merged -r 1923..1926 from lp:~donkult/apt/sid
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 #
6 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-12-10 16:49+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-11-11 21:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pacchetti normali: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Mancante: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Totale versioni distinte: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Totale dipendenze: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Totale relazioni Desc/File: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Totale spazio occupato: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "È necessario specificare un solo modello"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "File dei pacchetti:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Pacchetti con gancio:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(non trovato)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installato: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nessuno)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Candidato: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Gancio del pacchetto: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Tabella versione:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
156 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
200 " apt-cache [OPZIONI] add FILE1 [FILE2 ...]\n"
201 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
202 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
205 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
206 "\n"
207 "Comandi:\n"
208 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente\n"
209 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
210 "sorgenti\n"
211 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
212 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
213 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
214 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
215 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
216 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
217 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
218 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
219 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
220 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
221 "pacchetto\n"
222 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
223 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
224 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
225 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
226 "\n"
227 "Opzioni:\n"
228 " -h Mostra questo aiuto\n"
229 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
230 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
231 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
232 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
233 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
234 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
236 "apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
249
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "Argomenti non in coppia"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 msgid ""
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 "\n"
260 "Commands:\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
263 "\n"
264 "Options:\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 msgstr ""
269 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
270 "\n"
271 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
272 "\n"
273 "Comandi:\n"
274 " shell - Modalità shell\n"
275 " dump - Mostra la configurazione\n"
276 "\n"
277 "Opzioni\n"
278 " -h Mostra questo aiuto\n"
279 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
280 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 #, c-format
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 msgid ""
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
293 "\n"
294 "Options:\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 msgstr ""
300 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
303 "dai pacchetti debian\n"
304 "\n"
305 "Opzioni:\n"
306 " -h Mostra questo aiuto\n"
307 " -t Imposta la directory temporanea\n"
308 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
309 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
310
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
312 #, c-format
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 #, c-format
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 #, c-format
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Errore nell'analisi dei \"contents\" %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
386 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
387 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
388 " contents PERCORSO\n"
389 " release PERCORSO\n"
390 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
391 " clean CONFIGURAZIONE\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
394 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
395 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
398 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
399 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
400 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
401 "\n"
402 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
403 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
404 "di override per i sorgenti\n"
405 "\n"
406 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
407 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
408 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
409 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
410 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
413 "\n"
414 "Opzioni:\n"
415 " -h Mostra questo aiuto\n"
416 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
417 " -s=? File override dei sorgenti\n"
418 " -q Silenzioso\n"
419 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
420 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
421 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
422 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
423 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 #, c-format
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 #, c-format
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 #, c-format
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 msgid ""
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr ""
449 "Il formato del database non è valido. Se è stata aggiornata una vecchia "
450 "versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
470
471 # (ndt) messo A per Avviso
472 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
473 # casi molte stringhe sono così
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Delink %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Raggiunto il limite di Delink di %sB.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s non ha un campo override\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Impossibile aprire %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Fork non riuscita"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Sottoprocesso compresso"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Esecuzione di compressor non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompressore"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "S"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "ma %s è installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "ma %s sta per essere installato"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "ma non è installabile"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "ma non è installato"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "ma non sta per essere installato"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " oppure"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (a causa di %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
732 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
733 "si sta facendo."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 #, c-format
737 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
738 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 #, c-format
742 msgid "%lu reinstalled, "
743 msgstr "%lu reinstallati, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 #, c-format
747 msgid "%lu downgraded, "
748 msgstr "%lu retrocessi, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 #, c-format
752 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
753 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 #, c-format
757 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
758 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:669
761 msgid "Correcting dependencies..."
762 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:672
765 msgid " failed."
766 msgstr " non riuscita."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:675
769 msgid "Unable to correct dependencies"
770 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
773 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
774 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:680
777 msgid " Done"
778 msgstr " Fatto"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:684
781 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
813 "danneggiato."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:784
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr ""
818 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:795
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:836
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr ""
836 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:841
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
841 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:844
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
846 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:849
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
851 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:852
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
856 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
859 #, c-format
860 msgid "Couldn't determine free space in %s"
861 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid "You don't have enough free space in %s."
866 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
869 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
870 msgstr ""
871 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
872 "un'operazione banale."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:894
875 msgid "Yes, do as I say!"
876 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:896
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You are about to do something potentially harmful.\n"
882 "To continue type in the phrase '%s'\n"
883 " ?] "
884 msgstr ""
885 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
886 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
887 " ?] "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
890 msgid "Abort."
891 msgstr "Interrotto."
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:917
894 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
895 msgstr "Continuare [S/n]? "
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
898 #, c-format
899 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
900 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1007
903 msgid "Some files failed to download"
904 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
907 msgid "Download complete and in download only mode"
908 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1014
911 msgid ""
912 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
913 "missing?"
914 msgstr ""
915 "Impossibile recuperare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire "
916 "\"apt-get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
920 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1023
923 msgid "Unable to correct missing packages."
924 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1024
927 msgid "Aborting install."
928 msgstr "Interruzione dell'installazione."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1082
931 #, c-format
932 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
933 msgstr "Nota, viene selezionato %s al posto di %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1093
936 #, c-format
937 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
938 msgstr ""
939 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1111
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
944 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1122
947 #, c-format
948 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
949 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1134
952 msgid " [Installed]"
953 msgstr " [Installato]"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1144
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
965 msgstr ""
966 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
967 "pacchetto. Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoleto\n"
968 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1163
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1186
980 #, c-format
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1194
985 #, c-format
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
988
989 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
990 #: cmdline/apt-get.cc:1223
991 #, c-format
992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
994
995 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
996 #: cmdline/apt-get.cc:1225
997 #, c-format
998 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
999 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1002 #, c-format
1003 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1004 msgstr "Versione %s (%s) selezionata per %s\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 #, c-format
1008 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1009 msgstr "Nessun pacchetto sorgente \"%s\", selezionato \"%s\" al suo posto\n"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1012 msgid "The update command takes no arguments"
1013 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1016 msgid "Unable to lock the list directory"
1017 msgstr "Impossibile bloccare la directory"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1020 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1021 msgstr ""
1022 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1025 msgid ""
1026 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1027 "required:"
1028 msgstr ""
1029 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1030 "richiesti:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1033 #, c-format
1034 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1035 msgstr ""
1036 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1037 "richiesti.\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1040 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1041 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1044 msgid ""
1045 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1046 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 msgstr ""
1048 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1049 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Impossibile trovare il task %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr ""
1096 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1099 msgid ""
1100 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1101 "solution)."
1102 msgstr ""
1103 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1104 "(o specificare una soluzione)."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1107 msgid ""
1108 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1109 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1110 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1111 "or been moved out of Incoming."
1112 msgstr ""
1113 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1114 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1115 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1116 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pacchetto danneggiato"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Non riuscito"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Eseguito"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1151 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1152 msgstr ""
1153 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "È necessario recuperare %sB di sorgenti\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1217 "dipendenze di generazione"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1236 "non può essere trovato"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1245 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1252 "è troppo nuovo"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Moduli supportati:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1273 msgid ""
1274 "Usage: apt-get [options] command\n"
1275 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1279 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1280 "and install.\n"
1281 "\n"
1282 "Commands:\n"
1283 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1284 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1285 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1286 " remove - Remove packages\n"
1287 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1288 " purge - Remove packages and config files\n"
1289 " source - Download source archives\n"
1290 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1291 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1292 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1293 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1294 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1295 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1296 "\n"
1297 "Options:\n"
1298 " -h This help text.\n"
1299 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1300 " -qq No output except for errors\n"
1301 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1302 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1303 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1304 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1305 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1306 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1307 " -b Build the source package after fetching it\n"
1308 " -V Show verbose version numbers\n"
1309 " -c=? Read this configuration file\n"
1310 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1311 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1312 "pages for more information and options.\n"
1313 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1316 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1317 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1320 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1321 "\n"
1322 "Comandi:\n"
1323 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1324 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1325 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1326 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1327 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1328 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1329 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1330 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1331 "sorgente\n"
1332 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1333 "get(8)\n"
1334 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1335 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1336 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1337 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1338 "\n"
1339 "Opzioni:\n"
1340 " -h Mostra questo aiuto\n"
1341 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1342 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1343 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1344 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1345 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1346 "conferma\n"
1347 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1348 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1349 " -u Mostra un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1350 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1351 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1352 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1353 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1355 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1356 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1359 msgid ""
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1364 msgstr ""
1365 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1366 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1367 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1368 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 msgid "Hit "
1372 msgstr "Trovato "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 msgid "Get:"
1376 msgstr "Scaricare:"
1377
1378 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1380 msgid "Ign "
1381 msgstr "Ign "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1384 msgid "Err "
1385 msgstr "Err "
1386
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1388 #, c-format
1389 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1390 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1393 #, c-format
1394 msgid " [Working]"
1395 msgstr " [In lavorazione]"
1396
1397 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "in the drive '%s' and press enter\n"
1403 msgstr ""
1404 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1405 " \"%s\"\n"
1406 "nel dispositivo \"%s\" e premere Invio\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1409 msgid "Unknown package record!"
1410 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1411
1412 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1413 msgid ""
1414 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1417 "to indicate what kind of file it is.\n"
1418 "\n"
1419 "Options:\n"
1420 " -h This help text\n"
1421 " -s Use source file sorting\n"
1422 " -c=? Read this configuration file\n"
1423 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1424 msgstr ""
1425 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1426 "\n"
1427 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1428 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1429 "\n"
1430 "Opzioni:\n"
1431 " -h Mostra questo aiuto\n"
1432 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1433 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1434 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1435
1436 #: dselect/install:32
1437 msgid "Bad default setting!"
1438 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1439
1440 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1441 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1442 msgid "Press enter to continue."
1443 msgstr "Premere Invio per continuare."
1444
1445 #: dselect/install:91
1446 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1447 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1448
1449 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1450 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1451 # at only 80 characters per line, if possible.
1452 #: dselect/install:101
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr ""
1455 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1456 "configurazione "
1457
1458 #: dselect/install:102
1459 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1460 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1461
1462 #: dselect/install:103
1463 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1464 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1465
1466 #: dselect/install:104
1467 msgid ""
1468 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1469 msgstr ""
1470 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1471 "l'installazione [I]"
1472
1473 #: dselect/update:30
1474 msgid "Merging available information"
1475 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1478 msgid "Failed to create pipes"
1479 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1482 msgid "Failed to exec gzip "
1483 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1486 msgid "Corrupted archive"
1487 msgstr "Archivio danneggiato"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1490 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1491 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1494 #, c-format
1495 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1496 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1499 msgid "Invalid archive signature"
1500 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1503 msgid "Error reading archive member header"
1504 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1507 #, c-format
1508 msgid "Invalid archive member header %s"
1509 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "La directory %s è deviata"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr ""
1583 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1586 msgid "The diversion path is too long"
1587 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1592 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:280
1595 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1596 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:284
1599 msgid "The path is too long"
1600 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 #, c-format
1604 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1605 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 #, c-format
1609 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1610 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1617 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1618 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Impossibile leggere %s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:491
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to stat %s"
1626 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to remove %s"
1631 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to create %s"
1636 msgstr "Impossibile creare %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to stat %sinfo"
1641 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1644 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1645 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1646
1647 #. Build the status cache
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1651 msgid "Reading package lists"
1652 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1657 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1661 msgid "Internal error getting a package name"
1662 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1665 msgid "Reading file listing"
1666 msgstr "Lettura elenco dei file"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1672 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "package!"
1674 msgstr ""
1675 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1676 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1677 "versione del pacchetto."
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1682 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1685 msgid "Internal error getting a node"
1686 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1691 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1694 msgid "The diversion file is corrupted"
1695 msgstr "Il file di diversion è danneggiato"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 #, c-format
1700 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1701 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1704 msgid "Internal error adding a diversion"
1705 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1708 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1709 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1714 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 #, c-format
1718 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1719 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 #, c-format
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 msgstr ""
1735 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1738 #, c-format
1739 msgid "Couldn't change to %s"
1740 msgstr "Impossibile passare a %s"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1743 msgid "Internal error, could not locate member"
1744 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1747 msgid "Failed to locate a valid control file"
1748 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1751 msgid "Unparsable control file"
1752 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:200
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1757 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:209
1760 msgid ""
1761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1763 msgstr ""
1764 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1765 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:219
1768 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:245
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:250
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Disco non trovato"
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "File non trovato"
1783
1784 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1785 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1788
1789 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1792
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1796
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Logging in"
1800 msgstr "Accesso in corso"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:174
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:179
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1811 #, c-format
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:216
1816 #, c-format
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:223
1821 #, c-format
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:243
1826 msgid ""
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "is empty."
1829 msgstr ""
1830 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1831 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1832
1833 #: methods/ftp.cc:271
1834 #, c-format
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 msgstr ""
1837 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:297
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Connessione scaduta"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Errore di lettura"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocollo danneggiato"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Errore di scrittura"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Impossibile creare un socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr "Impossibile connettersi al socket dati, connessione terminata"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:710
1877 msgid "Could not connect passive socket."
1878 msgstr "Impossibile connettere socket passivo."
1879
1880 #: methods/ftp.cc:728
1881 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1882 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:742
1885 msgid "Could not bind a socket"
1886 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:746
1889 msgid "Could not listen on the socket"
1890 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:753
1893 msgid "Could not determine the socket's name"
1894 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:785
1897 msgid "Unable to send PORT command"
1898 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:795
1901 #, c-format
1902 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1903 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:804
1906 #, c-format
1907 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1908 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:824
1911 msgid "Data socket connect timed out"
1912 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:831
1915 msgid "Unable to accept connection"
1916 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1919 msgid "Problem hashing file"
1920 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:883
1923 #, c-format
1924 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1925 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1926
1927 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1928 msgid "Data socket timed out"
1929 msgstr "Socket dati terminato"
1930
1931 #: methods/ftp.cc:928
1932 #, c-format
1933 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1934 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1935
1936 #. Get the files information
1937 #: methods/ftp.cc:1005
1938 msgid "Query"
1939 msgstr "Interrogazione"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:1117
1942 msgid "Unable to invoke "
1943 msgstr "Impossibile invocare "
1944
1945 #: methods/connect.cc:70
1946 #, c-format
1947 msgid "Connecting to %s (%s)"
1948 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1949
1950 #: methods/connect.cc:81
1951 #, c-format
1952 msgid "[IP: %s %s]"
1953 msgstr "[IP: %s %s]"
1954
1955 #: methods/connect.cc:90
1956 #, c-format
1957 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:96
1961 #, c-format
1962 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1963 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1964
1965 #: methods/connect.cc:104
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1968 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1969
1970 #: methods/connect.cc:119
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1973 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1974
1975 #. We say this mainly because the pause here is for the
1976 #. ssh connection that is still going
1977 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1978 #, c-format
1979 msgid "Connecting to %s"
1980 msgstr "Connessione a %s"
1981
1982 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1983 #, c-format
1984 msgid "Could not resolve '%s'"
1985 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1986
1987 #: methods/connect.cc:190
1988 #, c-format
1989 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1990 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1991
1992 #: methods/connect.cc:193
1993 #, c-format
1994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1995 msgstr ""
1996 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i)"
1997
1998 #: methods/connect.cc:240
1999 #, c-format
2000 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2001 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:71
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2006 msgstr "Impossibile accedere al portachiavi: \"%s\""
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:107
2009 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2010 msgstr "E: Elenco argomenti da Acquire::gpgv::Options troppo lungo. Uscita."
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:223
2013 msgid ""
2014 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2015 msgstr ""
2016 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2017 "della chiave."
2018
2019 #: methods/gpgv.cc:228
2020 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2021 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:232
2024 #, c-format
2025 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2026 msgstr ""
2027 "Impossibile eseguire \"%s\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2028 "installato)"
2029
2030 #: methods/gpgv.cc:237
2031 msgid "Unknown error executing gpgv"
2032 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2033
2034 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2035 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2036 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2037
2038 #: methods/gpgv.cc:285
2039 msgid ""
2040 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2041 "available:\n"
2042 msgstr ""
2043 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2044 "disponibile:\n"
2045
2046 #: methods/gzip.cc:64
2047 #, c-format
2048 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2049 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
2050
2051 #: methods/gzip.cc:109
2052 #, c-format
2053 msgid "Read error from %s process"
2054 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
2055
2056 #: methods/http.cc:385
2057 msgid "Waiting for headers"
2058 msgstr "In attesa degli header"
2059
2060 #: methods/http.cc:531
2061 #, c-format
2062 msgid "Got a single header line over %u chars"
2063 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2064
2065 #: methods/http.cc:539
2066 msgid "Bad header line"
2067 msgstr "Riga header non corretta"
2068
2069 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2070 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2071 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2072
2073 #: methods/http.cc:594
2074 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2075 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2076
2077 #: methods/http.cc:609
2078 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2079 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2080
2081 #: methods/http.cc:611
2082 msgid "This HTTP server has broken range support"
2083 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2084
2085 #: methods/http.cc:635
2086 msgid "Unknown date format"
2087 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2088
2089 #: methods/http.cc:790
2090 msgid "Select failed"
2091 msgstr "Select non riuscita"
2092
2093 #: methods/http.cc:795
2094 msgid "Connection timed out"
2095 msgstr "Connessione terminata"
2096
2097 #: methods/http.cc:818
2098 msgid "Error writing to output file"
2099 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2100
2101 #: methods/http.cc:849
2102 msgid "Error writing to file"
2103 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2104
2105 #: methods/http.cc:877
2106 msgid "Error writing to the file"
2107 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2108
2109 #: methods/http.cc:891
2110 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2111 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2112
2113 #: methods/http.cc:893
2114 msgid "Error reading from server"
2115 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2116
2117 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2120
2121 #: methods/http.cc:1149
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Header dati non corretto"
2124
2125 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Connessione non riuscita"
2128
2129 #: methods/http.cc:1313
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Errore interno"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148 "Mmap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2149 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2150
2151 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2152 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2153 #, c-format
2154 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2155 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2156
2157 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2159 #, c-format
2160 msgid "%lih %limin %lis"
2161 msgstr "%lih %limin %lis"
2162
2163 #. min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2165 #, c-format
2166 msgid "%limin %lis"
2167 msgstr "%limin %lis"
2168
2169 #. s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2171 #, c-format
2172 msgid "%lis"
2173 msgstr "%lis"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2176 #, c-format
2177 msgid "Selection %s not found"
2178 msgstr "Selezione %s non trovata"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2181 #, c-format
2182 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2183 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2186 #, c-format
2187 msgid "Opening configuration file %s"
2188 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2193 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2198 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2201 #, c-format
2202 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2203 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2206 #, c-format
2207 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2208 msgstr ""
2209 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2210 "più alto"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2215 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2220 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2225 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 #, c-format
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... Errore."
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 #, c-format
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... Fatto"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 #, c-format
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 msgstr ""
2267 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2268 "=<valore>."
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 #, c-format
2272 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2273 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 #, c-format
2277 msgid "Option '%s' is too long"
2278 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 #, c-format
2282 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2283 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 #, c-format
2287 msgid "Invalid operation %s"
2288 msgstr "Operazione %s non valida"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 #, c-format
2292 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2293 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2296 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to change to %s"
2299 msgstr "Impossibile passare a %s"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2302 msgid "Failed to stat the cdrom"
2303 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 #, c-format
2307 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2308 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 #, c-format
2312 msgid "Could not open lock file %s"
2313 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 #, c-format
2317 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2318 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2321 #, c-format
2322 msgid "Could not get lock %s"
2323 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2326 #, c-format
2327 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2328 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2331 #, c-format
2332 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2333 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2338 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2341 #, c-format
2342 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2343 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2346 #, c-format
2347 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2348 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2351 #, c-format
2352 msgid "Could not open file %s"
2353 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2356 #, c-format
2357 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2358 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2361 #, c-format
2362 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2363 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2366 msgid "Problem closing the file"
2367 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2370 msgid "Problem unlinking the file"
2371 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2374 msgid "Problem syncing the file"
2375 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2378 msgid "Empty package cache"
2379 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2382 msgid "The package cache file is corrupted"
2383 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2386 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2387 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2390 #, c-format
2391 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2392 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2395 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2396 msgstr ""
2397 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2400 msgid "Depends"
2401 msgstr "Dipende"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "PreDepends"
2405 msgstr "Pre-dipende"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "Suggests"
2409 msgstr "Consiglia"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2412 msgid "Recommends"
2413 msgstr "Raccomanda"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Conflicts"
2417 msgstr "Va in conflitto"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Replaces"
2421 msgstr "Sostituisce"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2424 msgid "Obsoletes"
2425 msgstr "Rende obsoleto"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Breaks"
2429 msgstr "Rompe"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Enhances"
2433 msgstr "Migliora"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2436 msgid "important"
2437 msgstr "importante"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "required"
2441 msgstr "richiesto"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "standard"
2445 msgstr "standard"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2448 msgid "optional"
2449 msgstr "opzionale"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgid "extra"
2453 msgstr "extra"
2454
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2456 msgid "Building dependency tree"
2457 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2460 msgid "Candidate versions"
2461 msgstr "Versioni candidate"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2464 msgid "Dependency generation"
2465 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2468 msgid "Reading state information"
2469 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2472 #, c-format
2473 msgid "Failed to open StateFile %s"
2474 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2477 #, c-format
2478 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2479 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2480
2481 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2484 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2489 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2490
2491 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2492 #, c-format
2493 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2494 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2499 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2504 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2509 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2514 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2517 #, c-format
2518 msgid "Opening %s"
2519 msgstr "Apertura di %s"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2522 #, c-format
2523 msgid "Line %u too long in source list %s."
2524 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2529 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2532 #, c-format
2533 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2534 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2537 #, c-format
2538 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2539 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (vendor id)"
2540
2541 #: apt-pkg/packagemanager.cc:439
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2545 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2546 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2547 msgstr ""
2548 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2549 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2550 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2551 "APT::Force-LoopBreak."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2554 #, c-format
2555 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2556 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2557
2558 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2562 msgstr ""
2563 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2564 "archivio."
2565
2566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2567 msgid ""
2568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2569 "held packages."
2570 msgstr ""
2571 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2572 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2573
2574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2576 msgstr ""
2577 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2578
2579 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2580 msgid ""
2581 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2582 "used instead."
2583 msgstr ""
2584 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2585 "usati quelli vecchi."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2588 #, c-format
2589 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2590 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2593 #, c-format
2594 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2595 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2596
2597 #. only show the ETA if it makes sense
2598 #. two days
2599 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2600 #, c-format
2601 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2602 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2605 #, c-format
2606 msgid "Retrieving file %li of %li"
2607 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2610 #, c-format
2611 msgid "The method driver %s could not be found."
2612 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2615 #, c-format
2616 msgid "Method %s did not start correctly"
2617 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2620 #, c-format
2621 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2622 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2623
2624 #: apt-pkg/init.cc:133
2625 #, c-format
2626 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2627 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2628
2629 #: apt-pkg/init.cc:149
2630 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2631 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2632
2633 #: apt-pkg/clean.cc:56
2634 #, c-format
2635 msgid "Unable to stat %s."
2636 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2637
2638 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2639 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2640 msgstr ""
2641 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2642
2643 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2644 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2645 msgstr ""
2646 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr ""
2651 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2652
2653 #: apt-pkg/policy.cc:347
2654 #, c-format
2655 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2656 msgstr ""
2657 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2658 "\""
2659
2660 #: apt-pkg/policy.cc:369
2661 #, c-format
2662 msgid "Did not understand pin type %s"
2663 msgstr "Impossibile capire il tipo di gancio %s"
2664
2665 #: apt-pkg/policy.cc:377
2666 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2667 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2670 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2671 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2674 #, c-format
2675 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2676 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2679 #, c-format
2680 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2681 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2686 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2691 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2696 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2701 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2706 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2711 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2716 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2719 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2720 msgstr ""
2721 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2724 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2725 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2729 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2732 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2733 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
2744
2745 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2747 #, c-format
2748 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2749 msgstr ""
2750 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2751 "dipendenze"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2754 #, c-format
2755 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2756 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2757
2758 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2760 msgid "Collecting File Provides"
2761 msgstr "Il file fornisce"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2764 msgid "IO Error saving source cache"
2765 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2768 #, c-format
2769 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2770 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2773 msgid "MD5Sum mismatch"
2774 msgstr "MD5sum non corrispondente"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2777 msgid "Hash Sum mismatch"
2778 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2781 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2782 msgstr ""
2783 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2784
2785 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2789 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2790 msgstr ""
2791 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2792 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2793
2794 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2798 "manually fix this package."
2799 msgstr ""
2800 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2801 "sistemare manualmente questo pacchetto."
2802
2803 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2807 msgstr ""
2808 "L'indice dei file è danneggiato. Manca il campo \"Filename:\" per il "
2809 "pacchetto %s."
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2812 msgid "Size mismatch"
2813 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2816 #, c-format
2817 msgid "Unable to parse Release file %s"
2818 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2821 #, c-format
2822 msgid "No sections in Release file %s"
2823 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2824
2825 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2826 #, c-format
2827 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2828 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2829
2830 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2831 #, c-format
2832 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2833 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2839 "Mounting CD-ROM\n"
2840 msgstr ""
2841 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2842 "Montaggio CD-ROM\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2845 msgid "Identifying.. "
2846 msgstr "Identificazione... "
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2849 #, c-format
2850 msgid "Stored label: %s\n"
2851 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2854 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2855 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2858 #, c-format
2859 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2860 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2861
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2863 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2864 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2867 msgid "Waiting for disc...\n"
2868 msgstr "In attesa del disco...\n"
2869
2870 #. Mount the new CDROM
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2872 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2873 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2876 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2877 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2883 "zu signatures\n"
2884 msgstr ""
2885 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2886 "traduzione e %zu firme\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2889 msgid ""
2890 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2891 "wrong architecture?"
2892 msgstr ""
2893 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2894 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2897 #, c-format
2898 msgid "Found label '%s'\n"
2899 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2902 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2903 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "This disc is called: \n"
2909 "'%s'\n"
2910 msgstr ""
2911 "Questo disco è chiamato: \n"
2912 "\"%s\"\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2915 msgid "Copying package lists..."
2916 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2917
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2919 msgid "Writing new source list\n"
2920 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2923 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2924 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2925
2926 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2927 #, c-format
2928 msgid "Wrote %i records.\n"
2929 msgstr "Scritti %i record.\n"
2930
2931 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2932 #, c-format
2933 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2934 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2937 #, c-format
2938 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2939 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2944 msgstr ""
2945 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2946
2947 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2948 #, fuzzy, c-format
2949 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2950 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2953 #, c-format
2954 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2958 #, fuzzy, c-format
2959 msgid "Hash mismatch for: %s"
2960 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2961
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2963 #, c-format
2964 msgid "Installing %s"
2965 msgstr "Installazione di %s"
2966
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2968 #, c-format
2969 msgid "Configuring %s"
2970 msgstr "Configurazione di %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2973 #, c-format
2974 msgid "Removing %s"
2975 msgstr "Rimozione di %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Completely removing %s"
2980 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2983 #, c-format
2984 msgid "Running post-installation trigger %s"
2985 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2988 #, c-format
2989 msgid "Directory '%s' missing"
2990 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2993 #, c-format
2994 msgid "Preparing %s"
2995 msgstr "Preparazione di %s"
2996
2997 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2998 #, c-format
2999 msgid "Unpacking %s"
3000 msgstr "Estrazione di %s"
3001
3002 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3003 #, c-format
3004 msgid "Preparing to configure %s"
3005 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3006
3007 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3008 #, c-format
3009 msgid "Installed %s"
3010 msgstr "Pacchetto %s installato"
3011
3012 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3013 #, c-format
3014 msgid "Preparing for removal of %s"
3015 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3016
3017 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3018 #, c-format
3019 msgid "Removed %s"
3020 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3021
3022 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3023 #, c-format
3024 msgid "Preparing to completely remove %s"
3025 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3026
3027 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3028 #, c-format
3029 msgid "Completely removed %s"
3030 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3031
3032 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3033 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3034 msgstr ""
3035 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3036 "è montato)\n"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3039 msgid "Running dpkg"
3040 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3041
3042 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3046 "it?"
3047 msgstr ""
3048 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3049 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3050
3051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3052 #, c-format
3053 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3054 msgstr ""
3055 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3056 "necessario essere root."
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3059 msgid ""
3060 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3061 "the problem. "
3062 msgstr ""
3063 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"dpkg --configure -a\" per "
3064 "correggere il problema. "
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3067 msgid "Not locked"
3068 msgstr "Non bloccato"
3069
3070 #: methods/rred.cc:219
3071 msgid "Could not patch file"
3072 msgstr "Impossibile applicare la patch al file"
3073
3074 #: methods/rsh.cc:330
3075 msgid "Connection closed prematurely"
3076 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"