olivier
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(bat ere ez)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
157 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 "\n"
210 "Komandoak:\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 "\n"
227 "Aukerak:\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276 "\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 "\n"
279 "Komandoak:\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 "\n"
283 "Aukerak:\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 "\n"
311 "Aukerak:\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406 "\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Aukerak:\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422 " -q Isilik\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:135
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:252
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:342
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:351
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:353
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:356
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:356
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:361
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:392
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:420
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:442
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:488
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:508
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:563
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:571
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:605
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:609
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:611
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:613
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:617
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:639
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:645
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:662
772 #, c-format
773 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
774 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid " [Installed]"
778 msgstr " [Instalatuta]"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:682
781 #, fuzzy
782 msgid " [Not candidate version]"
783 msgstr "Hautagaien bertsioak"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You should explicitly select one to install."
787 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
793 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
794 "is only available from another source\n"
795 msgstr ""
796 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
797 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
798 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:705
801 msgid "However the following packages replace it:"
802 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
807 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:728
810 #, c-format
811 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
812 msgstr ""
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:759
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
817 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:789
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
822 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:803
830 #, c-format
831 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
832 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:808
835 #, c-format
836 msgid "%s is already the newest version.\n"
837 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
840 #, c-format
841 msgid "%s set to manually installed.\n"
842 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:853
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
847 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:858
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
852 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:898
855 #, c-format
856 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
857 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:973
860 msgid "Correcting dependencies..."
861 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:976
864 msgid " failed."
865 msgstr " : huts egin du."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:979
868 msgid "Unable to correct dependencies"
869 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:982
872 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
873 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:984
876 msgid " Done"
877 msgstr " Eginda"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:988
880 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
881 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:991
884 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
885 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:1016
888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
889 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1020
892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
893 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1027
896 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
897 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1029
900 msgid "Some packages could not be authenticated"
901 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
904 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
905 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1079
908 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
909 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1088
912 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
913 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1099
916 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
917 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1137
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr ""
922 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923 "berri emanez (ingelesez)"
924
925 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
926 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
927 #: cmdline/apt-get.cc:1144
928 #, c-format
929 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
930 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
931
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1149
935 #, c-format
936 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
937 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
938
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1156
942 #, c-format
943 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
944 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
945
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1161
949 #, c-format
950 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
951 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
954 #: cmdline/apt-get.cc:2370
955 #, c-format
956 msgid "Couldn't determine free space in %s"
957 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1189
960 #, c-format
961 msgid "You don't have enough free space in %s."
962 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
965 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
966 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1207
969 msgid "Yes, do as I say!"
970 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1209
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "You are about to do something potentially harmful.\n"
976 "To continue type in the phrase '%s'\n"
977 " ?] "
978 msgstr ""
979 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
980 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
981 " ?] "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
984 msgid "Abort."
985 msgstr "Abortatu."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1230
988 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
989 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
992 #, c-format
993 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
994 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1320
997 msgid "Some files failed to download"
998 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1001 msgid "Download complete and in download only mode"
1002 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1005 msgid ""
1006 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1007 "missing?"
1008 msgstr ""
1009 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1010 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1013 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1014 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1017 msgid "Unable to correct missing packages."
1018 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1021 msgid "Aborting install."
1022 msgstr "Abortatu instalazioa."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1025 msgid ""
1026 "The following package disappeared from your system as\n"
1027 "all files have been overwritten by other packages:"
1028 msgid_plural ""
1029 "The following packages disappeared from your system as\n"
1030 "all files have been overwritten by other packages:"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1035 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1039 #, c-format
1040 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1046 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1047
1048 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1050 #, c-format
1051 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1055 msgid "The update command takes no arguments"
1056 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1059 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1060 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1063 msgid ""
1064 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1065 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1066 msgstr ""
1067 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1068 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1069
1070 #.
1071 #. if (Packages == 1)
1072 #. {
1073 #. c1out << endl;
1074 #. c1out <<
1075 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1076 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1077 #. "that package should be filed.") << endl;
1078 #. }
1079 #.
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1081 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1082 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1089 #, fuzzy
1090 msgid ""
1091 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1092 msgid_plural ""
1093 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1094 "required:"
1095 msgstr[0] ""
1096 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1097 "behar."
1098 msgstr[1] ""
1099 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1100 "behar."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1103 #, fuzzy, c-format
1104 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1105 msgid_plural ""
1106 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1107 msgstr[0] ""
1108 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1109 "behar."
1110 msgstr[1] ""
1111 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1112 "behar."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1115 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1116 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1119 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1120 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1123 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1124 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1127 msgid ""
1128 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1129 "solution)."
1130 msgstr ""
1131 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1132 "zehaztu konponbide bat)."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1135 msgid ""
1136 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1137 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1138 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1139 "or been moved out of Incoming."
1140 msgstr ""
1141 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1142 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1143 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1144 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1147 msgid "Broken packages"
1148 msgstr "Hautsitako paketeak"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1151 msgid "The following extra packages will be installed:"
1152 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1155 msgid "Suggested packages:"
1156 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1159 msgid "Recommended packages:"
1160 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1163 #, c-format
1164 msgid "Couldn't find package %s"
1165 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1170 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1173 msgid "Calculating upgrade... "
1174 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1177 msgid "Failed"
1178 msgstr "Huts egin du"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1181 msgid "Done"
1182 msgstr "Eginda"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1189 msgid "Unable to lock the download directory"
1190 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1193 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1194 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1197 #, c-format
1198 msgid "Unable to find a source package for %s"
1199 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1205 "%s\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "Please use:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1214 msgstr ""
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1217 #, c-format
1218 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1219 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1222 #, c-format
1223 msgid "You don't have enough free space in %s"
1224 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1225
1226 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1227 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1229 #, c-format
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1232
1233 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1234 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1236 #, c-format
1237 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1238 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1241 #, c-format
1242 msgid "Fetch source %s\n"
1243 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1246 msgid "Failed to fetch some archives."
1247 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1250 #, c-format
1251 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1252 msgstr ""
1253 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1256 #, c-format
1257 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1258 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1261 #, c-format
1262 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1263 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1266 #, c-format
1267 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1271 msgid "Child process failed"
1272 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1275 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1276 msgstr ""
1277 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1280 #, c-format
1281 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1282 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1285 #, c-format
1286 msgid "%s has no build depends.\n"
1287 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1293 "found"
1294 msgstr ""
1295 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1296
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1301 "package %s can satisfy version requirements"
1302 msgstr ""
1303 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1304 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1307 #, c-format
1308 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1309 msgstr ""
1310 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1311 "paketea berriegia da"
1312
1313 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1314 #, c-format
1315 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1316 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1319 #, c-format
1320 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1321 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1322
1323 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1324 msgid "Failed to process build dependencies"
1325 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1326
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1328 msgid "Supported modules:"
1329 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1332 #, fuzzy
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-get [options] command\n"
1335 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1336 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1339 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 "and install.\n"
1341 "\n"
1342 "Commands:\n"
1343 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1344 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1345 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1346 " remove - Remove packages\n"
1347 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1348 " purge - Remove packages and config files\n"
1349 " source - Download source archives\n"
1350 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1351 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1352 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1353 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1354 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1355 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1356 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1357 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1358 "\n"
1359 "Options:\n"
1360 " -h This help text.\n"
1361 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1362 " -qq No output except for errors\n"
1363 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1364 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1365 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1366 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1367 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1368 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1369 " -b Build the source package after fetching it\n"
1370 " -V Show verbose version numbers\n"
1371 " -c=? Read this configuration file\n"
1372 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1373 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1374 "pages for more information and options.\n"
1375 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1376 msgstr ""
1377 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1378 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1379 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1382 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1383 "dira: update eta install.\n"
1384 "\n"
1385 "Komandoak:\n"
1386 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1387 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1388 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1389 " remove - Kendu paketeak\n"
1390 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1391 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1392 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1393 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1394 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1395 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1396 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1397 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1398 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1399 "\n"
1400 "Aukerak:\n"
1401 " -h Laguntza testu hau.\n"
1402 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1403 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1404 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1405 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1406 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1407 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1408 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1409 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1410 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1411 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1412 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1413 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1414 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1415 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1416 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1417
1418 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1419 msgid ""
1420 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1421 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1422 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1423 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1427 msgid "Hit "
1428 msgstr "Atzituta "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1431 msgid "Get:"
1432 msgstr "Hartu:"
1433
1434 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1435 msgid "Ign "
1436 msgstr "Ez ikusi "
1437
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1439 msgid "Err "
1440 msgstr "Err "
1441
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1443 #, c-format
1444 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1445 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1448 #, c-format
1449 msgid " [Working]"
1450 msgstr " [Lanean]"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1453 #, c-format
1454 msgid ""
1455 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1456 " '%s'\n"
1457 "in the drive '%s' and press enter\n"
1458 msgstr ""
1459 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1460 " '%s'\n"
1461 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1462
1463 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1464 msgid "Unknown package record!"
1465 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1466
1467 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1468 msgid ""
1469 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1470 "\n"
1471 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1472 "to indicate what kind of file it is.\n"
1473 "\n"
1474 "Options:\n"
1475 " -h This help text\n"
1476 " -s Use source file sorting\n"
1477 " -c=? Read this configuration file\n"
1478 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1479 msgstr ""
1480 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1481 "\n"
1482 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1483 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1484 "\n"
1485 "Aukerak:\n"
1486 " -h Laguntza testu hau\n"
1487 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1488 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1489 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1490
1491 #: dselect/install:32
1492 msgid "Bad default setting!"
1493 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1494
1495 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1496 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1497 msgid "Press enter to continue."
1498 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1499
1500 #: dselect/install:91
1501 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1502 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1503
1504 #: dselect/install:101
1505 #, fuzzy
1506 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1507 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1508
1509 #: dselect/install:102
1510 #, fuzzy
1511 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1512 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1513
1514 #: dselect/install:103
1515 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1516 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1517
1518 #: dselect/install:104
1519 msgid ""
1520 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1521 msgstr ""
1522 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1523 "berriro"
1524
1525 #: dselect/update:30
1526 msgid "Merging available information"
1527 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1530 msgid "Failed to create pipes"
1531 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1534 msgid "Failed to exec gzip "
1535 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1538 msgid "Corrupted archive"
1539 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1542 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1543 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1546 #, c-format
1547 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1548 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1549
1550 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1551 msgid "Invalid archive signature"
1552 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1553
1554 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1555 msgid "Error reading archive member header"
1556 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Invalid archive member header %s"
1561 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1562
1563 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1564 msgid "Invalid archive member header"
1565 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1566
1567 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1568 msgid "Archive is too short"
1569 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1572 msgid "Failed to read the archive headers"
1573 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:380
1576 msgid "DropNode called on still linked node"
1577 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:412
1580 msgid "Failed to locate the hash element!"
1581 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:459
1584 msgid "Failed to allocate diversion"
1585 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:464
1588 msgid "Internal error in AddDiversion"
1589 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:477
1592 #, c-format
1593 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1594 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1595
1596 #: apt-inst/filelist.cc:506
1597 #, c-format
1598 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1599 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1600
1601 #: apt-inst/filelist.cc:549
1602 #, c-format
1603 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1604 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1605
1606 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to write file %s"
1609 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1610
1611 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to close file %s"
1614 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1617 #, c-format
1618 msgid "The path %s is too long"
1619 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1620
1621 #: apt-inst/extract.cc:124
1622 #, c-format
1623 msgid "Unpacking %s more than once"
1624 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1625
1626 #: apt-inst/extract.cc:134
1627 #, c-format
1628 msgid "The directory %s is diverted"
1629 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:144
1632 #, c-format
1633 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1634 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1635
1636 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1637 msgid "The diversion path is too long"
1638 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1639
1640 #: apt-inst/extract.cc:240
1641 #, c-format
1642 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1643 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1644
1645 #: apt-inst/extract.cc:280
1646 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1647 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1648
1649 #: apt-inst/extract.cc:284
1650 msgid "The path is too long"
1651 msgstr "Bidea luzeegia da"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:414
1654 #, c-format
1655 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1656 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1657
1658 #: apt-inst/extract.cc:431
1659 #, c-format
1660 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1661 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1662
1663 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1664 #. Only warn if there is no sources.list file.
1665 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1668 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1669 #: methods/mirror.cc:87
1670 #, c-format
1671 msgid "Unable to read %s"
1672 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1673
1674 #: apt-inst/extract.cc:491
1675 #, c-format
1676 msgid "Unable to stat %s"
1677 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed to remove %s"
1682 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to create %s"
1687 msgstr "Ezin da %s sortu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to stat %sinfo"
1692 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1695 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1696 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1701 msgid "Reading package lists"
1702 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1707 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1711 msgid "Internal error getting a package name"
1712 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1715 msgid "Reading file listing"
1716 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1722 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1723 "package!"
1724 msgstr ""
1725 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1726 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1727 "bertsio bera!"
1728
1729 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1732 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1733
1734 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1735 msgid "Internal error getting a node"
1736 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1741 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1744 msgid "The diversion file is corrupted"
1745 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1748 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1749 #, c-format
1750 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1751 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1752
1753 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1754 msgid "Internal error adding a diversion"
1755 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1756
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1758 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1759 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1760
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1762 #, c-format
1763 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1764 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1767 #, c-format
1768 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1769 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1770
1771 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1772 #, c-format
1773 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1774 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1775
1776 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1777 #, c-format
1778 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1779 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1780
1781 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1782 #, c-format
1783 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1784 msgstr ""
1785 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1786
1787 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1788 #, c-format
1789 msgid "Couldn't change to %s"
1790 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1791
1792 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1793 msgid "Internal error, could not locate member"
1794 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1795
1796 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1797 msgid "Failed to locate a valid control file"
1798 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1801 msgid "Unparsable control file"
1802 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1803
1804 #: methods/bzip2.cc:65
1805 #, c-format
1806 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1807 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1808
1809 #: methods/bzip2.cc:109
1810 #, c-format
1811 msgid "Read error from %s process"
1812 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1813
1814 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1815 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1816 #: methods/rred.cc:495
1817 msgid "Failed to stat"
1818 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1819
1820 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1821 #: methods/rred.cc:492
1822 msgid "Failed to set modification time"
1823 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1824
1825 #: methods/cdrom.cc:199
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1828 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:208
1831 msgid ""
1832 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1833 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1834 msgstr ""
1835 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1836 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:218
1839 msgid "Wrong CD-ROM"
1840 msgstr "CD okerra"
1841
1842 #: methods/cdrom.cc:245
1843 #, c-format
1844 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1845 msgstr ""
1846 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1847
1848 #: methods/cdrom.cc:250
1849 msgid "Disk not found."
1850 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1851
1852 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1853 msgid "File not found"
1854 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1855
1856 #: methods/file.cc:44
1857 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1858 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1859
1860 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1861 #: methods/ftp.cc:168
1862 msgid "Logging in"
1863 msgstr "Sartzen"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:174
1866 msgid "Unable to determine the peer name"
1867 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:179
1870 msgid "Unable to determine the local name"
1871 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1874 #, c-format
1875 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1876 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:216
1879 #, c-format
1880 msgid "USER failed, server said: %s"
1881 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:223
1884 #, c-format
1885 msgid "PASS failed, server said: %s"
1886 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:243
1889 msgid ""
1890 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1891 "is empty."
1892 msgstr ""
1893 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1894 "ProxyLogin hutsik dago."
1895
1896 #: methods/ftp.cc:271
1897 #, c-format
1898 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1899 msgstr ""
1900 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1901 "du: %s"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:297
1904 #, c-format
1905 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1906 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1909 msgid "Connection timeout"
1910 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:341
1913 msgid "Server closed the connection"
1914 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
1917 msgid "Read error"
1918 msgstr "Irakurketa errorea"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1921 msgid "A response overflowed the buffer."
1922 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1923
1924 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1925 msgid "Protocol corruption"
1926 msgstr "Protokolo hondatzea"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
1929 msgid "Write error"
1930 msgstr "Idazketa errorea"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1933 msgid "Could not create a socket"
1934 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:703
1937 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1938 msgstr ""
1939 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:709
1942 msgid "Could not connect passive socket."
1943 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1944
1945 #: methods/ftp.cc:727
1946 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1947 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:741
1950 msgid "Could not bind a socket"
1951 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:745
1954 msgid "Could not listen on the socket"
1955 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:752
1958 msgid "Could not determine the socket's name"
1959 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:784
1962 msgid "Unable to send PORT command"
1963 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:794
1966 #, c-format
1967 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1968 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1969
1970 #: methods/ftp.cc:803
1971 #, c-format
1972 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1973 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:823
1976 msgid "Data socket connect timed out"
1977 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:830
1980 msgid "Unable to accept connection"
1981 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
1984 msgid "Problem hashing file"
1985 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:882
1988 #, c-format
1989 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1990 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1993 msgid "Data socket timed out"
1994 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:927
1997 #, c-format
1998 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1999 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
2000
2001 #. Get the files information
2002 #: methods/ftp.cc:1004
2003 msgid "Query"
2004 msgstr "Kontsulta"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:1116
2007 msgid "Unable to invoke "
2008 msgstr "Ezin da deitu "
2009
2010 #: methods/connect.cc:71
2011 #, c-format
2012 msgid "Connecting to %s (%s)"
2013 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2014
2015 #: methods/connect.cc:82
2016 #, c-format
2017 msgid "[IP: %s %s]"
2018 msgstr "[IP: %s %s]"
2019
2020 #: methods/connect.cc:89
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2023 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2024
2025 #: methods/connect.cc:95
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2028 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2029
2030 #: methods/connect.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2033 msgstr ""
2034 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2035
2036 #: methods/connect.cc:121
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2039 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2040
2041 #. We say this mainly because the pause here is for the
2042 #. ssh connection that is still going
2043 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2044 #, c-format
2045 msgid "Connecting to %s"
2046 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2047
2048 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2049 #, c-format
2050 msgid "Could not resolve '%s'"
2051 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2052
2053 #: methods/connect.cc:193
2054 #, c-format
2055 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2056 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2057
2058 #: methods/connect.cc:196
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2061 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2062
2063 #: methods/connect.cc:243
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2066 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2067
2068 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2069 #: methods/gpgv.cc:71
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "No keyring installed in %s."
2072 msgstr "Abortatu instalazioa."
2073
2074 #: methods/gpgv.cc:163
2075 msgid ""
2076 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2077 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2078
2079 #: methods/gpgv.cc:168
2080 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2081 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2082
2083 #: methods/gpgv.cc:172
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2086 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:177
2089 msgid "Unknown error executing gpgv"
2090 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2091
2092 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2093 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2094 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2095
2096 #: methods/gpgv.cc:225
2097 msgid ""
2098 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2099 "available:\n"
2100 msgstr ""
2101 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2102 "eskuragarri:\n"
2103
2104 #: methods/http.cc:385
2105 msgid "Waiting for headers"
2106 msgstr "Goiburuen zain"
2107
2108 #: methods/http.cc:531
2109 #, c-format
2110 msgid "Got a single header line over %u chars"
2111 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2112
2113 #: methods/http.cc:539
2114 msgid "Bad header line"
2115 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2116
2117 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2118 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2119 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2120
2121 #: methods/http.cc:600
2122 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2123 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2124
2125 #: methods/http.cc:615
2126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2127 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2128
2129 #: methods/http.cc:617
2130 msgid "This HTTP server has broken range support"
2131 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2132
2133 #: methods/http.cc:641
2134 msgid "Unknown date format"
2135 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2136
2137 #: methods/http.cc:799
2138 msgid "Select failed"
2139 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2140
2141 #: methods/http.cc:804
2142 msgid "Connection timed out"
2143 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2144
2145 #: methods/http.cc:827
2146 msgid "Error writing to output file"
2147 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2148
2149 #: methods/http.cc:858
2150 msgid "Error writing to file"
2151 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2152
2153 #: methods/http.cc:886
2154 msgid "Error writing to the file"
2155 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2156
2157 #: methods/http.cc:900
2158 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2159 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2160
2161 #: methods/http.cc:902
2162 msgid "Error reading from server"
2163 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2164
2165 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2166 msgid "Failed to truncate file"
2167 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2168
2169 #: methods/http.cc:1160
2170 msgid "Bad header data"
2171 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2172
2173 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2174 msgid "Connection failed"
2175 msgstr "Konexioak huts egin du"
2176
2177 #: methods/http.cc:1324
2178 msgid "Internal error"
2179 msgstr "Barne errorea"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2182 msgid "Can't mmap an empty file"
2183 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2186 #, fuzzy, c-format
2187 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2188 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2191 #, c-format
2192 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2193 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Unable to close mmap"
2198 msgstr "Ezin da %s ireki"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Unable to synchronize mmap"
2203 msgstr "Ezin da deitu "
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2209 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2210 msgstr ""
2211 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2212 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2218 "reached."
2219 msgstr ""
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2222 msgid ""
2223 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2224 msgstr ""
2225
2226 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2228 #, c-format
2229 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2234 #, c-format
2235 msgid "%lih %limin %lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #. min means minutes, s means seconds
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2240 #, c-format
2241 msgid "%limin %lis"
2242 msgstr ""
2243
2244 #. s means seconds
2245 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2246 #, c-format
2247 msgid "%lis"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2251 #, c-format
2252 msgid "Selection %s not found"
2253 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2256 #, c-format
2257 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2258 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2261 #, c-format
2262 msgid "Opening configuration file %s"
2263 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2266 #, c-format
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2268 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2271 #, c-format
2272 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2273 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2276 #, c-format
2277 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2278 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2281 #, c-format
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2283 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2286 #, c-format
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2288 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2291 #, c-format
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2293 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2296 #, c-format
2297 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2298 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2303 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2306 #, c-format
2307 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2308 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2311 #, c-format
2312 msgid "%c%s... Error!"
2313 msgstr "%c%s... Errorea!"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2316 #, c-format
2317 msgid "%c%s... Done"
2318 msgstr "%c%s... Eginda"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2321 #, c-format
2322 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2323 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2327 #, c-format
2328 msgid "Command line option %s is not understood"
2329 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2332 #, c-format
2333 msgid "Command line option %s is not boolean"
2334 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2337 #, c-format
2338 msgid "Option %s requires an argument."
2339 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2340
2341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2342 #, c-format
2343 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2344 msgstr ""
2345 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2350 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2353 #, c-format
2354 msgid "Option '%s' is too long"
2355 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2358 #, c-format
2359 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2360 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2363 #, c-format
2364 msgid "Invalid operation %s"
2365 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2370 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2373 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2374 #: methods/mirror.cc:93
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to change to %s"
2377 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2380 msgid "Failed to stat the cdrom"
2381 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2384 #, c-format
2385 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2386 msgstr ""
2387 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2388 "fitxategiarentzat"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2391 #, c-format
2392 msgid "Could not open lock file %s"
2393 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2396 #, c-format
2397 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2398 msgstr ""
2399 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2402 #, c-format
2403 msgid "Could not get lock %s"
2404 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2405
2406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2407 #, c-format
2408 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2409 msgstr ""
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2412 #, c-format
2413 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2414 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2417 #, c-format
2418 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2419 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2424 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2429 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2434 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2437 #, c-format
2438 msgid "Could not open file %s"
2439 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Could not open file descriptor %d"
2444 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2447 #, c-format
2448 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2449 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2452 #, c-format
2453 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2454 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2457 #, fuzzy, c-format
2458 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2462 #, fuzzy, c-format
2463 msgid "Problem closing the file %s"
2464 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2467 #, fuzzy, c-format
2468 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2469 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Problem unlinking the file %s"
2474 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2477 msgid "Problem syncing the file"
2478 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2481 msgid "Empty package cache"
2482 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2485 msgid "The package cache file is corrupted"
2486 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2489 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2490 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2493 #, c-format
2494 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2495 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2498 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2499 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2502 msgid "Depends"
2503 msgstr "Mendekotasuna:"
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2506 msgid "PreDepends"
2507 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2510 msgid "Suggests"
2511 msgstr "Iradokizuna:"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2514 msgid "Recommends"
2515 msgstr "Gomendioa:"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2518 msgid "Conflicts"
2519 msgstr "Gatazka:"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2522 msgid "Replaces"
2523 msgstr "Ordeztea:"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2526 msgid "Obsoletes"
2527 msgstr "Zaharkitzea:"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2530 msgid "Breaks"
2531 msgstr "Apurturik"
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2534 msgid "Enhances"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2538 msgid "important"
2539 msgstr "garrantzitsua"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2542 msgid "required"
2543 msgstr "beharrezkoa"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2546 msgid "standard"
2547 msgstr "estandarra"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2550 msgid "optional"
2551 msgstr "aukerakoa"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2554 msgid "extra"
2555 msgstr "estra"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2558 msgid "Building dependency tree"
2559 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2562 msgid "Candidate versions"
2563 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2566 msgid "Dependency generation"
2567 msgstr "Dependentzi Sormena"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2570 msgid "Reading state information"
2571 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2574 #, c-format
2575 msgid "Failed to open StateFile %s"
2576 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2581 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2584 #, c-format
2585 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2589 #, c-format
2590 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2591 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2592
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2596 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2597
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2601 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2606 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2607
2608 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2611 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2616 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2617
2618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2619 #, fuzzy, c-format
2620 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2621 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2626 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2627
2628 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2629 #, c-format
2630 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2631 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2632
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2634 #, c-format
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2636 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2637
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2639 #, c-format
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2641 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2642
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2644 #, c-format
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2646 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2647
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2649 #, c-format
2650 msgid "Opening %s"
2651 msgstr "%s irekitzen"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2654 #, c-format
2655 msgid "Line %u too long in source list %s."
2656 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2661 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2664 #, c-format
2665 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2666 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2667
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2672 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2679 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2680 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2681 msgstr ""
2682 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2683 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2684 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2685 "aukera."
2686
2687 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2691 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2692 msgstr ""
2693
2694 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2695 #, c-format
2696 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2697 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2703 msgstr ""
2704 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2705
2706 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2707 msgid ""
2708 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2709 "held packages."
2710 msgstr ""
2711 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2712 "atxikitako paketeek eraginda."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2715 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2716 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2719 msgid ""
2720 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2721 "used instead."
2722 msgstr ""
2723 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2724 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2725
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2727 #, fuzzy, c-format
2728 msgid "List directory %spartial is missing."
2729 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2734 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2735
2736 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Unable to lock directory %s"
2739 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2740
2741 #. only show the ETA if it makes sense
2742 #. two days
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2744 #, c-format
2745 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2746 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2747
2748 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2749 #, c-format
2750 msgid "Retrieving file %li of %li"
2751 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2754 #, c-format
2755 msgid "The method driver %s could not be found."
2756 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2757
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2759 #, c-format
2760 msgid "Method %s did not start correctly"
2761 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2764 #, c-format
2765 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2766 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2767
2768 #: apt-pkg/init.cc:143
2769 #, c-format
2770 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2771 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2772
2773 #: apt-pkg/init.cc:159
2774 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2775 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2776
2777 #: apt-pkg/clean.cc:56
2778 #, c-format
2779 msgid "Unable to stat %s."
2780 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2781
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2785
2786 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2787 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2788 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2789
2790 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2791 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2792 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2793
2794 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2795 msgid "The list of sources could not be read."
2796 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
2797
2798 #: apt-pkg/policy.cc:344
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2801 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2802
2803 #: apt-pkg/policy.cc:366
2804 #, c-format
2805 msgid "Did not understand pin type %s"
2806 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2807
2808 #: apt-pkg/policy.cc:374
2809 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2810 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2811
2812 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2813 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2814 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2815
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2817 #, c-format
2818 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2819 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2820
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2822 #, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2824 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2829 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2834 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2839 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2845 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2846
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2848 #, c-format
2849 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2850 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2855 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2859 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2860
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2862 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2863 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2864
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2866 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2867 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2868
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2870 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2871 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2872
2873 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2874 #, c-format
2875 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2876 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2879 #, c-format
2880 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2881 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2884 #, c-format
2885 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2886 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2889 #, c-format
2890 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2891 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2894 msgid "Collecting File Provides"
2895 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2898 msgid "IO Error saving source cache"
2899 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2902 #, c-format
2903 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2904 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2907 msgid "MD5Sum mismatch"
2908 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2909
2910 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
2912 msgid "Hash Sum mismatch"
2913 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2914
2915 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
2916 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2917 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2918
2919 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2920 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2921 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
2923 #, c-format
2924 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
2928 #, c-format
2929 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2936 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
2940 #, c-format
2941 msgid "GPG error: %s: %s"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2948 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2949 msgstr ""
2950 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2951 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2952
2953 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2957 "manually fix this package."
2958 msgstr ""
2959 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2960 "beharko duzu paketea."
2961
2962 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2966 msgstr ""
2967 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2968 "paketearentzat."
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2971 msgid "Size mismatch"
2972 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2973
2974 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Unable to parse Release file %s"
2977 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2978
2979 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "No sections in Release file %s"
2982 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2983
2984 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985 #, c-format
2986 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2992 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2993
2994 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2997 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2998
2999 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000 #, c-format
3001 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3002 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
3003
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 "Mounting CD-ROM\n"
3009 msgstr ""
3010 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3011 "CD-ROM-a muntatzen\n"
3012
3013 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3014 msgid "Identifying.. "
3015 msgstr "Egiaztatzen... "
3016
3017 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018 #, c-format
3019 msgid "Stored label: %s\n"
3020 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3021
3022 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3025
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3027 #, c-format
3028 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3034
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036 msgid "Waiting for disc...\n"
3037 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3038
3039 #. Mount the new CDROM
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3047
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3052 "%zu signatures\n"
3053 msgstr ""
3054 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3055 "aurkitu dira\n"
3056
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3058 msgid ""
3059 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060 "wrong architecture?"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3064 #, c-format
3065 msgid "Found label '%s'\n"
3066 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3069 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3070 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "This disc is called: \n"
3076 "'%s'\n"
3077 msgstr ""
3078 "Diskaren izen:\n"
3079 "'%s'\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3082 msgid "Copying package lists..."
3083 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3086 msgid "Writing new source list\n"
3087 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3090 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3091 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3094 #, c-format
3095 msgid "Wrote %i records.\n"
3096 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3099 #, c-format
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3101 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3104 #, c-format
3105 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3106 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3107
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3109 #, c-format
3110 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3111 msgstr ""
3112 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3113
3114 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3115 #, fuzzy, c-format
3116 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3117 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3118
3119 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3120 #, c-format
3121 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "Hash mismatch for: %s"
3127 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3128
3129 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3130 #, c-format
3131 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3132 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3133
3134 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3135 #, c-format
3136 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3137 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3138
3139 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3140 #, fuzzy, c-format
3141 msgid "Couldn't find task '%s'"
3142 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3143
3144 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3145 #, fuzzy, c-format
3146 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3147 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3148
3149 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3152 msgstr ""
3153
3154 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3158 "neither of them"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3162 #, c-format
3163 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3167 #, c-format
3168 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3172 #, c-format
3173 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3177 #, c-format
3178 msgid "Installing %s"
3179 msgstr "%s Instalatzen"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3182 #, c-format
3183 msgid "Configuring %s"
3184 msgstr "%s konfiguratzen"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3187 #, c-format
3188 msgid "Removing %s"
3189 msgstr "%s kentzen"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Completely removing %s"
3194 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3195
3196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3197 #, c-format
3198 msgid "Noting disappearance of %s"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3202 #, c-format
3203 msgid "Running post-installation trigger %s"
3204 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3205
3206 #. FIXME: use a better string after freeze
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3208 #, c-format
3209 msgid "Directory '%s' missing"
3210 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Could not open file '%s'"
3215 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3218 #, c-format
3219 msgid "Preparing %s"
3220 msgstr "%s prestatzen"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3223 #, c-format
3224 msgid "Unpacking %s"
3225 msgstr "%s irekitzen"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3228 #, c-format
3229 msgid "Preparing to configure %s"
3230 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3233 #, c-format
3234 msgid "Installed %s"
3235 msgstr "%s Instalatuta"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3238 #, c-format
3239 msgid "Preparing for removal of %s"
3240 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3243 #, c-format
3244 msgid "Removed %s"
3245 msgstr "%s kendurik"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3248 #, c-format
3249 msgid "Preparing to completely remove %s"
3250 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3253 #, c-format
3254 msgid "Completely removed %s"
3255 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3258 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3259 msgstr ""
3260 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3261 "muntaturik?)\n"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3264 msgid "Running dpkg"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3268 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3269 msgstr ""
3270
3271 #. check if its not a follow up error
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3273 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3277 msgid ""
3278 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3279 "error from a previous failure."
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3283 msgid ""
3284 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3285 "error"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3289 msgid ""
3290 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3291 "error"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3295 msgid ""
3296 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303 "it?"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3310
3311 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3312 #. dpkg --configure -a
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3320 msgid "Not locked"
3321 msgstr ""
3322
3323 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3324 #. and provide a config option to define that default
3325 #: methods/mirror.cc:200
3326 #, c-format
3327 msgid "No mirror file '%s' found "
3328 msgstr ""
3329
3330 #: methods/mirror.cc:343
3331 #, c-format
3332 msgid "[Mirror: %s]"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: methods/rred.cc:465
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3339 "to be corrupt."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: methods/rred.cc:470
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3346 "to be corrupt."
3347 msgstr ""
3348
3349 #: methods/rsh.cc:329
3350 msgid "Connection closed prematurely"
3351 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3352
3353 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3354 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3355
3356 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3357 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3358
3359 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3360 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3361
3362 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3363 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3364
3365 #~ msgid "Could not patch file"
3366 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3367
3368 #~ msgid " %4i %s\n"
3369 #~ msgstr " %4i %s\n"
3370
3371 #~ msgid "%4i %s\n"
3372 #~ msgstr "%4i %s\n"
3373
3374 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3375 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"