prepare 1.0.9.6
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Csomagnevek összesen : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normális csomagok: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Hiányzik: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Összes különböző leírás: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Függőségek összesen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Minták összesen: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Slack terület összesen: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nem találhatók csomagok"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Csomagfájlok:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Rögzített csomagok:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(nem található)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Telepítve: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Jelölt: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nincs)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Csomagrögzítés: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Verziótáblázat:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
208 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
212 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
213 "\n"
214 "Parancsok: \n"
215 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
216 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
217 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
218 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
219 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
220 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
221 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
222 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
223 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
224 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
225 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
226 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
227 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
228 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
229 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
230 "\n"
231 "Kapcsolók:\n"
232 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
233 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
234 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
235 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
236 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
237 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
238 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
240 "információkért.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
287 "\n"
288 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
289 "\n"
290 "Parancsok:\n"
291 " shell - Shell mód\n"
292 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
293 "Kapcsolók:\n"
294 " -h Ez a súgó szöveg\n"
295 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
296 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
314 #, c-format
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr ""
322 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 #: apt-private/private-install.cc:865
331 #, c-format
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
336 #, c-format
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
341 msgid ""
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
343 "instead."
344 msgstr ""
345 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
346 "auto” parancsokat."
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
350 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
353 msgid "Unable to lock the download directory"
354 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:726
357 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
358 msgstr ""
359 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
373 "karbantartva:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Használja a következő parancsot:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:839
388 #, c-format
389 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
390 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
393 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
394 #, c-format
395 msgid "Couldn't determine free space in %s"
396 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:886
399 #, c-format
400 msgid "You don't have enough free space in %s"
401 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
402
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:895
406 #, c-format
407 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
408 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:900
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
415 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:906
418 #, c-format
419 msgid "Fetch source %s\n"
420 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:924
423 msgid "Failed to fetch some archives."
424 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
427 msgid "Download complete and in download only mode"
428 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
431 #, c-format
432 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
433 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:967
436 #, c-format
437 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
438 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:968
441 #, c-format
442 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
443 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:996
446 #, c-format
447 msgid "Build command '%s' failed.\n"
448 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:1015
451 msgid "Child process failed"
452 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
453
454 #: cmdline/apt-get.cc:1034
455 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 msgstr ""
457 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
458 "kell"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1059
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
464 "Architectures for setup"
465 msgstr ""
466 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
467 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
470 #, c-format
471 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1106
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1276
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
486 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1294
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
495 "található"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1317
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
502 "friss"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1356
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
511 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1362
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
520 "jelölt verziója"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1385
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1400
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1405
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1596
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Támogatott modulok:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1637
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
591 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
592 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
593 "\n"
594 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
595 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
596 "\n"
597 "Parancsok:\n"
598 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
599 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
600 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
601 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
602 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
603 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
604 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
605 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
606 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
607 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
608 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
609 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
610 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
611 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
612 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
613 "\n"
614 "Opciók:\n"
615 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
616 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
617 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
618 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
619 " -s Szimulációs mód.\n"
620 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
621 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
622 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
623 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
624 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
625 " -V Részletes verziószámok\n"
626 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
627 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
628 "tmp\n"
629 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
630 "további\n"
631 "információkért és opciókért.\n"
632 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
633
634 #: cmdline/apt-helper.cc:36
635 msgid "Need one URL as argument"
636 msgstr ""
637
638 #: cmdline/apt-helper.cc:49
639 #, fuzzy
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr ""
642 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:91
649 msgid ""
650 "Usage: apt-helper [options] command\n"
651 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
652 "\n"
653 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 "\n"
655 "Commands:\n"
656 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
657 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 "\n"
659 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
660 msgstr ""
661
662 #: cmdline/apt-mark.cc:68
663 #, c-format
664 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
665 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:74
668 #, c-format
669 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
670 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:76
673 #, c-format
674 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
675 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:241
678 #, c-format
679 msgid "%s was already set on hold.\n"
680 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
681
682 #: cmdline/apt-mark.cc:243
683 #, c-format
684 msgid "%s was already not hold.\n"
685 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
686
687 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
688 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
712 "\n"
713 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
714 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 "\n"
716 "Commands:\n"
717 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
718 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
719 " hold - Mark a package as held back\n"
720 " unhold - Unset a package set as held back\n"
721 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
722 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
723 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 "\n"
725 "Options:\n"
726 " -h This help text.\n"
727 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
728 " -qq No output except for errors\n"
729 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
730 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
731 " -c=? Read this configuration file\n"
732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
733 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
734 msgstr ""
735 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
736 "\n"
737 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
738 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
739 "is.\n"
740 "\n"
741 "Parancsok:\n"
742 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
743 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
744 "\n"
745 "Kapcsolók:\n"
746 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
747 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
748 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
749 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
750 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
751 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
752 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
753 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
754 "információkért."
755
756 #: cmdline/apt.cc:47
757 msgid ""
758 "Usage: apt [options] command\n"
759 "\n"
760 "CLI for apt.\n"
761 "Basic commands: \n"
762 " list - list packages based on package names\n"
763 " search - search in package descriptions\n"
764 " show - show package details\n"
765 "\n"
766 " update - update list of available packages\n"
767 "\n"
768 " install - install packages\n"
769 " remove - remove packages\n"
770 "\n"
771 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
772 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
773 "packages\n"
774 "\n"
775 " edit-sources - edit the source information file\n"
776 msgstr ""
777
778 #: methods/cdrom.cc:203
779 #, c-format
780 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
781 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
782
783 #: methods/cdrom.cc:212
784 msgid ""
785 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
786 "cannot be used to add new CD-ROMs"
787 msgstr ""
788 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
789 "nem használható új CD-k hozzáadására."
790
791 #: methods/cdrom.cc:222
792 msgid "Wrong CD-ROM"
793 msgstr "Hibás CD"
794
795 #: methods/cdrom.cc:249
796 #, c-format
797 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
798 msgstr ""
799 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "A lemez nem található."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
806 msgid "File not found"
807 msgstr "A fájl nem található"
808
809 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Nem érhető el"
813
814 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
817
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "Bejelentkezés"
826
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
830
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
834
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:225
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:232
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:252
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr ""
855 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
856 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
857
858 #: methods/ftp.cc:280
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr ""
862 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
863 "%s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Olvasási hiba"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Protokollhiba"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Írási hiba"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr ""
906 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
907
908 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
909 msgid "Failed"
910 msgstr "Sikertelen"
911
912 #: methods/ftp.cc:718
913 msgid "Could not connect passive socket."
914 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
915
916 #: methods/ftp.cc:735
917 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
918 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
919
920 #: methods/ftp.cc:749
921 msgid "Could not bind a socket"
922 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
923
924 #: methods/ftp.cc:753
925 msgid "Could not listen on the socket"
926 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
927
928 #: methods/ftp.cc:760
929 msgid "Could not determine the socket's name"
930 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
931
932 #: methods/ftp.cc:792
933 msgid "Unable to send PORT command"
934 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
935
936 #: methods/ftp.cc:802
937 #, c-format
938 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
939 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
940
941 #: methods/ftp.cc:811
942 #, c-format
943 msgid "EPRT failed, server said: %s"
944 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
945
946 #: methods/ftp.cc:831
947 msgid "Data socket connect timed out"
948 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
949
950 #: methods/ftp.cc:838
951 msgid "Unable to accept connection"
952 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
953
954 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
955 msgid "Problem hashing file"
956 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
957
958 #: methods/ftp.cc:890
959 #, c-format
960 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
961 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
962
963 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
964 msgid "Data socket timed out"
965 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
966
967 #: methods/ftp.cc:935
968 #, c-format
969 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
970 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
971
972 #. Get the files information
973 #: methods/ftp.cc:1014
974 msgid "Query"
975 msgstr "Lekérdezés"
976
977 #: methods/ftp.cc:1128
978 msgid "Unable to invoke "
979 msgstr "Nem lehet meghívni "
980
981 #: methods/connect.cc:76
982 #, c-format
983 msgid "Connecting to %s (%s)"
984 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
985
986 #: methods/connect.cc:87
987 #, c-format
988 msgid "[IP: %s %s]"
989 msgstr "[IP: %s %s]"
990
991 #: methods/connect.cc:94
992 #, c-format
993 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
994 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
995
996 #: methods/connect.cc:100
997 #, c-format
998 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
999 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1000
1001 #: methods/connect.cc:108
1002 #, c-format
1003 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1004 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1005
1006 #: methods/connect.cc:126
1007 #, c-format
1008 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1009 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1010
1011 #. We say this mainly because the pause here is for the
1012 #. ssh connection that is still going
1013 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1014 #, c-format
1015 msgid "Connecting to %s"
1016 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1017
1018 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 #, c-format
1020 msgid "Could not resolve '%s'"
1021 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1022
1023 #: methods/connect.cc:205
1024 #, c-format
1025 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1026 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1027
1028 #: methods/connect.cc:209
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1031 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1032
1033 #: methods/connect.cc:211
1034 #, c-format
1035 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1036 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1037
1038 #: methods/connect.cc:258
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1041 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1042
1043 #: methods/gpgv.cc:168
1044 msgid ""
1045 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:172
1049 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1050 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:174
1053 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1054 msgstr ""
1055 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1079 "el:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1084
1085 #: methods/http.cc:513
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1088
1089 #: methods/http.cc:527
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1092
1093 #: methods/http.cc:529
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1096
1097 #: methods/http.cc:565
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1100
1101 #: methods/http.cc:625
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1104
1105 #: methods/http.cc:630
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1108
1109 #: methods/http.cc:653
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1112
1113 #: methods/server.cc:52
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1116
1117 #: methods/server.cc:111
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Rossz fejlécsor"
1120
1121 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1124
1125 #: methods/server.cc:173
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1128
1129 #: methods/server.cc:193
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1132
1133 #: methods/server.cc:195
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1136
1137 #: methods/server.cc:219
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1140
1141 #: methods/server.cc:494
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1144
1145 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1148
1149 #: methods/server.cc:659
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Belső hiba"
1152
1153 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1154 msgid "Sorting"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:82
1158 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1159 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:91
1162 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1163 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:110
1166 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:148
1170 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1172
1173 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1174 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1175 #: apt-private/private-install.cc:155
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1178 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1179
1180 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1181 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1182 #: apt-private/private-install.cc:160
1183 #, c-format
1184 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1185 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1186
1187 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1188 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1189 #: apt-private/private-install.cc:167
1190 #, c-format
1191 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1192 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1193
1194 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1195 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1196 #: apt-private/private-install.cc:172
1197 #, c-format
1198 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1199 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1200
1201 #: apt-private/private-install.cc:200
1202 #, c-format
1203 msgid "You don't have enough free space in %s."
1204 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1207 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1208 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1211 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1212 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1213
1214 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1215 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1216 #: apt-private/private-install.cc:220
1217 msgid "Yes, do as I say!"
1218 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:222
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1224 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1225 " ?] "
1226 msgstr ""
1227 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1228 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1229 " ?] "
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1232 msgid "Abort."
1233 msgstr "Megszakítva."
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:243
1236 msgid "Do you want to continue?"
1237 msgstr "Folytatni akarja?"
1238
1239 #: apt-private/private-install.cc:313
1240 msgid "Some files failed to download"
1241 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1242
1243 #: apt-private/private-install.cc:320
1244 msgid ""
1245 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1246 "missing?"
1247 msgstr ""
1248 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1249 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:324
1252 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1253 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:329
1256 msgid "Unable to correct missing packages."
1257 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:330
1260 msgid "Aborting install."
1261 msgstr "Telepítés megszakítása."
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:366
1264 msgid ""
1265 "The following package disappeared from your system as\n"
1266 "all files have been overwritten by other packages:"
1267 msgid_plural ""
1268 "The following packages disappeared from your system as\n"
1269 "all files have been overwritten by other packages:"
1270 msgstr[0] ""
1271 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
1272 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1273 msgstr[1] ""
1274 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
1275 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:370
1278 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1279 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
1280
1281 #: apt-private/private-install.cc:391
1282 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1283 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
1284
1285 #: apt-private/private-install.cc:499
1286 msgid ""
1287 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1288 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1289 msgstr ""
1290 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
1291 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
1292
1293 #.
1294 #. if (Packages == 1)
1295 #. {
1296 #. c1out << std::endl;
1297 #. c1out <<
1298 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1299 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1300 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1301 #. }
1302 #.
1303 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1304 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1305 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1306
1307 #: apt-private/private-install.cc:506
1308 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1309 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:513
1312 msgid ""
1313 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1314 msgid_plural ""
1315 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1316 "required:"
1317 msgstr[0] ""
1318 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
1319 msgstr[1] ""
1320 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
1321 "szükség:"
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:517
1324 #, c-format
1325 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1326 msgid_plural ""
1327 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1328 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
1329 msgstr[1] ""
1330 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:519
1333 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1334 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1335 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1336 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:612
1339 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1340 msgstr ""
1341 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:614
1344 msgid ""
1345 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1346 "solution)."
1347 msgstr ""
1348 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
1349 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
1350
1351 #: apt-private/private-install.cc:638
1352 msgid ""
1353 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1354 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1355 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1356 "or been moved out of Incoming."
1357 msgstr ""
1358 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1359 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1360 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1361 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1362
1363 #: apt-private/private-install.cc:659
1364 msgid "Broken packages"
1365 msgstr "Törött csomagok"
1366
1367 #: apt-private/private-install.cc:712
1368 msgid "The following extra packages will be installed:"
1369 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1370
1371 #: apt-private/private-install.cc:802
1372 msgid "Suggested packages:"
1373 msgstr "Javasolt csomagok:"
1374
1375 #: apt-private/private-install.cc:803
1376 msgid "Recommended packages:"
1377 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:825
1380 #, c-format
1381 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1382 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:829
1385 #, c-format
1386 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1387 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
1388
1389 #: apt-private/private-install.cc:841
1390 #, c-format
1391 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1392 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:846
1395 #, c-format
1396 msgid "%s is already the newest version.\n"
1397 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:894
1400 #, c-format
1401 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1402 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:899
1405 #, c-format
1406 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1407 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
1408
1409 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1410 #: apt-private/private-install.cc:941
1411 #, c-format
1412 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1413 msgstr ""
1414 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1415
1416 #: apt-private/private-install.cc:947
1417 #, c-format
1418 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1419 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1420
1421 #: apt-private/private-list.cc:129
1422 msgid "Listing"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-private/private-list.cc:159
1426 #, c-format
1427 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1428 msgid_plural ""
1429 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1430 msgstr[0] ""
1431 msgstr[1] ""
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1434 msgid "Correcting dependencies..."
1435 msgstr "Függőségek javítása..."
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1438 msgid " failed."
1439 msgstr " sikertelen."
1440
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1442 msgid "Unable to correct dependencies"
1443 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1446 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1447 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1448
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1450 msgid " Done"
1451 msgstr " Kész"
1452
1453 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1454 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1455 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1456
1457 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1458 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1459 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1462 #: apt-private/private-show.cc:89
1463 msgid "unknown"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: apt-private/private-output.cc:265
1467 #, fuzzy, c-format
1468 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1469 msgstr " [Telepítve]"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:268
1472 #, fuzzy
1473 msgid "[installed,local]"
1474 msgstr " [Telepítve]"
1475
1476 #: apt-private/private-output.cc:270
1477 msgid "[installed,auto-removable]"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:272
1481 #, fuzzy
1482 msgid "[installed,automatic]"
1483 msgstr " [Telepítve]"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:274
1486 #, fuzzy
1487 msgid "[installed]"
1488 msgstr " [Telepítve]"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:277
1491 #, c-format
1492 msgid "[upgradable from: %s]"
1493 msgstr ""
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:281
1496 msgid "[residual-config]"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:455
1500 #, c-format
1501 msgid "but %s is installed"
1502 msgstr "de %s van telepítve"
1503
1504 #: apt-private/private-output.cc:457
1505 #, c-format
1506 msgid "but %s is to be installed"
1507 msgstr "de csak %s telepíthető"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:464
1510 msgid "but it is not installable"
1511 msgstr "de az nem telepíthető"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:466
1514 msgid "but it is a virtual package"
1515 msgstr "de az egy virtuális csomag"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:469
1518 msgid "but it is not installed"
1519 msgstr "de az nincs telepítve"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:469
1522 msgid "but it is not going to be installed"
1523 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:474
1526 msgid " or"
1527 msgstr " vagy"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1530 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1531 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:523
1534 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1535 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:549
1538 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1539 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:571
1542 msgid "The following packages have been kept back:"
1543 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:592
1546 msgid "The following packages will be upgraded:"
1547 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:613
1550 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1551 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:633
1554 msgid "The following held packages will be changed:"
1555 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:688
1558 #, c-format
1559 msgid "%s (due to %s) "
1560 msgstr "%s (%s miatt) "
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:696
1563 msgid ""
1564 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1565 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1566 msgstr ""
1567 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
1568 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
1569
1570 #: apt-private/private-output.cc:727
1571 #, c-format
1572 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1573 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:731
1576 #, c-format
1577 msgid "%lu reinstalled, "
1578 msgstr "%lu újratelepítendő, "
1579
1580 #: apt-private/private-output.cc:733
1581 #, c-format
1582 msgid "%lu downgraded, "
1583 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
1584
1585 #: apt-private/private-output.cc:735
1586 #, c-format
1587 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1588 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:739
1591 #, c-format
1592 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1593 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
1594
1595 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1596 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1597 #. The user has to answer with an input matching the
1598 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599 #: apt-private/private-output.cc:761
1600 msgid "[Y/n]"
1601 msgstr "[I/n]"
1602
1603 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1604 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1605 #. The user has to answer with an input matching the
1606 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1607 #: apt-private/private-output.cc:767
1608 msgid "[y/N]"
1609 msgstr "[i/N]"
1610
1611 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1612 #: apt-private/private-output.cc:778
1613 msgid "Y"
1614 msgstr "I"
1615
1616 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1617 #: apt-private/private-output.cc:784
1618 msgid "N"
1619 msgstr "N"
1620
1621 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1622 #, c-format
1623 msgid "Regex compilation error - %s"
1624 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
1625
1626 #: apt-private/private-update.cc:31
1627 msgid "The update command takes no arguments"
1628 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1629
1630 #: apt-private/private-update.cc:97
1631 #, c-format
1632 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1633 msgid_plural ""
1634 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1635 msgstr[0] ""
1636 msgstr[1] ""
1637
1638 #: apt-private/private-update.cc:101
1639 msgid "All packages are up to date."
1640 msgstr ""
1641
1642 #: apt-private/private-show.cc:156
1643 #, c-format
1644 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1645 msgid_plural ""
1646 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1647 msgstr[0] ""
1648 msgstr[1] ""
1649
1650 #: apt-private/private-show.cc:163
1651 msgid "not a real package (virtual)"
1652 msgstr ""
1653
1654 #: apt-private/private-main.cc:32
1655 msgid ""
1656 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1657 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1658 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1659 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1660 msgstr ""
1661 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
1662 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
1663 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
1664 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
1665
1666 #: apt-private/private-download.cc:36
1667 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1668 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1669
1670 #: apt-private/private-download.cc:40
1671 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1672 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1673
1674 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1675 msgid "Some packages could not be authenticated"
1676 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1677
1678 #: apt-private/private-download.cc:50
1679 msgid "Install these packages without verification?"
1680 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1681
1682 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1683 #, c-format
1684 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1685 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
1686
1687 #: apt-private/private-sources.cc:58
1688 #, fuzzy, c-format
1689 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1690 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1691
1692 #: apt-private/private-sources.cc:70
1693 #, c-format
1694 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1695 msgstr ""
1696
1697 #: apt-private/private-search.cc:69
1698 msgid "Full Text Search"
1699 msgstr ""
1700
1701 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1702 msgid "Calculating upgrade... "
1703 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1704
1705 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1706 msgid "Done"
1707 msgstr "Kész"
1708
1709 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1710 msgid "Hit "
1711 msgstr "Találat "
1712
1713 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1714 msgid "Get:"
1715 msgstr "Letöltés:"
1716
1717 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1718 msgid "Ign "
1719 msgstr "Mellőz "
1720
1721 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1722 msgid "Err "
1723 msgstr "Hiba "
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1726 #, c-format
1727 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1728 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1729
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1731 #, c-format
1732 msgid " [Working]"
1733 msgstr " [Folyamatban]"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1739 " '%s'\n"
1740 "in the drive '%s' and press enter\n"
1741 msgstr ""
1742 "Helyezze be a(z)\n"
1743 " „%s”\n"
1744 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1745
1746 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1747 #. Only warn if there is no sources.list file.
1748 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1749 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1750 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1752 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1753 #, c-format
1754 msgid "Unable to read %s"
1755 msgstr "%s nem olvasható"
1756
1757 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1758 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1759 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1760 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1761 #, c-format
1762 msgid "Unable to change to %s"
1763 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:280
1768 #, c-format
1769 msgid "No mirror file '%s' found "
1770 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:287
1775 #, c-format
1776 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1777 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1778
1779 #: methods/mirror.cc:315
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1782 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1783
1784 #: methods/mirror.cc:445
1785 #, c-format
1786 msgid "[Mirror: %s]"
1787 msgstr "[Tükör: %s]"
1788
1789 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1792
1793 #: methods/rsh.cc:346
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1796
1797 #: dselect/install:33
1798 msgid "Bad default setting!"
1799 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1800
1801 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1802 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1803 msgid "Press enter to continue."
1804 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
1805
1806 #: dselect/install:92
1807 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1808 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1809
1810 #: dselect/install:102
1811 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1812 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1813
1814 #: dselect/install:103
1815 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1816 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1817
1818 #: dselect/install:104
1819 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1820 msgstr ""
1821 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1822 "ezen üzenet"
1823
1824 #: dselect/install:105
1825 msgid ""
1826 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1827 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1828
1829 #: dselect/update:30
1830 msgid "Merging available information"
1831 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1832
1833 #: apt-inst/filelist.cc:380
1834 msgid "DropNode called on still linked node"
1835 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
1836
1837 #: apt-inst/filelist.cc:412
1838 msgid "Failed to locate the hash element!"
1839 msgstr "A hash elem nem található!"
1840
1841 #: apt-inst/filelist.cc:459
1842 msgid "Failed to allocate diversion"
1843 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1844
1845 #: apt-inst/filelist.cc:464
1846 msgid "Internal error in AddDiversion"
1847 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
1848
1849 #: apt-inst/filelist.cc:477
1850 #, c-format
1851 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1852 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:506
1855 #, c-format
1856 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1857 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1858
1859 #: apt-inst/filelist.cc:549
1860 #, c-format
1861 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1862 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1865 #, c-format
1866 msgid "The path %s is too long"
1867 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1868
1869 #: apt-inst/extract.cc:132
1870 #, c-format
1871 msgid "Unpacking %s more than once"
1872 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:142
1875 #, c-format
1876 msgid "The directory %s is diverted"
1877 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:152
1880 #, c-format
1881 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1882 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1885 msgid "The diversion path is too long"
1886 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1889 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1890 #, c-format
1891 msgid "Failed to stat %s"
1892 msgstr "%s elérése sikertelen"
1893
1894 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to rename %s to %s"
1897 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
1898
1899 #: apt-inst/extract.cc:249
1900 #, c-format
1901 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1902 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1903
1904 #: apt-inst/extract.cc:289
1905 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1906 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
1907
1908 #: apt-inst/extract.cc:293
1909 msgid "The path is too long"
1910 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1911
1912 #: apt-inst/extract.cc:421
1913 #, c-format
1914 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1915 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:438
1918 #, c-format
1919 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1920 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:498
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to stat %s"
1925 msgstr "%s nem érhető el"
1926
1927 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to write file %s"
1930 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
1931
1932 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to close file %s"
1935 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
1936
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1938 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1939 #, c-format
1940 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1941 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
1942
1943 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1944 #, c-format
1945 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1946 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
1947
1948 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1949 msgid "Unparsable control file"
1950 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
1951
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1953 msgid "Invalid archive signature"
1954 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1955
1956 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1957 msgid "Error reading archive member header"
1958 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
1959
1960 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Invalid archive member header %s"
1963 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
1964
1965 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1966 msgid "Invalid archive member header"
1967 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1970 msgid "Archive is too short"
1971 msgstr "Az archívum túl rövid"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1974 msgid "Failed to read the archive headers"
1975 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
1976
1977 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1978 msgid "Failed to create pipes"
1979 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
1980
1981 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1982 msgid "Failed to exec gzip "
1983 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1984
1985 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1986 msgid "Corrupted archive"
1987 msgstr "Hibás archívum"
1988
1989 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1990 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1991 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1992
1993 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1994 #, c-format
1995 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1996 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
1997
1998 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1999 #, c-format
2000 msgid "Progress: [%3i%%]"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2004 msgid "Running dpkg"
2005 msgstr "A dpkg futtatása"
2006
2007 #: apt-pkg/init.cc:146
2008 #, c-format
2009 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2010 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
2011
2012 #: apt-pkg/init.cc:162
2013 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2014 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records.\n"
2019 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2022 #, c-format
2023 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2024 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2027 #, c-format
2028 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2029 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
2030
2031 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2032 #, c-format
2033 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2034 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037 #, c-format
2038 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042 #, c-format
2043 msgid "Hash mismatch for: %s"
2044 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
2045
2046 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2047 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2048 msgstr ""
2049 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2050 "meg."
2051
2052 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2053 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2054 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2055
2056 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2057 msgid "The list of sources could not be read."
2058 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2061 msgid "Empty package cache"
2062 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2065 msgid "The package cache file is corrupted"
2066 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2069 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2070 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2071
2072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2073 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2074 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
2075
2076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2077 #, c-format
2078 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2079 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
2080
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2082 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2083 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2084
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2086 msgid "Depends"
2087 msgstr "Függ ettől"
2088
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2090 msgid "PreDepends"
2091 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2092
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgid "Suggests"
2095 msgstr "Javasolja"
2096
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2098 msgid "Recommends"
2099 msgstr "Ajánlja"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2102 msgid "Conflicts"
2103 msgstr "Ütközik"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2106 msgid "Replaces"
2107 msgstr "Kicseréli"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2110 msgid "Obsoletes"
2111 msgstr "Elavulttá teszi"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2114 msgid "Breaks"
2115 msgstr "Töri"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2118 msgid "Enhances"
2119 msgstr "Bővíti"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2122 msgid "important"
2123 msgstr "fontos"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2126 msgid "required"
2127 msgstr "szükséges"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2130 msgid "standard"
2131 msgstr "szabványos"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2134 msgid "optional"
2135 msgstr "opcionális"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2138 msgid "extra"
2139 msgstr "extra"
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2142 #, c-format
2143 msgid "The method driver %s could not be found."
2144 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "Is the package %s installed?"
2149 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2152 #, c-format
2153 msgid "Method %s did not start correctly"
2154 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2155
2156 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2157 #, c-format
2158 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2159 msgstr ""
2160 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
2161 "Entert."
2162
2163 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2164 #, c-format
2165 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2166 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2169 msgid "Building dependency tree"
2170 msgstr "Függőségi fa építése"
2171
2172 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2173 msgid "Candidate versions"
2174 msgstr "Lehetséges verziók"
2175
2176 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2177 msgid "Dependency generation"
2178 msgstr "Függőséggenerálás"
2179
2180 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2181 msgid "Reading state information"
2182 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to open StateFile %s"
2187 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
2188
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2190 #, c-format
2191 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2192 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2195 #, c-format
2196 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2197 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2200 msgid "Hash Sum mismatch"
2201 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2204 msgid "Size mismatch"
2205 msgstr "A méret nem megfelelő"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Invalid file format"
2210 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2211
2212 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2216 "or malformed file)"
2217 msgstr ""
2218 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2219 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2220
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2222 #, c-format
2223 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2224 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2227 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2228 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2229
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2234 "repository will not be applied."
2235 msgstr ""
2236 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2237 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2238
2239 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2240 #, c-format
2241 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2242 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2248 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2249 msgstr ""
2250 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2251 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
2252
2253 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2255 #, c-format
2256 msgid "GPG error: %s: %s"
2257 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2258
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2263 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2264 msgstr ""
2265 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2266 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2269 #, c-format
2270 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2271 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2277 msgstr ""
2278 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2279
2280 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Clean of %s is not supported"
2283 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
2284
2285 #: apt-pkg/clean.cc:64
2286 #, c-format
2287 msgid "Unable to stat %s."
2288 msgstr "%s nem érhető el."
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2291 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2292 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2293
2294 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2295 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2303 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2305 #, c-format
2306 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2307 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2310 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2311 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2314 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2315 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2318 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2319 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2322 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2323 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2326 #, c-format
2327 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2328 msgstr ""
2329 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
2330 "közben"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2333 #, c-format
2334 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2335 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2339 msgid "Reading package lists"
2340 msgstr "Csomaglisták olvasása"
2341
2342 # FIXME
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2344 msgid "Collecting File Provides"
2345 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to write to %s"
2350 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
2351
2352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2353 msgid "IO Error saving source cache"
2354 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2355
2356 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2357 #, c-format
2358 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2359 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2360
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2362 #, c-format
2363 msgid "List directory %spartial is missing."
2364 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2365
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2367 #, c-format
2368 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2369 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2370
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2372 #, c-format
2373 msgid "Unable to lock directory %s"
2374 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2375
2376 #. only show the ETA if it makes sense
2377 #. two days
2378 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2379 #, c-format
2380 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2381 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2382
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2384 #, c-format
2385 msgid "Retrieving file %li of %li"
2386 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2387
2388 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2389 msgid ""
2390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2391 "used instead."
2392 msgstr ""
2393 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
2394 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
2395
2396 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2397 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2398 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
2399
2400 #: apt-pkg/policy.cc:83
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2404 "available in the sources"
2405 msgstr ""
2406 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
2407 "ilyen kiadás a forrásokban"
2408
2409 #: apt-pkg/policy.cc:422
2410 #, c-format
2411 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2412 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
2413
2414 #: apt-pkg/policy.cc:444
2415 #, c-format
2416 msgid "Did not understand pin type %s"
2417 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
2418
2419 #: apt-pkg/policy.cc:452
2420 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2421 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
2422
2423 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2427 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2428 msgstr ""
2429 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
2430 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2433 #, c-format
2434 msgid "Could not configure '%s'. "
2435 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
2436
2437 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2441 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2442 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2443 msgstr ""
2444 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
2445 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
2446 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
2447
2448 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2449 #, c-format
2450 msgid "Line %u too long in source list %s."
2451 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2452
2453 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2454 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2455 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2458 #, c-format
2459 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2460 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2461
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2463 msgid "Waiting for disc...\n"
2464 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2465
2466 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2467 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2468 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2471 msgid "Identifying... "
2472 msgstr "Azonosítás... "
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2475 #, c-format
2476 msgid "Stored label: %s\n"
2477 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2478
2479 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2480 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2481 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2482
2483 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2487 "%zu signatures\n"
2488 msgstr ""
2489 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2490 "megtalálva\n"
2491
2492 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2493 msgid ""
2494 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2495 "wrong architecture?"
2496 msgstr ""
2497 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2498 "megfelelő az architektúra?"
2499
2500 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2501 #, c-format
2502 msgid "Found label '%s'\n"
2503 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2504
2505 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2506 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2507 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2508
2509 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "This disc is called: \n"
2513 "'%s'\n"
2514 msgstr ""
2515 "A lemez neve: \n"
2516 "„%s”\n"
2517
2518 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2519 msgid "Copying package lists..."
2520 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2521
2522 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2523 msgid "Writing new source list\n"
2524 msgstr "Új forráslista írása\n"
2525
2526 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2527 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2528 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2534 msgstr ""
2535 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2536
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2538 msgid ""
2539 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2540 "held packages."
2541 msgstr ""
2542 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2543 "csomagok okozhatják."
2544
2545 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2546 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2547 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2548
2549 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2550 msgid "Send scenario to solver"
2551 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
2552
2553 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2554 msgid "Send request to solver"
2555 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
2556
2557 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2558 msgid "Prepare for receiving solution"
2559 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
2560
2561 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2562 msgid "External solver failed without a proper error message"
2563 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
2564
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2566 msgid "Execute external solver"
2567 msgstr "Külső solver végrehajtása"
2568
2569 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2570 #, c-format
2571 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2572 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2573
2574 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2575 #, c-format
2576 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2577 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2578
2579 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2580 #, c-format
2581 msgid "Unable to parse Release file %s"
2582 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
2583
2584 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2585 #, c-format
2586 msgid "No sections in Release file %s"
2587 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
2588
2589 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2590 #, c-format
2591 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2592 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2593
2594 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2595 #, c-format
2596 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2597 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2598
2599 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2600 #, c-format
2601 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2602 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
2603
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2607 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2612 msgstr ""
2613 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
2614 "feldolgozhatatlan)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2619 msgstr ""
2620 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
2621 "rövid)"
2622
2623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2624 #, c-format
2625 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2626 msgstr ""
2627 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2628 "érvényes hozzárendelés)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2633 msgstr ""
2634 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
2635 "tartalmaz kulcsot)"
2636
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2638 #, c-format
2639 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2640 msgstr ""
2641 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
2642 "nincs értéke)"
2643
2644 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2645 #, c-format
2646 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2647 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
2648
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2650 #, c-format
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2652 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
2653
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2655 #, c-format
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2657 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
2658
2659 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2660 #, c-format
2661 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2662 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2665 #, c-format
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2667 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2670 #, c-format
2671 msgid "Opening %s"
2672 msgstr "%s megnyitása"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2677 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2680 #, c-format
2681 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2682 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2687 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
2688
2689 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2690 #, c-format
2691 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2692 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2693
2694 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2695 #, c-format
2696 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2697 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2698
2699 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2700 #, c-format
2701 msgid "Couldn't find task '%s'"
2702 msgstr "„%s” feladat nem található"
2703
2704 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2705 #, c-format
2706 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2707 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2712 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2715 #, c-format
2716 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2717 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2723 "neither of them"
2724 msgstr ""
2725 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2726 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2727
2728 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2729 #, c-format
2730 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2731 msgstr ""
2732 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2737 msgstr ""
2738 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2743 msgstr ""
2744 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2745
2746 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2747 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2748 #, c-format
2749 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2750 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
2751
2752 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2753 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2754 #, c-format
2755 msgid "%lih %limin %lis"
2756 msgstr "%lió %lip %limp"
2757
2758 #. min means minutes, s means seconds
2759 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2760 #, c-format
2761 msgid "%limin %lis"
2762 msgstr "%lip %limp"
2763
2764 #. s means seconds
2765 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2766 #, c-format
2767 msgid "%lis"
2768 msgstr "%limp"
2769
2770 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2771 #, c-format
2772 msgid "Selection %s not found"
2773 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2776 #, c-format
2777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2781 #, c-format
2782 msgid "Could not open lock file %s"
2783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2786 #, c-format
2787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2791 #, c-format
2792 msgid "Could not get lock %s"
2793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2794
2795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2796 #, c-format
2797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2801 #, c-format
2802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2803 msgstr ""
2804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2807 #, c-format
2808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2809 msgstr ""
2810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
2811 "fájlkiterjesztése"
2812
2813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2817 msgstr ""
2818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
2819 "fájlkiterjesztése van"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2822 #, c-format
2823 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2824 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2827 #, c-format
2828 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2829 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2832 #, c-format
2833 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2834 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2837 #, c-format
2838 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2839 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2842 #, c-format
2843 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2844 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not open file %s"
2849 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2852 #, c-format
2853 msgid "Could not open file descriptor %d"
2854 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2857 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2858 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2861 msgid "Failed to exec compressor "
2862 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2865 #, c-format
2866 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2867 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2870 #, c-format
2871 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2872 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2875 #, c-format
2876 msgid "Problem closing the file %s"
2877 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2880 #, c-format
2881 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2882 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2885 #, c-format
2886 msgid "Problem unlinking the file %s"
2887 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2890 msgid "Problem syncing the file"
2891 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2894 #, c-format
2895 msgid "%c%s... Error!"
2896 msgstr "%c%s... Hiba!"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2899 #, c-format
2900 msgid "%c%s... Done"
2901 msgstr "%c%s... Kész"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2904 msgid "..."
2905 msgstr ""
2906
2907 #. Print the spinner
2908 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "%c%s... %u%%"
2911 msgstr "%c%s... Kész"
2912
2913 # FIXME
2914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2915 msgid "Can't mmap an empty file"
2916 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2919 #, c-format
2920 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2921 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2924 #, c-format
2925 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2926 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2929 msgid "Unable to close mmap"
2930 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
2931
2932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2933 msgid "Unable to synchronize mmap"
2934 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2937 #, c-format
2938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2939 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2942 msgid "Failed to truncate file"
2943 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2950 msgstr ""
2951 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
2952 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2958 "reached."
2959 msgstr ""
2960 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2963 msgid ""
2964 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2965 msgstr ""
2966 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
2967 "automatikus emelést."
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2970 #, c-format
2971 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2972 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2975 msgid "Failed to stat the cdrom"
2976 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2979 #, c-format
2980 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2981 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2984 #, c-format
2985 msgid "Opening configuration file %s"
2986 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2991 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2996 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3001 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3006 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3011 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3014 #, c-format
3015 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3016 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3021 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3026 msgstr ""
3027 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
3028 "argumentumként"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3033 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3034
3035 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3036 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3037 #, c-format
3038 msgid "No keyring installed in %s."
3039 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3042 #, c-format
3043 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3044 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3047 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3048 #, c-format
3049 msgid "Command line option %s is not understood"
3050 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3053 #, c-format
3054 msgid "Command line option %s is not boolean"
3055 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3058 #, c-format
3059 msgid "Option %s requires an argument."
3060 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3063 #, c-format
3064 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3065 msgstr ""
3066 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3069 #, c-format
3070 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3071 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3074 #, c-format
3075 msgid "Option '%s' is too long"
3076 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3079 #, c-format
3080 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3081 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3084 #, c-format
3085 msgid "Invalid operation %s"
3086 msgstr "%s érvénytelen művelet"
3087
3088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3089 #, c-format
3090 msgid "Installing %s"
3091 msgstr "%s telepítése"
3092
3093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3094 #, c-format
3095 msgid "Configuring %s"
3096 msgstr "%s konfigurálása"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3099 #, c-format
3100 msgid "Removing %s"
3101 msgstr "%s eltávolítása"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3104 #, c-format
3105 msgid "Completely removing %s"
3106 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3109 #, c-format
3110 msgid "Noting disappearance of %s"
3111 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3114 #, c-format
3115 msgid "Running post-installation trigger %s"
3116 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3117
3118 #. FIXME: use a better string after freeze
3119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3120 #, c-format
3121 msgid "Directory '%s' missing"
3122 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3123
3124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3125 #, c-format
3126 msgid "Could not open file '%s'"
3127 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3130 #, c-format
3131 msgid "Preparing %s"
3132 msgstr "%s előkészítése"
3133
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3135 #, c-format
3136 msgid "Unpacking %s"
3137 msgstr "%s kicsomagolása"
3138
3139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3140 #, c-format
3141 msgid "Preparing to configure %s"
3142 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3143
3144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3145 #, c-format
3146 msgid "Installed %s"
3147 msgstr "%s telepítve"
3148
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3150 #, c-format
3151 msgid "Preparing for removal of %s"
3152 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3153
3154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3155 #, c-format
3156 msgid "Removed %s"
3157 msgstr "%s eltávolítva"
3158
3159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3160 #, c-format
3161 msgid "Preparing to completely remove %s"
3162 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3165 #, c-format
3166 msgid "Completely removed %s"
3167 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Can not write log (%s)"
3172 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3175 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3179 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3180 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3183 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3184 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3185
3186 #. check if its not a follow up error
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3188 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3189 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3190
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3192 msgid ""
3193 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3194 "error from a previous failure."
3195 msgstr ""
3196 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3197 "egy korábbi hiba következménye."
3198
3199 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3200 msgid ""
3201 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3202 "error"
3203 msgstr ""
3204 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3205 "lemez"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3208 msgid ""
3209 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3210 "error"
3211 msgstr ""
3212 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3213 "hibát jelez"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3218 "local system"
3219 msgstr ""
3220 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3221 "lévő hibát jelez"
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3224 msgid ""
3225 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3226 msgstr ""
3227 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3233 "it?"
3234 msgstr ""
3235 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3236 "használja?"
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3241 msgstr ""
3242 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3243
3244 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3245 #. dpkg --configure -a
3246 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3250 msgstr ""
3251 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3252 "probléma megoldásához. "
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3255 msgid "Not locked"
3256 msgstr "Nincs zárolva"
3257
3258 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3259 msgid ""
3260 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3261 "\n"
3262 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3263 "from debian packages\n"
3264 "\n"
3265 "Options:\n"
3266 " -h This help text\n"
3267 " -t Set the temp dir\n"
3268 " -c=? Read this configuration file\n"
3269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3270 msgstr ""
3271 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3272 "\n"
3273 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3274 "debian-\n"
3275 "csomagokból való kibontására\n"
3276 "\n"
3277 "Kapcsolók:\n"
3278 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3279 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3280 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3281 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3282
3283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3284 #, fuzzy, c-format
3285 msgid "Unable to mkstemp %s"
3286 msgstr "%s nem érhető el"
3287
3288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3289 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3290 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3291
3292 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3293 msgid "Package extension list is too long"
3294 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3295
3296 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3299 #, c-format
3300 msgid "Error processing directory %s"
3301 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3304 msgid "Source extension list is too long"
3305 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3306
3307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3308 msgid "Error writing header to contents file"
3309 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3310
3311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3312 #, c-format
3313 msgid "Error processing contents %s"
3314 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3315
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3317 msgid ""
3318 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3319 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3320 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " contents path\n"
3322 " release path\n"
3323 " generate config [groups]\n"
3324 " clean config\n"
3325 "\n"
3326 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3327 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3328 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3329 "\n"
3330 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3331 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3332 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3333 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3334 "\n"
3335 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3336 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3337 "\n"
3338 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3339 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3340 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3341 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3342 "Debian archive:\n"
3343 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3344 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3345 "\n"
3346 "Options:\n"
3347 " -h This help text\n"
3348 " --md5 Control MD5 generation\n"
3349 " -s=? Source override file\n"
3350 " -q Quiet\n"
3351 " -d=? Select the optional caching database\n"
3352 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3353 " --contents Control contents file generation\n"
3354 " -c=? Read this configuration file\n"
3355 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3356 msgstr ""
3357 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3358 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3359 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3360 " contents útvonal\n"
3361 " release útvonal\n"
3362 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3363 " clean konfigfájl\n"
3364 "\n"
3365 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3366 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3367 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3368 "\n"
3369 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3370 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3371 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3372 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3373 "\n"
3374 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3375 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3376 "\n"
3377 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3378 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3379 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3380 "útvonalelőtag\n"
3381 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3382 "a\n"
3383 "Debian archívumból:\n"
3384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3386 "\n"
3387 "Kapcsolók:\n"
3388 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3389 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3390 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3391 " -q Szűkszavú mód\n"
3392 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3393 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3394 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3395 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3396 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3397
3398 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3399 msgid "No selections matched"
3400 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3403 #, c-format
3404 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3405 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3406
3407 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3408 #, c-format
3409 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3410 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3411
3412 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3413 #, c-format
3414 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3415 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3418 msgid ""
3419 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3420 "remove and re-create the database."
3421 msgstr ""
3422 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3423 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3424
3425 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3426 #, c-format
3427 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3428 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3429
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3431 #, fuzzy
3432 msgid "Failed to read .dsc"
3433 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3434
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3436 msgid "Archive has no control record"
3437 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3440 msgid "Unable to get a cursor"
3441 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:91
3444 #, c-format
3445 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3446 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:96
3449 #, c-format
3450 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3451 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3452
3453 #: ftparchive/writer.cc:152
3454 msgid "E: "
3455 msgstr "H: "
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:154
3458 msgid "W: "
3459 msgstr "F: "
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:161
3462 msgid "E: Errors apply to file "
3463 msgstr "H: Hibás a fájl "
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3466 #, c-format
3467 msgid "Failed to resolve %s"
3468 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3469
3470 #: ftparchive/writer.cc:192
3471 msgid "Tree walking failed"
3472 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:219
3475 #, c-format
3476 msgid "Failed to open %s"
3477 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:278
3480 #, c-format
3481 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3482 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3483
3484 #: ftparchive/writer.cc:286
3485 #, c-format
3486 msgid "Failed to readlink %s"
3487 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3488
3489 #: ftparchive/writer.cc:290
3490 #, c-format
3491 msgid "Failed to unlink %s"
3492 msgstr "%s törlése sikertelen"
3493
3494 #: ftparchive/writer.cc:298
3495 #, c-format
3496 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3497 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:308
3500 #, c-format
3501 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3502 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:417
3505 msgid "Archive had no package field"
3506 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3509 #, c-format
3510 msgid " %s has no override entry\n"
3511 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3514 #, c-format
3515 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3516 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:698
3519 #, c-format
3520 msgid " %s has no source override entry\n"
3521 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:702
3524 #, c-format
3525 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3526 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3527
3528 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3529 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3530 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3531
3532 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3533 #, c-format
3534 msgid "Unable to open %s"
3535 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3536
3537 #. skip spaces
3538 #. find end of word
3539 #: ftparchive/override.cc:68
3540 #, fuzzy, c-format
3541 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3542 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3543
3544 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3545 #, c-format
3546 msgid "Failed to read the override file %s"
3547 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3548
3549 #: ftparchive/override.cc:166
3550 #, c-format
3551 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3552 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3553
3554 #: ftparchive/override.cc:178
3555 #, c-format
3556 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3557 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3558
3559 #: ftparchive/override.cc:191
3560 #, c-format
3561 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3562 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3563
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3565 #, c-format
3566 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3567 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3570 #, c-format
3571 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3572 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3573
3574 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3575 msgid "Failed to create FILE*"
3576 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3579 msgid "Failed to fork"
3580 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3583 msgid "Compress child"
3584 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3587 #, c-format
3588 msgid "Internal error, failed to create %s"
3589 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3590
3591 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3592 msgid "IO to subprocess/file failed"
3593 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3596 msgid "Failed to read while computing MD5"
3597 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3600 #, c-format
3601 msgid "Problem unlinking %s"
3602 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3603
3604 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3605 msgid ""
3606 "Usage: apt-internal-solver\n"
3607 "\n"
3608 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610 "\n"
3611 "Options:\n"
3612 " -h This help text.\n"
3613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3616 msgstr ""
3617 "Használat: apt-internal-solver\n"
3618 "\n"
3619 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3620 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3621 "\n"
3622 "Kapcsolók:\n"
3623 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3624 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3625 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3626 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3627 "tmp\n"
3628
3629 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3630 msgid "Unknown package record!"
3631 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3632
3633 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3634 msgid ""
3635 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3636 "\n"
3637 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3638 "to indicate what kind of file it is.\n"
3639 "\n"
3640 "Options:\n"
3641 " -h This help text\n"
3642 " -s Use source file sorting\n"
3643 " -c=? Read this configuration file\n"
3644 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3645 msgstr ""
3646 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3647 "\n"
3648 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3649 "kapcsolót\n"
3650 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3651 "\n"
3652 "Kapcsolók:\n"
3653 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3654 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3655 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3656 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3660 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3661
3662 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3663 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3664
3665 #~ msgid ""
3666 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3667 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3668 #~ msgstr ""
3669 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3670 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3674 #~ "seems to be corrupt."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3677 #~ "tűnik."
3678
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3681 #~ "seems to be corrupt."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3684 #~ "tűnik."
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3691
3692 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3693 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3694
3695 #~ msgid " [Not candidate version]"
3696 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3697
3698 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3699 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3700
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3703 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3704 #~ "is only available from another source\n"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3707 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3708
3709 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3710 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3711
3712 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3713 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3714
3715 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3716 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3717
3718 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3719 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3720
3721 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3722 #~ msgstr ""
3723 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3724 #~ "hagyása"
3725
3726 #~ msgid "Downloading %s %s"
3727 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3728
3729 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3730 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3731
3732 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3733 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3734
3735 #~ msgid ""
3736 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3737 #~ "need to manually fix this package."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3740 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3741
3742 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3745
3746 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3747 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3748
3749 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3750 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3751
3752 #~ msgid "Failed to remove %s"
3753 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3754
3755 #~ msgid "Unable to create %s"
3756 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3757
3758 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3759 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3760
3761 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3762 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3763
3764 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3766
3767 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3768 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3769
3770 #~ msgid "Reading file listing"
3771 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3776 #~ "package!"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3779 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3780 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3781
3782 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3783 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3784
3785 #~ msgid "Internal error getting a node"
3786 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3787
3788 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3789 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3790
3791 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3792 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3793
3794 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3795 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3796
3797 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3798 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3799
3800 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3801 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3802
3803 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3804 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3805
3806 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3808
3809 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3811
3812 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3813 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3814
3815 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3816 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3817
3818 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3819 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3820
3821 #~ msgid "Read error from %s process"
3822 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3823
3824 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3825 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3826
3827 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3828 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3829
3830 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3831 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3834 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3837 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3838
3839 #~ msgid "decompressor"
3840 #~ msgstr "kicsomagoló"
3841
3842 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3843 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3844
3845 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3846 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3850 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3853 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3854 #~ "címszó alatt."
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3857 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3860 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3863 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3866 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3869 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3872 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3875 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3878 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3881 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3884 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"