merged from debian-sid
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: methods/cdrom.cc:114
19 #, c-format
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
22
23 #: methods/cdrom.cc:123
24 msgid ""
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
27 msgstr ""
28 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
29 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
30
31 #: methods/cdrom.cc:131
32 msgid "Wrong CD-ROM"
33 msgstr "CD errado"
34
35 #: methods/cdrom.cc:166
36 #, c-format
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
39
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Disco não encontrado"
43
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Arquivo não encontrado"
47
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Falha ao executar stat"
52
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
57
58 #: methods/file.cc:44
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
61
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
63 #: methods/ftp.cc:162
64 msgid "Logging in"
65 msgstr "A entrar no sistema"
66
67 #: methods/ftp.cc:168
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
70
71 #: methods/ftp.cc:173
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Impossível determinar o nome local"
74
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
76 #, c-format
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
79
80 #: methods/ftp.cc:210
81 #, c-format
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
84
85 #: methods/ftp.cc:217
86 #, c-format
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
89
90 #: methods/ftp.cc:237
91 msgid ""
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
93 "is empty."
94 msgstr ""
95 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
96 "ftp::ProxyLogin está vazio."
97
98 #: methods/ftp.cc:265
99 #, c-format
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
102
103 #: methods/ftp.cc:291
104 #, c-format
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
107
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
111
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Servidor fechou a ligação"
115
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
117 msgid "Read error"
118 msgstr "Erro de leitura"
119
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
123
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Corrupção de protocolo"
127
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
129 msgid "Write error"
130 msgstr "Erro de escrita"
131
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Não foi possível criar um socket"
135
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
139
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
141 msgid "Failed"
142 msgstr "Falhou"
143
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
147
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
151
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
155
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
159
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
163
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
167
168 #: methods/ftp.cc:789
169 #, c-format
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
172
173 #: methods/ftp.cc:798
174 #, c-format
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
177
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
181
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Impossível aceitar ligação"
185
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
189
190 #: methods/ftp.cc:877
191 #, c-format
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
194
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Socket de dados expirou"
198
199 #: methods/ftp.cc:922
200 #, c-format
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
203
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
206 msgid "Query"
207 msgstr "Pesquisa"
208
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Impossível invocar "
212
213 #: methods/connect.cc:64
214 #, c-format
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Ligando a %s (%s)"
217
218 #: methods/connect.cc:71
219 #, c-format
220 msgid "[IP: %s %s]"
221 msgstr "[IP: %s %s]"
222
223 #: methods/connect.cc:80
224 #, c-format
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
227
228 #: methods/connect.cc:86
229 #, c-format
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
232
233 #: methods/connect.cc:93
234 #, c-format
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
237
238 #: methods/connect.cc:108
239 #, c-format
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
242
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
246 #, c-format
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Ligando a %s"
249
250 #: methods/connect.cc:167
251 #, c-format
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
254
255 #: methods/connect.cc:173
256 #, c-format
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
259
260 #: methods/connect.cc:176
261 #, c-format
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
264
265 #: methods/connect.cc:223
266 #, c-format
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
269
270 #: methods/gpgv.cc:65
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
274
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
277 msgstr ""
278 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
279
280 #: methods/gpgv.cc:204
281 msgid ""
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
283 msgstr ""
284 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
285 "digital da chave?!"
286
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
290
291 #: methods/gpgv.cc:213
292 #, c-format
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
294 msgstr ""
295 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
296 "instalado?)"
297
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
301
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
305
306 #: methods/gpgv.cc:256
307 msgid ""
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
309 "available:\n"
310 msgstr ""
311 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
312 "não está disponível:\n"
313
314 #: methods/gpgv.cc:272
315 #, c-format
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Falha ao executar stat %s"
318
319 #: methods/gzip.cc:64
320 #, c-format
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
323
324 #: methods/gzip.cc:109
325 #, c-format
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
328
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
332
333 #: methods/http.cc:523
334 #, c-format
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
337
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
341
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
345
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
349
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
353
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
357
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Formato de data desconhecido"
361
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Select falhou."
365
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "A ligação expirou"
369
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
373
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
377
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
381
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
385
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Erro lendo do servidor"
389
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
393
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Falhou a ligação"
397
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Erro interno"
401
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
405
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
407 #, c-format
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
410
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
412 #, c-format
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Selecção %s não encontrada"
415
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
417 #, c-format
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
420
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
422 #, c-format
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
425
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
430
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
432 #, c-format
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
435
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
437 #, c-format
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
440
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
442 #, c-format
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
445
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
447 #, c-format
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
449 msgstr ""
450 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
451
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
453 #, c-format
454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
456
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
458 #, c-format
459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
461
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
463 #, c-format
464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
466
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
468 #, c-format
469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
471
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
474 #, c-format
475 msgid "Unable to read %s"
476 msgstr "Impossível ler %s"
477
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
479 #, c-format
480 msgid "%c%s... Error!"
481 msgstr "%c%s... Erro !"
482
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
484 #, c-format
485 msgid "%c%s... Done"
486 msgstr "%c%s... Pronto"
487
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
489 #, c-format
490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
492
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
495 #, c-format
496 msgid "Command line option %s is not understood"
497 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
498
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
500 #, c-format
501 msgid "Command line option %s is not boolean"
502 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
503
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
505 #, c-format
506 msgid "Option %s requires an argument."
507 msgstr "Opção %s requer um argumento."
508
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
510 #, c-format
511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
512 msgstr ""
513 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
514
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
516 #, c-format
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
519
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
521 #, c-format
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
524
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
526 #, c-format
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
529
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
531 #, c-format
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Operação %s inválida"
534
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
536 #, c-format
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
539
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
541 #, c-format
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Impossível mudar para %s"
544
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
548
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
550 #, c-format
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
553
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
555 #, c-format
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
558
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
563
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
565 #, c-format
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
568
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
570 #, c-format
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
573
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
575 #, c-format
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
578
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
580 #, c-format
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
583
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
585 #, c-format
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
588
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
590 #, c-format
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
593
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
595 #, c-format
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
598
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
600 #, c-format
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
603
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
607
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
611
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
615
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Cache de pacotes vazia"
619
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
623
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
627
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
629 #, c-format
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
632
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
636
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
638 msgid "Depends"
639 msgstr "Depende"
640
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
642 msgid "PreDepends"
643 msgstr "Pré-Depende"
644
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
646 msgid "Suggests"
647 msgstr "Sugere"
648
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
650 msgid "Recommends"
651 msgstr "Recomenda"
652
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
654 msgid "Conflicts"
655 msgstr "Em Conflito"
656
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
658 msgid "Replaces"
659 msgstr "Substitui"
660
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
662 msgid "Obsoletes"
663 msgstr "Obsoleta"
664
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
666 msgid "Breaks"
667 msgstr ""
668
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
670 msgid "important"
671 msgstr "importante"
672
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
674 msgid "required"
675 msgstr "requerido"
676
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
678 msgid "standard"
679 msgstr "padrão"
680
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
682 msgid "optional"
683 msgstr "opcional"
684
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
686 msgid "extra"
687 msgstr "extra"
688
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
692
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Versões Candidatas"
696
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Geração de Dependência"
700
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
702 #, fuzzy
703 msgid "Reading state information"
704 msgstr "Juntando informação Disponível"
705
706 #: apt-pkg/depcache.cc:219
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Failed to open StateFile %s"
709 msgstr "Falhou ao abrir %s"
710
711 #: apt-pkg/depcache.cc:225
712 #, fuzzy, c-format
713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
715
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
717 #, c-format
718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
720
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
722 #, c-format
723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
732 #, c-format
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
740
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
742 #, c-format
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
745
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
747 #, c-format
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
749 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
750
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
752 #, c-format
753 msgid "Opening %s"
754 msgstr "Abrindo %s"
755
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
757 #, c-format
758 msgid "Line %u too long in source list %s."
759 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
767 #, c-format
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
774 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
775
776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
777 #, c-format
778 msgid ""
779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
782 msgstr ""
783 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
784 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
785 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
786 "APT::Force-LoopBreak."
787
788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
789 #, c-format
790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
791 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
792
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
797 msgstr ""
798 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
799 "repositório para o mesmo."
800
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
802 msgid ""
803 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
804 "held packages."
805 msgstr ""
806 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
807 "pacotes mantidos (hold)."
808
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
810 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
811 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
812
813 #: apt-pkg/acquire.cc:59
814 #, c-format
815 msgid "Lists directory %spartial is missing."
816 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
817
818 #: apt-pkg/acquire.cc:63
819 #, c-format
820 msgid "Archive directory %spartial is missing."
821 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
822
823 #. only show the ETA if it makes sense
824 #. two days
825 #: apt-pkg/acquire.cc:827
826 #, c-format
827 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
828 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
829
830 #: apt-pkg/acquire.cc:829
831 #, c-format
832 msgid "Retrieving file %li of %li"
833 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
834
835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
836 #, c-format
837 msgid "The method driver %s could not be found."
838 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
839
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
841 #, c-format
842 msgid "Method %s did not start correctly"
843 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
844
845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
846 #, c-format
847 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
848 msgstr ""
849 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
850
851 #: apt-pkg/init.cc:124
852 #, c-format
853 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
854 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
855
856 #: apt-pkg/init.cc:140
857 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
858 msgstr ""
859 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
860
861 #: apt-pkg/clean.cc:57
862 #, c-format
863 msgid "Unable to stat %s."
864 msgstr "Impossível executar stat %s."
865
866 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
868 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
869
870 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
871 msgid "The list of sources could not be read."
872 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
873
874 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
876 msgstr ""
877 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
878 "aberto."
879
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
882 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
883
884 #: apt-pkg/policy.cc:267
885 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
886 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
887
888 #: apt-pkg/policy.cc:289
889 #, c-format
890 msgid "Did not understand pin type %s"
891 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
892
893 #: apt-pkg/policy.cc:297
894 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
895 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
896
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
898 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
899 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
900
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
902 #, c-format
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
904 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
905
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
907 #, c-format
908 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
909 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
910
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
914 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
915
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
917 #, c-format
918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
919 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
920
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
922 #, c-format
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
924 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
925
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
927 #, c-format
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
929 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
930
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
932 #, c-format
933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
934 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
935
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
937 #, c-format
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
939 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
940
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
944 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
945
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
948 msgstr ""
949 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
950 "suportar."
951
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
953 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
954 msgstr ""
955 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
956
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
958 #, fuzzy
959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
960 msgstr ""
961 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
962
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
965 msgstr ""
966 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
967
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
969 #, c-format
970 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
971 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
972
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
974 #, c-format
975 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
976 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
977
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
979 #, c-format
980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
981 msgstr ""
982 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
983
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
985 #, c-format
986 msgid "Couldn't stat source package list %s"
987 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
988
989 #. Build the status cache
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
992 msgid "Reading package lists"
993 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
994
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
996 msgid "Collecting File Provides"
997 msgstr "Obtendo File Provides"
998
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1000 #, c-format
1001 msgid "Unable to write to %s"
1002 msgstr "Impossível escrever para %s"
1003
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1005 msgid "IO Error saving source cache"
1006 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1007
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1009 #, c-format
1010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1011 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
1012
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1014 msgid "MD5Sum mismatch"
1015 msgstr "MD5Sum incorreto"
1016
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1018 #, fuzzy
1019 msgid "Hash Sum mismatch"
1020 msgstr "MD5Sum incorreto"
1021
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1023 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1024 msgstr ""
1025 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
1026 "chave:\n"
1027
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1033 msgstr ""
1034 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1035 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
1036 "não especificada)."
1037
1038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1042 "manually fix this package."
1043 msgstr ""
1044 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1045 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1046
1047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1051 msgstr ""
1052 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1053 "para o pacote %s."
1054
1055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1056 msgid "Size mismatch"
1057 msgstr "Tamanho incorrecto"
1058
1059 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1060 #, c-format
1061 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1062 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
1063
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1068 "Mounting CD-ROM\n"
1069 msgstr ""
1070 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1071 "A montar o CD-ROM\n"
1072
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1074 msgid "Identifying.. "
1075 msgstr "A identificar.. "
1076
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1078 #, c-format
1079 msgid "Stored label: %s\n"
1080 msgstr "Label Guardada: %s \n"
1081
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1083 #, c-format
1084 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1085 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1086
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1088 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1089 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1090
1091 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1092 msgid "Waiting for disc...\n"
1093 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1094
1095 #. Mount the new CDROM
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1098 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1099
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1102 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1103
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid ""
1107 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1108 "signatures\n"
1109 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1110
1111 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1112 #, c-format
1113 msgid "Found label '%s'\n"
1114 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
1115
1116 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1117 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1118 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1119
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "This disc is called: \n"
1124 "'%s'\n"
1125 msgstr ""
1126 "Este Disco tem o nome: \n"
1127 "'%s'\n"
1128
1129 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1130 msgid "Copying package lists..."
1131 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1132
1133 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1134 msgid "Writing new source list\n"
1135 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1136
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1138 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1139 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1140
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1143 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1144
1145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1146 #, c-format
1147 msgid "Wrote %i records.\n"
1148 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1149
1150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1151 #, c-format
1152 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1153 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1154
1155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1156 #, c-format
1157 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1158 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1159
1160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1161 #, c-format
1162 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1163 msgstr ""
1164 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1165 "coincidentes\n"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Directory '%s' missing"
1170 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing %s"
1175 msgstr "A preparar %s"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1178 #, c-format
1179 msgid "Unpacking %s"
1180 msgstr "A desempacotar %s"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1183 #, c-format
1184 msgid "Preparing to configure %s"
1185 msgstr "A preparar para configurar %s"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1188 #, c-format
1189 msgid "Configuring %s"
1190 msgstr "A configurar %s"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1193 #, fuzzy, c-format
1194 #| msgid "Error processing directory %s"
1195 msgid "Processing triggers for %s"
1196 msgstr "Erro processando o directório %s"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1199 #, c-format
1200 msgid "Installed %s"
1201 msgstr "%s instalado"
1202
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1205 #, c-format
1206 msgid "Preparing for removal of %s"
1207 msgstr "A preparar para remoção de %s"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1210 #, c-format
1211 msgid "Removing %s"
1212 msgstr "A remover %s"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1215 #, c-format
1216 msgid "Removed %s"
1217 msgstr "%s removido"
1218
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1220 #, c-format
1221 msgid "Preparing to completely remove %s"
1222 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1223
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1225 #, c-format
1226 msgid "Completely removed %s"
1227 msgstr "Remoção completa de %s"
1228
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1230 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: methods/rred.cc:219
1234 msgid "Could not patch file"
1235 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1236
1237 #: methods/rsh.cc:91
1238 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1239 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1240
1241 #: methods/rsh.cc:330
1242 msgid "Connection closed prematurely"
1243 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1244
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1246 msgid "Failed to create pipes"
1247 msgstr "Falha ao criar pipes"
1248
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1250 msgid "Failed to exec gzip "
1251 msgstr "Falha ao executar gzip "
1252
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1254 msgid "Corrupted archive"
1255 msgstr "Arquivo corrompido"
1256
1257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1258 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1259 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1260
1261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1262 #, c-format
1263 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1264 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1265
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1267 msgid "Invalid archive signature"
1268 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1269
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1271 msgid "Error reading archive member header"
1272 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1273
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1275 msgid "Invalid archive member header"
1276 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1277
1278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1279 msgid "Archive is too short"
1280 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1281
1282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1283 msgid "Failed to read the archive headers"
1284 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1285
1286 #: apt-inst/filelist.cc:380
1287 msgid "DropNode called on still linked node"
1288 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1289
1290 #: apt-inst/filelist.cc:412
1291 msgid "Failed to locate the hash element!"
1292 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1293
1294 #: apt-inst/filelist.cc:459
1295 msgid "Failed to allocate diversion"
1296 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1297
1298 #: apt-inst/filelist.cc:464
1299 msgid "Internal error in AddDiversion"
1300 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1301
1302 #: apt-inst/filelist.cc:477
1303 #, c-format
1304 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1305 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1306
1307 #: apt-inst/filelist.cc:506
1308 #, c-format
1309 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1310 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1311
1312 #: apt-inst/filelist.cc:549
1313 #, c-format
1314 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1315 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1316
1317 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1318 #, c-format
1319 msgid "Failed to write file %s"
1320 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1321
1322 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1323 #, c-format
1324 msgid "Failed to close file %s"
1325 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1326
1327 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1328 #, c-format
1329 msgid "The path %s is too long"
1330 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1331
1332 #: apt-inst/extract.cc:124
1333 #, c-format
1334 msgid "Unpacking %s more than once"
1335 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1336
1337 #: apt-inst/extract.cc:134
1338 #, c-format
1339 msgid "The directory %s is diverted"
1340 msgstr "O directório %s é desviado"
1341
1342 #: apt-inst/extract.cc:144
1343 #, c-format
1344 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1345 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1346
1347 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1348 msgid "The diversion path is too long"
1349 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1350
1351 #: apt-inst/extract.cc:185
1352 #, c-format
1353 msgid "Failed to rename %s to %s"
1354 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1355
1356 #: apt-inst/extract.cc:240
1357 #, c-format
1358 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1359 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1360
1361 #: apt-inst/extract.cc:280
1362 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1363 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1364
1365 #: apt-inst/extract.cc:284
1366 msgid "The path is too long"
1367 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1368
1369 #: apt-inst/extract.cc:414
1370 #, c-format
1371 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1372 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1373
1374 #: apt-inst/extract.cc:431
1375 #, c-format
1376 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1377 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1378
1379 #: apt-inst/extract.cc:491
1380 #, c-format
1381 msgid "Unable to stat %s"
1382 msgstr "Impossível executar stat %s"
1383
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to remove %s"
1387 msgstr "Falha ao remover %s"
1388
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1390 #, c-format
1391 msgid "Unable to create %s"
1392 msgstr "Impossível criar %s"
1393
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1395 #, c-format
1396 msgid "Failed to stat %sinfo"
1397 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1398
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1401 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1402
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1404 #, c-format
1405 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1406 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1407
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1410 msgid "Internal error getting a package name"
1411 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1412
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1414 msgid "Reading file listing"
1415 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1416
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1421 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1422 "package!"
1423 msgstr ""
1424 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1425 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1426 "pacote !"
1427
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1429 #, c-format
1430 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1431 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1432
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1434 msgid "Internal error getting a node"
1435 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1436
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1438 #, c-format
1439 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1440 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1441
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1443 msgid "The diversion file is corrupted"
1444 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1445
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1448 #, c-format
1449 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1450 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1453 msgid "Internal error adding a diversion"
1454 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1457 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1458 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1459
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1463 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1464
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1466 #, c-format
1467 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1468 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1471 #, c-format
1472 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1473 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1474
1475 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1476 #, c-format
1477 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1478 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1479
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1481 #, fuzzy, c-format
1482 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1483 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1484
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1486 #, c-format
1487 msgid "Couldn't change to %s"
1488 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1489
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1491 msgid "Internal error, could not locate member"
1492 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1493
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1495 msgid "Failed to locate a valid control file"
1496 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1497
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1499 msgid "Unparsable control file"
1500 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1501
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1503 #, c-format
1504 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1505 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1506
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1510 #, c-format
1511 msgid "Unable to locate package %s"
1512 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1513
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1515 msgid "Total package names : "
1516 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
1517
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1519 msgid " Normal packages: "
1520 msgstr " Pacotes Normais: "
1521
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1523 msgid " Pure virtual packages: "
1524 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
1525
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1527 msgid " Single virtual packages: "
1528 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
1529
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1531 msgid " Mixed virtual packages: "
1532 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
1533
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1535 msgid " Missing: "
1536 msgstr " Faltam: "
1537
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1539 msgid "Total distinct versions: "
1540 msgstr "Total de Versões Distintas: "
1541
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1543 #, fuzzy
1544 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1545 msgstr "Total de Versões Distintas: "
1546
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1548 msgid "Total dependencies: "
1549 msgstr "Total de Dependências: "
1550
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1552 msgid "Total ver/file relations: "
1553 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
1554
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Total Desc/File relations: "
1558 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
1559
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1561 msgid "Total Provides mappings: "
1562 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
1563
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1565 msgid "Total globbed strings: "
1566 msgstr "Total de Strings Globbed: "
1567
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1569 msgid "Total dependency version space: "
1570 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
1571
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1573 msgid "Total slack space: "
1574 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
1575
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1577 msgid "Total space accounted for: "
1578 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
1579
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1581 #, c-format
1582 msgid "Package file %s is out of sync."
1583 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1584
1585 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1586 msgid "You must give exactly one pattern"
1587 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
1588
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1590 msgid "No packages found"
1591 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1592
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1594 msgid "Package files:"
1595 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1596
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1598 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1599 msgstr ""
1600 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1601
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1603 #, c-format
1604 msgid "%4i %s\n"
1605 msgstr "%4i %s\n"
1606
1607 #. Show any packages have explicit pins
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1609 msgid "Pinned packages:"
1610 msgstr "Pacotes Marcados: "
1611
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1613 msgid "(not found)"
1614 msgstr "(não encontrado)"
1615
1616 #. Installed version
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1618 msgid " Installed: "
1619 msgstr " Instalado: "
1620
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1622 msgid "(none)"
1623 msgstr "(nenhum)"
1624
1625 #. Candidate Version
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1627 msgid " Candidate: "
1628 msgstr " Candidato: "
1629
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1631 msgid " Package pin: "
1632 msgstr " Marcação do Pacote: "
1633
1634 #. Show the priority tables
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1636 msgid " Version table:"
1637 msgstr " Tabela de Versão:"
1638
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1640 #, c-format
1641 msgid " %4i %s\n"
1642 msgstr " %4i %s\n"
1643
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1645 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1646 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1647 #, fuzzy, c-format
1648 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1649 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
1650
1651 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1652 msgid ""
1653 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1654 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1655 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1656 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1657 "\n"
1658 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1659 "cache files, and query information from them\n"
1660 "\n"
1661 "Commands:\n"
1662 " add - Add a package file to the source cache\n"
1663 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1664 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1665 " showsrc - Show source records\n"
1666 " stats - Show some basic statistics\n"
1667 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1668 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1669 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1670 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1671 " show - Show a readable record for the package\n"
1672 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1673 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1674 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1675 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1676 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1677 " policy - Show policy settings\n"
1678 "\n"
1679 "Options:\n"
1680 " -h This help text.\n"
1681 " -p=? The package cache.\n"
1682 " -s=? The source cache.\n"
1683 " -q Disable progress indicator.\n"
1684 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1688 msgstr ""
1689 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1690 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
1691 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1692 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
1695 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
1696 "neles\n"
1697 "\n"
1698 "Comandos:\n"
1699 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
1700 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
1701 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1702 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
1703 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1704 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
1705 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
1706 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
1707 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
1708 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1709 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1710 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
1711 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
1712 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1713 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1714 "\n"
1715 "Opções:\n"
1716 " -h Este texto de ajuda.\n"
1717 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1718 " -s=? A cache de fontes.\n"
1719 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1720 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1721 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
1722 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1723 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
1724
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1726 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1727 msgstr ""
1728 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1729
1730 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1731 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1732 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1733
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1735 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1736 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1737
1738 #: cmdline/apt-config.cc:41
1739 msgid "Arguments not in pairs"
1740 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1741
1742 #: cmdline/apt-config.cc:76
1743 msgid ""
1744 "Usage: apt-config [options] command\n"
1745 "\n"
1746 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1747 "\n"
1748 "Commands:\n"
1749 " shell - Shell mode\n"
1750 " dump - Show the configuration\n"
1751 "\n"
1752 "Options:\n"
1753 " -h This help text.\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756 msgstr ""
1757 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1758 "\n"
1759 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
1760 "do APT\n"
1761 "\n"
1762 "Comandos:\n"
1763 " shell - Modo Shell\n"
1764 " dump - Mostra a configuração\n"
1765 "\n"
1766 "Opções:\n"
1767 " -h Este texto de ajuda.\n"
1768 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1769 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1772 #, c-format
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1775
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1777 msgid ""
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1779 "\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1782 "\n"
1783 "Options:\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1788 msgstr ""
1789 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1790 "\n"
1791 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1792 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1793 "\n"
1794 "Opções:\n"
1795 " -h Este texto de ajuda\n"
1796 " -t Define o directório temporário\n"
1797 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1798 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1799
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1803
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Erro processando o directório %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
1818
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1822
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1824 #, c-format
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
1827
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1829 msgid ""
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1833 " contents path\n"
1834 " release path\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1836 " clean config\n"
1837 "\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1841 "\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1846 "\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1849 "\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1854 "Debian archive:\n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1857 "\n"
1858 "Options:\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1862 " -q Quiet\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1868 msgstr ""
1869 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1870 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1871 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1872 " contents caminho\n"
1873 " release caminho\n"
1874 " generate config [grupos]\n"
1875 " clean config\n"
1876 "\n"
1877 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1878 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1879 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1880 "\n"
1881 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1882 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1883 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
1884 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1885 "\n"
1886 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1887 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1888 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1889 "\n"
1890 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1891 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1892 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1893 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1894 "repositório Debian :\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1897 "\n"
1898 "Opções:\n"
1899 " -h Este texto de ajuda\n"
1900 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
1901 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1902 " -q Quieto\n"
1903 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
1904 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
1905 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1906 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
1907 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1908
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1910 msgid "No selections matched"
1911 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1912
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1914 #, c-format
1915 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1916 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
1917
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1919 #, c-format
1920 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1921 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1924 #, c-format
1925 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1926 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1929 msgid ""
1930 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1931 "remove and re-create the database."
1932 msgstr ""
1933 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
1934 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
1935
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1939 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
1940
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
1944
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:76
1950 #, c-format
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:81
1955 #, c-format
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:132
1960 msgid "E: "
1961 msgstr "E: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:134
1964 msgid "W: "
1965 msgstr "W: "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:141
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1972 #, c-format
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "Falha ao resolver %s"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:170
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:195
1981 #, c-format
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:254
1986 #, c-format
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:262
1991 #, c-format
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:266
1996 #, c-format
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
1999
2000 #: ftparchive/writer.cc:273
2001 #, c-format
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2004
2005 #: ftparchive/writer.cc:283
2006 #, c-format
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:387
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
2013
2014 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2015 #, c-format
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2018
2019 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2020 #, c-format
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
2023
2024 #: ftparchive/writer.cc:620
2025 #, c-format
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2028
2029 #: ftparchive/writer.cc:624
2030 #, c-format
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
2033
2034 #: ftparchive/contents.cc:317
2035 #, c-format
2036 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2037 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2038
2039 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2042
2043 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "Impossível abrir %s"
2047
2048 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2049 #, c-format
2050 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2051 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2052
2053 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2054 #, c-format
2055 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2056 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2057
2058 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2059 #, c-format
2060 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2061 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2062
2063 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2064 #, c-format
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
2067
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2069 #, c-format
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2074 #, c-format
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "Falha ao criar FILE*"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "Falha ao executar fork"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Compactar Filho"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2091 #, c-format
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
2094
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2096 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2097 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2100 msgid "Failed to exec compressor "
2101 msgstr "Falha ao executar compressor "
2102
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2104 msgid "decompressor"
2105 msgstr "descompactador"
2106
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
2114
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2116 #, c-format
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2119
2120 #: cmdline/apt-get.cc:121
2121 msgid "Y"
2122 msgstr "S"
2123
2124 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2125 #, c-format
2126 msgid "Regex compilation error - %s"
2127 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2128
2129 #: cmdline/apt-get.cc:238
2130 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2131 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2132
2133 #: cmdline/apt-get.cc:328
2134 #, c-format
2135 msgid "but %s is installed"
2136 msgstr "mas %s está instalado"
2137
2138 #: cmdline/apt-get.cc:330
2139 #, c-format
2140 msgid "but %s is to be installed"
2141 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2142
2143 #: cmdline/apt-get.cc:337
2144 msgid "but it is not installable"
2145 msgstr "mas não está instalável"
2146
2147 #: cmdline/apt-get.cc:339
2148 msgid "but it is a virtual package"
2149 msgstr "mas é um pacote virtual"
2150
2151 #: cmdline/apt-get.cc:342
2152 msgid "but it is not installed"
2153 msgstr "mas não está instalado"
2154
2155 #: cmdline/apt-get.cc:342
2156 msgid "but it is not going to be installed"
2157 msgstr "mas não vai ser instalado"
2158
2159 #: cmdline/apt-get.cc:347
2160 msgid " or"
2161 msgstr " ou"
2162
2163 #: cmdline/apt-get.cc:376
2164 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2165 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
2166
2167 #: cmdline/apt-get.cc:402
2168 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2169 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
2170
2171 #: cmdline/apt-get.cc:424
2172 msgid "The following packages have been kept back:"
2173 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
2174
2175 #: cmdline/apt-get.cc:445
2176 msgid "The following packages will be upgraded:"
2177 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
2178
2179 #: cmdline/apt-get.cc:466
2180 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2181 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
2182
2183 #: cmdline/apt-get.cc:486
2184 msgid "The following held packages will be changed:"
2185 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
2186
2187 #: cmdline/apt-get.cc:539
2188 #, c-format
2189 msgid "%s (due to %s) "
2190 msgstr "%s (devido a %s) "
2191
2192 #: cmdline/apt-get.cc:547
2193 msgid ""
2194 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2195 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2196 msgstr ""
2197 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2198 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2199
2200 #: cmdline/apt-get.cc:578
2201 #, c-format
2202 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2203 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2204
2205 #: cmdline/apt-get.cc:582
2206 #, c-format
2207 msgid "%lu reinstalled, "
2208 msgstr "%lu reinstalados, "
2209
2210 #: cmdline/apt-get.cc:584
2211 #, c-format
2212 msgid "%lu downgraded, "
2213 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2214
2215 #: cmdline/apt-get.cc:586
2216 #, c-format
2217 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2218 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2219
2220 #: cmdline/apt-get.cc:590
2221 #, c-format
2222 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2223 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2224
2225 #: cmdline/apt-get.cc:664
2226 msgid "Correcting dependencies..."
2227 msgstr "Corrigindo dependências..."
2228
2229 #: cmdline/apt-get.cc:667
2230 msgid " failed."
2231 msgstr " falhou."
2232
2233 #: cmdline/apt-get.cc:670
2234 msgid "Unable to correct dependencies"
2235 msgstr "Impossível corrigir dependências"
2236
2237 #: cmdline/apt-get.cc:673
2238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2239 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
2240
2241 #: cmdline/apt-get.cc:675
2242 msgid " Done"
2243 msgstr " Feito"
2244
2245 #: cmdline/apt-get.cc:679
2246 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2247 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
2248
2249 #: cmdline/apt-get.cc:682
2250 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2251 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2252
2253 #: cmdline/apt-get.cc:704
2254 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2255 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
2256
2257 #: cmdline/apt-get.cc:708
2258 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2259 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2260
2261 #: cmdline/apt-get.cc:715
2262 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2263 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
2264
2265 #: cmdline/apt-get.cc:717
2266 msgid "Some packages could not be authenticated"
2267 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2268
2269 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2270 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
2272
2273 #: cmdline/apt-get.cc:770
2274 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2275 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2276
2277 #: cmdline/apt-get.cc:779
2278 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2279 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2280
2281 #: cmdline/apt-get.cc:790
2282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2283 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2284
2285 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2286 msgid "Unable to lock the download directory"
2287 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
2288
2289 #: cmdline/apt-get.cc:831
2290 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2291 msgstr ""
2292 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2293
2294 #: cmdline/apt-get.cc:836
2295 #, c-format
2296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2297 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
2298
2299 #: cmdline/apt-get.cc:839
2300 #, c-format
2301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2302 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
2303
2304 #: cmdline/apt-get.cc:844
2305 #, c-format
2306 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2307 msgstr ""
2308 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
2309
2310 #: cmdline/apt-get.cc:847
2311 #, c-format
2312 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2313 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
2314
2315 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2318 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
2319
2320 #: cmdline/apt-get.cc:864
2321 #, c-format
2322 msgid "You don't have enough free space in %s."
2323 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2324
2325 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2326 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2327 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
2328
2329 #: cmdline/apt-get.cc:881
2330 msgid "Yes, do as I say!"
2331 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2332
2333 #: cmdline/apt-get.cc:883
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2338 " ?] "
2339 msgstr ""
2340 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2341 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2342 " ?] "
2343
2344 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2345 msgid "Abort."
2346 msgstr "Abortado."
2347
2348 #: cmdline/apt-get.cc:904
2349 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2350 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
2351
2352 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2355 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
2356
2357 #: cmdline/apt-get.cc:994
2358 msgid "Some files failed to download"
2359 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2360
2361 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2362 msgid "Download complete and in download only mode"
2363 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
2364
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2366 msgid ""
2367 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2368 "missing?"
2369 msgstr ""
2370 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
2371 "--fix-missing?"
2372
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2374 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2375 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2376
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2378 msgid "Unable to correct missing packages."
2379 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
2380
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2382 msgid "Aborting install."
2383 msgstr "Abortando a Instalação."
2384
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2386 #, c-format
2387 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2388 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
2389
2390 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2391 #, c-format
2392 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2393 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2394
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2396 #, c-format
2397 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2398 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2399
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2401 #, c-format
2402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2403 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
2404
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2406 msgid " [Installed]"
2407 msgstr " [Instalado]"
2408
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2410 msgid "You should explicitly select one to install."
2411 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
2412
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2417 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2418 "is only available from another source\n"
2419 msgstr ""
2420 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
2421 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
2422 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
2423
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2425 msgid "However the following packages replace it:"
2426 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
2427
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2429 #, c-format
2430 msgid "Package %s has no installation candidate"
2431 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
2432
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2434 #, c-format
2435 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2436 msgstr ""
2437 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2438 "feito.\n"
2439
2440 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2441 #, c-format
2442 msgid "%s is already the newest version.\n"
2443 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
2444
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2446 #, c-format
2447 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2448 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
2449
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2451 #, c-format
2452 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2453 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2454
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2456 #, c-format
2457 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2458 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
2459
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2461 msgid "The update command takes no arguments"
2462 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2463
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2465 msgid "Unable to lock the list directory"
2466 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
2467
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2469 msgid ""
2470 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2471 "used instead."
2472 msgstr ""
2473 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2474 "antigos foram usados em seu lugar."
2475
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2477 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2478 msgstr ""
2479
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2481 #, fuzzy
2482 msgid ""
2483 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2484 "required:"
2485 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
2486
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2488 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2492 msgid ""
2493 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2494 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2495 msgstr ""
2496
2497 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2498 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2499 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2500
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2502 #, fuzzy
2503 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2504 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2505
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2507 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2508 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
2509
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "Couldn't find task %s"
2513 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2514
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2516 #, c-format
2517 msgid "Couldn't find package %s"
2518 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2519
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2521 #, c-format
2522 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2523 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
2524
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "%s set to manual installed.\n"
2528 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2529
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2531 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2532 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
2533
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2535 msgid ""
2536 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2537 "solution)."
2538 msgstr ""
2539 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2540 "(ou especifique uma solução)."
2541
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2543 msgid ""
2544 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2545 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2546 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2547 "or been moved out of Incoming."
2548 msgstr ""
2549 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2550 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2551 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
2552 "criados ou foram tirados do Incoming."
2553
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2555 msgid ""
2556 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2557 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2558 "that package should be filed."
2559 msgstr ""
2560 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2561 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
2562 "de\n"
2563 "bug sobre esse pacote."
2564
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2566 msgid "Broken packages"
2567 msgstr "Pacotes estragados"
2568
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2570 msgid "The following extra packages will be installed:"
2571 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2572
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2574 msgid "Suggested packages:"
2575 msgstr "Pacotes sugeridos :"
2576
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2578 msgid "Recommended packages:"
2579 msgstr "Pacotes recomendados :"
2580
2581 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2582 msgid "Calculating upgrade... "
2583 msgstr "Calculando Actualização... "
2584
2585 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2586 msgid "Done"
2587 msgstr "Pronto"
2588
2589 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2590 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2591 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2592
2593 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2594 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2595 msgstr ""
2596 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
2597
2598 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to find a source package for %s"
2601 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2602
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2604 #, c-format
2605 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2606 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
2607
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2609 #, c-format
2610 msgid "You don't have enough free space in %s"
2611 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
2612
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2614 #, c-format
2615 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2616 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2617
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2619 #, c-format
2620 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2621 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2622
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2624 #, c-format
2625 msgid "Fetch source %s\n"
2626 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
2627
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2629 msgid "Failed to fetch some archives."
2630 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
2631
2632 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2633 #, c-format
2634 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2635 msgstr ""
2636 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
2637
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2639 #, c-format
2640 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2641 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2642
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2644 #, c-format
2645 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2646 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2647
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2649 #, c-format
2650 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2651 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2652
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2654 msgid "Child process failed"
2655 msgstr "O processo filho falhou"
2656
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2658 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2659 msgstr ""
2660 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2661 "compilação"
2662
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2666 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
2667
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2669 #, c-format
2670 msgid "%s has no build depends.\n"
2671 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2672
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2677 "found"
2678 msgstr ""
2679 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
2680 "pôde ser encontrado"
2681
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2686 "package %s can satisfy version requirements"
2687 msgstr ""
2688 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
2689 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
2690
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2692 #, c-format
2693 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2694 msgstr ""
2695 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
2696 "novo"
2697
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2699 #, c-format
2700 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2701 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
2702
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2704 #, c-format
2705 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2706 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
2707
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2709 msgid "Failed to process build dependencies"
2710 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2713 msgid "Supported modules:"
2714 msgstr "Módulos Suportados:"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "Usage: apt-get [options] command\n"
2720 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2721 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2722 "\n"
2723 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2724 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2725 "and install.\n"
2726 "\n"
2727 "Commands:\n"
2728 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2729 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2730 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2731 " remove - Remove packages\n"
2732 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2733 " purge - Remove and purge packages\n"
2734 " source - Download source archives\n"
2735 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2736 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2737 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2738 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2739 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2740 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2741 "\n"
2742 "Options:\n"
2743 " -h This help text.\n"
2744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2745 " -qq No output except for errors\n"
2746 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2747 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2748 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2749 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2750 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2751 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2752 " -b Build the source package after fetching it\n"
2753 " -V Show verbose version numbers\n"
2754 " -c=? Read this configuration file\n"
2755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2757 "pages for more information and options.\n"
2758 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2759 msgstr ""
2760 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2761 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2762 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2763 "\n"
2764 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
2765 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
2766 "são o update e install\n"
2767 "\n"
2768 "Comandos:\n"
2769 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
2770 " upgrade - Executa uma actualização\n"
2771 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
2772 " remove - Remove um pacote\n"
2773 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
2774 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
2775 "fonte\n"
2776 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
2777 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
2778 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
2779 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
2780 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
2781 "\n"
2782 "Opções:\n"
2783 " -h Este texto de ajuda\n"
2784 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
2785 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
2786 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
2787 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
2788 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
2789 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
2790 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
2791 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
2792 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
2793 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
2794 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
2795 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
2796 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
2797 "para mais informações e opções.\n"
2798 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
2799
2800 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2801 msgid "Hit "
2802 msgstr "Atingido "
2803
2804 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2805 msgid "Get:"
2806 msgstr "Obter:"
2807
2808 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2809 msgid "Ign "
2810 msgstr "Ign "
2811
2812 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2813 msgid "Err "
2814 msgstr "Err "
2815
2816 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2817 #, c-format
2818 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2819 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
2820
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2822 #, c-format
2823 msgid " [Working]"
2824 msgstr " [Trabalhando]"
2825
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2830 " '%s'\n"
2831 "in the drive '%s' and press enter\n"
2832 msgstr ""
2833 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2834 " '%s'\n"
2835 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2836
2837 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2838 msgid "Unknown package record!"
2839 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2840
2841 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2842 msgid ""
2843 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2844 "\n"
2845 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2846 "to indicate what kind of file it is.\n"
2847 "\n"
2848 "Options:\n"
2849 " -h This help text\n"
2850 " -s Use source file sorting\n"
2851 " -c=? Read this configuration file\n"
2852 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2853 msgstr ""
2854 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2855 "\n"
2856 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
2857 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2858 "\n"
2859 "Opções:\n"
2860 " -h Este texto de ajuda\n"
2861 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2862 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
2863 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2864
2865 #: dselect/install:32
2866 msgid "Bad default setting!"
2867 msgstr "Configuração padrão Errada!"
2868
2869 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2870 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2871 msgid "Press enter to continue."
2872 msgstr "Pressione enter para continuar."
2873
2874 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2875 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2876 # at only 80 characters per line, if possible.
2877 #: dselect/install:100
2878 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2879 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
2880
2881 #: dselect/install:101
2882 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2883 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2884
2885 #: dselect/install:102
2886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2887 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
2888
2889 #: dselect/install:103
2890 msgid ""
2891 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2892 msgstr ""
2893 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
2894 "nstalar novamente"
2895
2896 #: dselect/update:30
2897 msgid "Merging available information"
2898 msgstr "Juntando informação Disponível"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~ msgid "openpty failed\n"
2902 #~ msgstr "Select falhou."
2903
2904 #~ msgid "File date has changed %s"
2905 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2906
2907 #~ msgid "Reading file list"
2908 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2909
2910 #~ msgid "Could not execute "
2911 #~ msgstr "Impossível de executar "
2912
2913 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2914 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2915
2916 #~ msgid "Removed with config %s"
2917 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2918
2919 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2920 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2921
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2923 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2924
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2926 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2927
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2929 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2930
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2932 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2933
2934 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2935 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2936
2937 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2938 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2939
2940 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2941 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2942
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2944 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2945
2946 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2949
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2952 #~ "dependencies.\n"
2953 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2956 #~ "processar \n"
2957 #~ "as dependências de construção.\n"
2958 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2959
2960 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2963 #~ "debs."
2964
2965 #~ msgid "Extract "
2966 #~ msgstr "extra"
2967
2968 #~ msgid "De-replaced "
2969 #~ msgstr "Substitui"
2970
2971 #~ msgid "Replaced file "
2972 #~ msgstr "Substitui"
2973
2974 #~ msgid "You must give at least one file name"
2975 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2976
2977 #~ msgid "Regex compilation error"
2978 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2979
2980 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2981 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2982
2983 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2985
2986 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2988
2989 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2990 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2991
2992 #~ msgid " files "
2993 #~ msgstr " falhou."
2994
2995 #~ msgid "Done. "
2996 #~ msgstr "Pronto"
2997
2998 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2999 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3000
3001 #~ msgid "Failed too stat %s"
3002 #~ msgstr "Impossível checar %s."