1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-26 07:15+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: methods/cdrom.cc:114
20 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
21 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
23 #: methods/cdrom.cc:123
25 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
26 "cannot be used to add new CD-ROMs"
28 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
29 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
31 #: methods/cdrom.cc:131
35 #: methods/cdrom.cc:166
37 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
38 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
40 #: methods/cdrom.cc:171
41 msgid "Disk not found."
42 msgstr "Disco não encontrado"
44 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
45 msgid "File not found"
46 msgstr "Arquivo não encontrado"
48 #: methods/copy.cc:43 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
49 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
50 msgid "Failed to stat"
51 msgstr "Falha ao executar stat"
53 #: methods/copy.cc:80 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
54 #: methods/rred.cc:240
55 msgid "Failed to set modification time"
56 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
59 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
60 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
62 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
65 msgstr "A entrar no sistema"
68 msgid "Unable to determine the peer name"
69 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
72 msgid "Unable to determine the local name"
73 msgstr "Impossível determinar o nome local"
75 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
77 msgid "The server refused the connection and said: %s"
78 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
82 msgid "USER failed, server said: %s"
83 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
87 msgid "PASS failed, server said: %s"
88 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
92 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
95 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
96 "ftp::ProxyLogin está vazio."
100 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
101 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
103 #: methods/ftp.cc:291
105 msgid "TYPE failed, server said: %s"
106 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
108 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
109 msgid "Connection timeout"
110 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
112 #: methods/ftp.cc:335
113 msgid "Server closed the connection"
114 msgstr "Servidor fechou a ligação"
116 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
118 msgstr "Erro de leitura"
120 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
121 msgid "A response overflowed the buffer."
122 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
124 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
125 msgid "Protocol corruption"
126 msgstr "Corrupção de protocolo"
128 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
130 msgstr "Erro de escrita"
132 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
133 msgid "Could not create a socket"
134 msgstr "Não foi possível criar um socket"
136 #: methods/ftp.cc:698
137 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
138 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
140 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
144 #: methods/ftp.cc:704
145 msgid "Could not connect passive socket."
146 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
148 #: methods/ftp.cc:722
149 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
150 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
152 #: methods/ftp.cc:736
153 msgid "Could not bind a socket"
154 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
156 #: methods/ftp.cc:740
157 msgid "Could not listen on the socket"
158 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
160 #: methods/ftp.cc:747
161 msgid "Could not determine the socket's name"
162 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
164 #: methods/ftp.cc:779
165 msgid "Unable to send PORT command"
166 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
168 #: methods/ftp.cc:789
170 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
171 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
173 #: methods/ftp.cc:798
175 msgid "EPRT failed, server said: %s"
176 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
178 #: methods/ftp.cc:818
179 msgid "Data socket connect timed out"
180 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
182 #: methods/ftp.cc:825
183 msgid "Unable to accept connection"
184 msgstr "Impossível aceitar ligação"
186 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
187 msgid "Problem hashing file"
188 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
190 #: methods/ftp.cc:877
192 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
193 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
195 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
196 msgid "Data socket timed out"
197 msgstr "Socket de dados expirou"
199 #: methods/ftp.cc:922
201 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
202 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
204 #. Get the files information
205 #: methods/ftp.cc:997
209 #: methods/ftp.cc:1109
210 msgid "Unable to invoke "
211 msgstr "Impossível invocar "
213 #: methods/connect.cc:64
215 msgid "Connecting to %s (%s)"
216 msgstr "Ligando a %s (%s)"
218 #: methods/connect.cc:71
223 #: methods/connect.cc:80
225 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
226 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
228 #: methods/connect.cc:86
230 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
231 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
233 #: methods/connect.cc:93
235 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
236 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
238 #: methods/connect.cc:108
240 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
241 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
243 #. We say this mainly because the pause here is for the
244 #. ssh connection that is still going
245 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
247 msgid "Connecting to %s"
248 msgstr "Ligando a %s"
250 #: methods/connect.cc:167
252 msgid "Could not resolve '%s'"
253 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
255 #: methods/connect.cc:173
257 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
258 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
260 #: methods/connect.cc:176
262 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
263 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
265 #: methods/connect.cc:223
267 msgid "Unable to connect to %s %s:"
268 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
270 #: methods/gpgv.cc:65
272 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
273 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
275 #: methods/gpgv.cc:100
276 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
278 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
280 #: methods/gpgv.cc:204
282 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
284 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
287 #: methods/gpgv.cc:209
288 msgid "At least one invalid signature was encountered."
289 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
291 #: methods/gpgv.cc:213
293 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
295 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
298 #: methods/gpgv.cc:218
299 msgid "Unknown error executing gpgv"
300 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
302 #: methods/gpgv.cc:249
303 msgid "The following signatures were invalid:\n"
304 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
306 #: methods/gpgv.cc:256
308 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
311 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
312 "não está disponível:\n"
314 #: methods/gpgv.cc:272
316 msgid "Failed to stat %s"
317 msgstr "Falha ao executar stat %s"
319 #: methods/gzip.cc:64
321 msgid "Couldn't open pipe for %s"
322 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
324 #: methods/gzip.cc:109
326 msgid "Read error from %s process"
327 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
329 #: methods/http.cc:377
330 msgid "Waiting for headers"
331 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
333 #: methods/http.cc:523
335 msgid "Got a single header line over %u chars"
336 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
338 #: methods/http.cc:531
339 msgid "Bad header line"
340 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
342 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
343 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
344 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
346 #: methods/http.cc:586
347 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
348 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
350 #: methods/http.cc:601
351 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
352 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
354 #: methods/http.cc:603
355 msgid "This HTTP server has broken range support"
356 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
358 #: methods/http.cc:627
359 msgid "Unknown date format"
360 msgstr "Formato de data desconhecido"
362 #: methods/http.cc:774
363 msgid "Select failed"
364 msgstr "Select falhou."
366 #: methods/http.cc:779
367 msgid "Connection timed out"
368 msgstr "A ligação expirou"
370 #: methods/http.cc:802
371 msgid "Error writing to output file"
372 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
374 #: methods/http.cc:833
375 msgid "Error writing to file"
376 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
378 #: methods/http.cc:861
379 msgid "Error writing to the file"
380 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
382 #: methods/http.cc:875
383 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
384 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
386 #: methods/http.cc:877
387 msgid "Error reading from server"
388 msgstr "Erro lendo do servidor"
390 #: methods/http.cc:1104
391 msgid "Bad header data"
392 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
394 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
395 msgid "Connection failed"
396 msgstr "Falhou a ligação"
398 #: methods/http.cc:1228
399 msgid "Internal error"
400 msgstr "Erro interno"
402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
403 msgid "Can't mmap an empty file"
404 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
406 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
408 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
409 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
411 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
413 msgid "Selection %s not found"
414 msgstr "Selecção %s não encontrada"
416 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
418 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
419 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
421 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
423 msgid "Opening configuration file %s"
424 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
426 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
428 msgid "Line %d too long (max %u)"
429 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
433 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
434 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
436 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
438 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
439 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
441 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
443 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
444 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
448 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
450 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
454 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
455 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
457 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
459 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
460 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
462 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
464 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
465 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
467 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
469 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
470 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
472 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
475 msgid "Unable to read %s"
476 msgstr "Impossível ler %s"
478 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
480 msgid "%c%s... Error!"
481 msgstr "%c%s... Erro !"
483 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
486 msgstr "%c%s... Pronto"
488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
490 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
491 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
494 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
496 msgid "Command line option %s is not understood"
497 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
499 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
501 msgid "Command line option %s is not boolean"
502 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
504 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
506 msgid "Option %s requires an argument."
507 msgstr "Opção %s requer um argumento."
509 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
511 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
513 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
517 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
518 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
522 msgid "Option '%s' is too long"
523 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
527 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
528 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
532 msgid "Invalid operation %s"
533 msgstr "Operação %s inválida"
535 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
537 msgid "Unable to stat the mount point %s"
538 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
540 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
542 msgid "Unable to change to %s"
543 msgstr "Impossível mudar para %s"
545 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
546 msgid "Failed to stat the cdrom"
547 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
551 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
552 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
556 msgid "Could not open lock file %s"
557 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
561 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
562 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
566 msgid "Could not get lock %s"
567 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
571 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
572 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
574 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
576 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
577 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
581 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
582 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
586 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
587 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
591 msgid "Could not open file %s"
592 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
596 msgid "read, still have %lu to read but none left"
597 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
601 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
602 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
605 msgid "Problem closing the file"
606 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
609 msgid "Problem unlinking the file"
610 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
613 msgid "Problem syncing the file"
614 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
617 msgid "Empty package cache"
618 msgstr "Cache de pacotes vazia"
620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
621 msgid "The package cache file is corrupted"
622 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
625 msgid "The package cache file is an incompatible version"
626 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
630 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
631 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
634 msgid "The package cache was built for a different architecture"
635 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
689 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
690 msgid "Building dependency tree"
691 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
693 #: apt-pkg/depcache.cc:122
694 msgid "Candidate versions"
695 msgstr "Versões Candidatas"
697 #: apt-pkg/depcache.cc:151
698 msgid "Dependency generation"
699 msgstr "Geração de Dependência"
701 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
703 msgid "Reading state information"
704 msgstr "Juntando informação Disponível"
706 #: apt-pkg/depcache.cc:219
708 msgid "Failed to open StateFile %s"
709 msgstr "Falhou ao abrir %s"
711 #: apt-pkg/depcache.cc:225
713 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
714 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
716 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
718 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
719 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
721 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
723 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
724 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
729 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
734 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
739 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
744 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
748 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
749 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
758 msgid "Line %u too long in source list %s."
759 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
763 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
764 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
768 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
769 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
773 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
774 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
776 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
779 "This installation run will require temporarily removing the essential "
780 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
781 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
783 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
784 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
785 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
786 "APT::Force-LoopBreak."
788 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
790 msgid "Index file type '%s' is not supported"
791 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
793 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
796 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
798 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
799 "repositório para o mesmo."
801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
803 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
806 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
807 "pacotes mantidos (hold)."
809 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
810 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
811 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
813 #: apt-pkg/acquire.cc:59
815 msgid "Lists directory %spartial is missing."
816 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
818 #: apt-pkg/acquire.cc:63
820 msgid "Archive directory %spartial is missing."
821 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
823 #. only show the ETA if it makes sense
825 #: apt-pkg/acquire.cc:827
827 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
828 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
830 #: apt-pkg/acquire.cc:829
832 msgid "Retrieving file %li of %li"
833 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
835 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
837 msgid "The method driver %s could not be found."
838 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
840 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
842 msgid "Method %s did not start correctly"
843 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
845 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
847 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
849 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
851 #: apt-pkg/init.cc:124
853 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
854 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
856 #: apt-pkg/init.cc:140
857 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
859 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
861 #: apt-pkg/clean.cc:57
863 msgid "Unable to stat %s."
864 msgstr "Impossível executar stat %s."
866 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
867 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
868 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
870 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
871 msgid "The list of sources could not be read."
872 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
874 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
875 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
877 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
880 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
881 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
882 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
884 #: apt-pkg/policy.cc:267
885 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
886 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
888 #: apt-pkg/policy.cc:289
890 msgid "Did not understand pin type %s"
891 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
893 #: apt-pkg/policy.cc:297
894 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
895 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
898 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
899 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
903 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
904 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
908 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
909 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
911 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
913 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
914 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
918 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
919 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
923 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
924 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
928 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
929 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
933 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
934 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
938 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
939 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
943 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
944 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
946 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
947 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
949 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
953 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
955 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
957 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
961 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
966 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
970 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
971 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
975 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
976 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
980 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
982 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
986 msgid "Couldn't stat source package list %s"
987 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
989 #. Build the status cache
990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:748 apt-pkg/pkgcachegen.cc:817
991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:822 apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
992 msgid "Reading package lists"
993 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
996 msgid "Collecting File Provides"
997 msgstr "Obtendo File Provides"
999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
1001 msgid "Unable to write to %s"
1002 msgstr "Impossível escrever para %s"
1004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
1005 msgid "IO Error saving source cache"
1006 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1008 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
1010 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1011 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
1013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
1014 msgid "MD5Sum mismatch"
1015 msgstr "MD5Sum incorreto"
1017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1399
1019 msgid "Hash Sum mismatch"
1020 msgstr "MD5Sum incorreto"
1022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1091
1023 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
1025 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
1028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1204
1031 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1032 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1034 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1035 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
1036 "não especificada)."
1038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1263
1041 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1042 "manually fix this package."
1044 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
1045 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
1047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1304
1050 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1052 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
1055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1391
1056 msgid "Size mismatch"
1057 msgstr "Tamanho incorrecto"
1059 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
1061 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
1062 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
1064 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
1067 "Using CD-ROM mount point %s\n"
1070 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
1071 "A montar o CD-ROM\n"
1073 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
1074 msgid "Identifying.. "
1075 msgstr "A identificar.. "
1077 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
1079 msgid "Stored label: %s\n"
1080 msgstr "Label Guardada: %s \n"
1082 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
1084 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
1085 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
1087 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
1088 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
1089 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
1091 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
1092 msgid "Waiting for disc...\n"
1093 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
1095 #. Mount the new CDROM
1096 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
1097 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
1098 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
1100 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
1101 msgid "Scanning disc for index files..\n"
1102 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
1104 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
1107 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
1109 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
1111 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
1113 msgid "Found label '%s'\n"
1114 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
1116 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
1117 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
1118 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
1120 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
1123 "This disc is called: \n"
1126 "Este Disco tem o nome: \n"
1129 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
1130 msgid "Copying package lists..."
1131 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
1133 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
1134 msgid "Writing new source list\n"
1135 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
1137 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
1138 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
1139 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
1141 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
1142 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
1143 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
1145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
1147 msgid "Wrote %i records.\n"
1148 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
1152 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1153 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
1157 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1158 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
1162 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1164 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:510
1169 msgid "Directory '%s' missing"
1170 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:572
1174 msgid "Preparing %s"
1175 msgstr "A preparar %s"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:573
1179 msgid "Unpacking %s"
1180 msgstr "A desempacotar %s"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:578
1184 msgid "Preparing to configure %s"
1185 msgstr "A preparar para configurar %s"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:579
1189 msgid "Configuring %s"
1190 msgstr "A configurar %s"
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:582
1194 #| msgid "Error processing directory %s"
1195 msgid "Processing triggers for %s"
1196 msgstr "Erro processando o directório %s"
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:584
1200 msgid "Installed %s"
1201 msgstr "%s instalado"
1203 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:589 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:591
1204 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:592
1206 msgid "Preparing for removal of %s"
1207 msgstr "A preparar para remoção de %s"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:594
1212 msgstr "A remover %s"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:595
1217 msgstr "%s removido"
1219 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:600
1221 msgid "Preparing to completely remove %s"
1222 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1224 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:601
1226 msgid "Completely removed %s"
1227 msgstr "Remoção completa de %s"
1229 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:749
1230 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
1233 #: methods/rred.cc:219
1234 msgid "Could not patch file"
1235 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
1237 #: methods/rsh.cc:91
1238 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1239 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1241 #: methods/rsh.cc:330
1242 msgid "Connection closed prematurely"
1243 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1246 msgid "Failed to create pipes"
1247 msgstr "Falha ao criar pipes"
1249 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1250 msgid "Failed to exec gzip "
1251 msgstr "Falha ao executar gzip "
1253 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1254 msgid "Corrupted archive"
1255 msgstr "Arquivo corrompido"
1257 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1258 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1259 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1263 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1264 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1267 msgid "Invalid archive signature"
1268 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1270 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1271 msgid "Error reading archive member header"
1272 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1274 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1275 msgid "Invalid archive member header"
1276 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1279 msgid "Archive is too short"
1280 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1283 msgid "Failed to read the archive headers"
1284 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1286 #: apt-inst/filelist.cc:380
1287 msgid "DropNode called on still linked node"
1288 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1290 #: apt-inst/filelist.cc:412
1291 msgid "Failed to locate the hash element!"
1292 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1294 #: apt-inst/filelist.cc:459
1295 msgid "Failed to allocate diversion"
1296 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1298 #: apt-inst/filelist.cc:464
1299 msgid "Internal error in AddDiversion"
1300 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1302 #: apt-inst/filelist.cc:477
1304 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1305 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1307 #: apt-inst/filelist.cc:506
1309 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1310 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1312 #: apt-inst/filelist.cc:549
1314 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1315 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1317 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1319 msgid "Failed to write file %s"
1320 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1322 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1324 msgid "Failed to close file %s"
1325 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1327 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1329 msgid "The path %s is too long"
1330 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1332 #: apt-inst/extract.cc:124
1334 msgid "Unpacking %s more than once"
1335 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1337 #: apt-inst/extract.cc:134
1339 msgid "The directory %s is diverted"
1340 msgstr "O directório %s é desviado"
1342 #: apt-inst/extract.cc:144
1344 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1345 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1347 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1348 msgid "The diversion path is too long"
1349 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1351 #: apt-inst/extract.cc:185
1353 msgid "Failed to rename %s to %s"
1354 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
1356 #: apt-inst/extract.cc:240
1358 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1359 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1361 #: apt-inst/extract.cc:280
1362 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1363 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1365 #: apt-inst/extract.cc:284
1366 msgid "The path is too long"
1367 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1369 #: apt-inst/extract.cc:414
1371 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1372 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1374 #: apt-inst/extract.cc:431
1376 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1377 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1379 #: apt-inst/extract.cc:491
1381 msgid "Unable to stat %s"
1382 msgstr "Impossível executar stat %s"
1384 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1386 msgid "Failed to remove %s"
1387 msgstr "Falha ao remover %s"
1389 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1391 msgid "Unable to create %s"
1392 msgstr "Impossível criar %s"
1394 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1396 msgid "Failed to stat %sinfo"
1397 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1399 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1400 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1401 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1405 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1406 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1410 msgid "Internal error getting a package name"
1411 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1414 msgid "Reading file listing"
1415 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1420 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1421 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1424 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1425 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1428 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1430 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1431 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1434 msgid "Internal error getting a node"
1435 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1437 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1439 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1440 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1443 msgid "The diversion file is corrupted"
1444 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1446 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1449 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1450 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1453 msgid "Internal error adding a diversion"
1454 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1457 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1458 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1460 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1462 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1463 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1467 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1468 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1472 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1473 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1475 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1477 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1478 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1480 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1482 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1483 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1487 msgid "Couldn't change to %s"
1488 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1491 msgid "Internal error, could not locate member"
1492 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1495 msgid "Failed to locate a valid control file"
1496 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1498 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1499 msgid "Unparsable control file"
1500 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1502 #: cmdline/apt-cache.cc:143
1504 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1505 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
1507 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
1508 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
1509 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
1511 msgid "Unable to locate package %s"
1512 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1514 #: cmdline/apt-cache.cc:247
1515 msgid "Total package names : "
1516 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
1518 #: cmdline/apt-cache.cc:287
1519 msgid " Normal packages: "
1520 msgstr " Pacotes Normais: "
1522 #: cmdline/apt-cache.cc:288
1523 msgid " Pure virtual packages: "
1524 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
1526 #: cmdline/apt-cache.cc:289
1527 msgid " Single virtual packages: "
1528 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
1530 #: cmdline/apt-cache.cc:290
1531 msgid " Mixed virtual packages: "
1532 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
1534 #: cmdline/apt-cache.cc:291
1538 #: cmdline/apt-cache.cc:293
1539 msgid "Total distinct versions: "
1540 msgstr "Total de Versões Distintas: "
1542 #: cmdline/apt-cache.cc:295
1544 msgid "Total Distinct Descriptions: "
1545 msgstr "Total de Versões Distintas: "
1547 #: cmdline/apt-cache.cc:297
1548 msgid "Total dependencies: "
1549 msgstr "Total de Dependências: "
1551 #: cmdline/apt-cache.cc:300
1552 msgid "Total ver/file relations: "
1553 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
1555 #: cmdline/apt-cache.cc:302
1557 msgid "Total Desc/File relations: "
1558 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
1560 #: cmdline/apt-cache.cc:304
1561 msgid "Total Provides mappings: "
1562 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
1564 #: cmdline/apt-cache.cc:316
1565 msgid "Total globbed strings: "
1566 msgstr "Total de Strings Globbed: "
1568 #: cmdline/apt-cache.cc:330
1569 msgid "Total dependency version space: "
1570 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
1572 #: cmdline/apt-cache.cc:335
1573 msgid "Total slack space: "
1574 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
1576 #: cmdline/apt-cache.cc:343
1577 msgid "Total space accounted for: "
1578 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
1580 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
1582 msgid "Package file %s is out of sync."
1583 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
1585 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
1586 msgid "You must give exactly one pattern"
1587 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
1589 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
1590 msgid "No packages found"
1591 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1593 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
1594 msgid "Package files:"
1595 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
1597 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
1598 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1600 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
1602 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
1607 #. Show any packages have explicit pins
1608 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
1609 msgid "Pinned packages:"
1610 msgstr "Pacotes Marcados: "
1612 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
1614 msgstr "(não encontrado)"
1616 #. Installed version
1617 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
1618 msgid " Installed: "
1619 msgstr " Instalado: "
1621 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
1625 #. Candidate Version
1626 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
1627 msgid " Candidate: "
1628 msgstr " Candidato: "
1630 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
1631 msgid " Package pin: "
1632 msgstr " Marcação do Pacote: "
1634 #. Show the priority tables
1635 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
1636 msgid " Version table:"
1637 msgstr " Tabela de Versão:"
1639 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
1644 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
1645 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
1646 #: cmdline/apt-get.cc:2588 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
1648 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1649 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
1651 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
1653 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1654 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
1655 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1656 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1658 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
1659 "cache files, and query information from them\n"
1662 " add - Add a package file to the source cache\n"
1663 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1664 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1665 " showsrc - Show source records\n"
1666 " stats - Show some basic statistics\n"
1667 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1668 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1669 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1670 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1671 " show - Show a readable record for the package\n"
1672 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1673 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1674 " pkgnames - List the names of all packages\n"
1675 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
1676 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1677 " policy - Show policy settings\n"
1680 " -h This help text.\n"
1681 " -p=? The package cache.\n"
1682 " -s=? The source cache.\n"
1683 " -q Disable progress indicator.\n"
1684 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1685 " -c=? Read this configuration file\n"
1686 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1687 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1689 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
1690 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
1691 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
1692 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
1694 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
1695 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
1699 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
1700 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
1701 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
1702 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
1703 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
1704 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
1705 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
1706 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
1707 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
1708 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
1709 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
1710 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
1711 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
1712 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
1713 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
1716 " -h Este texto de ajuda.\n"
1717 " -p=? A cache de pacotes.\n"
1718 " -s=? A cache de fontes.\n"
1719 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
1720 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
1721 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
1722 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1723 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
1725 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
1726 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1728 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1730 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
1731 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1732 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1734 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
1735 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1736 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1738 #: cmdline/apt-config.cc:41
1739 msgid "Arguments not in pairs"
1740 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1742 #: cmdline/apt-config.cc:76
1744 "Usage: apt-config [options] command\n"
1746 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1749 " shell - Shell mode\n"
1750 " dump - Show the configuration\n"
1753 " -h This help text.\n"
1754 " -c=? Read this configuration file\n"
1755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1757 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1759 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
1763 " shell - Modo Shell\n"
1764 " dump - Mostra a configuração\n"
1767 " -h Este texto de ajuda.\n"
1768 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1769 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1771 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
1773 msgid "%s not a valid DEB package."
1774 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1776 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
1778 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1780 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1781 "from debian packages\n"
1784 " -h This help text\n"
1785 " -t Set the temp dir\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1789 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1791 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1792 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1795 " -h Este texto de ajuda\n"
1796 " -t Define o directório temporário\n"
1797 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1798 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1800 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
1801 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1802 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1804 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
1805 msgid "Package extension list is too long"
1806 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
1809 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
1812 msgid "Error processing directory %s"
1813 msgstr "Erro processando o directório %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
1816 msgid "Source extension list is too long"
1817 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
1819 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
1820 msgid "Error writing header to contents file"
1821 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1823 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
1825 msgid "Error processing contents %s"
1826 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
1828 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
1830 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1831 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1832 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1835 " generate config [groups]\n"
1838 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1839 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1840 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1842 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1843 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1844 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1845 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1847 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1848 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1850 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1851 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1852 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1853 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1855 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1856 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1859 " -h This help text\n"
1860 " --md5 Control MD5 generation\n"
1861 " -s=? Source override file\n"
1863 " -d=? Select the optional caching database\n"
1864 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1865 " --contents Control contents file generation\n"
1866 " -c=? Read this configuration file\n"
1867 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1869 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1870 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1871 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1872 " contents caminho\n"
1873 " release caminho\n"
1874 " generate config [grupos]\n"
1877 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1878 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1879 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1881 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1882 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1883 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
1884 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1886 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1887 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1888 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1890 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1891 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1892 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1893 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1894 "repositório Debian :\n"
1895 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1896 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1899 " -h Este texto de ajuda\n"
1900 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
1901 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1903 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
1904 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
1905 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1906 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
1907 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1909 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
1910 msgid "No selections matched"
1911 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1913 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
1915 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1916 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
1918 #: ftparchive/cachedb.cc:43
1920 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1921 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:61
1925 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1926 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:72
1930 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
1931 "remove and re-create the database."
1933 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
1934 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
1936 #: ftparchive/cachedb.cc:77
1938 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1939 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
1941 #: ftparchive/cachedb.cc:238
1942 msgid "Archive has no control record"
1943 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
1945 #: ftparchive/cachedb.cc:444
1946 msgid "Unable to get a cursor"
1947 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1949 #: ftparchive/writer.cc:76
1951 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1952 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1954 #: ftparchive/writer.cc:81
1956 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1957 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:132
1963 #: ftparchive/writer.cc:134
1967 #: ftparchive/writer.cc:141
1968 msgid "E: Errors apply to file "
1969 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
1971 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
1973 msgid "Failed to resolve %s"
1974 msgstr "Falha ao resolver %s"
1976 #: ftparchive/writer.cc:170
1977 msgid "Tree walking failed"
1978 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1980 #: ftparchive/writer.cc:195
1982 msgid "Failed to open %s"
1983 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1985 #: ftparchive/writer.cc:254
1987 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1988 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:262
1992 msgid "Failed to readlink %s"
1993 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
1995 #: ftparchive/writer.cc:266
1997 msgid "Failed to unlink %s"
1998 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
2000 #: ftparchive/writer.cc:273
2002 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2005 #: ftparchive/writer.cc:283
2007 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2008 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2010 #: ftparchive/writer.cc:387
2011 msgid "Archive had no package field"
2012 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
2014 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
2016 msgid " %s has no override entry\n"
2017 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2019 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
2021 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2022 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
2024 #: ftparchive/writer.cc:620
2026 msgid " %s has no source override entry\n"
2027 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2029 #: ftparchive/writer.cc:624
2031 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2032 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
2034 #: ftparchive/contents.cc:317
2036 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2037 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2039 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
2040 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2041 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2043 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
2045 msgid "Unable to open %s"
2046 msgstr "Impossível abrir %s"
2048 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
2050 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2051 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2053 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
2055 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2056 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2058 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
2060 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2061 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2063 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2065 msgid "Failed to read the override file %s"
2066 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
2068 #: ftparchive/multicompress.cc:71
2070 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2071 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:101
2075 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2076 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:194
2079 msgid "Failed to create FILE*"
2080 msgstr "Falha ao criar FILE*"
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:197
2083 msgid "Failed to fork"
2084 msgstr "Falha ao executar fork"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:211
2087 msgid "Compress child"
2088 msgstr "Compactar Filho"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:234
2092 msgid "Internal error, failed to create %s"
2093 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
2095 #: ftparchive/multicompress.cc:285
2096 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2097 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:320
2100 msgid "Failed to exec compressor "
2101 msgstr "Falha ao executar compressor "
2103 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2104 msgid "decompressor"
2105 msgstr "descompactador"
2107 #: ftparchive/multicompress.cc:402
2108 msgid "IO to subprocess/file failed"
2109 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:454
2112 msgid "Failed to read while computing MD5"
2113 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
2115 #: ftparchive/multicompress.cc:471
2117 msgid "Problem unlinking %s"
2118 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2120 #: cmdline/apt-get.cc:121
2124 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
2126 msgid "Regex compilation error - %s"
2127 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2129 #: cmdline/apt-get.cc:238
2130 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2131 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2133 #: cmdline/apt-get.cc:328
2135 msgid "but %s is installed"
2136 msgstr "mas %s está instalado"
2138 #: cmdline/apt-get.cc:330
2140 msgid "but %s is to be installed"
2141 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2143 #: cmdline/apt-get.cc:337
2144 msgid "but it is not installable"
2145 msgstr "mas não está instalável"
2147 #: cmdline/apt-get.cc:339
2148 msgid "but it is a virtual package"
2149 msgstr "mas é um pacote virtual"
2151 #: cmdline/apt-get.cc:342
2152 msgid "but it is not installed"
2153 msgstr "mas não está instalado"
2155 #: cmdline/apt-get.cc:342
2156 msgid "but it is not going to be installed"
2157 msgstr "mas não vai ser instalado"
2159 #: cmdline/apt-get.cc:347
2163 #: cmdline/apt-get.cc:376
2164 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2165 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
2167 #: cmdline/apt-get.cc:402
2168 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2169 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
2171 #: cmdline/apt-get.cc:424
2172 msgid "The following packages have been kept back:"
2173 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
2175 #: cmdline/apt-get.cc:445
2176 msgid "The following packages will be upgraded:"
2177 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
2179 #: cmdline/apt-get.cc:466
2180 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2181 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
2183 #: cmdline/apt-get.cc:486
2184 msgid "The following held packages will be changed:"
2185 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
2187 #: cmdline/apt-get.cc:539
2189 msgid "%s (due to %s) "
2190 msgstr "%s (devido a %s) "
2192 #: cmdline/apt-get.cc:547
2194 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2195 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2197 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2198 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2200 #: cmdline/apt-get.cc:578
2202 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2203 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2205 #: cmdline/apt-get.cc:582
2207 msgid "%lu reinstalled, "
2208 msgstr "%lu reinstalados, "
2210 #: cmdline/apt-get.cc:584
2212 msgid "%lu downgraded, "
2213 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2215 #: cmdline/apt-get.cc:586
2217 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2218 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2220 #: cmdline/apt-get.cc:590
2222 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2223 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2225 #: cmdline/apt-get.cc:664
2226 msgid "Correcting dependencies..."
2227 msgstr "Corrigindo dependências..."
2229 #: cmdline/apt-get.cc:667
2233 #: cmdline/apt-get.cc:670
2234 msgid "Unable to correct dependencies"
2235 msgstr "Impossível corrigir dependências"
2237 #: cmdline/apt-get.cc:673
2238 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2239 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
2241 #: cmdline/apt-get.cc:675
2245 #: cmdline/apt-get.cc:679
2246 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2247 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
2249 #: cmdline/apt-get.cc:682
2250 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2251 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
2253 #: cmdline/apt-get.cc:704
2254 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2255 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
2257 #: cmdline/apt-get.cc:708
2258 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2259 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
2261 #: cmdline/apt-get.cc:715
2262 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
2263 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
2265 #: cmdline/apt-get.cc:717
2266 msgid "Some packages could not be authenticated"
2267 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
2269 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
2270 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2271 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
2273 #: cmdline/apt-get.cc:770
2274 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2275 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
2277 #: cmdline/apt-get.cc:779
2278 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2279 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
2281 #: cmdline/apt-get.cc:790
2282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2283 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
2285 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2012 cmdline/apt-get.cc:2045
2286 msgid "Unable to lock the download directory"
2287 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
2289 #: cmdline/apt-get.cc:831
2290 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2292 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
2294 #: cmdline/apt-get.cc:836
2296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2297 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
2299 #: cmdline/apt-get.cc:839
2301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2302 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
2304 #: cmdline/apt-get.cc:844
2306 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
2308 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
2310 #: cmdline/apt-get.cc:847
2312 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
2313 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
2315 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2188
2317 msgid "Couldn't determine free space in %s"
2318 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
2320 #: cmdline/apt-get.cc:864
2322 msgid "You don't have enough free space in %s."
2323 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
2325 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
2326 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2327 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
2329 #: cmdline/apt-get.cc:881
2330 msgid "Yes, do as I say!"
2331 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
2333 #: cmdline/apt-get.cc:883
2336 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2337 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2340 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
2341 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
2344 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
2348 #: cmdline/apt-get.cc:904
2349 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
2350 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
2352 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2231
2354 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
2355 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
2357 #: cmdline/apt-get.cc:994
2358 msgid "Some files failed to download"
2359 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
2361 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2240
2362 msgid "Download complete and in download only mode"
2363 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
2365 #: cmdline/apt-get.cc:1001
2367 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2370 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
2373 #: cmdline/apt-get.cc:1005
2374 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2375 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
2377 #: cmdline/apt-get.cc:1010
2378 msgid "Unable to correct missing packages."
2379 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
2381 #: cmdline/apt-get.cc:1011
2382 msgid "Aborting install."
2383 msgstr "Abortando a Instalação."
2385 #: cmdline/apt-get.cc:1045
2387 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2388 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
2390 #: cmdline/apt-get.cc:1055
2392 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2393 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2395 #: cmdline/apt-get.cc:1073
2397 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
2398 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
2400 #: cmdline/apt-get.cc:1084
2402 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
2403 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
2405 #: cmdline/apt-get.cc:1096
2406 msgid " [Installed]"
2407 msgstr " [Instalado]"
2409 #: cmdline/apt-get.cc:1101
2410 msgid "You should explicitly select one to install."
2411 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
2413 #: cmdline/apt-get.cc:1106
2416 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
2417 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
2418 "is only available from another source\n"
2420 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
2421 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
2422 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
2424 #: cmdline/apt-get.cc:1125
2425 msgid "However the following packages replace it:"
2426 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
2428 #: cmdline/apt-get.cc:1128
2430 msgid "Package %s has no installation candidate"
2431 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
2433 #: cmdline/apt-get.cc:1148
2435 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2437 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2440 #: cmdline/apt-get.cc:1156
2442 msgid "%s is already the newest version.\n"
2443 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
2445 #: cmdline/apt-get.cc:1185
2447 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2448 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
2450 #: cmdline/apt-get.cc:1187
2452 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2453 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2455 #: cmdline/apt-get.cc:1193
2457 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
2458 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
2460 #: cmdline/apt-get.cc:1330
2461 msgid "The update command takes no arguments"
2462 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2464 #: cmdline/apt-get.cc:1343
2465 msgid "Unable to lock the list directory"
2466 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
2468 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
2470 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2473 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2474 "antigos foram usados em seu lugar."
2476 #: cmdline/apt-get.cc:1433
2477 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2480 #: cmdline/apt-get.cc:1465
2483 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2485 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
2487 #: cmdline/apt-get.cc:1467
2488 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2491 #: cmdline/apt-get.cc:1472
2493 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2494 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2497 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1755
2498 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2499 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
2501 #: cmdline/apt-get.cc:1479
2503 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2504 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2506 #: cmdline/apt-get.cc:1498
2507 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
2508 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
2510 #: cmdline/apt-get.cc:1545
2512 msgid "Couldn't find task %s"
2513 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2515 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
2517 msgid "Couldn't find package %s"
2518 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2520 #: cmdline/apt-get.cc:1683
2522 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
2523 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
2525 #: cmdline/apt-get.cc:1714
2527 msgid "%s set to manual installed.\n"
2528 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2530 #: cmdline/apt-get.cc:1727
2531 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
2532 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
2534 #: cmdline/apt-get.cc:1730
2536 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2539 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2540 "(ou especifique uma solução)."
2542 #: cmdline/apt-get.cc:1742
2544 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2545 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2546 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2547 "or been moved out of Incoming."
2549 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
2550 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
2551 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
2552 "criados ou foram tirados do Incoming."
2554 #: cmdline/apt-get.cc:1750
2556 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2557 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2558 "that package should be filed."
2560 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
2561 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
2563 "bug sobre esse pacote."
2565 #: cmdline/apt-get.cc:1758
2566 msgid "Broken packages"
2567 msgstr "Pacotes estragados"
2569 #: cmdline/apt-get.cc:1787
2570 msgid "The following extra packages will be installed:"
2571 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2573 #: cmdline/apt-get.cc:1876
2574 msgid "Suggested packages:"
2575 msgstr "Pacotes sugeridos :"
2577 #: cmdline/apt-get.cc:1877
2578 msgid "Recommended packages:"
2579 msgstr "Pacotes recomendados :"
2581 #: cmdline/apt-get.cc:1905
2582 msgid "Calculating upgrade... "
2583 msgstr "Calculando Actualização... "
2585 #: cmdline/apt-get.cc:1913
2589 #: cmdline/apt-get.cc:1980 cmdline/apt-get.cc:1988
2590 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2591 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2593 #: cmdline/apt-get.cc:2088
2594 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2596 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
2598 #: cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2352
2600 msgid "Unable to find a source package for %s"
2601 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2603 #: cmdline/apt-get.cc:2167
2605 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2606 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
2608 #: cmdline/apt-get.cc:2191
2610 msgid "You don't have enough free space in %s"
2611 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
2613 #: cmdline/apt-get.cc:2196
2615 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2616 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2618 #: cmdline/apt-get.cc:2199
2620 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2621 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2623 #: cmdline/apt-get.cc:2205
2625 msgid "Fetch source %s\n"
2626 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
2628 #: cmdline/apt-get.cc:2236
2629 msgid "Failed to fetch some archives."
2630 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
2632 #: cmdline/apt-get.cc:2264
2634 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2636 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
2638 #: cmdline/apt-get.cc:2276
2640 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2641 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2643 #: cmdline/apt-get.cc:2277
2645 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2646 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2648 #: cmdline/apt-get.cc:2294
2650 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2651 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2653 #: cmdline/apt-get.cc:2313
2654 msgid "Child process failed"
2655 msgstr "O processo filho falhou"
2657 #: cmdline/apt-get.cc:2329
2658 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2660 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2663 #: cmdline/apt-get.cc:2357
2665 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2666 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
2668 #: cmdline/apt-get.cc:2377
2670 msgid "%s has no build depends.\n"
2671 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2673 #: cmdline/apt-get.cc:2429
2676 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2679 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
2680 "pôde ser encontrado"
2682 #: cmdline/apt-get.cc:2482
2685 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2686 "package %s can satisfy version requirements"
2688 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
2689 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
2691 #: cmdline/apt-get.cc:2518
2693 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2695 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
2698 #: cmdline/apt-get.cc:2543
2700 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2701 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
2703 #: cmdline/apt-get.cc:2557
2705 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2706 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
2708 #: cmdline/apt-get.cc:2561
2709 msgid "Failed to process build dependencies"
2710 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
2712 #: cmdline/apt-get.cc:2593
2713 msgid "Supported modules:"
2714 msgstr "Módulos Suportados:"
2716 #: cmdline/apt-get.cc:2634
2719 "Usage: apt-get [options] command\n"
2720 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2721 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2723 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2724 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2728 " update - Retrieve new lists of packages\n"
2729 " upgrade - Perform an upgrade\n"
2730 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2731 " remove - Remove packages\n"
2732 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
2733 " purge - Remove and purge packages\n"
2734 " source - Download source archives\n"
2735 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2736 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2737 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2738 " clean - Erase downloaded archive files\n"
2739 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2740 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2743 " -h This help text.\n"
2744 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2745 " -qq No output except for errors\n"
2746 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2747 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2748 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2749 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2750 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2751 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2752 " -b Build the source package after fetching it\n"
2753 " -V Show verbose version numbers\n"
2754 " -c=? Read this configuration file\n"
2755 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2756 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2757 "pages for more information and options.\n"
2758 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2760 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2761 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2762 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2764 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
2765 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
2766 "são o update e install\n"
2769 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
2770 " upgrade - Executa uma actualização\n"
2771 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
2772 " remove - Remove um pacote\n"
2773 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
2774 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
2776 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
2777 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
2778 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
2779 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
2780 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
2783 " -h Este texto de ajuda\n"
2784 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
2785 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
2786 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
2787 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
2788 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
2789 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
2790 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
2791 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
2792 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
2793 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
2794 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
2795 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
2796 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
2797 "para mais informações e opções.\n"
2798 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
2800 #: cmdline/acqprogress.cc:55
2804 #: cmdline/acqprogress.cc:79
2808 #: cmdline/acqprogress.cc:110
2812 #: cmdline/acqprogress.cc:114
2816 #: cmdline/acqprogress.cc:135
2818 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2819 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
2821 #: cmdline/acqprogress.cc:225
2824 msgstr " [Trabalhando]"
2826 #: cmdline/acqprogress.cc:271
2829 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2831 "in the drive '%s' and press enter\n"
2833 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
2835 "na drive '%s' e pressione enter\n"
2837 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
2838 msgid "Unknown package record!"
2839 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2841 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
2843 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2845 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2846 "to indicate what kind of file it is.\n"
2849 " -h This help text\n"
2850 " -s Use source file sorting\n"
2851 " -c=? Read this configuration file\n"
2852 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2854 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2856 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
2857 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2860 " -h Este texto de ajuda\n"
2861 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2862 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
2863 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
2865 #: dselect/install:32
2866 msgid "Bad default setting!"
2867 msgstr "Configuração padrão Errada!"
2869 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
2870 #: dselect/install:104 dselect/update:45
2871 msgid "Press enter to continue."
2872 msgstr "Pressione enter para continuar."
2874 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2875 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2876 # at only 80 characters per line, if possible.
2877 #: dselect/install:100
2878 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2879 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
2881 #: dselect/install:101
2882 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2883 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
2885 #: dselect/install:102
2886 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2887 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
2889 #: dselect/install:103
2891 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2893 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
2896 #: dselect/update:30
2897 msgid "Merging available information"
2898 msgstr "Juntando informação Disponível"
2901 #~ msgid "openpty failed\n"
2902 #~ msgstr "Select falhou."
2904 #~ msgid "File date has changed %s"
2905 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2907 #~ msgid "Reading file list"
2908 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2910 #~ msgid "Could not execute "
2911 #~ msgstr "Impossível de executar "
2913 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2914 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2916 #~ msgid "Removed with config %s"
2917 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2919 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2920 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2923 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2925 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2926 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2928 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2929 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2932 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2934 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2935 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2937 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2938 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2940 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2941 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2943 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2944 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2946 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2948 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2951 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2952 #~ "dependencies.\n"
2953 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2955 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2957 #~ "as dependências de construção.\n"
2958 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2960 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2962 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2968 #~ msgid "De-replaced "
2969 #~ msgstr "Substitui"
2971 #~ msgid "Replaced file "
2972 #~ msgstr "Substitui"
2974 #~ msgid "You must give at least one file name"
2975 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2977 #~ msgid "Regex compilation error"
2978 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2980 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2981 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2983 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2984 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2986 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2987 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2989 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2990 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2993 #~ msgstr " falhou."
2998 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2999 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3001 #~ msgid "Failed too stat %s"
3002 #~ msgstr "Impossível checar %s."