prepare 1.0.9.6
[ntk/apt.git] / po / gl.po
CommitLineData
65ea646c 1# translation of apt_po_gl.po to galician
35feebba
CP
2# Galician translation of apt
3# This file is put in the public domain.
35feebba 4#
65ea646c 5# Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
9c192d28 7# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8#
e097772b
CP
9msgid ""
10msgstr ""
65ea646c 11"Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
3f5a581c 12"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
cb7afb13 13"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
9c192d28 14"PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
65ea646c 16"Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
b526197a 17"Language: gl\n"
e097772b 18"MIME-Version: 1.0\n"
35feebba 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
e097772b 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
65ea646c 21"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
9c192d28 23"X-Poedit-Language: Galician\n"
e097772b 24
9de26945 25#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 26#, c-format
9de26945
MV
27msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
b81dbe40 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:277
31msgid "Total package names: "
32msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
e097772b 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:279
35msgid "Total package structures: "
36msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
e097772b 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:319
39msgid " Normal packages: "
40msgstr " Paquetes normais: "
e097772b 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:320
43msgid " Pure virtual packages: "
44msgstr " Paquetes virtuais puros: "
e097772b 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:321
47msgid " Single virtual packages: "
48msgstr " Paquetes virtuais simples: "
e097772b 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:322
51msgid " Mixed virtual packages: "
52msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
4948a1ba 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:323
55msgid " Missing: "
56msgstr " Non atopados: "
e097772b 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:325
59msgid "Total distinct versions: "
60msgstr "Número total de versións distintas: "
e097772b 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:327
63msgid "Total distinct descriptions: "
64msgstr "Número total de descricións distintas: "
4948a1ba 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:329
67msgid "Total dependencies: "
68msgstr "Número total de dependencias: "
e097772b 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:332
71msgid "Total ver/file relations: "
72msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
e097772b 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:334
75msgid "Total Desc/File relations: "
76msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
e097772b 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:336
79msgid "Total Provides mappings: "
80msgstr "Número total de asignacións provistas: "
e097772b 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:348
83msgid "Total globbed strings: "
84msgstr "Número total de cadeas: "
e097772b 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:362
87msgid "Total dependency version space: "
88msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
e097772b 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:367
91msgid "Total slack space: "
92msgstr "Espazo de reserva total: "
e097772b 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:375
95msgid "Total space accounted for: "
96msgstr "Espazo total contabilizado: "
27b16a2e 97
9de26945
MV
98#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
99#: apt-private/private-show.cc:58
100#, c-format
101msgid "Package file %s is out of sync."
102msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
9c192d28 103
7d8a4da7
MV
104#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
105#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
106#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
107#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
108msgid "No packages found"
109msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
112msgid "You must give at least one search pattern"
113msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1e7ec0d8 114
7d8a4da7 115#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
116msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117msgstr ""
897e3c7b 118
7d8a4da7 119#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 120#, c-format
9de26945
MV
121msgid "Unable to locate package %s"
122msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
e097772b 123
7d8a4da7 124#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
125msgid "Package files:"
126msgstr "Ficheiros de paquetes:"
e097772b 127
7d8a4da7 128#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
129msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130msgstr ""
131"A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
132"paquetes"
e097772b 133
9de26945 134#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
136msgid "Pinned packages:"
137msgstr "Paquetes inmobilizados:"
e097772b 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
140msgid "(not found)"
141msgstr "(non se atopou)"
b81dbe40 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
144msgid " Installed: "
145msgstr " Instalado: "
e097772b 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
148msgid " Candidate: "
149msgstr " Candidato: "
e097772b 150
7d8a4da7 151#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
152msgid "(none)"
153msgstr "(ningún)"
35feebba 154
7d8a4da7 155#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
156msgid " Package pin: "
157msgstr " Inmobilizado: "
e097772b 158
9de26945 159#. Show the priority tables
7d8a4da7 160#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
161msgid " Version table:"
162msgstr " Táboa de versións:"
b81dbe40 163
7d8a4da7 164#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 165#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
166#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
167#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
168#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
169#, c-format
170msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
171msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
7ffbb475 172
7d8a4da7 173#: cmdline/apt-cache.cc:1750
9de26945
MV
174#, fuzzy
175msgid ""
176"Usage: apt-cache [options] command\n"
177" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179"\n"
180"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181"from APT's binary cache files\n"
182"\n"
183"Commands:\n"
184" gencaches - Build both the package and source cache\n"
185" showpkg - Show some general information for a single package\n"
186" showsrc - Show source records\n"
187" stats - Show some basic statistics\n"
188" dump - Show the entire file in a terse form\n"
189" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190" unmet - Show unmet dependencies\n"
191" search - Search the package list for a regex pattern\n"
192" show - Show a readable record for the package\n"
193" depends - Show raw dependency information for a package\n"
194" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198" policy - Show policy settings\n"
199"\n"
200"Options:\n"
201" -h This help text.\n"
202" -p=? The package cache.\n"
203" -s=? The source cache.\n"
204" -q Disable progress indicator.\n"
205" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206" -c=? Read this configuration file\n"
207" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209msgstr ""
210"Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
211" apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
212" apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
213"\n"
214"apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
215"informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216"\n"
217"Ordes:\n"
218" gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
219" showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
220" showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
221" stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
222" dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
223" dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
224" unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
225" search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
226" show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
227" showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
228" depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
229" rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
230" pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
231" dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
232" xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
233" policy - Mostra configuracións da política\n"
234"\n"
235"Options:\n"
236" -h Este texto de axuda.\n"
237" -p=? A cache do paquete.\n"
238" -s=? A cache da fonte.\n"
239" -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
240" -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
241" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
242" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
243"tmp\n"
244"Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245"información.\n"
e097772b 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
248msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
e097772b 250
9de26945
MV
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
252msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
253msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
e097772b 254
9de26945 255#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 256#, c-format
9de26945
MV
257msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
258msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
5669725a 259
9de26945
MV
260#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
261msgid ""
262"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
263"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
264"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265"mount point."
266msgstr ""
5669725a 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
269msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
270msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
5669725a 271
9de26945
MV
272#: cmdline/apt-config.cc:48
273msgid "Arguments not in pairs"
274msgstr "Os argumentos non van en parellas"
e097772b 275
9de26945
MV
276#: cmdline/apt-config.cc:89
277msgid ""
278"Usage: apt-config [options] command\n"
279"\n"
280"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
281"\n"
282"Commands:\n"
283" shell - Shell mode\n"
284" dump - Show the configuration\n"
285"\n"
286"Options:\n"
287" -h This help text.\n"
288" -c=? Read this configuration file\n"
289" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290msgstr ""
291"Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292"\n"
293"apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
294"\n"
295"Ordes:\n"
296" shell - Modo de intérprete de ordes\n"
297" dump - Amosa a configuración\n"
298"\n"
299"Opcións:\n"
300" -h Este texto de axuda.\n"
301" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
302" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
303"tmp\n"
e097772b 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:245
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:327
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 314
9de26945
MV
315#: cmdline/apt-get.cc:330
316#, fuzzy, c-format
317msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
de5a560a 319
9de26945 320#: cmdline/apt-get.cc:367
1e7ec0d8 321#, c-format
9de26945
MV
322msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
de5a560a 324
9de26945
MV
325#: cmdline/apt-get.cc:423
326#, fuzzy, c-format
327msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
de5a560a 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:454
331#, c-format
332msgid "Couldn't find package %s"
333msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
de5a560a 334
9de26945
MV
335#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08 337#, c-format
9de26945
MV
338msgid "%s set to manually installed.\n"
339msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
de5a560a 340
9de26945
MV
341#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
342#, c-format
343msgid "%s set to automatically installed.\n"
344msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
de5a560a 345
9de26945
MV
346#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
347msgid ""
348"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349"instead."
65d3c471 350msgstr ""
e097772b 351
9de26945
MV
352#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
e097772b 355
9de26945
MV
356#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357msgid "Unable to lock the download directory"
358msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
4948a1ba 359
9de26945
MV
360#: cmdline/apt-get.cc:726
361msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
e097772b 363
b391a29c 364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
e097772b 368
9de26945 369#: cmdline/apt-get.cc:786
f44fec87 370#, c-format
9de26945
MV
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
376"%s\n"
4948a1ba 377
9de26945
MV
378#: cmdline/apt-get.cc:791
379#, fuzzy, c-format
65d3c471 380msgid ""
9de26945
MV
381"Please use:\n"
382"bzr branch %s\n"
383"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
e097772b 384msgstr ""
9de26945
MV
385"Empregue:\n"
386"bzr get %s\n"
387"para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
388"paquete.\n"
de5a560a 389
b391a29c 390#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 391#, c-format
9de26945
MV
392msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
393msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
e097772b 394
b391a29c 395#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 396#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 397#, c-format
9de26945
MV
398msgid "Couldn't determine free space in %s"
399msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
e097772b 400
b391a29c 401#: cmdline/apt-get.cc:886
1e7ec0d8 402#, c-format
9de26945
MV
403msgid "You don't have enough free space in %s"
404msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
de5a560a 405
9de26945
MV
406#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 408#: cmdline/apt-get.cc:895
8e947fe1 409#, c-format
9de26945
MV
410msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
411msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
8e947fe1 412
9de26945
MV
413#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
414#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 415#: cmdline/apt-get.cc:900
1e7ec0d8 416#, c-format
9de26945
MV
417msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
418msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
a0895a74 419
b391a29c 420#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 421#, c-format
9de26945
MV
422msgid "Fetch source %s\n"
423msgstr "Obter fonte %s\n"
0fd68707 424
b391a29c 425#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
426msgid "Failed to fetch some archives."
427msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
de5a560a 428
b391a29c 429#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
430msgid "Download complete and in download only mode"
431msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
092ae175 432
b391a29c 433#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 434#, c-format
9de26945
MV
435msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
436msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
e097772b 437
b391a29c 438#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 439#, c-format
9de26945
MV
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
e097772b 442
b391a29c 443#: cmdline/apt-get.cc:968
1e7ec0d8 444#, c-format
9de26945
MV
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
e097772b 447
b391a29c 448#: cmdline/apt-get.cc:996
1e7ec0d8 449#, c-format
9de26945
MV
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
c3bbfb87 452
b391a29c 453#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
454msgid "Child process failed"
455msgstr "O proceso fillo fallou"
c3bbfb87 456
b391a29c 457#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945
MV
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
461"de compilación"
e097772b 462
b391a29c 463#: cmdline/apt-get.cc:1059
ce34af08 464#, c-format
de5a560a 465msgid ""
9de26945
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
de5a560a 468msgstr ""
e097772b 469
b391a29c 470#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
9de26945
MV
471#, c-format
472msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1e7ec0d8 474
b391a29c 475#: cmdline/apt-get.cc:1106
ce34af08 476#, c-format
9de26945
MV
477msgid "%s has no build depends.\n"
478msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
479
b391a29c 480#: cmdline/apt-get.cc:1276
9de26945 481#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 482msgid ""
9de26945
MV
483"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484"packages"
1e7ec0d8 485msgstr ""
9de26945
MV
486"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487"paquete %s"
e097772b 488
b391a29c 489#: cmdline/apt-get.cc:1294
ce34af08 490#, c-format
9de26945
MV
491msgid ""
492"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493"found"
1e7ec0d8 494msgstr ""
9de26945
MV
495"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496"paquete %s"
e097772b 497
b391a29c 498#: cmdline/apt-get.cc:1317
1e7ec0d8 499#, c-format
9de26945 500msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1e7ec0d8 501msgstr ""
9de26945
MV
502"Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503"é novo de máis"
de5a560a 504
b391a29c 505#: cmdline/apt-get.cc:1356
9de26945 506#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 507msgid ""
9de26945
MV
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509"package %s can't satisfy version requirements"
1e7ec0d8 510msgstr ""
9de26945
MV
511"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
512"dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
e097772b 513
b391a29c 514#: cmdline/apt-get.cc:1362
1e7ec0d8 515#, fuzzy, c-format
1e7ec0d8 516msgid ""
9de26945
MV
517"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518"version"
1e7ec0d8 519msgstr ""
9de26945
MV
520"A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521"paquete %s"
b6c6b52f 522
b391a29c 523#: cmdline/apt-get.cc:1385
1e7ec0d8 524#, c-format
9de26945
MV
525msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
65d3c471 527
b391a29c 528#: cmdline/apt-get.cc:1400
1e7ec0d8 529#, c-format
9de26945
MV
530msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
65d3c471 532
b391a29c 533#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
534msgid "Failed to process build dependencies"
535msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
65d3c471 536
b391a29c 537#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
1e7ec0d8 538#, c-format
9de26945
MV
539msgid "Changelog for %s (%s)"
540msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
ce34af08 541
b391a29c 542#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
543msgid "Supported modules:"
544msgstr "Módulos admitidos:"
ce34af08 545
b391a29c 546#: cmdline/apt-get.cc:1637
9de26945 547#, fuzzy
1e7ec0d8 548msgid ""
9de26945
MV
549"Usage: apt-get [options] command\n"
550" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552"\n"
553"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555"and install.\n"
556"\n"
557"Commands:\n"
558" update - Retrieve new lists of packages\n"
559" upgrade - Perform an upgrade\n"
560" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561" remove - Remove packages\n"
562" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563" purge - Remove packages and config files\n"
564" source - Download source archives\n"
565" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568" clean - Erase downloaded archive files\n"
569" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572" download - Download the binary package into the current directory\n"
573"\n"
574"Options:\n"
575" -h This help text.\n"
576" -q Loggable output - no progress indicator\n"
577" -qq No output except for errors\n"
578" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584" -b Build the source package after fetching it\n"
585" -V Show verbose version numbers\n"
586" -c=? Read this configuration file\n"
587" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589"pages for more information and options.\n"
590" This APT has Super Cow Powers.\n"
1e7ec0d8 591msgstr ""
9de26945
MV
592"Uso: apt-get [opcións] orde\n"
593" apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
594" apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
595"\n"
596"apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
597"instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
598"son actualizadas e instaladas. \n"
599"\n"
600"Ordes:\n"
601" update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
602" upgrade - Executa unha actualización\n"
603" install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
604" remove - Retira paquetes\n"
605" autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
606" purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
607" source - Descarga os arquivos de fontes\n"
608" build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
609" dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
610" dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
611" clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
612" autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
613" check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
614" markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
615" unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
616" changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
617"proposto\n"
618" download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
619"\n"
620"Opçións:\n"
621" -h Este texto de axuda\n"
622" -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
623" -qq Sen saída, agás para os erros \n"
624" -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
625" -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
626" -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
627" -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
628" -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
629" -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
630" -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
631" -V Mostra os números detallados da versión\n"
632" -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
633" -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
634"tmp\n"
635"Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
636"para obter mais información e opcións\n"
637" Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
ce34af08 638
7d8a4da7
MV
639#: cmdline/apt-helper.cc:36
640msgid "Need one URL as argument"
641msgstr ""
642
643#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
644#, fuzzy
645msgid "Must specify at least one pair url/filename"
646msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3f5a581c 647
0312a4ab 648#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945
MV
649msgid "Download Failed"
650msgstr ""
1e7ec0d8 651
0312a4ab 652#: cmdline/apt-helper.cc:91
1e7ec0d8 653msgid ""
9de26945
MV
654"Usage: apt-helper [options] command\n"
655" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656"\n"
657"apt-helper is a internal helper for apt\n"
658"\n"
659"Commands:\n"
660" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 661" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
662"\n"
663" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 664msgstr ""
27b16a2e 665
9de26945
MV
666#: cmdline/apt-mark.cc:68
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
669msgstr "mais non está instalado"
ce34af08 670
9de26945
MV
671#: cmdline/apt-mark.cc:74
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already set to manually installed.\n"
674msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
ce34af08 675
9de26945
MV
676#: cmdline/apt-mark.cc:76
677#, fuzzy, c-format
678msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
679msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
65d3c471 680
9de26945
MV
681#: cmdline/apt-mark.cc:241
682#, fuzzy, c-format
683msgid "%s was already set on hold.\n"
684msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
685
686#: cmdline/apt-mark.cc:243
687#, fuzzy, c-format
688msgid "%s was already not hold.\n"
689msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690
691#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 693#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
e097772b 694#, c-format
9de26945
MV
695msgid "Waited for %s but it wasn't there"
696msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
697
698#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
699#, fuzzy, c-format
700msgid "%s set on hold.\n"
701msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
702
703#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
704#, fuzzy, c-format
705msgid "Canceled hold on %s.\n"
706msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
707
708#: cmdline/apt-mark.cc:345
709msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1e7ec0d8 710msgstr ""
e097772b 711
9de26945 712#: cmdline/apt-mark.cc:392
1e7ec0d8 713msgid ""
9de26945
MV
714"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715"\n"
716"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718"\n"
719"Commands:\n"
720" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722" hold - Mark a package as held back\n"
723" unhold - Unset a package set as held back\n"
724" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726" showhold - Print the list of package on hold\n"
727"\n"
728"Options:\n"
729" -h This help text.\n"
730" -q Loggable output - no progress indicator\n"
731" -qq No output except for errors\n"
732" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734" -c=? Read this configuration file\n"
735" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 737msgstr ""
b6c6b52f 738
9de26945
MV
739#: cmdline/apt.cc:47
740msgid ""
741"Usage: apt [options] command\n"
742"\n"
743"CLI for apt.\n"
744"Basic commands: \n"
745" list - list packages based on package names\n"
746" search - search in package descriptions\n"
747" show - show package details\n"
748"\n"
749" update - update list of available packages\n"
750"\n"
751" install - install packages\n"
752" remove - remove packages\n"
753"\n"
754" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
755" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
756"packages\n"
757"\n"
758" edit-sources - edit the source information file\n"
759msgstr ""
e097772b 760
9de26945
MV
761#: methods/cdrom.cc:203
762#, c-format
763msgid "Unable to read the cdrom database %s"
764msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
e097772b 765
9de26945
MV
766#: methods/cdrom.cc:212
767msgid ""
768"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
769"cannot be used to add new CD-ROMs"
770msgstr ""
771"Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
772"empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
de5a560a 773
9de26945
MV
774#: methods/cdrom.cc:222
775msgid "Wrong CD-ROM"
776msgstr "CD-ROM incorrecto"
de5a560a 777
9de26945 778#: methods/cdrom.cc:249
65d3c471 779#, c-format
9de26945
MV
780msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
781msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
e097772b 782
9de26945
MV
783#: methods/cdrom.cc:254
784msgid "Disk not found."
785msgstr "Non se atopou o disco"
e097772b 786
b391a29c 787#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
788msgid "File not found"
789msgstr "Non se atopou o ficheiro"
de5a560a 790
b391a29c 791#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
792#: methods/rred.cc:608
793msgid "Failed to stat"
794msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
de5a560a 795
b391a29c 796#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
797msgid "Failed to set modification time"
798msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
de5a560a 799
9de26945
MV
800#: methods/file.cc:48
801msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
802msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
e097772b 803
9de26945
MV
804#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
805#: methods/ftp.cc:177
806msgid "Logging in"
807msgstr "Identificándose"
e097772b 808
9de26945
MV
809#: methods/ftp.cc:183
810msgid "Unable to determine the peer name"
811msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
27b16a2e 812
9de26945
MV
813#: methods/ftp.cc:188
814msgid "Unable to determine the local name"
815msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
e097772b 816
9de26945 817#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 818#, c-format
9de26945
MV
819msgid "The server refused the connection and said: %s"
820msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
27b16a2e 821
9de26945 822#: methods/ftp.cc:225
e097772b 823#, c-format
9de26945
MV
824msgid "USER failed, server said: %s"
825msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
e097772b 826
9de26945 827#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 828#, c-format
9de26945
MV
829msgid "PASS failed, server said: %s"
830msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
897e3c7b 831
9de26945
MV
832#: methods/ftp.cc:252
833msgid ""
834"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
835"is empty."
ce34af08 836msgstr ""
9de26945
MV
837"Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
838"ftp::ProxyLogin está baleiro."
65d3c471 839
9de26945 840#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 841#, c-format
9de26945
MV
842msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
843msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
65d3c471 844
9de26945 845#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 846#, c-format
9de26945
MV
847msgid "TYPE failed, server said: %s"
848msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
ce34af08 849
b391a29c 850#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
851msgid "Connection timeout"
852msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
ce34af08 853
9de26945
MV
854#: methods/ftp.cc:350
855msgid "Server closed the connection"
856msgstr "O servidor pechou a conexión"
ce34af08 857
9de26945
MV
858#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
861msgid "Read error"
862msgstr "Produciuse un erro de lectura"
ce34af08 863
9de26945
MV
864#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
865msgid "A response overflowed the buffer."
866msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
ce34af08 867
9de26945
MV
868#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
869msgid "Protocol corruption"
870msgstr "Dano no protocolo"
ce34af08 871
b391a29c 872#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
873#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
876msgid "Write error"
877msgstr "Produciuse un erro de escritura"
65d3c471 878
9de26945
MV
879#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
880msgid "Could not create a socket"
881msgstr "Non é posíbel crear un socket"
65d3c471 882
9de26945
MV
883#: methods/ftp.cc:712
884msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1e7ec0d8 885msgstr ""
9de26945 886"Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
e097772b 887
9de26945
MV
888#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
889msgid "Failed"
890msgstr "Fallou"
e097772b 891
9de26945
MV
892#: methods/ftp.cc:718
893msgid "Could not connect passive socket."
894msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
506ab3c7 895
9de26945
MV
896#: methods/ftp.cc:735
897msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
898msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
506ab3c7 899
9de26945
MV
900#: methods/ftp.cc:749
901msgid "Could not bind a socket"
902msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
506ab3c7 903
9de26945
MV
904#: methods/ftp.cc:753
905msgid "Could not listen on the socket"
906msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
506ab3c7 907
9de26945
MV
908#: methods/ftp.cc:760
909msgid "Could not determine the socket's name"
910msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
506ab3c7 911
9de26945
MV
912#: methods/ftp.cc:792
913msgid "Unable to send PORT command"
914msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
506ab3c7 915
9de26945 916#: methods/ftp.cc:802
1e7ec0d8 917#, c-format
9de26945
MV
918msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
919msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
506ab3c7 920
9de26945 921#: methods/ftp.cc:811
1e7ec0d8 922#, c-format
9de26945
MV
923msgid "EPRT failed, server said: %s"
924msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
506ab3c7 925
9de26945
MV
926#: methods/ftp.cc:831
927msgid "Data socket connect timed out"
928msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 929
9de26945
MV
930#: methods/ftp.cc:838
931msgid "Unable to accept connection"
932msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
506ab3c7 933
0312a4ab 934#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
935msgid "Problem hashing file"
936msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
506ab3c7 937
9de26945 938#: methods/ftp.cc:890
1e7ec0d8 939#, c-format
9de26945
MV
940msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
941msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
e097772b 942
b391a29c 943#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
944msgid "Data socket timed out"
945msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
506ab3c7 946
9de26945 947#: methods/ftp.cc:935
1e7ec0d8 948#, c-format
9de26945
MV
949msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
950msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
506ab3c7 951
9de26945
MV
952#. Get the files information
953#: methods/ftp.cc:1014
954msgid "Query"
955msgstr "Petición"
506ab3c7 956
9de26945
MV
957#: methods/ftp.cc:1128
958msgid "Unable to invoke "
959msgstr "Non é posíbel chamar a "
506ab3c7 960
9de26945 961#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 962#, c-format
9de26945
MV
963msgid "Connecting to %s (%s)"
964msgstr "Conectando a %s (%s)"
506ab3c7 965
9de26945 966#: methods/connect.cc:87
506ab3c7 967#, c-format
9de26945
MV
968msgid "[IP: %s %s]"
969msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 970
9de26945 971#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 972#, c-format
9de26945
MV
973msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
974msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 975
9de26945 976#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 977#, c-format
9de26945
MV
978msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
979msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 980
9de26945 981#: methods/connect.cc:108
3fa4e98f 982#, c-format
9de26945
MV
983msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
984msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
3fa4e98f 985
9de26945 986#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 987#, c-format
9de26945
MV
988msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
989msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
3fa4e98f 990
9de26945
MV
991#. We say this mainly because the pause here is for the
992#. ssh connection that is still going
b391a29c 993#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 994#, c-format
9de26945
MV
995msgid "Connecting to %s"
996msgstr "Conectando a %s"
3fa4e98f 997
9de26945 998#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 999#, c-format
9de26945
MV
1000msgid "Could not resolve '%s'"
1001msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
3fa4e98f 1002
9de26945
MV
1003#: methods/connect.cc:205
1004#, c-format
1005msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1006msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
3fa4e98f 1007
9de26945 1008#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1009#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1010msgid "System error resolving '%s:%s'"
1011msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1012
9de26945 1013#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1014#, c-format
9de26945
MV
1015msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1016msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
3fa4e98f 1017
9de26945
MV
1018#: methods/connect.cc:258
1019#, c-format
1020msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1021msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
3fa4e98f 1022
9de26945 1023#: methods/gpgv.cc:168
3fa4e98f 1024msgid ""
9de26945 1025"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3fa4e98f 1026msgstr ""
9de26945
MV
1027"Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1028"dixital da chave"
3fa4e98f 1029
9de26945
MV
1030#: methods/gpgv.cc:172
1031msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
3fa4e98f 1033
9de26945
MV
1034#: methods/gpgv.cc:174
1035msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1036msgstr ""
9de26945
MV
1037"Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
1038"gpgv?)"
3fa4e98f 1039
9de26945
MV
1040#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041#: methods/gpgv.cc:180
3fa4e98f 1042#, c-format
1e7ec0d8 1043msgid ""
9de26945
MV
1044"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1045"authentication?)"
1e7ec0d8 1046msgstr ""
3fa4e98f 1047
9de26945
MV
1048#: methods/gpgv.cc:184
1049msgid "Unknown error executing gpgv"
1050msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
3fa4e98f 1051
9de26945
MV
1052#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1055
1056#: methods/gpgv.cc:231
1e7ec0d8 1057msgid ""
9de26945
MV
1058"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1059"available:\n"
1e7ec0d8 1060msgstr ""
9de26945
MV
1061"Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1062"está dispoñíbel:\n"
3fa4e98f 1063
9de26945
MV
1064#: methods/gzip.cc:69
1065msgid "Empty files can't be valid archives"
1066msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
d8ad0e30 1067
0312a4ab 1068#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1069msgid "Error writing to the file"
1070msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
51da0c35 1071
0312a4ab 1072#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1073msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1074msgstr ""
1075"Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
3fa4e98f 1076
0312a4ab 1077#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1078msgid "Error reading from server"
1079msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
506ab3c7 1080
0312a4ab 1081#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1082msgid "Error writing to file"
1083msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
27b16a2e 1084
0312a4ab 1085#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1086msgid "Select failed"
1087msgstr "Fallou a chamada a select"
27b16a2e 1088
0312a4ab 1089#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1090msgid "Connection timed out"
1091msgstr "A conexión esgotou o tempo"
27b16a2e 1092
0312a4ab 1093#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1094msgid "Error writing to output file"
1095msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
27b16a2e 1096
7d8a4da7 1097#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1098msgid "Waiting for headers"
1099msgstr "Agardando polas cabeceiras"
27b16a2e 1100
0312a4ab 1101#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1102msgid "Bad header line"
1103msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
3f5a581c 1104
0312a4ab 1105#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1106msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1107msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
27b16a2e 1108
0312a4ab 1109#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1110msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1111msgstr ""
1112"O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
27b16a2e 1113
0312a4ab 1114#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1115msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1116msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
ce34af08 1117
0312a4ab 1118#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1119msgid "This HTTP server has broken range support"
1120msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
3fa4e98f 1121
0312a4ab 1122#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1123msgid "Unknown date format"
1124msgstr "Formato de datos descoñecido"
ce34af08 1125
0312a4ab 1126#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1127msgid "Bad header data"
1128msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
27b16a2e 1129
0312a4ab 1130#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1131msgid "Connection failed"
1132msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
27b16a2e 1133
0312a4ab 1134#: methods/server.cc:659
9de26945
MV
1135msgid "Internal error"
1136msgstr "Produciuse un erro interno"
3f5a581c 1137
b391a29c
DK
1138#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1139msgid "Sorting"
1140msgstr ""
1141
b391a29c
DK
1142#: apt-private/private-install.cc:82
1143msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1144msgstr ""
1145"Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1146"estragados."
1147
1148#: apt-private/private-install.cc:91
1149msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1150msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1151
1152#: apt-private/private-install.cc:110
1153msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1154msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1155
1156#: apt-private/private-install.cc:148
1157msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1158msgstr ""
1159"Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1160"debian.org"
1161
1162#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1163#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1164#: apt-private/private-install.cc:155
1165#, c-format
1166msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1167msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1168
1169#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1170#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1171#: apt-private/private-install.cc:160
1172#, c-format
1173msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1174msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1175
1176#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1177#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1178#: apt-private/private-install.cc:167
1179#, c-format
1180msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1181msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1182
1183#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1184#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1185#: apt-private/private-install.cc:172
1186#, c-format
1187msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1188msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1189
1190#: apt-private/private-install.cc:200
1191#, c-format
1192msgid "You don't have enough free space in %s."
1193msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1194
1195#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1196msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1197msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1198
1199#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1200msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1201msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1202
1203#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1204#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1205#: apt-private/private-install.cc:220
1206msgid "Yes, do as I say!"
1207msgstr "Si, fai o que digo!"
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:222
1210#, c-format
1211msgid ""
1212"You are about to do something potentially harmful.\n"
1213"To continue type in the phrase '%s'\n"
1214" ?] "
1215msgstr ""
1216"Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1217"Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1218" ?] "
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1221msgid "Abort."
1222msgstr "Interromper."
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:243
1225msgid "Do you want to continue?"
1226msgstr "Quere continuar?"
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:313
1229msgid "Some files failed to download"
1230msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1231
1232#: apt-private/private-install.cc:320
1233msgid ""
1234"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1235"missing?"
1236msgstr ""
1237"Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1238"missing."
1239
1240#: apt-private/private-install.cc:324
1241msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1242msgstr ""
1243"O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1244
1245#: apt-private/private-install.cc:329
1246msgid "Unable to correct missing packages."
1247msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1248
1249#: apt-private/private-install.cc:330
1250msgid "Aborting install."
1251msgstr "Interrompendo a instalación."
1252
1253#: apt-private/private-install.cc:366
1254msgid ""
1255"The following package disappeared from your system as\n"
1256"all files have been overwritten by other packages:"
1257msgid_plural ""
1258"The following packages disappeared from your system as\n"
1259"all files have been overwritten by other packages:"
1260msgstr[0] ""
1261"O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1262"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1263msgstr[1] ""
1264"Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1265"ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:370
1268msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1269msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:391
1272msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1273msgstr ""
1274"Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1275"automático"
1276
1277#: apt-private/private-install.cc:499
1e7ec0d8 1278msgid ""
9de26945
MV
1279"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1280"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1e7ec0d8 1281msgstr ""
9de26945
MV
1282"Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1283"non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
3f5a581c 1284
9de26945
MV
1285#.
1286#. if (Packages == 1)
1287#. {
1288#. c1out << std::endl;
1289#. c1out <<
1290#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1291#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1292#. "that package should be filed.") << std::endl;
1293#. }
1294#.
1295#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1296msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1297msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
3f5a581c 1298
9de26945
MV
1299#: apt-private/private-install.cc:506
1300msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1301msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
3f5a581c 1302
9de26945
MV
1303#: apt-private/private-install.cc:513
1304msgid ""
1305"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1306msgid_plural ""
1307"The following packages were automatically installed and are no longer "
1308"required:"
1309msgstr[0] ""
1310"O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1311msgstr[1] ""
1312"Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1313"necesarios:"
d8ad0e30 1314
9de26945 1315#: apt-private/private-install.cc:517
d8ad0e30 1316#, c-format
9de26945
MV
1317msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1318msgid_plural ""
1319"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1320msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1321msgstr[1] ""
1322"%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
d8ad0e30 1323
9de26945
MV
1324#: apt-private/private-install.cc:519
1325#, fuzzy
1326msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1327msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1328msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1329msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
d8ad0e30 1330
9de26945
MV
1331#: apt-private/private-install.cc:612
1332msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1333msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
d8ad0e30 1334
9de26945
MV
1335#: apt-private/private-install.cc:614
1336msgid ""
1337"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1338"solution)."
1e7ec0d8 1339msgstr ""
9de26945
MV
1340"Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1341"especifique unha solución)."
d8ad0e30 1342
9de26945
MV
1343#: apt-private/private-install.cc:638
1344msgid ""
1345"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1346"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1347"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1348"or been moved out of Incoming."
506ab3c7 1349msgstr ""
9de26945
MV
1350"Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1351"solicitou\n"
1352"unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1353"algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1354"entrada."
ce34af08 1355
9de26945
MV
1356#: apt-private/private-install.cc:659
1357msgid "Broken packages"
1358msgstr "Paquetes estragados"
3f5a581c 1359
9de26945
MV
1360#: apt-private/private-install.cc:712
1361msgid "The following extra packages will be installed:"
1362msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
9f2df510 1363
9de26945
MV
1364#: apt-private/private-install.cc:802
1365msgid "Suggested packages:"
1366msgstr "Paquetes suxeridos:"
3f5a581c 1367
9de26945
MV
1368#: apt-private/private-install.cc:803
1369msgid "Recommended packages:"
1370msgstr "Paquetes recomendados:"
3f5a581c 1371
9de26945 1372#: apt-private/private-install.cc:825
3fa4e98f 1373#, c-format
9de26945
MV
1374msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1375msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
3f5a581c 1376
9de26945 1377#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1378#, c-format
9de26945
MV
1379msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1380msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
3f5a581c 1381
9de26945 1382#: apt-private/private-install.cc:841
9f2df510 1383#, c-format
9de26945
MV
1384msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1385msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
3f5a581c 1386
9de26945 1387#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1388#, c-format
9de26945
MV
1389msgid "%s is already the newest version.\n"
1390msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
3f5a581c 1391
9de26945 1392#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1393#, c-format
9de26945
MV
1394msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1395msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
de5a560a 1396
9de26945 1397#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1398#, c-format
9de26945
MV
1399msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1400msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
de5a560a 1401
9de26945
MV
1402#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1403#: apt-private/private-install.cc:941
1404#, fuzzy, c-format
1405msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1406msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
de5a560a 1407
9de26945
MV
1408#: apt-private/private-install.cc:947
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1411msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1e7ec0d8 1412
cb7afb13
MV
1413#: apt-private/private-list.cc:129
1414msgid "Listing"
1415msgstr ""
1416
1417#: apt-private/private-list.cc:159
1418#, c-format
1419msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1420msgid_plural ""
1421"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1422msgstr[0] ""
1423msgstr[1] ""
1424
1425#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1426msgid "Correcting dependencies..."
1427msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1428
1429#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1430msgid " failed."
1431msgstr " fallou."
1432
1433#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1434msgid "Unable to correct dependencies"
1435msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1436
1437#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1438msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1439msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1440
1441#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1442msgid " Done"
1443msgstr " Feito"
1444
1445#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1446msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1447msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1448
1449#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1450msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1451msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1452
1453#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1454#: apt-private/private-show.cc:89
1455msgid "unknown"
1456msgstr ""
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:265
1459#, fuzzy, c-format
1460msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1461msgstr " [Instalado]"
1462
1463#: apt-private/private-output.cc:268
1464#, fuzzy
1465msgid "[installed,local]"
1466msgstr " [Instalado]"
1467
1468#: apt-private/private-output.cc:270
1469msgid "[installed,auto-removable]"
1470msgstr ""
1471
1472#: apt-private/private-output.cc:272
1473#, fuzzy
1474msgid "[installed,automatic]"
1475msgstr " [Instalado]"
1476
1477#: apt-private/private-output.cc:274
1478#, fuzzy
1479msgid "[installed]"
1480msgstr " [Instalado]"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:277
1483#, c-format
1484msgid "[upgradable from: %s]"
1485msgstr ""
1486
1487#: apt-private/private-output.cc:281
1488msgid "[residual-config]"
1489msgstr ""
1490
1491#: apt-private/private-output.cc:455
1492#, c-format
1493msgid "but %s is installed"
1494msgstr "mais %s está instalado"
1495
1496#: apt-private/private-output.cc:457
1497#, c-format
1498msgid "but %s is to be installed"
1499msgstr "mais vaise instalar %s"
1500
1501#: apt-private/private-output.cc:464
1502msgid "but it is not installable"
1503msgstr "mais non é instalábel"
1504
1505#: apt-private/private-output.cc:466
1506msgid "but it is a virtual package"
1507msgstr "mais é un paquete virtual"
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:469
1510msgid "but it is not installed"
1511msgstr "mais non está instalado"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:469
1514msgid "but it is not going to be installed"
1515msgstr "mais non se vai a instalar"
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:474
1518msgid " or"
1519msgstr " ou"
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1522msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1523msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:523
1526msgid "The following NEW packages will be installed:"
1527msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1528
1529#: apt-private/private-output.cc:549
1530msgid "The following packages will be REMOVED:"
1531msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1532
1533#: apt-private/private-output.cc:571
1534msgid "The following packages have been kept back:"
1535msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1536
1537#: apt-private/private-output.cc:592
1538msgid "The following packages will be upgraded:"
1539msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1540
1541#: apt-private/private-output.cc:613
1542msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1543msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1544
1545#: apt-private/private-output.cc:633
1546msgid "The following held packages will be changed:"
1547msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1548
1549#: apt-private/private-output.cc:688
1550#, c-format
1551msgid "%s (due to %s) "
1552msgstr "%s (por mor de %s) "
1553
1554#: apt-private/private-output.cc:696
1555msgid ""
1556"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1557"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1558msgstr ""
1559"AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1560"Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1561
1562#: apt-private/private-output.cc:727
1563#, c-format
1564msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1565msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:731
1568#, c-format
1569msgid "%lu reinstalled, "
1570msgstr "%lu reinstalados, "
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:733
1573#, c-format
1574msgid "%lu downgraded, "
1575msgstr "%lu revertidos, "
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:735
1578#, c-format
1579msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1580msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:739
1583#, c-format
1584msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1585msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1586
1587#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1588#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1589#. The user has to answer with an input matching the
1590#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1591#: apt-private/private-output.cc:761
1592msgid "[Y/n]"
1593msgstr "[S/n]"
1594
1595#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1596#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1597#. The user has to answer with an input matching the
1598#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1599#: apt-private/private-output.cc:767
1600msgid "[y/N]"
1601msgstr "[s/N]"
1602
1603#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1604#: apt-private/private-output.cc:778
1605msgid "Y"
1606msgstr "S"
1607
1608#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1609#: apt-private/private-output.cc:784
1610msgid "N"
1611msgstr "N"
1612
1613#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1614#, c-format
1615msgid "Regex compilation error - %s"
1616msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1617
1618#: apt-private/private-update.cc:31
1619msgid "The update command takes no arguments"
1620msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1621
1622#: apt-private/private-update.cc:97
1623#, c-format
1624msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1625msgid_plural ""
1626"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1627msgstr[0] ""
1628msgstr[1] ""
1629
1630#: apt-private/private-update.cc:101
1631msgid "All packages are up to date."
1632msgstr ""
1633
1634#: apt-private/private-show.cc:156
1635#, c-format
1636msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1637msgid_plural ""
1638"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1639msgstr[0] ""
1640msgstr[1] ""
1641
1642#: apt-private/private-show.cc:163
1643msgid "not a real package (virtual)"
1644msgstr ""
1645
1646#: apt-private/private-main.cc:32
1647msgid ""
1648"NOTE: This is only a simulation!\n"
1649" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1650" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1651" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1652msgstr ""
1653"NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1654" apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1655"realmente.\n"
1656" Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1657" polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1658
1659#: apt-private/private-download.cc:36
1660msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1661msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1662
1663#: apt-private/private-download.cc:40
1664msgid "Authentication warning overridden.\n"
1665msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1e7ec0d8 1666
b391a29c
DK
1667#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1668msgid "Some packages could not be authenticated"
1669msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
e097772b 1670
b391a29c
DK
1671#: apt-private/private-download.cc:50
1672msgid "Install these packages without verification?"
1673msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
2a8a592d 1674
b391a29c 1675#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
2a8a592d 1676#, c-format
b391a29c
DK
1677msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1678msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
9de26945 1679
9de26945 1680#: apt-private/private-sources.cc:58
1e7ec0d8 1681#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1682msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1683msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
e097772b 1684
9de26945 1685#: apt-private/private-sources.cc:70
1e7ec0d8 1686#, c-format
9de26945
MV
1687msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1688msgstr ""
e097772b 1689
b391a29c
DK
1690#: apt-private/private-search.cc:69
1691msgid "Full Text Search"
9de26945 1692msgstr ""
e097772b 1693
9de26945
MV
1694#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1695msgid "Calculating upgrade... "
1696msgstr "Calculando a anovación... "
e097772b 1697
9de26945
MV
1698#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1699msgid "Done"
1700msgstr "Feito"
e097772b 1701
b391a29c
DK
1702#: apt-private/acqprogress.cc:66
1703msgid "Hit "
1704msgstr "Teño "
1705
1706#: apt-private/acqprogress.cc:90
1707msgid "Get:"
1708msgstr "Rcb:"
1709
1710#: apt-private/acqprogress.cc:121
1711msgid "Ign "
1712msgstr "Ign "
1713
1714#: apt-private/acqprogress.cc:125
1715msgid "Err "
1716msgstr "Err "
1717
1718#: apt-private/acqprogress.cc:146
1719#, c-format
1720msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1721msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1722
1723#: apt-private/acqprogress.cc:236
1724#, c-format
1725msgid " [Working]"
1726msgstr " [Traballando]"
1727
1728#: apt-private/acqprogress.cc:297
1729#, c-format
1730msgid ""
1731"Media change: please insert the disc labeled\n"
1732" '%s'\n"
1733"in the drive '%s' and press enter\n"
1734msgstr ""
1735"Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1736" «%s»\n"
1737"na unidade «%s» e prema Intro\n"
1738
9de26945
MV
1739#. Only warn if there are no sources.list.d.
1740#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c 1741#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
cb7afb13
MV
1742#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1743#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
b391a29c
DK
1744#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1745#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3fa4e98f 1746#, c-format
9de26945
MV
1747msgid "Unable to read %s"
1748msgstr "Non é posíbel ler %s"
e097772b 1749
b391a29c
DK
1750#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1751#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1752#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1753#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
65d3c471 1754#, c-format
9de26945
MV
1755msgid "Unable to change to %s"
1756msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
e097772b 1757
9de26945
MV
1758#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1759#. and provide a config option to define that default
1760#: methods/mirror.cc:280
65d3c471 1761#, c-format
9de26945
MV
1762msgid "No mirror file '%s' found "
1763msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
e097772b 1764
9de26945
MV
1765#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1766#. and provide a config option to define that default
1767#: methods/mirror.cc:287
65d3c471 1768#, c-format
9de26945
MV
1769msgid "Can not read mirror file '%s'"
1770msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1771
9de26945 1772#: methods/mirror.cc:315
3fa4e98f 1773#, fuzzy, c-format
9de26945
MV
1774msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1775msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
e097772b 1776
9de26945 1777#: methods/mirror.cc:445
9c192d28 1778#, c-format
9de26945
MV
1779msgid "[Mirror: %s]"
1780msgstr "[Replica: %s]"
e097772b 1781
9de26945
MV
1782#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1783msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1784msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1785
b391a29c 1786#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1787msgid "Connection closed prematurely"
1788msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1789
1790#: dselect/install:33
1791msgid "Bad default setting!"
1792msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1793
1794#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1795#: dselect/install:106 dselect/update:45
1796msgid "Press enter to continue."
1797msgstr "Prema Intro para continuar."
1798
1799#: dselect/install:92
1800msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1801msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1802
1803#: dselect/install:102
1804msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1805msgstr ""
9de26945 1806"Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
e097772b 1807
9de26945
MV
1808#: dselect/install:103
1809msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1810msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1811
1812#: dselect/install:104
1813msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3fa4e98f 1814msgstr ""
9de26945 1815"ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
e097772b 1816
9de26945 1817#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1818msgid ""
9de26945 1819"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1820msgstr ""
9de26945 1821"que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
65d3c471 1822
9de26945
MV
1823#: dselect/update:30
1824msgid "Merging available information"
1825msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
65d3c471 1826
b391a29c
DK
1827#: apt-inst/filelist.cc:380
1828msgid "DropNode called on still linked node"
1829msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
7d8a4da7 1830
b391a29c
DK
1831#: apt-inst/filelist.cc:412
1832msgid "Failed to locate the hash element!"
1833msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
1e7ec0d8 1834
b391a29c
DK
1835#: apt-inst/filelist.cc:459
1836msgid "Failed to allocate diversion"
1837msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
7d8a4da7 1838
b391a29c
DK
1839#: apt-inst/filelist.cc:464
1840msgid "Internal error in AddDiversion"
1841msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
7d8a4da7 1842
b391a29c 1843#: apt-inst/filelist.cc:477
9de26945 1844#, c-format
b391a29c
DK
1845msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1846msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
7d8a4da7 1847
b391a29c 1848#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1849#, c-format
b391a29c
DK
1850msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1851msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
7d8a4da7 1852
b391a29c 1853#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 1854#, c-format
b391a29c
DK
1855msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1856msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
506ab3c7 1857
b391a29c 1858#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
9de26945 1859#, c-format
b391a29c
DK
1860msgid "The path %s is too long"
1861msgstr "A ruta %s é longa de máis"
506ab3c7 1862
b391a29c 1863#: apt-inst/extract.cc:132
9de26945 1864#, c-format
b391a29c
DK
1865msgid "Unpacking %s more than once"
1866msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
506ab3c7 1867
b391a29c
DK
1868#: apt-inst/extract.cc:142
1869#, c-format
1870msgid "The directory %s is diverted"
1871msgstr "O directorio %s está desviado"
7d8a4da7 1872
b391a29c 1873#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1874#, c-format
b391a29c
DK
1875msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1876msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
1877
1878#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1879msgid "The diversion path is too long"
1880msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
506ab3c7 1881
b391a29c
DK
1882#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1883#: ftparchive/cachedb.cc:182
9de26945
MV
1884#, c-format
1885msgid "Failed to stat %s"
1886msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 1887
b391a29c 1888#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 1889#, c-format
b391a29c
DK
1890msgid "Failed to rename %s to %s"
1891msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
506ab3c7 1892
b391a29c 1893#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 1894#, c-format
b391a29c
DK
1895msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1896msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
506ab3c7 1897
b391a29c
DK
1898#: apt-inst/extract.cc:289
1899msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1900msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
506ab3c7 1901
b391a29c
DK
1902#: apt-inst/extract.cc:293
1903msgid "The path is too long"
1904msgstr "A ruta é longa de máis"
7d8a4da7 1905
b391a29c 1906#: apt-inst/extract.cc:421
9de26945 1907#, c-format
b391a29c
DK
1908msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1909msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
506ab3c7 1910
b391a29c
DK
1911#: apt-inst/extract.cc:438
1912#, c-format
1913msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1914msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
7d8a4da7 1915
b391a29c 1916#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1917#, c-format
b391a29c
DK
1918msgid "Unable to stat %s"
1919msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
506ab3c7 1920
b391a29c 1921#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
9de26945 1922#, c-format
b391a29c
DK
1923msgid "Failed to write file %s"
1924msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
506ab3c7 1925
b391a29c 1926#: apt-inst/dirstream.cc:105
1e7ec0d8 1927#, c-format
b391a29c
DK
1928msgid "Failed to close file %s"
1929msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
506ab3c7 1930
b391a29c
DK
1931#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1932#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
9de26945 1933#, c-format
b391a29c
DK
1934msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1935msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
506ab3c7 1936
b391a29c 1937#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
9de26945 1938#, c-format
b391a29c
DK
1939msgid "Internal error, could not locate member %s"
1940msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
506ab3c7 1941
b391a29c
DK
1942#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1943msgid "Unparsable control file"
1944msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
506ab3c7 1945
b391a29c
DK
1946#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1947msgid "Invalid archive signature"
1948msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
65d3c471 1949
b391a29c
DK
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1951msgid "Error reading archive member header"
1952msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
e097772b 1953
b391a29c 1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
7d8a4da7 1955#, c-format
b391a29c
DK
1956msgid "Invalid archive member header %s"
1957msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
9de26945 1958
b391a29c
DK
1959#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1960msgid "Invalid archive member header"
1961msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
9de26945 1962
b391a29c
DK
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1964msgid "Archive is too short"
1965msgstr "O arquivo é curto de máis"
9de26945 1966
b391a29c
DK
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1968msgid "Failed to read the archive headers"
1969msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
9de26945 1970
b391a29c
DK
1971#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1972msgid "Failed to create pipes"
1973msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
9de26945 1974
b391a29c
DK
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1976msgid "Failed to exec gzip "
1977msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
9de26945 1978
b391a29c
DK
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1980msgid "Corrupted archive"
1981msgstr "Arquivo danado"
9de26945 1982
b391a29c
DK
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1984msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1985msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
9de26945 1986
b391a29c 1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
9de26945 1988#, c-format
b391a29c
DK
1989msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1990msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
9de26945 1991
b391a29c 1992#: apt-pkg/install-progress.cc:57
9de26945 1993#, c-format
b391a29c
DK
1994msgid "Progress: [%3i%%]"
1995msgstr ""
e097772b 1996
b391a29c
DK
1997#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1998msgid "Running dpkg"
1999msgstr "Executando dpkg"
1e7ec0d8 2000
b391a29c 2001#: apt-pkg/init.cc:146
9de26945 2002#, c-format
b391a29c
DK
2003msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2004msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
b81dbe40 2005
b391a29c
DK
2006#: apt-pkg/init.cc:162
2007msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2008msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
7d8a4da7 2009
b391a29c 2010#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
506ab3c7 2011#, c-format
b391a29c
DK
2012msgid "Wrote %i records.\n"
2013msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
e097772b 2014
b391a29c 2015#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1e7ec0d8 2016#, c-format
b391a29c
DK
2017msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2018msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3fa4e98f 2019
b391a29c
DK
2020#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2021#, c-format
2022msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2023msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
9de26945 2024
b391a29c
DK
2025#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2026#, c-format
2027msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2028msgstr ""
b391a29c
DK
2029"Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
2030"coinciden\n"
9de26945 2031
b391a29c 2032#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2033#, c-format
b391a29c
DK
2034msgid "Can't find authentication record for: %s"
2035msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
9de26945 2036
b391a29c 2037#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2038#, c-format
b391a29c
DK
2039msgid "Hash mismatch for: %s"
2040msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
9de26945 2041
b391a29c
DK
2042#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2043msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2044msgstr ""
2045"Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2046"estado."
3fa4e98f 2047
b391a29c
DK
2048#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2049msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2050msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
3fa4e98f 2051
b391a29c
DK
2052#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2053msgid "The list of sources could not be read."
2054msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
3fa4e98f 2055
b391a29c
DK
2056#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2057msgid "Empty package cache"
2058msgstr "Caché de paquetes baleira"
c77d6597 2059
b391a29c
DK
2060#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2061msgid "The package cache file is corrupted"
2062msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
c77d6597 2063
b391a29c
DK
2064#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2065msgid "The package cache file is an incompatible version"
2066msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
506ab3c7 2067
b391a29c
DK
2068#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2069#, fuzzy
2070msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2071msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
1e7ec0d8 2072
b391a29c
DK
2073#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2074#, c-format
2075msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2076msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
1e7ec0d8 2077
b391a29c
DK
2078#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2079msgid "The package cache was built for a different architecture"
2080msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
1e7ec0d8 2081
b391a29c
DK
2082#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2083msgid "Depends"
2084msgstr "Depende"
506ab3c7 2085
b391a29c
DK
2086#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2087msgid "PreDepends"
2088msgstr "PreDepende"
08f8455c 2089
b391a29c
DK
2090#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2091msgid "Suggests"
2092msgstr "Suxire"
9de26945 2093
b391a29c
DK
2094#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2095msgid "Recommends"
2096msgstr "Recomenda"
b6c6b52f 2097
b391a29c
DK
2098#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2099msgid "Conflicts"
2100msgstr "Conflitos"
1e7ec0d8 2101
b391a29c
DK
2102#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2103msgid "Replaces"
2104msgstr "Substitúe a"
7d8a4da7 2105
b391a29c
DK
2106#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2107msgid "Obsoletes"
2108msgstr "Fai obsoleto a"
1e7ec0d8 2109
b391a29c
DK
2110#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2111msgid "Breaks"
2112msgstr "Estraga"
7d8a4da7 2113
b391a29c
DK
2114#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2115msgid "Enhances"
2116msgstr "Mellora"
7d8a4da7 2117
b391a29c
DK
2118#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2119msgid "important"
2120msgstr "importante"
7d8a4da7 2121
b391a29c
DK
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2123msgid "required"
2124msgstr "requirido"
7d8a4da7 2125
b391a29c
DK
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2127msgid "standard"
2128msgstr "estándar"
7d8a4da7 2129
b391a29c
DK
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2131msgid "optional"
2132msgstr "opcional"
7d8a4da7 2133
b391a29c
DK
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2135msgid "extra"
2136msgstr "extra"
7d8a4da7 2137
cb7afb13 2138#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
9de26945 2139#, c-format
cb7afb13
MV
2140msgid "The method driver %s could not be found."
2141msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
506ab3c7 2142
cb7afb13 2143#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
b391a29c 2144#, fuzzy, c-format
cb7afb13
MV
2145msgid "Is the package %s installed?"
2146msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1e7ec0d8 2147
cb7afb13 2148#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
7d8a4da7 2149#, c-format
cb7afb13
MV
2150msgid "Method %s did not start correctly"
2151msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
1e7ec0d8 2152
cb7afb13 2153#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2154#, c-format
cb7afb13
MV
2155msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2156msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
8e947fe1 2157
cb7afb13 2158#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
7d8a4da7 2159#, c-format
cb7afb13
MV
2160msgid "Index file type '%s' is not supported"
2161msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
1e7ec0d8 2162
cb7afb13
MV
2163#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2164msgid "Building dependency tree"
2165msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2166
2167#: apt-pkg/depcache.cc:139
2168msgid "Candidate versions"
2169msgstr "Versións candidatas"
2170
2171#: apt-pkg/depcache.cc:168
2172msgid "Dependency generation"
2173msgstr "Xeración de dependencias"
2174
2175#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2176msgid "Reading state information"
2177msgstr "Lendo a información do estado"
2178
2179#: apt-pkg/depcache.cc:250
8e947fe1 2180#, c-format
cb7afb13
MV
2181msgid "Failed to open StateFile %s"
2182msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
7d8a4da7 2183
cb7afb13 2184#: apt-pkg/depcache.cc:256
8e947fe1 2185#, c-format
cb7afb13
MV
2186msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2187msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
7d8a4da7 2188
cb7afb13 2189#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
7d8a4da7 2190#, c-format
cb7afb13
MV
2191msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2192msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
9de26945 2193
cb7afb13
MV
2194#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2195msgid "Hash Sum mismatch"
2196msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2197
2198#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2199msgid "Size mismatch"
2200msgstr "Os tamaños non coinciden"
2201
2202#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2203#, fuzzy
2204msgid "Invalid file format"
2205msgstr "Operación incorrecta: %s"
2206
2207#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
9de26945 2208#, c-format
cb7afb13
MV
2209msgid ""
2210"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2211"or malformed file)"
2212msgstr ""
2213"Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2214"(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
e097772b 2215
cb7afb13 2216#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
e097772b 2217#, c-format
cb7afb13
MV
2218msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2219msgstr ""
2220"Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
e097772b 2221
cb7afb13
MV
2222#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2223msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2224msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2225
2226#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
35feebba 2227#, c-format
cb7afb13
MV
2228msgid ""
2229"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2230"repository will not be applied."
2231msgstr ""
506ab3c7 2232
cb7afb13 2233#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
e097772b 2234#, c-format
cb7afb13
MV
2235msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2236msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
e097772b 2237
cb7afb13 2238#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
e097772b 2239#, c-format
cb7afb13
MV
2240msgid ""
2241"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2242"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2243msgstr ""
2244"Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2245"actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2246"%s: %s\n"
1e7ec0d8 2247
cb7afb13
MV
2248#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2249#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
3fa4e98f 2250#, c-format
cb7afb13
MV
2251msgid "GPG error: %s: %s"
2252msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
3fa4e98f 2253
cb7afb13 2254#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
35feebba 2255#, c-format
cb7afb13
MV
2256msgid ""
2257"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2258"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2259msgstr ""
2260"Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2261"ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
3fa4e98f 2262
cb7afb13 2263#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945 2264#, c-format
cb7afb13
MV
2265msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2266msgstr ""
b391a29c 2267
cb7afb13
MV
2268#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2269#, c-format
2270msgid ""
2271"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2272msgstr ""
2273"Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2274"Filename: para o paquete %s."
b391a29c
DK
2275
2276#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2277#, fuzzy, c-format
2278msgid "Clean of %s is not supported"
2279msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3fa4e98f 2280
b391a29c 2281#: apt-pkg/clean.cc:64
9de26945 2282#, c-format
b391a29c
DK
2283msgid "Unable to stat %s."
2284msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2285
2286#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2287msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2288msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2289
2290#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2291#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2292#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2293#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2295#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2296#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2297#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2298#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2299#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2301#, fuzzy, c-format
2302msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2303msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2304
2305#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2306msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
506ab3c7 2307msgstr ""
b391a29c
DK
2308"Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2309
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2311msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2312msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2313
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2315msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2316msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2317
2318#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2319msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2320msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
506ab3c7 2321
b391a29c 2322#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3fa4e98f 2323#, c-format
b391a29c 2324msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
506ab3c7 2325msgstr ""
b391a29c
DK
2326"Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
2327"ficheiros"
506ab3c7 2328
b391a29c 2329#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
9de26945 2330#, c-format
b391a29c
DK
2331msgid "Couldn't stat source package list %s"
2332msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
e097772b 2333
b391a29c
DK
2334#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2335#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2336msgid "Reading package lists"
2337msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1e7ec0d8 2338
b391a29c
DK
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2340msgid "Collecting File Provides"
2341msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
1f73a3d8 2342
b391a29c 2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
7d8a4da7 2344#, c-format
b391a29c
DK
2345msgid "Unable to write to %s"
2346msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
e097772b 2347
b391a29c
DK
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2349msgid "IO Error saving source cache"
2350msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
506ab3c7 2351
b391a29c 2352#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2353#, c-format
b391a29c
DK
2354msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2355msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
e097772b 2356
b391a29c
DK
2357#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2358#, c-format
2359msgid "List directory %spartial is missing."
2360msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
e097772b 2361
b391a29c 2362#: apt-pkg/acquire.cc:91
9de26945 2363#, c-format
b391a29c
DK
2364msgid "Archives directory %spartial is missing."
2365msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
e097772b 2366
b391a29c
DK
2367#: apt-pkg/acquire.cc:99
2368#, c-format
2369msgid "Unable to lock directory %s"
2370msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2371
2372#. only show the ETA if it makes sense
2373#. two days
2374#: apt-pkg/acquire.cc:902
2375#, c-format
2376msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2377msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2378
2379#: apt-pkg/acquire.cc:904
2380#, c-format
2381msgid "Retrieving file %li of %li"
2382msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2383
cb7afb13
MV
2384#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2385#, fuzzy
2386msgid ""
2387"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2388"used instead."
2389msgstr ""
2390"Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2391"foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2392
b391a29c
DK
2393#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2394msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2395msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2396
2397#: apt-pkg/policy.cc:83
2398#, c-format
2399msgid ""
2400"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2401"available in the sources"
2402msgstr ""
2403
2404#: apt-pkg/policy.cc:422
2405#, c-format
2406msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2407msgstr ""
2408"Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2409
2410#: apt-pkg/policy.cc:444
2411#, c-format
2412msgid "Did not understand pin type %s"
2413msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2414
2415#: apt-pkg/policy.cc:452
2416msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2417msgstr ""
2418"Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2419
2420#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2421#, c-format
2422msgid ""
2423"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2424"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2425msgstr ""
2426"Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2427"baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2428
2429#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2430#, fuzzy, c-format
2431msgid "Could not configure '%s'. "
2432msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2433
2434#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2435#, c-format
2436msgid ""
2437"This installation run will require temporarily removing the essential "
2438"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440msgstr ""
2441"Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2442"por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2443"pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2444
cb7afb13
MV
2445#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2446#, c-format
2447msgid "Line %u too long in source list %s."
2448msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
b391a29c
DK
2449
2450#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2451msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2452msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2453
2454#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2455#, c-format
2456msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2457msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2458
2459#: apt-pkg/cdrom.cc:599
9de26945
MV
2460msgid "Waiting for disc...\n"
2461msgstr "Agardando polo disco...\n"
e097772b 2462
9de26945
MV
2463#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2464msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2465msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
e097772b 2466
9de26945
MV
2467#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2468msgid "Identifying... "
2469msgstr "Identificando... "
e097772b 2470
9de26945
MV
2471#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2472#, c-format
2473msgid "Stored label: %s\n"
2474msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
897e3c7b 2475
9de26945
MV
2476#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2477msgid "Scanning disc for index files...\n"
2478msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
3fa4e98f 2479
9de26945 2480#: apt-pkg/cdrom.cc:734
27b16a2e 2481#, c-format
9de26945
MV
2482msgid ""
2483"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2484"%zu signatures\n"
3fa4e98f 2485msgstr ""
9de26945
MV
2486"Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2487"traducións e %zu sinaturas\n"
27b16a2e 2488
9de26945
MV
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2490msgid ""
2491"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2492"wrong architecture?"
3fa4e98f 2493msgstr ""
9de26945
MV
2494"Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2495"un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
27b16a2e 2496
9de26945 2497#: apt-pkg/cdrom.cc:771
de5a560a 2498#, c-format
9de26945
MV
2499msgid "Found label '%s'\n"
2500msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
09d057db 2501
9de26945
MV
2502#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2503msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2504msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
e097772b 2505
9de26945
MV
2506#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2507#, c-format
2508msgid ""
2509"This disc is called: \n"
2510"'%s'\n"
2511msgstr ""
2512"Este disco chámase: \n"
2513"«%s»\n"
e097772b 2514
9de26945
MV
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2516msgid "Copying package lists..."
2517msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
7ffbb475 2518
9de26945
MV
2519#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2520msgid "Writing new source list\n"
2521msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
e097772b 2522
9de26945
MV
2523#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2524msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2525msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
e097772b 2526
b391a29c 2527#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2528#, c-format
b391a29c
DK
2529msgid ""
2530"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2531msgstr ""
2532"O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2533"arquivo."
2534
2535#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2536msgid ""
2537"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2538"held packages."
2539msgstr ""
2540"Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2541"causado por paquetes retidos."
2542
2543#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2544msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2545msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
b6c6b52f 2546
cb7afb13
MV
2547#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2548msgid "Send scenario to solver"
2549msgstr ""
7d8a4da7 2550
cb7afb13
MV
2551#: apt-pkg/edsp.cc:241
2552msgid "Send request to solver"
2553msgstr ""
7d8a4da7 2554
cb7afb13
MV
2555#: apt-pkg/edsp.cc:320
2556msgid "Prepare for receiving solution"
2557msgstr ""
7d8a4da7 2558
cb7afb13
MV
2559#: apt-pkg/edsp.cc:327
2560msgid "External solver failed without a proper error message"
2561msgstr ""
7d8a4da7 2562
cb7afb13
MV
2563#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2564msgid "Execute external solver"
2565msgstr ""
506ab3c7 2566
b391a29c
DK
2567#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2568#, c-format
2569msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
c1b21367 2571
b391a29c
DK
2572#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2573#, c-format
2574msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
e097772b 2576
cb7afb13
MV
2577#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2578#, c-format
2579msgid "Unable to parse Release file %s"
2580msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
2581
2582#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2583#, c-format
2584msgid "No sections in Release file %s"
2585msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
2586
2587#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2588#, c-format
2589msgid "No Hash entry in Release file %s"
2590msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
2591
2592#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2593#, c-format
2594msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2595msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2596
2597#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2598#, c-format
2599msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2600msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2603#, fuzzy, c-format
2604msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2605msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2608#, c-format
2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2610msgstr ""
2611"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2614#, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2616msgstr ""
2617"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
2618
2619#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2620#, c-format
2621msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2622msgstr ""
2623"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
2624
2625#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2626#, c-format
2627msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2628msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
2629
2630#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2631#, c-format
2632msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2633msgstr ""
2634"Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
2635
2636#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2637#, c-format
2638msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2639msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
2640
2641#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2642#, c-format
2643msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2644msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2647#, c-format
2648msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2649msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2654msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
2655
2656#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2657#, c-format
2658msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2659msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
2660
2661#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2662#, c-format
2663msgid "Opening %s"
2664msgstr "Abrindo %s"
2665
2666#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2667#, c-format
2668msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2670
2671#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2672#, c-format
2673msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2675
2676#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2679msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2680
b391a29c
DK
2681#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2682#, c-format
2683msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2684msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
e097772b 2685
b391a29c
DK
2686#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2687#, c-format
2688msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2689msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
e097772b 2690
b391a29c
DK
2691#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2692#, c-format
2693msgid "Couldn't find task '%s'"
2694msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
c77d6597 2695
b391a29c 2696#: apt-pkg/cacheset.cc:609
de5a560a 2697#, c-format
b391a29c
DK
2698msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2699msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
e097772b 2700
b391a29c
DK
2701#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2702#, fuzzy, c-format
2703msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2704msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2705
2706#: apt-pkg/cacheset.cc:626
e097772b 2707#, c-format
b391a29c
DK
2708msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2709msgstr ""
2710"Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2711"puramente virtual"
7d8a4da7 2712
b391a29c 2713#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 2714#, c-format
b391a29c
DK
2715msgid ""
2716"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2717"neither of them"
2718msgstr ""
2719"Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2720"«%s» xa que non ten ningunha delas"
7d8a4da7 2721
b391a29c 2722#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7d8a4da7 2723#, c-format
b391a29c 2724msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2725msgstr ""
b391a29c
DK
2726"Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2727"puramente virtual"
7d8a4da7 2728
b391a29c 2729#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7d8a4da7 2730#, c-format
b391a29c
DK
2731msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2732msgstr ""
2733"Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2734"candidata"
7d8a4da7 2735
b391a29c 2736#: apt-pkg/cacheset.cc:663
7d8a4da7 2737#, c-format
b391a29c
DK
2738msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2739msgstr ""
2740"Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2741"instalado"
e097772b 2742
b391a29c
DK
2743#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2744#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
506ab3c7 2745#, c-format
b391a29c
DK
2746msgid "%lid %lih %limin %lis"
2747msgstr "%lid %lih %limin %lis"
ce34af08 2748
b391a29c
DK
2749#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2750#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2751#, c-format
2752msgid "%lih %limin %lis"
2753msgstr "%lih %limin %lis"
7d8a4da7 2754
b391a29c
DK
2755#. min means minutes, s means seconds
2756#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 2757#, c-format
b391a29c
DK
2758msgid "%limin %lis"
2759msgstr "%limin %lis"
7d8a4da7 2760
b391a29c
DK
2761#. s means seconds
2762#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2763#, c-format
2764msgid "%lis"
2765msgstr "%lis"
7d8a4da7 2766
b391a29c 2767#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
7d8a4da7 2768#, c-format
b391a29c
DK
2769msgid "Selection %s not found"
2770msgstr "Non se atopou a selección %s"
7d8a4da7 2771
b391a29c
DK
2772#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2773#, c-format
2774msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2775msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
7d8a4da7 2776
b391a29c 2777#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
7d8a4da7 2778#, c-format
b391a29c
DK
2779msgid "Could not open lock file %s"
2780msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
7d8a4da7 2781
b391a29c
DK
2782#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2783#, c-format
2784msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2785msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
7d8a4da7 2786
b391a29c
DK
2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2788#, c-format
2789msgid "Could not get lock %s"
2790msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
7d8a4da7 2791
b391a29c
DK
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2793#, c-format
2794msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2795msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
7d8a4da7 2796
b391a29c 2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
7d8a4da7 2798#, c-format
b391a29c
DK
2799msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2800msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
7d8a4da7 2801
b391a29c
DK
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2803#, c-format
2804msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2805msgstr ""
2806"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
7d8a4da7 2807
b391a29c
DK
2808#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2809#, c-format
2810msgid ""
2811"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2812msgstr ""
2813"Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2814"nome incorrecta"
7d8a4da7 2815
b391a29c
DK
2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2817#, c-format
2818msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2819msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
7d8a4da7 2820
b391a29c
DK
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2822#, c-format
2823msgid "Sub-process %s received signal %u."
2824msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
7d8a4da7 2825
b391a29c
DK
2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2827#, c-format
2828msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2829msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
7d8a4da7 2830
b391a29c
DK
2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2832#, c-format
2833msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2834msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
7d8a4da7 2835
b391a29c
DK
2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2837#, c-format
2838msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
7d8a4da7 2840
b391a29c
DK
2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2842#, c-format
2843msgid "Could not open file %s"
2844msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
7d8a4da7 2845
b391a29c
DK
2846#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2847#, c-format
2848msgid "Could not open file descriptor %d"
2849msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
7d8a4da7 2850
b391a29c
DK
2851#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2852msgid "Failed to create subprocess IPC"
2853msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
7d8a4da7 2854
b391a29c
DK
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2856msgid "Failed to exec compressor "
2857msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
7d8a4da7 2858
b391a29c
DK
2859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2860#, fuzzy, c-format
2861msgid "read, still have %llu to read but none left"
2862msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
7d8a4da7 2863
b391a29c
DK
2864#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2865#, fuzzy, c-format
2866msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2867msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
7d8a4da7 2868
b391a29c
DK
2869#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2870#, c-format
2871msgid "Problem closing the file %s"
2872msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
7d8a4da7 2873
b391a29c
DK
2874#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2875#, c-format
2876msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
7d8a4da7 2878
b391a29c
DK
2879#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2880#, c-format
2881msgid "Problem unlinking the file %s"
2882msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
7d8a4da7 2883
b391a29c
DK
2884#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2885msgid "Problem syncing the file"
2886msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
7d8a4da7 2887
b391a29c
DK
2888#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2889#, c-format
2890msgid "%c%s... Error!"
2891msgstr "%c%s... Erro!"
7d8a4da7 2892
b391a29c
DK
2893#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2894#, c-format
2895msgid "%c%s... Done"
2896msgstr "%c%s... Feito"
7d8a4da7 2897
b391a29c
DK
2898#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2899msgid "..."
2900msgstr ""
7d8a4da7 2901
b391a29c
DK
2902#. Print the spinner
2903#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid "%c%s... %u%%"
2906msgstr "%c%s... Feito"
7d8a4da7 2907
b391a29c
DK
2908#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2909msgid "Can't mmap an empty file"
2910msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
7d8a4da7 2911
b391a29c 2912#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
7d8a4da7 2913#, c-format
b391a29c
DK
2914msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2915msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
7d8a4da7 2916
b391a29c
DK
2917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2918#, fuzzy, c-format
2919msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2920msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 2921
b391a29c
DK
2922#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2923msgid "Unable to close mmap"
2924msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
7d8a4da7 2925
b391a29c
DK
2926#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2927msgid "Unable to synchronize mmap"
2928msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
7d8a4da7 2929
b391a29c 2930#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
7d8a4da7 2931#, c-format
b391a29c
DK
2932msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2933msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
7d8a4da7 2934
b391a29c
DK
2935#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2936msgid "Failed to truncate file"
2937msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7
MV
2940#, c-format
2941msgid ""
b391a29c
DK
2942"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2943"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2944msgstr ""
b391a29c
DK
2945"Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2946"Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2947
b391a29c 2948#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
7d8a4da7 2949#, c-format
b391a29c
DK
2950msgid ""
2951"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2952"reached."
7d8a4da7 2953msgstr ""
b391a29c
DK
2954"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2955"acadado."
7d8a4da7 2956
b391a29c 2957#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
7d8a4da7 2958msgid ""
b391a29c 2959"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 2960msgstr ""
b391a29c
DK
2961"Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2962"desactivado polo usuario."
3fa4e98f 2963
7d8a4da7
MV
2964#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2965#, c-format
2966msgid "Unable to stat the mount point %s"
2967msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
3fa4e98f 2968
7d8a4da7
MV
2969#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2970msgid "Failed to stat the cdrom"
2971msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2972
7d8a4da7
MV
2973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2974#, c-format
2975msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2976msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2979#, c-format
2980msgid "Opening configuration file %s"
2981msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2982
2983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2984#, c-format
2985msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2986msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2987
2988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2989#, c-format
2990msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2991msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2992
2993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2994#, c-format
2995msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2996msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2997
2998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2999#, c-format
3000msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
9de26945 3001msgstr ""
7d8a4da7
MV
3002"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
3003"superior"
3fa4e98f 3004
7d8a4da7 3005#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 3006#, c-format
7d8a4da7
MV
3007msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3008msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1e7ec0d8 3009
7d8a4da7 3010#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3011#, c-format
7d8a4da7
MV
3012msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3013msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
1e7ec0d8 3014
7d8a4da7 3015#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
9de26945 3016#, c-format
7d8a4da7
MV
3017msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3018msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
1e7ec0d8 3019
7d8a4da7 3020#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
9de26945 3021#, c-format
7d8a4da7
MV
3022msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3023msgstr ""
3024"Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
3025"de opción como argumento"
3fa4e98f 3026
7d8a4da7 3027#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
9de26945 3028#, c-format
7d8a4da7
MV
3029msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3030msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3fa4e98f 3031
b391a29c
DK
3032#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3033#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
9de26945 3034#, c-format
b391a29c
DK
3035msgid "No keyring installed in %s."
3036msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
1e7ec0d8 3037
b391a29c 3038#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3039#, c-format
b391a29c
DK
3040msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3041msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
1e7ec0d8 3042
b391a29c
DK
3043#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3045#, c-format
b391a29c
DK
3046msgid "Command line option %s is not understood"
3047msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
09d057db 3048
b391a29c 3049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
09d057db 3050#, c-format
b391a29c
DK
3051msgid "Command line option %s is not boolean"
3052msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
09d057db 3053
b391a29c 3054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
9de26945 3055#, c-format
b391a29c
DK
3056msgid "Option %s requires an argument."
3057msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
1e7ec0d8 3058
b391a29c 3059#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
9de26945 3060#, c-format
b391a29c
DK
3061msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3062msgstr ""
3063"Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1e7ec0d8 3064
b391a29c 3065#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
9de26945 3066#, c-format
b391a29c
DK
3067msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3068msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
3fa4e98f 3069
b391a29c 3070#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
9de26945 3071#, c-format
b391a29c
DK
3072msgid "Option '%s' is too long"
3073msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
de5a560a 3074
b391a29c 3075#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
9de26945 3076#, c-format
b391a29c
DK
3077msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3078msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
de5a560a 3079
b391a29c 3080#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
506ab3c7 3081#, c-format
b391a29c
DK
3082msgid "Invalid operation %s"
3083msgstr "Operación incorrecta: %s"
72bae92a 3084
0312a4ab 3085#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
72bae92a 3086#, c-format
b391a29c
DK
3087msgid "Installing %s"
3088msgstr "Instalando %s"
72bae92a 3089
0312a4ab 3090#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
506ab3c7 3091#, c-format
b391a29c
DK
3092msgid "Configuring %s"
3093msgstr "Configurando %s"
3c4a4974 3094
0312a4ab 3095#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
1738b43a 3096#, c-format
b391a29c
DK
3097msgid "Removing %s"
3098msgstr "Retirando %s"
3c4a4974 3099
0312a4ab 3100#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
506ab3c7 3101#, c-format
b391a29c
DK
3102msgid "Completely removing %s"
3103msgstr "%s completamente retirado"
09d057db 3104
0312a4ab 3105#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3c4a4974 3106#, c-format
b391a29c
DK
3107msgid "Noting disappearance of %s"
3108msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3c4a4974 3109
0312a4ab 3110#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3111#, c-format
3112msgid "Running post-installation trigger %s"
3113msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
65d3c471 3114
b391a29c 3115#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3116#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
b391a29c
DK
3117#, c-format
3118msgid "Directory '%s' missing"
3119msgstr "Falta o directorio «%s»"
9de26945 3120
0312a4ab 3121#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
b391a29c
DK
3122#, c-format
3123msgid "Could not open file '%s'"
3124msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
1e7ec0d8 3125
0312a4ab 3126#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3127#, c-format
3128msgid "Preparing %s"
3129msgstr "Preparando %s"
65d3c471 3130
0312a4ab 3131#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
9de26945 3132#, c-format
b391a29c
DK
3133msgid "Unpacking %s"
3134msgstr "Desempaquetando %s"
65d3c471 3135
0312a4ab 3136#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
9de26945 3137#, c-format
b391a29c
DK
3138msgid "Preparing to configure %s"
3139msgstr "Preparandose para configurar %s"
65d3c471 3140
0312a4ab 3141#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
9de26945 3142#, c-format
b391a29c
DK
3143msgid "Installed %s"
3144msgstr "Instalouse %s"
3c4a4974 3145
0312a4ab 3146#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3147#, c-format
3148msgid "Preparing for removal of %s"
3149msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3c4a4974 3150
0312a4ab 3151#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3c4a4974 3152#, c-format
b391a29c
DK
3153msgid "Removed %s"
3154msgstr "Retirouse %s"
506ab3c7 3155
0312a4ab 3156#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
b391a29c
DK
3157#, c-format
3158msgid "Preparing to completely remove %s"
3159msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
506ab3c7 3160
0312a4ab 3161#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
9de26945 3162#, c-format
b391a29c
DK
3163msgid "Completely removed %s"
3164msgstr "Retirouse %s completamente"
506ab3c7 3165
0312a4ab 3166#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
9de26945 3167#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3168msgid "Can not write log (%s)"
3169msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
506ab3c7 3170
0312a4ab 3171#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3172msgid "Is /dev/pts mounted?"
3173msgstr ""
1c5f0d75 3174
0312a4ab 3175#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3176msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3177msgstr ""
9de26945 3178
0312a4ab 3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3180msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3181msgstr ""
3182"Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3183"MaxReports"
2a8a592d 3184
b391a29c 3185#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3187msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3188msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
9de26945 3189
0312a4ab 3190#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
1e7ec0d8 3191msgid ""
b391a29c
DK
3192"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3193"error from a previous failure."
1e7ec0d8 3194msgstr ""
b391a29c
DK
3195"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3196"é un error provinte dun fallo anterior."
506ab3c7 3197
0312a4ab 3198#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
9de26945 3199msgid ""
b391a29c
DK
3200"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3201"error"
9de26945 3202msgstr ""
b391a29c
DK
3203"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3204"erro de disco cheo."
3fa4e98f 3205
0312a4ab 3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
9de26945 3207msgid ""
b391a29c
DK
3208"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3209"error"
9de26945 3210msgstr ""
b391a29c
DK
3211"Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3212"un erro de falta de memoria"
9de26945 3213
0312a4ab 3214#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3215#, fuzzy
3216msgid ""
3217"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3218"local system"
3219msgstr ""
3220"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3221"erro de disco cheo."
3222
0312a4ab 3223#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3224msgid ""
3225"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3226msgstr ""
3227"Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3228"erro de E/S en dpkg"
3229
3230#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
9de26945 3231#, c-format
b391a29c
DK
3232msgid ""
3233"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3234"it?"
3235msgstr ""
3236"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3237"algún outro proceso?"
2a8a592d 3238
b391a29c 3239#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
9de26945 3240#, c-format
b391a29c
DK
3241msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3242msgstr ""
3243"Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3244"administrador?"
9de26945 3245
b391a29c
DK
3246#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3247#. dpkg --configure -a
3248#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3249#, c-format
3250msgid ""
3251"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2a8a592d 3252msgstr ""
b391a29c 3253"dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
2a8a592d 3254
b391a29c
DK
3255#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3256msgid "Not locked"
3257msgstr "Non está bloqueado"
3258
3259#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3260msgid ""
3261"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3262"\n"
3263"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3264"from debian packages\n"
3265"\n"
3266"Options:\n"
3267" -h This help text\n"
3268" -t Set the temp dir\n"
3269" -c=? Read this configuration file\n"
3270" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3271msgstr ""
3272"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3273"\n"
3274"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3275"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3276"\n"
3277"Opcións:\n"
3278" -h Este texto de axuda\n"
3279" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3280" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3281" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3282"tmp\n"
3283
3284#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
7d8a4da7 3285#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3286msgid "Unable to mkstemp %s"
3287msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3fa4e98f 3288
b391a29c
DK
3289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3290msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3291msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
c77d6597 3292
b391a29c
DK
3293#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3294msgid "Package extension list is too long"
3295msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3296
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3298#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3299#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 3300#, c-format
b391a29c
DK
3301msgid "Error processing directory %s"
3302msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
c77d6597 3303
b391a29c
DK
3304#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3305msgid "Source extension list is too long"
3306msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3309msgid "Error writing header to contents file"
3310msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9de26945 3313#, c-format
b391a29c
DK
3314msgid "Error processing contents %s"
3315msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
506ab3c7 3316
b391a29c
DK
3317#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3318msgid ""
3319"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3320"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3321" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322" contents path\n"
3323" release path\n"
3324" generate config [groups]\n"
3325" clean config\n"
3326"\n"
3327"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3328"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3329"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3330"\n"
3331"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3332"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3333"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3334"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3335"\n"
3336"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3337"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3338"\n"
3339"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3340"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3341"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3342"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3343"Debian archive:\n"
3344" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3346"\n"
3347"Options:\n"
3348" -h This help text\n"
3349" --md5 Control MD5 generation\n"
3350" -s=? Source override file\n"
3351" -q Quiet\n"
3352" -d=? Select the optional caching database\n"
3353" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3354" --contents Control contents file generation\n"
3355" -c=? Read this configuration file\n"
3356" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3357msgstr ""
3358"Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3359"Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3360" sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3361" contents ruta\n"
3362" release ruta\n"
3363" generate config [grupos]\n"
3364" clean config\n"
3365"\n"
3366"apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3367"varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3368"funcionais\n"
3369"de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3370"\n"
3371"apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3372"Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3373"coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3374"para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3375"\n"
3376"De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3377".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3378"ficheiro\n"
3379"de «overrides» para fontes.\n"
3380"\n"
3381"As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3382"«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3383"«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3384"engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3385"de emprego do arquivo de Debian:\n"
3386" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3387" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388"\n"
3389"Opcións:\n"
3390" -h Este texto de axuda\n"
3391" --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3392" -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3393" -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3394" -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3395" --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3396" --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3397" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3398" -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3399
3400#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3401msgid "No selections matched"
3402msgstr "Non coincide ningunha selección"
3403
3404#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
7d8a4da7 3405#, c-format
b391a29c
DK
3406msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
ce34af08 3408
b391a29c 3409#: ftparchive/cachedb.cc:65
08f8455c 3410#, c-format
b391a29c
DK
3411msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
08f8455c 3413
b391a29c 3414#: ftparchive/cachedb.cc:83
08f8455c 3415#, c-format
b391a29c
DK
3416msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3418
3419#: ftparchive/cachedb.cc:94
7d8a4da7 3420msgid ""
b391a29c
DK
3421"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422"remove and re-create the database."
7d8a4da7 3423msgstr ""
b391a29c
DK
3424"O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3425"antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
08f8455c 3426
b391a29c
DK
3427#: ftparchive/cachedb.cc:99
3428#, c-format
3429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3431
3432#: ftparchive/cachedb.cc:332
3433#, fuzzy
3434msgid "Failed to read .dsc"
3435msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:365
3438msgid "Archive has no control record"
3439msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3440
3441#: ftparchive/cachedb.cc:594
3442msgid "Unable to get a cursor"
3443msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3444
3445#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3446#, c-format
b391a29c
DK
3447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
08f8455c 3449
b391a29c 3450#: ftparchive/writer.cc:96
9c192d28 3451#, c-format
b391a29c
DK
3452msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
1c5f0d75 3454
b391a29c
DK
3455#: ftparchive/writer.cc:152
3456msgid "E: "
3457msgstr "E: "
7d8a4da7 3458
b391a29c
DK
3459#: ftparchive/writer.cc:154
3460msgid "W: "
3461msgstr "A: "
b6c6b52f 3462
b391a29c
DK
3463#: ftparchive/writer.cc:161
3464msgid "E: Errors apply to file "
3465msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
08f8455c 3466
b391a29c 3467#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
7d8a4da7 3468#, c-format
b391a29c
DK
3469msgid "Failed to resolve %s"
3470msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
0e1423ae 3471
b391a29c
DK
3472#: ftparchive/writer.cc:192
3473msgid "Tree walking failed"
3474msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
b81dbe40 3475
b391a29c 3476#: ftparchive/writer.cc:219
65d3c471 3477#, c-format
b391a29c
DK
3478msgid "Failed to open %s"
3479msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
de5a560a 3480
b391a29c 3481#: ftparchive/writer.cc:278
3c4a4974 3482#, c-format
b391a29c
DK
3483msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3c4a4974 3485
b391a29c 3486#: ftparchive/writer.cc:286
dc5a7ed9 3487#, c-format
b391a29c
DK
3488msgid "Failed to readlink %s"
3489msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
c79dc7ed 3490
b391a29c 3491#: ftparchive/writer.cc:290
7d8a4da7 3492#, c-format
b391a29c
DK
3493msgid "Failed to unlink %s"
3494msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
de5a560a 3495
b391a29c 3496#: ftparchive/writer.cc:298
65d3c471 3497#, c-format
b391a29c
DK
3498msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
de5a560a 3500
b391a29c 3501#: ftparchive/writer.cc:308
7d8a4da7 3502#, c-format
b391a29c
DK
3503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3505
3506#: ftparchive/writer.cc:417
3507msgid "Archive had no package field"
3508msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
de5a560a 3509
cb7afb13 3510#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
65d3c471 3511#, c-format
b391a29c
DK
3512msgid " %s has no override entry\n"
3513msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
de5a560a 3514
cb7afb13 3515#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
7d8a4da7 3516#, c-format
b391a29c
DK
3517msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
de5a560a 3519
cb7afb13 3520#: ftparchive/writer.cc:698
7d8a4da7 3521#, c-format
b391a29c
DK
3522msgid " %s has no source override entry\n"
3523msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
b18dd45f 3524
cb7afb13 3525#: ftparchive/writer.cc:702
7d8a4da7 3526#, c-format
b391a29c
DK
3527msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3529
3530#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
ce34af08 3533
b391a29c 3534#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3fa4e98f 3535#, c-format
b391a29c
DK
3536msgid "Unable to open %s"
3537msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
de5a560a 3538
b391a29c
DK
3539#. skip spaces
3540#. find end of word
3541#: ftparchive/override.cc:68
3542#, fuzzy, c-format
3543msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3545
3546#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 3547#, c-format
b391a29c
DK
3548msgid "Failed to read the override file %s"
3549msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
09d057db 3550
b391a29c 3551#: ftparchive/override.cc:166
7d8a4da7 3552#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
3553msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
c77d6597 3555
b391a29c
DK
3556#: ftparchive/override.cc:178
3557#, fuzzy, c-format
3558msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
b6c6b52f 3560
b391a29c
DK
3561#: ftparchive/override.cc:191
3562#, fuzzy, c-format
3563msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
b6c6b52f 3565
b391a29c
DK
3566#: ftparchive/multicompress.cc:73
3567#, c-format
3568msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
b6c6b52f 3570
b391a29c
DK
3571#: ftparchive/multicompress.cc:103
3572#, c-format
3573msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
b6c6b52f 3575
b391a29c
DK
3576#: ftparchive/multicompress.cc:192
3577msgid "Failed to create FILE*"
3578msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3fa4e98f 3579
b391a29c
DK
3580#: ftparchive/multicompress.cc:195
3581msgid "Failed to fork"
3582msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
b6c6b52f 3583
b391a29c
DK
3584#: ftparchive/multicompress.cc:209
3585msgid "Compress child"
3586msgstr "Fillo de compresión"
3fa4e98f 3587
b391a29c
DK
3588#: ftparchive/multicompress.cc:232
3589#, c-format
3590msgid "Internal error, failed to create %s"
3591msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:305
3594msgid "IO to subprocess/file failed"
3595msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
ce34af08 3596
b391a29c
DK
3597#: ftparchive/multicompress.cc:343
3598msgid "Failed to read while computing MD5"
3599msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3600
3601#: ftparchive/multicompress.cc:359
3602#, c-format
3603msgid "Problem unlinking %s"
3604msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3605
3606#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7 3607#, fuzzy
b6c6b52f 3608msgid ""
b391a29c
DK
3609"Usage: apt-internal-solver\n"
3610"\n"
3611"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613"\n"
3614"Options:\n"
3615" -h This help text.\n"
3616" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617" -c=? Read this configuration file\n"
3618" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3619msgstr ""
b391a29c
DK
3620"Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3621"\n"
3622"apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3623"de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3624"\n"
3625"Opcións:\n"
3626" -h Este texto de axuda\n"
3627" -t Estabelece o directorio temporal\n"
3628" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3629" -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3630"tmp\n"
3631
3632#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3633msgid "Unknown package record!"
3634msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
7d8a4da7 3635
b391a29c 3636#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3637msgid ""
b391a29c
DK
3638"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639"\n"
3640"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3641"to indicate what kind of file it is.\n"
3642"\n"
3643"Options:\n"
3644" -h This help text\n"
3645" -s Use source file sorting\n"
3646" -c=? Read this configuration file\n"
3647" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3648msgstr ""
b391a29c
DK
3649"Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3650"\n"
3651"apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3652"A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3653"\n"
3654"Opcións:\n"
3655" -h Este texto de axuda\n"
3656" -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3657" -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3658" -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3659"tmp\n"
b6c6b52f 3660
51da0c35
MV
3661#, fuzzy
3662#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663#~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3664
39b73d81
MV
3665#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666#~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3667
72bae92a
MV
3668#~ msgid ""
3669#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670#~ "Mounting CD-ROM\n"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3673#~ "Montando o CD-ROM\n"
3674
609bb2ea
MV
3675#~ msgid ""
3676#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677#~ "seems to be corrupt."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3680#~ "a actualización semella estar danada."
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3687#~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3688
ce34af08
MV
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3694
3695#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696#~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3697
3698#~ msgid " [Not candidate version]"
3699#~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3700
3701#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702#~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707#~ "is only available from another source\n"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3710#~ "el.\n"
3711#~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3712#~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3713
3714#~ msgid "However the following packages replace it:"
3715#~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3716
3717#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3718#~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3719
3720#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3721#~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3722
ce34af08
MV
3723#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3724#~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3725
ce34af08
MV
3726#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727#~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3728
3729#~ msgid "Downloading %s %s"
3730#~ msgstr "Descargando %s %s"
3731
3732#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733#~ msgstr ""
3734#~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3735
3736#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3737#~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3738
3739#~ msgid ""
3740#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3741#~ "need to manually fix this package."
3742#~ msgstr ""
3743#~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3744#~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3745
3746#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3747#~ msgstr ""
3748#~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3749#~ "pts non estaba montado?)\n"
3750
5caefc91
MV
3751#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752#~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3753
3f5a581c
MV
3754#~ msgid "Failed to remove %s"
3755#~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
2a8a592d 3756
3f5a581c
MV
3757#~ msgid "Unable to create %s"
3758#~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
27b16a2e 3759
3f5a581c
MV
3760#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761#~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
2a8a592d 3762
3f5a581c
MV
3763#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
0fd68707 3766
3f5a581c
MV
3767#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3768#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
65d3c471 3769
3f5a581c
MV
3770#~ msgid "Internal error getting a package name"
3771#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3772
3773#~ msgid "Reading file listing"
3774#~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3775
3776#~ msgid ""
3777#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3778#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3779#~ "package!"
3780#~ msgstr ""
3781#~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3782#~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3783
3784#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785#~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3786
3787#~ msgid "Internal error getting a node"
3788#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3789
3790#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3791#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3792
3793#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3794#~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3795
3796#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3797#~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3798
3799#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3800#~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3801
3802#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3803#~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3804
3805#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3806#~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3807
3808#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3811
3812#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3813#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3814
3815#~ msgid "Couldn't change to %s"
3816#~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3817
3818#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819#~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3820
3821#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822#~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3823
3824#~ msgid "Read error from %s process"
3825#~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3826
3827#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828#~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
d9199d6e 3829
8eca4bb8
MV
3830#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3831#~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3832
a12d5352
MV
3833#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3834#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3835
3836#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3837#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3838
3839#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3840#~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3841
c77d6597
MV
3842#~ msgid "decompressor"
3843#~ msgstr "descompresor"
3844
a12d5352
MV
3845#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3846#~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3847
3848#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3849#~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3850
c77d6597
MV
3851#~ msgid ""
3852#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3853#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3854#~ msgstr ""
3855#~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3856#~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3857#~ "para obter máis detalles."
3858
3859#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3860#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3861
3862#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3863#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3866#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3867
3868#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3869#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3870
3871#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3872#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3873
3874#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3875#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3876
3877#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3878#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3879
3880#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3881#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3882
a12d5352
MV
3883#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3884#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3885
c77d6597
MV
3886#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3887#~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3888
27b16a2e
MV
3889#, fuzzy
3890#~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3891#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3892#~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
b81dbe40 3893
27b16a2e 3894#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
9c192d28 3895#~ msgstr ""
27b16a2e 3896#~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
0fd68707 3897
1c5f0d75 3898#~ msgid " %4i %s\n"
9c192d28 3899#~ msgstr "\n"
a0895a74 3900
09d057db 3901#~ msgid "%4i %s\n"
9c192d28 3902#~ msgstr "\n"