prepare 1.0.9.6
[ntk/apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:277
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:279
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:319
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Paquetes normais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:320
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:321
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:322
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Non atopados: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:325
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Número total de versións distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:327
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Número total de descricións distintas: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:329
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Número total de dependencias: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:332
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:334
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:336
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:348
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Número total de cadeas: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:362
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:367
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Espazo de reserva total: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:375
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Espazo total contabilizado: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99 #: apt-private/private-show.cc:58
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
106 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr ""
131 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132 "paquetes"
133
134 #. Show any packages have explicit pins
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
136 msgid "Pinned packages:"
137 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
140 msgid "(not found)"
141 msgstr "(non se atopou)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Installed: "
145 msgstr " Instalado: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Candidato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
152 msgid "(none)"
153 msgstr "(ningún)"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
156 msgid " Package pin: "
157 msgstr " Inmobilizado: "
158
159 #. Show the priority tables
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
161 msgid " Version table:"
162 msgstr " Táboa de versións:"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
165 #: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
166 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169 #, c-format
170 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
174 #, fuzzy
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 "\n"
217 "Ordes:\n"
218 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 " -h Este texto de axuda.\n"
237 " -p=? A cache do paquete.\n"
238 " -s=? A cache da fonte.\n"
239 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243 "tmp\n"
244 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 "información.\n"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
256 #, c-format
257 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261 msgid ""
262 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 "mount point."
266 msgstr ""
267
268 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:48
273 msgid "Arguments not in pairs"
274 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275
276 #: cmdline/apt-config.cc:89
277 msgid ""
278 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "\n"
280 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281 "\n"
282 "Commands:\n"
283 " shell - Shell mode\n"
284 " dump - Show the configuration\n"
285 "\n"
286 "Options:\n"
287 " -h This help text.\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 msgstr ""
291 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "\n"
293 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294 "\n"
295 "Ordes:\n"
296 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297 " dump - Amosa a configuración\n"
298 "\n"
299 "Opcións:\n"
300 " -h Este texto de axuda.\n"
301 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303 "tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:245
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:327
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:330
316 #, fuzzy, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #: apt-private/private-install.cc:865
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:786
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:791
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Empregue:\n"
386 "bzr get %s\n"
387 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388 "paquete.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:839
391 #, c-format
392 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
396 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
397 #, c-format
398 msgid "Couldn't determine free space in %s"
399 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:886
402 #, c-format
403 msgid "You don't have enough free space in %s"
404 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:895
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
412
413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
415 #: cmdline/apt-get.cc:900
416 #, c-format
417 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:906
421 #, c-format
422 msgid "Fetch source %s\n"
423 msgstr "Obter fonte %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:924
426 msgid "Failed to fetch some archives."
427 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
430 msgid "Download complete and in download only mode"
431 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:954
434 #, c-format
435 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:967
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:968
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:996
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1015
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "O proceso fillo fallou"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1034
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461 "de compilación"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1059
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1106
476 #, c-format
477 msgid "%s has no build depends.\n"
478 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1276
481 #, fuzzy, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "packages"
485 msgstr ""
486 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1294
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "found"
494 msgstr ""
495 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 "paquete %s"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1317
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 "é novo de máis"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1356
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1362
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 "paquete %s"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1385
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1400
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1405
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
538 #, c-format
539 msgid "Changelog for %s (%s)"
540 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1596
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Módulos admitidos:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1637
547 #, fuzzy
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598 "son actualizadas e instaladas. \n"
599 "\n"
600 "Ordes:\n"
601 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602 " upgrade - Executa unha actualización\n"
603 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604 " remove - Retira paquetes\n"
605 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617 "proposto\n"
618 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619 "\n"
620 "Opçións:\n"
621 " -h Este texto de axuda\n"
622 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
632 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634 "tmp\n"
635 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636 "para obter mais información e opcións\n"
637 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
638
639 #: cmdline/apt-helper.cc:36
640 msgid "Need one URL as argument"
641 msgstr ""
642
643 #: cmdline/apt-helper.cc:49
644 #, fuzzy
645 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:91
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 "\n"
663 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 msgstr ""
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:68
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669 msgstr "mais non está instalado"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:74
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:76
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:241
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already set on hold.\n"
684 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:243
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "%s was already not hold.\n"
689 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
694 #, c-format
695 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "%s set on hold.\n"
701 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Canceled hold on %s.\n"
706 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:345
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
710 msgstr ""
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 msgid ""
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 "\n"
719 "Commands:\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 "\n"
728 "Options:\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 msgstr ""
738
739 #: cmdline/apt.cc:47
740 msgid ""
741 "Usage: apt [options] command\n"
742 "\n"
743 "CLI for apt.\n"
744 "Basic commands: \n"
745 " list - list packages based on package names\n"
746 " search - search in package descriptions\n"
747 " show - show package details\n"
748 "\n"
749 " update - update list of available packages\n"
750 "\n"
751 " install - install packages\n"
752 " remove - remove packages\n"
753 "\n"
754 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756 "packages\n"
757 "\n"
758 " edit-sources - edit the source information file\n"
759 msgstr ""
760
761 #: methods/cdrom.cc:203
762 #, c-format
763 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
765
766 #: methods/cdrom.cc:212
767 msgid ""
768 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769 "cannot be used to add new CD-ROMs"
770 msgstr ""
771 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
773
774 #: methods/cdrom.cc:222
775 msgid "Wrong CD-ROM"
776 msgstr "CD-ROM incorrecto"
777
778 #: methods/cdrom.cc:249
779 #, c-format
780 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
782
783 #: methods/cdrom.cc:254
784 msgid "Disk not found."
785 msgstr "Non se atopou o disco"
786
787 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
788 msgid "File not found"
789 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
790
791 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
792 #: methods/rred.cc:608
793 msgid "Failed to stat"
794 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
795
796 #: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
797 msgid "Failed to set modification time"
798 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
799
800 #: methods/file.cc:48
801 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
803
804 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805 #: methods/ftp.cc:177
806 msgid "Logging in"
807 msgstr "Identificándose"
808
809 #: methods/ftp.cc:183
810 msgid "Unable to determine the peer name"
811 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
812
813 #: methods/ftp.cc:188
814 msgid "Unable to determine the local name"
815 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
816
817 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
818 #, c-format
819 msgid "The server refused the connection and said: %s"
820 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
821
822 #: methods/ftp.cc:225
823 #, c-format
824 msgid "USER failed, server said: %s"
825 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:232
828 #, c-format
829 msgid "PASS failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:252
833 msgid ""
834 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835 "is empty."
836 msgstr ""
837 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
839
840 #: methods/ftp.cc:280
841 #, c-format
842 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:306
846 #, c-format
847 msgid "TYPE failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
851 msgid "Connection timeout"
852 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
853
854 #: methods/ftp.cc:350
855 msgid "Server closed the connection"
856 msgstr "O servidor pechou a conexión"
857
858 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861 msgid "Read error"
862 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
863
864 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865 msgid "A response overflowed the buffer."
866 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
867
868 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869 msgid "Protocol corruption"
870 msgstr "Dano no protocolo"
871
872 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876 msgid "Write error"
877 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
878
879 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880 msgid "Could not create a socket"
881 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
882
883 #: methods/ftp.cc:712
884 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
885 msgstr ""
886 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
887
888 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889 msgid "Failed"
890 msgstr "Fallou"
891
892 #: methods/ftp.cc:718
893 msgid "Could not connect passive socket."
894 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
895
896 #: methods/ftp.cc:735
897 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
899
900 #: methods/ftp.cc:749
901 msgid "Could not bind a socket"
902 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
903
904 #: methods/ftp.cc:753
905 msgid "Could not listen on the socket"
906 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
907
908 #: methods/ftp.cc:760
909 msgid "Could not determine the socket's name"
910 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
911
912 #: methods/ftp.cc:792
913 msgid "Unable to send PORT command"
914 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
915
916 #: methods/ftp.cc:802
917 #, c-format
918 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
920
921 #: methods/ftp.cc:811
922 #, c-format
923 msgid "EPRT failed, server said: %s"
924 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
925
926 #: methods/ftp.cc:831
927 msgid "Data socket connect timed out"
928 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
929
930 #: methods/ftp.cc:838
931 msgid "Unable to accept connection"
932 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
933
934 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
935 msgid "Problem hashing file"
936 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
937
938 #: methods/ftp.cc:890
939 #, c-format
940 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
942
943 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
944 msgid "Data socket timed out"
945 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
946
947 #: methods/ftp.cc:935
948 #, c-format
949 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
951
952 #. Get the files information
953 #: methods/ftp.cc:1014
954 msgid "Query"
955 msgstr "Petición"
956
957 #: methods/ftp.cc:1128
958 msgid "Unable to invoke "
959 msgstr "Non é posíbel chamar a "
960
961 #: methods/connect.cc:76
962 #, c-format
963 msgid "Connecting to %s (%s)"
964 msgstr "Conectando a %s (%s)"
965
966 #: methods/connect.cc:87
967 #, c-format
968 msgid "[IP: %s %s]"
969 msgstr "[IP: %s %s]"
970
971 #: methods/connect.cc:94
972 #, c-format
973 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
975
976 #: methods/connect.cc:100
977 #, c-format
978 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
980
981 #: methods/connect.cc:108
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
985
986 #: methods/connect.cc:126
987 #, c-format
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
990
991 #. We say this mainly because the pause here is for the
992 #. ssh connection that is still going
993 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
994 #, c-format
995 msgid "Connecting to %s"
996 msgstr "Conectando a %s"
997
998 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
999 #, c-format
1000 msgid "Could not resolve '%s'"
1001 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1002
1003 #: methods/connect.cc:205
1004 #, c-format
1005 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1007
1008 #: methods/connect.cc:209
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:211
1014 #, c-format
1015 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1017
1018 #: methods/connect.cc:258
1019 #, c-format
1020 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1022
1023 #: methods/gpgv.cc:168
1024 msgid ""
1025 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 msgstr ""
1027 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028 "dixital da chave"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:172
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1033
1034 #: methods/gpgv.cc:174
1035 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1036 msgstr ""
1037 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038 "gpgv?)"
1039
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:180
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045 "authentication?)"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:184
1049 msgid "Unknown error executing gpgv"
1050 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:231
1057 msgid ""
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059 "available:\n"
1060 msgstr ""
1061 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062 "está dispoñíbel:\n"
1063
1064 #: methods/gzip.cc:69
1065 msgid "Empty files can't be valid archives"
1066 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1067
1068 #: methods/http.cc:513
1069 msgid "Error writing to the file"
1070 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1071
1072 #: methods/http.cc:527
1073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074 msgstr ""
1075 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1076
1077 #: methods/http.cc:529
1078 msgid "Error reading from server"
1079 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1080
1081 #: methods/http.cc:565
1082 msgid "Error writing to file"
1083 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1084
1085 #: methods/http.cc:625
1086 msgid "Select failed"
1087 msgstr "Fallou a chamada a select"
1088
1089 #: methods/http.cc:630
1090 msgid "Connection timed out"
1091 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1092
1093 #: methods/http.cc:653
1094 msgid "Error writing to output file"
1095 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1096
1097 #: methods/server.cc:52
1098 msgid "Waiting for headers"
1099 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1100
1101 #: methods/server.cc:111
1102 msgid "Bad header line"
1103 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1104
1105 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1108
1109 #: methods/server.cc:173
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111 msgstr ""
1112 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1113
1114 #: methods/server.cc:193
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1117
1118 #: methods/server.cc:195
1119 msgid "This HTTP server has broken range support"
1120 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1121
1122 #: methods/server.cc:219
1123 msgid "Unknown date format"
1124 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1125
1126 #: methods/server.cc:494
1127 msgid "Bad header data"
1128 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1129
1130 #: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1131 msgid "Connection failed"
1132 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1133
1134 #: methods/server.cc:659
1135 msgid "Internal error"
1136 msgstr "Produciuse un erro interno"
1137
1138 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1139 msgid "Sorting"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: apt-private/private-install.cc:82
1143 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144 msgstr ""
1145 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1146 "estragados."
1147
1148 #: apt-private/private-install.cc:91
1149 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1151
1152 #: apt-private/private-install.cc:110
1153 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1154 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1155
1156 #: apt-private/private-install.cc:148
1157 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1158 msgstr ""
1159 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1160 "debian.org"
1161
1162 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164 #: apt-private/private-install.cc:155
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1168
1169 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171 #: apt-private/private-install.cc:160
1172 #, c-format
1173 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1175
1176 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178 #: apt-private/private-install.cc:167
1179 #, c-format
1180 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1182
1183 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185 #: apt-private/private-install.cc:172
1186 #, c-format
1187 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1189
1190 #: apt-private/private-install.cc:200
1191 #, c-format
1192 msgid "You don't have enough free space in %s."
1193 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1196 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1200 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1202
1203 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1204 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1205 #: apt-private/private-install.cc:220
1206 msgid "Yes, do as I say!"
1207 msgstr "Si, fai o que digo!"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:222
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1213 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1214 " ?] "
1215 msgstr ""
1216 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1217 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1218 " ?] "
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1221 msgid "Abort."
1222 msgstr "Interromper."
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:243
1225 msgid "Do you want to continue?"
1226 msgstr "Quere continuar?"
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:313
1229 msgid "Some files failed to download"
1230 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1231
1232 #: apt-private/private-install.cc:320
1233 msgid ""
1234 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1235 "missing?"
1236 msgstr ""
1237 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1238 "missing."
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:324
1241 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1242 msgstr ""
1243 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:329
1246 msgid "Unable to correct missing packages."
1247 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:330
1250 msgid "Aborting install."
1251 msgstr "Interrompendo a instalación."
1252
1253 #: apt-private/private-install.cc:366
1254 msgid ""
1255 "The following package disappeared from your system as\n"
1256 "all files have been overwritten by other packages:"
1257 msgid_plural ""
1258 "The following packages disappeared from your system as\n"
1259 "all files have been overwritten by other packages:"
1260 msgstr[0] ""
1261 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1262 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1263 msgstr[1] ""
1264 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1265 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1266
1267 #: apt-private/private-install.cc:370
1268 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1269 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:391
1272 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1273 msgstr ""
1274 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1275 "automático"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:499
1278 msgid ""
1279 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1281 msgstr ""
1282 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1283 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1284
1285 #.
1286 #. if (Packages == 1)
1287 #. {
1288 #. c1out << std::endl;
1289 #. c1out <<
1290 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1293 #. }
1294 #.
1295 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1296 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:506
1300 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:513
1304 msgid ""
1305 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306 msgid_plural ""
1307 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1308 "required:"
1309 msgstr[0] ""
1310 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1311 msgstr[1] ""
1312 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1313 "necesarios:"
1314
1315 #: apt-private/private-install.cc:517
1316 #, c-format
1317 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318 msgid_plural ""
1319 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1321 msgstr[1] ""
1322 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:519
1325 #, fuzzy
1326 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1329 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:612
1332 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:614
1336 msgid ""
1337 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338 "solution)."
1339 msgstr ""
1340 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1341 "especifique unha solución)."
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:638
1344 msgid ""
1345 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348 "or been moved out of Incoming."
1349 msgstr ""
1350 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1351 "solicitou\n"
1352 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1353 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1354 "entrada."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:659
1357 msgid "Broken packages"
1358 msgstr "Paquetes estragados"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:712
1361 msgid "The following extra packages will be installed:"
1362 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:802
1365 msgid "Suggested packages:"
1366 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:803
1369 msgid "Recommended packages:"
1370 msgstr "Paquetes recomendados:"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:825
1373 #, c-format
1374 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1375 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1376
1377 #: apt-private/private-install.cc:829
1378 #, c-format
1379 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:841
1383 #, c-format
1384 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1385 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:846
1388 #, c-format
1389 msgid "%s is already the newest version.\n"
1390 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1391
1392 #: apt-private/private-install.cc:894
1393 #, c-format
1394 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1395 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:899
1398 #, c-format
1399 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1400 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1401
1402 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1403 #: apt-private/private-install.cc:941
1404 #, fuzzy, c-format
1405 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1406 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1407
1408 #: apt-private/private-install.cc:947
1409 #, fuzzy, c-format
1410 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1411 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1412
1413 #: apt-private/private-list.cc:129
1414 msgid "Listing"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: apt-private/private-list.cc:159
1418 #, c-format
1419 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1420 msgid_plural ""
1421 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1422 msgstr[0] ""
1423 msgstr[1] ""
1424
1425 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1426 msgid "Correcting dependencies..."
1427 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1428
1429 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1430 msgid " failed."
1431 msgstr " fallou."
1432
1433 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1434 msgid "Unable to correct dependencies"
1435 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1436
1437 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1438 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1439 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1440
1441 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1442 msgid " Done"
1443 msgstr " Feito"
1444
1445 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1447 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1448
1449 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1450 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1451 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1454 #: apt-private/private-show.cc:89
1455 msgid "unknown"
1456 msgstr ""
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:265
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1461 msgstr " [Instalado]"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:268
1464 #, fuzzy
1465 msgid "[installed,local]"
1466 msgstr " [Instalado]"
1467
1468 #: apt-private/private-output.cc:270
1469 msgid "[installed,auto-removable]"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:272
1473 #, fuzzy
1474 msgid "[installed,automatic]"
1475 msgstr " [Instalado]"
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:274
1478 #, fuzzy
1479 msgid "[installed]"
1480 msgstr " [Instalado]"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:277
1483 #, c-format
1484 msgid "[upgradable from: %s]"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:281
1488 msgid "[residual-config]"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:455
1492 #, c-format
1493 msgid "but %s is installed"
1494 msgstr "mais %s está instalado"
1495
1496 #: apt-private/private-output.cc:457
1497 #, c-format
1498 msgid "but %s is to be installed"
1499 msgstr "mais vaise instalar %s"
1500
1501 #: apt-private/private-output.cc:464
1502 msgid "but it is not installable"
1503 msgstr "mais non é instalábel"
1504
1505 #: apt-private/private-output.cc:466
1506 msgid "but it is a virtual package"
1507 msgstr "mais é un paquete virtual"
1508
1509 #: apt-private/private-output.cc:469
1510 msgid "but it is not installed"
1511 msgstr "mais non está instalado"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:469
1514 msgid "but it is not going to be installed"
1515 msgstr "mais non se vai a instalar"
1516
1517 #: apt-private/private-output.cc:474
1518 msgid " or"
1519 msgstr " ou"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1522 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:523
1526 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1527 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1528
1529 #: apt-private/private-output.cc:549
1530 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1531 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:571
1534 msgid "The following packages have been kept back:"
1535 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1536
1537 #: apt-private/private-output.cc:592
1538 msgid "The following packages will be upgraded:"
1539 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1540
1541 #: apt-private/private-output.cc:613
1542 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1543 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1544
1545 #: apt-private/private-output.cc:633
1546 msgid "The following held packages will be changed:"
1547 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1548
1549 #: apt-private/private-output.cc:688
1550 #, c-format
1551 msgid "%s (due to %s) "
1552 msgstr "%s (por mor de %s) "
1553
1554 #: apt-private/private-output.cc:696
1555 msgid ""
1556 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1557 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1558 msgstr ""
1559 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1560 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:727
1563 #, c-format
1564 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1565 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:731
1568 #, c-format
1569 msgid "%lu reinstalled, "
1570 msgstr "%lu reinstalados, "
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:733
1573 #, c-format
1574 msgid "%lu downgraded, "
1575 msgstr "%lu revertidos, "
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:735
1578 #, c-format
1579 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1580 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:739
1583 #, c-format
1584 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1585 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1586
1587 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1588 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1589 #. The user has to answer with an input matching the
1590 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1591 #: apt-private/private-output.cc:761
1592 msgid "[Y/n]"
1593 msgstr "[S/n]"
1594
1595 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1596 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1597 #. The user has to answer with an input matching the
1598 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599 #: apt-private/private-output.cc:767
1600 msgid "[y/N]"
1601 msgstr "[s/N]"
1602
1603 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1604 #: apt-private/private-output.cc:778
1605 msgid "Y"
1606 msgstr "S"
1607
1608 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1609 #: apt-private/private-output.cc:784
1610 msgid "N"
1611 msgstr "N"
1612
1613 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1614 #, c-format
1615 msgid "Regex compilation error - %s"
1616 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1617
1618 #: apt-private/private-update.cc:31
1619 msgid "The update command takes no arguments"
1620 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1621
1622 #: apt-private/private-update.cc:97
1623 #, c-format
1624 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1625 msgid_plural ""
1626 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1627 msgstr[0] ""
1628 msgstr[1] ""
1629
1630 #: apt-private/private-update.cc:101
1631 msgid "All packages are up to date."
1632 msgstr ""
1633
1634 #: apt-private/private-show.cc:156
1635 #, c-format
1636 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1637 msgid_plural ""
1638 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639 msgstr[0] ""
1640 msgstr[1] ""
1641
1642 #: apt-private/private-show.cc:163
1643 msgid "not a real package (virtual)"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: apt-private/private-main.cc:32
1647 msgid ""
1648 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1649 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1650 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1651 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1652 msgstr ""
1653 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1654 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1655 "realmente.\n"
1656 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1657 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1658
1659 #: apt-private/private-download.cc:36
1660 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1661 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1662
1663 #: apt-private/private-download.cc:40
1664 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1665 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1666
1667 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1668 msgid "Some packages could not be authenticated"
1669 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1670
1671 #: apt-private/private-download.cc:50
1672 msgid "Install these packages without verification?"
1673 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1674
1675 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1678 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1679
1680 #: apt-private/private-sources.cc:58
1681 #, fuzzy, c-format
1682 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1683 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1684
1685 #: apt-private/private-sources.cc:70
1686 #, c-format
1687 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1688 msgstr ""
1689
1690 #: apt-private/private-search.cc:69
1691 msgid "Full Text Search"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1695 msgid "Calculating upgrade... "
1696 msgstr "Calculando a anovación... "
1697
1698 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1699 msgid "Done"
1700 msgstr "Feito"
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1703 msgid "Hit "
1704 msgstr "Teño "
1705
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1707 msgid "Get:"
1708 msgstr "Rcb:"
1709
1710 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1711 msgid "Ign "
1712 msgstr "Ign "
1713
1714 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1715 msgid "Err "
1716 msgstr "Err "
1717
1718 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1719 #, c-format
1720 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1721 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1722
1723 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1724 #, c-format
1725 msgid " [Working]"
1726 msgstr " [Traballando]"
1727
1728 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1732 " '%s'\n"
1733 "in the drive '%s' and press enter\n"
1734 msgstr ""
1735 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1736 " «%s»\n"
1737 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1738
1739 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1740 #. Only warn if there is no sources.list file.
1741 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1742 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1743 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1745 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to read %s"
1748 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1749
1750 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1751 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1752 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1753 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to change to %s"
1756 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1757
1758 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759 #. and provide a config option to define that default
1760 #: methods/mirror.cc:280
1761 #, c-format
1762 msgid "No mirror file '%s' found "
1763 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1764
1765 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766 #. and provide a config option to define that default
1767 #: methods/mirror.cc:287
1768 #, c-format
1769 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1771
1772 #: methods/mirror.cc:315
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1776
1777 #: methods/mirror.cc:445
1778 #, c-format
1779 msgid "[Mirror: %s]"
1780 msgstr "[Replica: %s]"
1781
1782 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
1786 #: methods/rsh.cc:346
1787 msgid "Connection closed prematurely"
1788 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790 #: dselect/install:33
1791 msgid "Bad default setting!"
1792 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1796 msgid "Press enter to continue."
1797 msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799 #: dselect/install:92
1800 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803 #: dselect/install:102
1804 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1805 msgstr ""
1806 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1807
1808 #: dselect/install:103
1809 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812 #: dselect/install:104
1813 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1814 msgstr ""
1815 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1816
1817 #: dselect/install:105
1818 msgid ""
1819 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1820 msgstr ""
1821 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1822
1823 #: dselect/update:30
1824 msgid "Merging available information"
1825 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1826
1827 #: apt-inst/filelist.cc:380
1828 msgid "DropNode called on still linked node"
1829 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
1830
1831 #: apt-inst/filelist.cc:412
1832 msgid "Failed to locate the hash element!"
1833 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1834
1835 #: apt-inst/filelist.cc:459
1836 msgid "Failed to allocate diversion"
1837 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:464
1840 msgid "Internal error in AddDiversion"
1841 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
1842
1843 #: apt-inst/filelist.cc:477
1844 #, c-format
1845 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
1847
1848 #: apt-inst/filelist.cc:506
1849 #, c-format
1850 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
1852
1853 #: apt-inst/filelist.cc:549
1854 #, c-format
1855 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
1857
1858 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1859 #, c-format
1860 msgid "The path %s is too long"
1861 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
1862
1863 #: apt-inst/extract.cc:132
1864 #, c-format
1865 msgid "Unpacking %s more than once"
1866 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:142
1869 #, c-format
1870 msgid "The directory %s is diverted"
1871 msgstr "O directorio %s está desviado"
1872
1873 #: apt-inst/extract.cc:152
1874 #, c-format
1875 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1877
1878 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879 msgid "The diversion path is too long"
1880 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
1881
1882 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1884 #, c-format
1885 msgid "Failed to stat %s"
1886 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1889 #, c-format
1890 msgid "Failed to rename %s to %s"
1891 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1892
1893 #: apt-inst/extract.cc:249
1894 #, c-format
1895 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
1897
1898 #: apt-inst/extract.cc:289
1899 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:293
1903 msgid "The path is too long"
1904 msgstr "A ruta é longa de máis"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:421
1907 #, c-format
1908 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:438
1912 #, c-format
1913 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
1915
1916 #: apt-inst/extract.cc:498
1917 #, c-format
1918 msgid "Unable to stat %s"
1919 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1920
1921 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1922 #, c-format
1923 msgid "Failed to write file %s"
1924 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
1925
1926 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1927 #, c-format
1928 msgid "Failed to close file %s"
1929 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
1930
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1933 #, c-format
1934 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
1936
1937 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1938 #, c-format
1939 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
1941
1942 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943 msgid "Unparsable control file"
1944 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
1945
1946 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947 msgid "Invalid archive signature"
1948 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
1949
1950 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951 msgid "Error reading archive member header"
1952 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
1953
1954 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1955 #, c-format
1956 msgid "Invalid archive member header %s"
1957 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
1958
1959 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960 msgid "Invalid archive member header"
1961 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
1962
1963 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964 msgid "Archive is too short"
1965 msgstr "O arquivo é curto de máis"
1966
1967 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968 msgid "Failed to read the archive headers"
1969 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
1970
1971 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972 msgid "Failed to create pipes"
1973 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
1974
1975 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976 msgid "Failed to exec gzip "
1977 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
1978
1979 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980 msgid "Corrupted archive"
1981 msgstr "Arquivo danado"
1982
1983 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
1986
1987 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
1991
1992 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1993 #, c-format
1994 msgid "Progress: [%3i%%]"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998 msgid "Running dpkg"
1999 msgstr "Executando dpkg"
2000
2001 #: apt-pkg/init.cc:146
2002 #, c-format
2003 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
2005
2006 #: apt-pkg/init.cc:162
2007 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
2009
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2011 #, c-format
2012 msgid "Wrote %i records.\n"
2013 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
2014
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2016 #, c-format
2017 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
2019
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021 #, c-format
2022 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
2024
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026 #, c-format
2027 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2028 msgstr ""
2029 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030 "coinciden\n"
2031
2032 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2033 #, c-format
2034 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2036
2037 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2038 #, c-format
2039 msgid "Hash mismatch for: %s"
2040 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
2041
2042 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2043 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044 msgstr ""
2045 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2046 "estado."
2047
2048 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2049 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2050 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2051
2052 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2053 msgid "The list of sources could not be read."
2054 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2057 msgid "Empty package cache"
2058 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2061 msgid "The package cache file is corrupted"
2062 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2065 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2066 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2069 #, fuzzy
2070 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2071 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2072
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2074 #, c-format
2075 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2076 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2077
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2079 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2080 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2081
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083 msgid "Depends"
2084 msgstr "Depende"
2085
2086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087 msgid "PreDepends"
2088 msgstr "PreDepende"
2089
2090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091 msgid "Suggests"
2092 msgstr "Suxire"
2093
2094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095 msgid "Recommends"
2096 msgstr "Recomenda"
2097
2098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2099 msgid "Conflicts"
2100 msgstr "Conflitos"
2101
2102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103 msgid "Replaces"
2104 msgstr "Substitúe a"
2105
2106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2107 msgid "Obsoletes"
2108 msgstr "Fai obsoleto a"
2109
2110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111 msgid "Breaks"
2112 msgstr "Estraga"
2113
2114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115 msgid "Enhances"
2116 msgstr "Mellora"
2117
2118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2119 msgid "important"
2120 msgstr "importante"
2121
2122 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2123 msgid "required"
2124 msgstr "requirido"
2125
2126 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127 msgid "standard"
2128 msgstr "estándar"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2131 msgid "optional"
2132 msgstr "opcional"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2135 msgid "extra"
2136 msgstr "extra"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2139 #, c-format
2140 msgid "The method driver %s could not be found."
2141 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2142
2143 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2144 #, fuzzy, c-format
2145 msgid "Is the package %s installed?"
2146 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2147
2148 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2149 #, c-format
2150 msgid "Method %s did not start correctly"
2151 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2152
2153 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2154 #, c-format
2155 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2156 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2157
2158 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2159 #, c-format
2160 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2162
2163 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164 msgid "Building dependency tree"
2165 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2166
2167 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2168 msgid "Candidate versions"
2169 msgstr "Versións candidatas"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2172 msgid "Dependency generation"
2173 msgstr "Xeración de dependencias"
2174
2175 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176 msgid "Reading state information"
2177 msgstr "Lendo a información do estado"
2178
2179 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2180 #, c-format
2181 msgid "Failed to open StateFile %s"
2182 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2183
2184 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2185 #, c-format
2186 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2190 #, c-format
2191 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2193
2194 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2195 msgid "Hash Sum mismatch"
2196 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2199 msgid "Size mismatch"
2200 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2201
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Invalid file format"
2205 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2206
2207 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211 "or malformed file)"
2212 msgstr ""
2213 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2214 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2215
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219 msgstr ""
2220 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
2221
2222 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2223 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2224 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2227 #, c-format
2228 msgid ""
2229 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2230 "repository will not be applied."
2231 msgstr ""
2232
2233 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2234 #, c-format
2235 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2236 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2237
2238 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2242 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2243 msgstr ""
2244 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2245 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2246 "%s: %s\n"
2247
2248 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2250 #, c-format
2251 msgid "GPG error: %s: %s"
2252 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2253
2254 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2259 msgstr ""
2260 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2261 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2262
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2264 #, c-format
2265 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272 msgstr ""
2273 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2274 "Filename: para o paquete %s."
2275
2276 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2277 #, fuzzy, c-format
2278 msgid "Clean of %s is not supported"
2279 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2280
2281 #: apt-pkg/clean.cc:64
2282 #, c-format
2283 msgid "Unable to stat %s."
2284 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2287 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2288 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2289
2290 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2291 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2294 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2296 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2298 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2299 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2303 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2306 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2307 msgstr ""
2308 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2311 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2312 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2315 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2316 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2319 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2320 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2323 #, c-format
2324 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2325 msgstr ""
2326 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2327 "ficheiros"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2330 #, c-format
2331 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2332 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2335 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2336 msgid "Reading package lists"
2337 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2340 msgid "Collecting File Provides"
2341 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2344 #, c-format
2345 msgid "Unable to write to %s"
2346 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2347
2348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2349 msgid "IO Error saving source cache"
2350 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2351
2352 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2353 #, c-format
2354 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2355 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2358 #, c-format
2359 msgid "List directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2363 #, c-format
2364 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2365 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to lock directory %s"
2370 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2371
2372 #. only show the ETA if it makes sense
2373 #. two days
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2375 #, c-format
2376 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2377 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2380 #, c-format
2381 msgid "Retrieving file %li of %li"
2382 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2383
2384 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388 "used instead."
2389 msgstr ""
2390 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2391 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2392
2393 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2394 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2395 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2396
2397 #: apt-pkg/policy.cc:83
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2401 "available in the sources"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: apt-pkg/policy.cc:422
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2407 msgstr ""
2408 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:444
2411 #, c-format
2412 msgid "Did not understand pin type %s"
2413 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2414
2415 #: apt-pkg/policy.cc:452
2416 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2417 msgstr ""
2418 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2419
2420 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2424 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2425 msgstr ""
2426 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2427 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2428
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Could not configure '%s'. "
2432 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2433
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440 msgstr ""
2441 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2442 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2443 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2444
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2446 #, c-format
2447 msgid "Line %u too long in source list %s."
2448 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2451 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2452 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2453
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2455 #, c-format
2456 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2457 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2460 msgid "Waiting for disc...\n"
2461 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2462
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2464 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2465 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2468 msgid "Identifying... "
2469 msgstr "Identificando... "
2470
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2472 #, c-format
2473 msgid "Stored label: %s\n"
2474 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2477 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2478 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2479
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484 "%zu signatures\n"
2485 msgstr ""
2486 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2487 "traducións e %zu sinaturas\n"
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2490 msgid ""
2491 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2492 "wrong architecture?"
2493 msgstr ""
2494 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2495 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2496
2497 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2498 #, c-format
2499 msgid "Found label '%s'\n"
2500 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2501
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2503 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2504 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2505
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "This disc is called: \n"
2510 "'%s'\n"
2511 msgstr ""
2512 "Este disco chámase: \n"
2513 "«%s»\n"
2514
2515 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2516 msgid "Copying package lists..."
2517 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2520 msgid "Writing new source list\n"
2521 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2522
2523 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2524 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2525 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531 msgstr ""
2532 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2533 "arquivo."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2536 msgid ""
2537 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538 "held packages."
2539 msgstr ""
2540 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2541 "causado por paquetes retidos."
2542
2543 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2544 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2546
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2548 msgid "Send scenario to solver"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2552 msgid "Send request to solver"
2553 msgstr ""
2554
2555 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2556 msgid "Prepare for receiving solution"
2557 msgstr ""
2558
2559 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2560 msgid "External solver failed without a proper error message"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2564 msgid "Execute external solver"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
2576
2577 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2578 #, c-format
2579 msgid "Unable to parse Release file %s"
2580 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2581
2582 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2583 #, c-format
2584 msgid "No sections in Release file %s"
2585 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2586
2587 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2588 #, c-format
2589 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2590 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2591
2592 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2593 #, c-format
2594 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2595 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2596
2597 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2598 #, c-format
2599 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2600 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2601
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2603 #, fuzzy, c-format
2604 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2605 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2606
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2608 #, c-format
2609 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2610 msgstr ""
2611 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2612
2613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2614 #, c-format
2615 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616 msgstr ""
2617 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2620 #, c-format
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622 msgstr ""
2623 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2629
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2631 #, c-format
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2633 msgstr ""
2634 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2639 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2644 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2649 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2654 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2657 #, c-format
2658 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2659 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2662 #, c-format
2663 msgid "Opening %s"
2664 msgstr "Abrindo %s"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2672 #, c-format
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2682 #, c-format
2683 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2684 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2687 #, c-format
2688 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2689 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2692 #, c-format
2693 msgid "Couldn't find task '%s'"
2694 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2699 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2704 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2707 #, c-format
2708 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2709 msgstr ""
2710 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2711 "puramente virtual"
2712
2713 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2717 "neither of them"
2718 msgstr ""
2719 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2720 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2725 msgstr ""
2726 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2727 "puramente virtual"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2730 #, c-format
2731 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732 msgstr ""
2733 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2734 "candidata"
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2737 #, c-format
2738 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739 msgstr ""
2740 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2741 "instalado"
2742
2743 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2744 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2745 #, c-format
2746 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2747 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2748
2749 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2750 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2751 #, c-format
2752 msgid "%lih %limin %lis"
2753 msgstr "%lih %limin %lis"
2754
2755 #. min means minutes, s means seconds
2756 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2757 #, c-format
2758 msgid "%limin %lis"
2759 msgstr "%limin %lis"
2760
2761 #. s means seconds
2762 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2763 #, c-format
2764 msgid "%lis"
2765 msgstr "%lis"
2766
2767 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2768 #, c-format
2769 msgid "Selection %s not found"
2770 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2771
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2773 #, c-format
2774 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2775 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2778 #, c-format
2779 msgid "Could not open lock file %s"
2780 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2783 #, c-format
2784 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2785 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2788 #, c-format
2789 msgid "Could not get lock %s"
2790 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2793 #, c-format
2794 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2795 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2798 #, c-format
2799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2800 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2803 #, c-format
2804 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2805 msgstr ""
2806 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2812 msgstr ""
2813 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2814 "nome incorrecta"
2815
2816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2817 #, c-format
2818 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2822 #, c-format
2823 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2827 #, c-format
2828 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2832 #, c-format
2833 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2835
2836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2837 #, c-format
2838 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2840
2841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2842 #, c-format
2843 msgid "Could not open file %s"
2844 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2845
2846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2847 #, c-format
2848 msgid "Could not open file descriptor %d"
2849 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2850
2851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856 msgid "Failed to exec compressor "
2857 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2870 #, c-format
2871 msgid "Problem closing the file %s"
2872 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2875 #, c-format
2876 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2880 #, c-format
2881 msgid "Problem unlinking the file %s"
2882 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885 msgid "Problem syncing the file"
2886 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2889 #, c-format
2890 msgid "%c%s... Error!"
2891 msgstr "%c%s... Erro!"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2894 #, c-format
2895 msgid "%c%s... Done"
2896 msgstr "%c%s... Feito"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2899 msgid "..."
2900 msgstr ""
2901
2902 #. Print the spinner
2903 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "%c%s... %u%%"
2906 msgstr "%c%s... Feito"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2909 msgid "Can't mmap an empty file"
2910 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2913 #, c-format
2914 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2915 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2920 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2923 msgid "Unable to close mmap"
2924 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2925
2926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2927 msgid "Unable to synchronize mmap"
2928 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2931 #, c-format
2932 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2933 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2936 msgid "Failed to truncate file"
2937 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2943 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2944 msgstr ""
2945 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2946 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2952 "reached."
2953 msgstr ""
2954 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2955 "acadado."
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2958 msgid ""
2959 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2960 msgstr ""
2961 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2962 "desactivado polo usuario."
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2965 #, c-format
2966 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970 msgid "Failed to stat the cdrom"
2971 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2974 #, c-format
2975 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2979 #, c-format
2980 msgid "Opening configuration file %s"
2981 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3001 msgstr ""
3002 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3003 "superior"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3006 #, c-format
3007 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3008 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3011 #, c-format
3012 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3013 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3018 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3021 #, c-format
3022 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3023 msgstr ""
3024 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3025 "de opción como argumento"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3028 #, c-format
3029 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3030 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3031
3032 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3033 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3034 #, c-format
3035 msgid "No keyring installed in %s."
3036 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3039 #, c-format
3040 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3041 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3045 #, c-format
3046 msgid "Command line option %s is not understood"
3047 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3050 #, c-format
3051 msgid "Command line option %s is not boolean"
3052 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3055 #, c-format
3056 msgid "Option %s requires an argument."
3057 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3060 #, c-format
3061 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3062 msgstr ""
3063 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3066 #, c-format
3067 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3068 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3071 #, c-format
3072 msgid "Option '%s' is too long"
3073 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3076 #, c-format
3077 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3078 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3081 #, c-format
3082 msgid "Invalid operation %s"
3083 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3084
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3086 #, c-format
3087 msgid "Installing %s"
3088 msgstr "Instalando %s"
3089
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3091 #, c-format
3092 msgid "Configuring %s"
3093 msgstr "Configurando %s"
3094
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3096 #, c-format
3097 msgid "Removing %s"
3098 msgstr "Retirando %s"
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3101 #, c-format
3102 msgid "Completely removing %s"
3103 msgstr "%s completamente retirado"
3104
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3106 #, c-format
3107 msgid "Noting disappearance of %s"
3108 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3109
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3111 #, c-format
3112 msgid "Running post-installation trigger %s"
3113 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3114
3115 #. FIXME: use a better string after freeze
3116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3117 #, c-format
3118 msgid "Directory '%s' missing"
3119 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3122 #, c-format
3123 msgid "Could not open file '%s'"
3124 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3125
3126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3127 #, c-format
3128 msgid "Preparing %s"
3129 msgstr "Preparando %s"
3130
3131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3132 #, c-format
3133 msgid "Unpacking %s"
3134 msgstr "Desempaquetando %s"
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3137 #, c-format
3138 msgid "Preparing to configure %s"
3139 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3142 #, c-format
3143 msgid "Installed %s"
3144 msgstr "Instalouse %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3147 #, c-format
3148 msgid "Preparing for removal of %s"
3149 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3152 #, c-format
3153 msgid "Removed %s"
3154 msgstr "Retirouse %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3157 #, c-format
3158 msgid "Preparing to completely remove %s"
3159 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3162 #, c-format
3163 msgid "Completely removed %s"
3164 msgstr "Retirouse %s completamente"
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Can not write log (%s)"
3169 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3170
3171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3172 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3176 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3180 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3181 msgstr ""
3182 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3183 "MaxReports"
3184
3185 #. check if its not a follow up error
3186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3187 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3188 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3191 msgid ""
3192 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3193 "error from a previous failure."
3194 msgstr ""
3195 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3196 "é un error provinte dun fallo anterior."
3197
3198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3199 msgid ""
3200 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3201 "error"
3202 msgstr ""
3203 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3204 "erro de disco cheo."
3205
3206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3207 msgid ""
3208 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3209 "error"
3210 msgstr ""
3211 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3212 "un erro de falta de memoria"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3215 #, fuzzy
3216 msgid ""
3217 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3218 "local system"
3219 msgstr ""
3220 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3221 "erro de disco cheo."
3222
3223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3224 msgid ""
3225 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3226 msgstr ""
3227 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3228 "erro de E/S en dpkg"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3234 "it?"
3235 msgstr ""
3236 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3237 "algún outro proceso?"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3240 #, c-format
3241 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3242 msgstr ""
3243 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3244 "administrador?"
3245
3246 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3247 #. dpkg --configure -a
3248 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3252 msgstr ""
3253 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3256 msgid "Not locked"
3257 msgstr "Non está bloqueado"
3258
3259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3260 msgid ""
3261 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262 "\n"
3263 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3264 "from debian packages\n"
3265 "\n"
3266 "Options:\n"
3267 " -h This help text\n"
3268 " -t Set the temp dir\n"
3269 " -c=? Read this configuration file\n"
3270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3271 msgstr ""
3272 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3273 "\n"
3274 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3275 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3276 "\n"
3277 "Opcións:\n"
3278 " -h Este texto de axuda\n"
3279 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3280 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3281 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3282 "tmp\n"
3283
3284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Unable to mkstemp %s"
3287 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3288
3289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3290 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3291 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3292
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3294 msgid "Package extension list is too long"
3295 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3296
3297 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3300 #, c-format
3301 msgid "Error processing directory %s"
3302 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3303
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3305 msgid "Source extension list is too long"
3306 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3307
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3309 msgid "Error writing header to contents file"
3310 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3311
3312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3313 #, c-format
3314 msgid "Error processing contents %s"
3315 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3316
3317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3318 msgid ""
3319 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3320 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " contents path\n"
3323 " release path\n"
3324 " generate config [groups]\n"
3325 " clean config\n"
3326 "\n"
3327 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3328 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3329 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3330 "\n"
3331 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3332 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3333 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3334 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3335 "\n"
3336 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3337 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3338 "\n"
3339 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3340 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3341 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3342 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3343 "Debian archive:\n"
3344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346 "\n"
3347 "Options:\n"
3348 " -h This help text\n"
3349 " --md5 Control MD5 generation\n"
3350 " -s=? Source override file\n"
3351 " -q Quiet\n"
3352 " -d=? Select the optional caching database\n"
3353 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3354 " --contents Control contents file generation\n"
3355 " -c=? Read this configuration file\n"
3356 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3357 msgstr ""
3358 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3359 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3360 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3361 " contents ruta\n"
3362 " release ruta\n"
3363 " generate config [grupos]\n"
3364 " clean config\n"
3365 "\n"
3366 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3367 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3368 "funcionais\n"
3369 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3370 "\n"
3371 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3372 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3373 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3374 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3375 "\n"
3376 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3377 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3378 "ficheiro\n"
3379 "de «overrides» para fontes.\n"
3380 "\n"
3381 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3382 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3383 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3384 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3385 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 "\n"
3389 "Opcións:\n"
3390 " -h Este texto de axuda\n"
3391 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3392 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3393 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3394 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3395 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3396 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3397 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3398 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3401 msgid "No selections matched"
3402 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3405 #, c-format
3406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3410 #, c-format
3411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3415 #, c-format
3416 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3418
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3420 msgid ""
3421 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422 "remove and re-create the database."
3423 msgstr ""
3424 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3425 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3428 #, c-format
3429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3456 msgid "E: "
3457 msgstr "E: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3460 msgid "W: "
3461 msgstr "A: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3482 #, c-format
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3497 #, c-format
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:417
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3516 #, c-format
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:698
3521 #, c-format
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:702
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3529
3530 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3533
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3538
3539 #. skip spaces
3540 #. find end of word
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3572 #, c-format
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Fillo de compresión"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3589 #, c-format
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3602 #, c-format
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3605
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3607 #, fuzzy
3608 msgid ""
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613 "\n"
3614 "Options:\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 msgstr ""
3620 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3621 "\n"
3622 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3623 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3624 "\n"
3625 "Opcións:\n"
3626 " -h Este texto de axuda\n"
3627 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3628 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3630 "tmp\n"
3631
3632 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633 msgid "Unknown package record!"
3634 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3635
3636 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3637 msgid ""
3638 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639 "\n"
3640 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641 "to indicate what kind of file it is.\n"
3642 "\n"
3643 "Options:\n"
3644 " -h This help text\n"
3645 " -s Use source file sorting\n"
3646 " -c=? Read this configuration file\n"
3647 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3648 msgstr ""
3649 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3650 "\n"
3651 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3652 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3653 "\n"
3654 "Opcións:\n"
3655 " -h Este texto de axuda\n"
3656 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3657 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3658 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3659 "tmp\n"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3664
3665 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3667
3668 #~ msgid ""
3669 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3671 #~ msgstr ""
3672 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3673 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3674
3675 #~ msgid ""
3676 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677 #~ "seems to be corrupt."
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3680 #~ "a actualización semella estar danada."
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684 #~ "seems to be corrupt."
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3687 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3688
3689 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3691
3692 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3694
3695 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3697
3698 #~ msgid " [Not candidate version]"
3699 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3700
3701 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707 #~ "is only available from another source\n"
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3710 #~ "el.\n"
3711 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3712 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3713
3714 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3715 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3716
3717 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3719
3720 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3722
3723 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3725
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3728
3729 #~ msgid "Downloading %s %s"
3730 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3731
3732 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3735
3736 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741 #~ "need to manually fix this package."
3742 #~ msgstr ""
3743 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3744 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3745
3746 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3749 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3750
3751 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3753
3754 #~ msgid "Failed to remove %s"
3755 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3756
3757 #~ msgid "Unable to create %s"
3758 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3759
3760 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3762
3763 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3766
3767 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3769
3770 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3771 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3772
3773 #~ msgid "Reading file listing"
3774 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779 #~ "package!"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3782 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3783
3784 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3786
3787 #~ msgid "Internal error getting a node"
3788 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3789
3790 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3791 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3792
3793 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3794 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3795
3796 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3797 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3798
3799 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3800 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3801
3802 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3803 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3804
3805 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3806 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3807
3808 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3811
3812 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3814
3815 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3816 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3817
3818 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3820
3821 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3823
3824 #~ msgid "Read error from %s process"
3825 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3826
3827 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3829
3830 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3832
3833 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3835
3836 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3838
3839 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3841
3842 #~ msgid "decompressor"
3843 #~ msgstr "descompresor"
3844
3845 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3847
3848 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3856 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3857 #~ "para obter máis detalles."
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3873
3874 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3876
3877 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3879
3880 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3885
3886 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3888
3889 #, fuzzy
3890 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3891 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3892 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3893
3894 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3897
3898 #~ msgid " %4i %s\n"
3899 #~ msgstr "\n"
3900
3901 #~ msgid "%4i %s\n"
3902 #~ msgstr "\n"