releasing package apt version 0.9.15.1
[ntk/apt.git] / po / es.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Curren translator:
6 # - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7 #
8 # Previous Translators and reviewers:
9 # - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10 # - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11 # - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12 #
13 # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14 # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15 # formato, por ejemplo ejecutando:
16 # info -n '(gettext)PO Files'
17 # info -n '(gettext)Header Entry'
18 #
19 # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20 # los siguientes documentos:
21 #
22 # - El proyecto de traducción de Debian al español
23 # http://www.debian.org/intl/spanish/
24 # especialmente las notas y normas de traducción en
25 # http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26 #
27 # Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28 # traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29 # traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30 #
31 #
32 msgid ""
33 msgstr ""
34 "Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36 "POT-Creation-Date: 2014-02-06 20:46+0100\n"
37 "PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38 "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39 "Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40 "Language: es\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45 "X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46 "X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47 "X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48 "X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49 "X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50 "X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51 "X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52 "X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53 "X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54 "X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55 "X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56 "X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57 "X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58 "X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59 "X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60 "X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61 "X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62 "X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63 "X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64 "X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65 "X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66 "X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67 "X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68 "X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69 "X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70 "X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71 "X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72 "X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73 "X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:140
76 #, c-format
77 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78 msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:268
81 msgid "Total package names: "
82 msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:270
85 msgid "Total package structures: "
86 msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:310
89 msgid " Normal packages: "
90 msgstr " Paquetes normales: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:311
93 msgid " Pure virtual packages: "
94 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:312
97 msgid " Single virtual packages: "
98 msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:313
101 msgid " Mixed virtual packages: "
102 msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:314
105 msgid " Missing: "
106 msgstr " Faltan: "
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:316
109 msgid "Total distinct versions: "
110 msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:318
113 msgid "Total distinct descriptions: "
114 msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:320
117 msgid "Total dependencies: "
118 msgstr "Dependencias totales: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:323
121 msgid "Total ver/file relations: "
122 msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:325
125 msgid "Total Desc/File relations: "
126 msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:327
129 msgid "Total Provides mappings: "
130 msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132 # globbed -> globalizadas ? (jfs)
133 #: cmdline/apt-cache.cc:339
134 msgid "Total globbed strings: "
135 msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:353
138 msgid "Total dependency version space: "
139 msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:358
142 msgid "Total slack space: "
143 msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:366
146 msgid "Total space accounted for: "
147 msgstr "Espacio registrado total: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150 #: apt-private/private-show.cc:55
151 #, c-format
152 msgid "Package file %s is out of sync."
153 msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158 #: apt-private/private-show.cc:167 apt-private/private-show.cc:169
159 msgid "No packages found"
160 msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
163 msgid "You must give at least one search pattern"
164 msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
167 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168 msgstr ""
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:576
171 #, c-format
172 msgid "Unable to locate package %s"
173 msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
176 msgid "Package files:"
177 msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181 msgstr ""
182 "Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184 #. Show any packages have explicit pins
185 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
186 msgid "Pinned packages:"
187 msgstr "Paquetes con pin:"
188
189 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190 msgid "(not found)"
191 msgstr "(no encontrado)"
192
193 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
194 msgid " Installed: "
195 msgstr " Instalados: "
196
197 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
198 msgid " Candidate: "
199 msgstr " Candidato: "
200
201 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202 msgid "(none)"
203 msgstr "(ninguno)"
204
205 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
206 msgid " Package pin: "
207 msgstr " Pin del paquete: "
208
209 #. Show the priority tables
210 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
211 msgid " Version table:"
212 msgstr " Tabla de versión:"
213
214 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215 #: cmdline/apt-get.cc:1580 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218 #, c-format
219 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
223 #, fuzzy
224 msgid ""
225 "Usage: apt-cache [options] command\n"
226 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228 "\n"
229 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230 "from APT's binary cache files\n"
231 "\n"
232 "Commands:\n"
233 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
234 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
235 " showsrc - Show source records\n"
236 " stats - Show some basic statistics\n"
237 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
238 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239 " unmet - Show unmet dependencies\n"
240 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
241 " show - Show a readable record for the package\n"
242 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
243 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247 " policy - Show policy settings\n"
248 "\n"
249 "Options:\n"
250 " -h This help text.\n"
251 " -p=? The package cache.\n"
252 " -s=? The source cache.\n"
253 " -q Disable progress indicator.\n"
254 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255 " -c=? Read this configuration file\n"
256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258 msgstr ""
259 "Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260 " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263 "\n"
264 "apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265 "los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266 "\n"
267 "Órdenes:\n"
268 " add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269 " gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270 " showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271 " showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272 " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273 " dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274 " dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275 " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276 " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277 "regular\n"
278 " show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279 " showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280 "automática\n"
281 " depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282 "paquete\n"
283 " rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284 " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285 " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286 " xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287 " policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288 "\n"
289 "Opciones:\n"
290 " -h Este texto de ayuda.\n"
291 " -p=? La caché de paquetes.\n"
292 " -s=? La caché de fuentes.\n"
293 " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294 " -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297 " p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300 #. }}}
301 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302 msgid ""
303 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306 msgstr ""
307
308 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310 msgstr ""
311 "Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315 msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318 #, c-format
319 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320 msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324 msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326 #: cmdline/apt-config.cc:48
327 msgid "Arguments not in pairs"
328 msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330 #: cmdline/apt-config.cc:89
331 msgid ""
332 "Usage: apt-config [options] command\n"
333 "\n"
334 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335 "\n"
336 "Commands:\n"
337 " shell - Shell mode\n"
338 " dump - Show the configuration\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text.\n"
342 " -c=? Read this configuration file\n"
343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344 msgstr ""
345 "Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346 "\n"
347 "apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348 "\n"
349 "Comandos:\n"
350 " shell - Modo shell\n"
351 " dump - Muestra la configuración\n"
352 "\n"
353 "Opciones:\n"
354 " -h Este texto de ayuda.\n"
355 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357 " cache=/tmp\n"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:244
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:326
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:329
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:366
375 #, c-format
376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377 msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:422
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382 msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:453
385 #, c-format
386 msgid "Couldn't find package %s"
387 msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390 #, c-format
391 msgid "%s set to manually installed.\n"
392 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395 #, c-format
396 msgid "%s set to automatically installed.\n"
397 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400 msgid ""
401 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402 "instead."
403 msgstr ""
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407 msgstr ""
408 "Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411 msgid "Unable to lock the download directory"
412 msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:725
415 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416 msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1060
419 #, c-format
420 msgid "Unable to find a source package for %s"
421 msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:782
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427 "%s\n"
428 msgstr ""
429 "NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430 "versiones «%s» en:\n"
431 "%s\n"
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:787
434 #, fuzzy, c-format
435 msgid ""
436 "Please use:\n"
437 "bzr branch %s\n"
438 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439 msgstr ""
440 "Por favor, utilice:\n"
441 "bzr get %s\n"
442 "para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443 "del paquete.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:840
446 #, c-format
447 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448 msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:863 cmdline/apt-get.cc:866
451 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452 #, c-format
453 msgid "Couldn't determine free space in %s"
454 msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:877
457 #, c-format
458 msgid "You don't have enough free space in %s"
459 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463 #: cmdline/apt-get.cc:886
464 #, c-format
465 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466 msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470 #: cmdline/apt-get.cc:891
471 #, c-format
472 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:897
476 #, c-format
477 msgid "Fetch source %s\n"
478 msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:918
481 msgid "Failed to fetch some archives."
482 msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:923 apt-private/private-install.cc:325
485 msgid "Download complete and in download only mode"
486 msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:949
489 #, c-format
490 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491 msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:961
494 #, c-format
495 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496 msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:962
499 #, c-format
500 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501 msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:984
504 #, c-format
505 msgid "Build command '%s' failed.\n"
506 msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1004
509 msgid "Child process failed"
510 msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1023
513 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514 msgstr ""
515 "Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516 "construcción"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1048
519 #, c-format
520 msgid ""
521 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522 "Architectures for setup"
523 msgstr ""
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1072 cmdline/apt-get.cc:1075
526 #, c-format
527 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528 msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1095
531 #, c-format
532 msgid "%s has no build depends.\n"
533 msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1265
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid ""
538 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539 "packages"
540 msgstr ""
541 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542 "el paquete %s"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1283
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548 "found"
549 msgstr ""
550 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551 "el paquete %s"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1306
554 #, c-format
555 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556 msgstr ""
557 "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558 "demasiado nuevo"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1345
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid ""
563 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564 "package %s can't satisfy version requirements"
565 msgstr ""
566 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567 "disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1351
570 #, fuzzy, c-format
571 msgid ""
572 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573 "version"
574 msgstr ""
575 "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576 "el paquete %s"
577
578 #: cmdline/apt-get.cc:1374
579 #, c-format
580 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581 msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583 #: cmdline/apt-get.cc:1389
584 #, c-format
585 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586 msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588 #: cmdline/apt-get.cc:1394
589 msgid "Failed to process build dependencies"
590 msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592 #: cmdline/apt-get.cc:1487 cmdline/apt-get.cc:1499
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Changelog for %s (%s)"
595 msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597 #: cmdline/apt-get.cc:1585
598 msgid "Supported modules:"
599 msgstr "Módulos soportados:"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1626
602 #, fuzzy
603 msgid ""
604 "Usage: apt-get [options] command\n"
605 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607 "\n"
608 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610 "and install.\n"
611 "\n"
612 "Commands:\n"
613 " update - Retrieve new lists of packages\n"
614 " upgrade - Perform an upgrade\n"
615 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616 " remove - Remove packages\n"
617 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618 " purge - Remove packages and config files\n"
619 " source - Download source archives\n"
620 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623 " clean - Erase downloaded archive files\n"
624 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627 " download - Download the binary package into the current directory\n"
628 "\n"
629 "Options:\n"
630 " -h This help text.\n"
631 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
632 " -qq No output except for errors\n"
633 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639 " -b Build the source package after fetching it\n"
640 " -V Show verbose version numbers\n"
641 " -c=? Read this configuration file\n"
642 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644 "pages for more information and options.\n"
645 " This APT has Super Cow Powers.\n"
646 msgstr ""
647 "Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648 " apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649 " apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650 "\n"
651 "apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652 "instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653 "\n"
654 "Órdenes:\n"
655 " update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656 " upgrade - Realiza una actualización\n"
657 " install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658 " remove - Elimina paquetes\n"
659 " purge - Elimina y purga paquetes\n"
660 " source - Descarga archivos fuente\n"
661 " build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662 "fuente\n"
663 " dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664 " dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665 " clean - Elimina los archivos descargados\n"
666 " autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667 " check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668 " markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669 "automática\n"
670 " unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671 "\n"
672 "Opciones:\n"
673 " -h Este texto de ayuda.\n"
674 " -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675 " -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676 " -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677 " -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678 " -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679 " -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680 " -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681 " -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682 " -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683 " -V Muesta números de versión detallados\n"
684 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686 " -o dir::cache=/tmp\n"
687 "Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688 "conf(5)\n"
689 "para más información y opciones.\n"
690 " Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692 #: cmdline/apt-mark.cc:57
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695 msgstr "pero no está instalado"
696
697 #: cmdline/apt-mark.cc:63
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702 #: cmdline/apt-mark.cc:65
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705 msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:230
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "%s was already set on hold.\n"
710 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:232
713 #, fuzzy, c-format
714 msgid "%s was already not hold.\n"
715 msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1182
720 #, c-format
721 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722 msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725 #, fuzzy, c-format
726 msgid "%s set on hold.\n"
727 msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730 #, fuzzy, c-format
731 msgid "Canceled hold on %s.\n"
732 msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734 #: cmdline/apt-mark.cc:334
735 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736 msgstr ""
737
738 #: cmdline/apt-mark.cc:381
739 msgid ""
740 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741 "\n"
742 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744 "\n"
745 "Commands:\n"
746 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748 " hold - Mark a package as held back\n"
749 " unhold - Unset a package set as held back\n"
750 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
751 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
752 " showhold - Print the list of package on hold\n"
753 "\n"
754 "Options:\n"
755 " -h This help text.\n"
756 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
757 " -qq No output except for errors\n"
758 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
759 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
760 " -c=? Read this configuration file\n"
761 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
762 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
763 msgstr ""
764
765 #: cmdline/apt.cc:71
766 msgid ""
767 "Usage: apt [options] command\n"
768 "\n"
769 "CLI for apt.\n"
770 "Basic commands: \n"
771 " list - list packages based on package names\n"
772 " search - search in package descriptions\n"
773 " show - show package details\n"
774 "\n"
775 " update - update list of available packages\n"
776 "\n"
777 " install - install packages\n"
778 " remove - remove packages\n"
779 "\n"
780 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
781 "full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading packages\n"
782 "\n"
783 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 msgstr ""
785
786 #: methods/cdrom.cc:203
787 #, c-format
788 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
789 msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
790
791 #: methods/cdrom.cc:212
792 msgid ""
793 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
794 "cannot be used to add new CD-ROMs"
795 msgstr ""
796 "Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
797 "puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
798
799 #: methods/cdrom.cc:222
800 msgid "Wrong CD-ROM"
801 msgstr "CD equivocado"
802
803 #: methods/cdrom.cc:249
804 #, c-format
805 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
806 msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
807
808 #: methods/cdrom.cc:254
809 msgid "Disk not found."
810 msgstr "Disco no encontrado."
811
812 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:274
813 msgid "File not found"
814 msgstr "Fichero no encontrado"
815
816 #: methods/copy.cc:45 methods/gzip.cc:103 methods/gzip.cc:118
817 #: methods/rred.cc:598 methods/rred.cc:608
818 msgid "Failed to stat"
819 msgstr "No pude leer"
820
821 #: methods/copy.cc:82 methods/gzip.cc:112 methods/rred.cc:605
822 msgid "Failed to set modification time"
823 msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
824
825 #: methods/file.cc:47
826 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
827 msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
828
829 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
830 #: methods/ftp.cc:172
831 msgid "Logging in"
832 msgstr "Entrando"
833
834 #: methods/ftp.cc:178
835 msgid "Unable to determine the peer name"
836 msgstr "No pude determinar el nombre del par"
837
838 #: methods/ftp.cc:183
839 msgid "Unable to determine the local name"
840 msgstr "Imposible determinar el nombre local"
841
842 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
843 #, c-format
844 msgid "The server refused the connection and said: %s"
845 msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:220
848 #, c-format
849 msgid "USER failed, server said: %s"
850 msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:227
853 #, c-format
854 msgid "PASS failed, server said: %s"
855 msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
856
857 #: methods/ftp.cc:247
858 msgid ""
859 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "is empty."
861 msgstr ""
862 "Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
863 "ProxyLogin» está vacío."
864
865 #: methods/ftp.cc:275
866 #, c-format
867 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
868 msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:301
871 #, c-format
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
874
875 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:191 methods/rsh.cc:236
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "La conexión expiró"
878
879 #: methods/ftp.cc:345
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "El servidor cerró la conexión"
882
883 #: methods/ftp.cc:348 methods/rsh.cc:198 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
885 msgid "Read error"
886 msgstr "Error de lectura"
887
888 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:205
889 msgid "A response overflowed the buffer."
890 msgstr "No pude crear un socket."
891
892 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
893 msgid "Protocol corruption"
894 msgstr "Fallo del protocolo"
895
896 #: methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:242 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
899 msgid "Write error"
900 msgstr "Error de escritura"
901
902 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "No pude crear un socket"
905
906 #: methods/ftp.cc:707
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
909
910 #: methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:22
911 msgid "Failed"
912 msgstr "Falló"
913
914 #: methods/ftp.cc:713
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
917
918 #: methods/ftp.cc:730
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
921
922 #: methods/ftp.cc:744
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "No pude ligar un socket"
925
926 #: methods/ftp.cc:748
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "No pude escuchar en el socket"
929
930 #: methods/ftp.cc:755
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
933
934 #: methods/ftp.cc:787
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "No pude mandar la orden PORT"
937
938 #: methods/ftp.cc:797
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:806
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:826
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
951
952 #: methods/ftp.cc:833
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "No pude aceptar la conexión"
955
956 #: methods/ftp.cc:872 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:312
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
959
960 #: methods/ftp.cc:885
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
964
965 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:331
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Expiró el socket de datos"
968
969 #: methods/ftp.cc:930
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1009
976 msgid "Query"
977 msgstr "Consulta"
978
979 #: methods/ftp.cc:1123
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "No pude invocar "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Conectando a %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Conectando a %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:166
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr ""
1049 "Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1050 "digital?!"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:170
1053 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1054 msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1055
1056 #: methods/gpgv.cc:172
1057 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1058 msgstr ""
1059 "No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1060
1061 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1062 #: methods/gpgv.cc:178
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 "authentication?)"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:182
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:229
1078 msgid ""
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "available:\n"
1081 msgstr ""
1082 "Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1083 "está disponible:\n"
1084
1085 #: methods/gzip.cc:64
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: methods/http.cc:516
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "Error escribiendo al archivo"
1092
1093 #: methods/http.cc:530
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1096
1097 #: methods/http.cc:532
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "Error leyendo del servidor"
1100
1101 #: methods/http.cc:568
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "Error escribiendo a archivo"
1104
1105 #: methods/http.cc:628
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "Falló la selección"
1108
1109 #: methods/http.cc:633
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "Expiró la conexión"
1112
1113 #: methods/http.cc:656
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1116
1117 #: methods/server.cc:56
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "Esperando las cabeceras"
1120
1121 #: methods/server.cc:114
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "Mala línea de cabecera"
1124
1125 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1128
1129 #: methods/server.cc:176
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1132
1133 #: methods/server.cc:199
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1136
1137 #: methods/server.cc:201
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1140
1141 #: methods/server.cc:225
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "Formato de fecha desconocido"
1144
1145 #: methods/server.cc:490
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "Mala cabecera Data"
1148
1149 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "Fallo la conexión"
1152
1153 #: methods/server.cc:655
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Error interno"
1156
1157 #: apt-private/private-list.cc:147
1158 msgid "Listing"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:93
1162 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1163 msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:102
1166 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1167 msgstr ""
1168 "Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1169 "eliminar."
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:121
1172 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1173 msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1174
1175 #: apt-private/private-install.cc:159
1176 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1177 msgstr ""
1178 "Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1179 "org"
1180
1181 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1182 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1183 #: apt-private/private-install.cc:166
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1186 msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1187
1188 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1189 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1190 #: apt-private/private-install.cc:171
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1193 msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1194
1195 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1196 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1197 #: apt-private/private-install.cc:178
1198 #, c-format
1199 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1200 msgstr ""
1201 "Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1202
1203 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1204 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1205 #: apt-private/private-install.cc:183
1206 #, c-format
1207 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1208 msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1209
1210 #: apt-private/private-install.cc:211
1211 #, c-format
1212 msgid "You don't have enough free space in %s."
1213 msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1216 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1217 msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1220 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1221 msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1222
1223 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1224 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1225 #: apt-private/private-install.cc:231
1226 msgid "Yes, do as I say!"
1227 msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1228
1229 #: apt-private/private-install.cc:233
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1233 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1234 " ?] "
1235 msgstr ""
1236 "Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1237 "Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1238 " ?] "
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1241 msgid "Abort."
1242 msgstr "Abortado."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:254
1245 msgid "Do you want to continue?"
1246 msgstr "¿Desea continuar?"
1247
1248 #: apt-private/private-install.cc:324
1249 msgid "Some files failed to download"
1250 msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1251
1252 #: apt-private/private-install.cc:331
1253 msgid ""
1254 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1255 "missing?"
1256 msgstr ""
1257 "No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1258 "update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:335
1261 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1262 msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:340
1265 msgid "Unable to correct missing packages."
1266 msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:341
1269 msgid "Aborting install."
1270 msgstr "Abortando la instalación."
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:377
1273 msgid ""
1274 "The following package disappeared from your system as\n"
1275 "all files have been overwritten by other packages:"
1276 msgid_plural ""
1277 "The following packages disappeared from your system as\n"
1278 "all files have been overwritten by other packages:"
1279 msgstr[0] ""
1280 "El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1281 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1282 msgstr[1] ""
1283 "Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1284 "dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1285
1286 #: apt-private/private-install.cc:381
1287 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1288 msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1289
1290 #: apt-private/private-install.cc:402
1291 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1292 msgstr ""
1293 "Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1294
1295 #: apt-private/private-install.cc:510
1296 msgid ""
1297 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1298 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1299 msgstr ""
1300 "Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1301 "Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1302
1303 #.
1304 #. if (Packages == 1)
1305 #. {
1306 #. c1out << std::endl;
1307 #. c1out <<
1308 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1309 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1310 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1311 #. }
1312 #.
1313 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1314 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1315 msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1316
1317 #: apt-private/private-install.cc:517
1318 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1319 msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:524
1322 msgid ""
1323 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1324 msgid_plural ""
1325 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1326 "required:"
1327 msgstr[0] ""
1328 "El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1329 "necesarios."
1330 msgstr[1] ""
1331 "Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1332 "no son necesarios."
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:528
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1337 msgid_plural ""
1338 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1339 msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1340 msgstr[1] ""
1341 "Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1342
1343 #: apt-private/private-install.cc:530
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1346 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1347 msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1348 msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:624
1351 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1352 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:626
1355 msgid ""
1356 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1357 "solution)."
1358 msgstr ""
1359 "Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1360 "especifique una solución)."
1361
1362 #: apt-private/private-install.cc:639
1363 msgid ""
1364 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1365 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1366 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1367 "or been moved out of Incoming."
1368 msgstr ""
1369 "No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1370 "usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1371 "inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1372 "sido movidos fuera de Incoming."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:660
1375 msgid "Broken packages"
1376 msgstr "Paquetes rotos"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:713
1379 msgid "The following extra packages will be installed:"
1380 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1381
1382 #: apt-private/private-install.cc:803
1383 msgid "Suggested packages:"
1384 msgstr "Paquetes sugeridos:"
1385
1386 #: apt-private/private-install.cc:804
1387 msgid "Recommended packages:"
1388 msgstr "Paquetes recomendados:"
1389
1390 #: apt-private/private-download.cc:32
1391 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1392 msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1393
1394 #: apt-private/private-download.cc:36
1395 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1396 msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1397
1398 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1399 msgid "Some packages could not be authenticated"
1400 msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1401
1402 #: apt-private/private-download.cc:46
1403 msgid "Install these packages without verification?"
1404 msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1405
1406 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1409 msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1410
1411 #: apt-private/private-output.cc:72 apt-private/private-show.cc:81
1412 #: apt-private/private-show.cc:86
1413 msgid "unknown"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:198
1417 #, fuzzy, c-format
1418 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1419 msgstr " [Instalado]"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:202
1422 #, fuzzy
1423 msgid "[installed,local]"
1424 msgstr " [Instalado]"
1425
1426 #: apt-private/private-output.cc:205
1427 msgid "[installed,auto-removable]"
1428 msgstr ""
1429
1430 #: apt-private/private-output.cc:207
1431 #, fuzzy
1432 msgid "[installed,automatic]"
1433 msgstr " [Instalado]"
1434
1435 #: apt-private/private-output.cc:209
1436 #, fuzzy
1437 msgid "[installed]"
1438 msgstr " [Instalado]"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:213
1441 #, c-format
1442 msgid "[upgradable from: %s]"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:217
1446 msgid "[residual-config]"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:317
1450 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1451 msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1452
1453 #: apt-private/private-output.cc:407
1454 #, c-format
1455 msgid "but %s is installed"
1456 msgstr "pero %s está instalado"
1457
1458 #: apt-private/private-output.cc:409
1459 #, c-format
1460 msgid "but %s is to be installed"
1461 msgstr "pero %s va a ser instalado"
1462
1463 #: apt-private/private-output.cc:416
1464 msgid "but it is not installable"
1465 msgstr "pero no es instalable"
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:418
1468 msgid "but it is a virtual package"
1469 msgstr "pero es un paquete virtual"
1470
1471 #: apt-private/private-output.cc:421
1472 msgid "but it is not installed"
1473 msgstr "pero no está instalado"
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:421
1476 msgid "but it is not going to be installed"
1477 msgstr "pero no va a instalarse"
1478
1479 #: apt-private/private-output.cc:426
1480 msgid " or"
1481 msgstr " o"
1482
1483 #: apt-private/private-output.cc:455
1484 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1485 msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1486
1487 #: apt-private/private-output.cc:481
1488 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1489 msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1490
1491 #: apt-private/private-output.cc:503
1492 msgid "The following packages have been kept back:"
1493 msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1494
1495 #: apt-private/private-output.cc:524
1496 msgid "The following packages will be upgraded:"
1497 msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1498
1499 #: apt-private/private-output.cc:545
1500 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1501 msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1502
1503 #: apt-private/private-output.cc:565
1504 msgid "The following held packages will be changed:"
1505 msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1506
1507 #: apt-private/private-output.cc:620
1508 #, c-format
1509 msgid "%s (due to %s) "
1510 msgstr "%s (por %s) "
1511
1512 #: apt-private/private-output.cc:628
1513 msgid ""
1514 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1515 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1516 msgstr ""
1517 "AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1518 "¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1519
1520 #: apt-private/private-output.cc:659
1521 #, c-format
1522 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1523 msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1524
1525 #: apt-private/private-output.cc:663
1526 #, c-format
1527 msgid "%lu reinstalled, "
1528 msgstr "%lu reinstalados, "
1529
1530 #: apt-private/private-output.cc:665
1531 #, c-format
1532 msgid "%lu downgraded, "
1533 msgstr "%lu desactualizados, "
1534
1535 #: apt-private/private-output.cc:667
1536 #, c-format
1537 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1538 msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1539
1540 #: apt-private/private-output.cc:671
1541 #, c-format
1542 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1543 msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1544
1545 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1546 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1547 #. The user has to answer with an input matching the
1548 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1549 #: apt-private/private-output.cc:693
1550 msgid "[Y/n]"
1551 msgstr "[S/n]"
1552
1553 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1554 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1555 #. The user has to answer with an input matching the
1556 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1557 #: apt-private/private-output.cc:699
1558 msgid "[y/N]"
1559 msgstr "[s/N]"
1560
1561 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1562 #: apt-private/private-output.cc:710
1563 msgid "Y"
1564 msgstr "S"
1565
1566 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1567 #: apt-private/private-output.cc:716
1568 msgid "N"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:738 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1572 #, c-format
1573 msgid "Regex compilation error - %s"
1574 msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1575
1576 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1577 msgid "Correcting dependencies..."
1578 msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1579
1580 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1581 msgid " failed."
1582 msgstr " falló."
1583
1584 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1585 msgid "Unable to correct dependencies"
1586 msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1587
1588 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1589 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1590 msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1591
1592 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1593 msgid " Done"
1594 msgstr " Listo"
1595
1596 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1597 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1598 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1599
1600 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1601 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1602 msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1603
1604 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1605 msgid "Sorting"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: apt-private/private-update.cc:45
1609 msgid "The update command takes no arguments"
1610 msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1611
1612 #: apt-private/private-upgrade.cc:19
1613 msgid "Calculating upgrade... "
1614 msgstr "Calculando la actualización... "
1615
1616 #: apt-private/private-upgrade.cc:24
1617 #, fuzzy
1618 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1619 msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1620
1621 #: apt-private/private-upgrade.cc:26
1622 msgid "Done"
1623 msgstr "Listo"
1624
1625 #: apt-private/private-search.cc:61
1626 msgid "Full Text Search"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/private-show.cc:152
1630 #, c-format
1631 msgid "There is %lu additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1632 msgid_plural ""
1633 "There are %lu additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1634 msgstr[0] ""
1635 msgstr[1] ""
1636
1637 #: apt-private/private-show.cc:159
1638 msgid "not a real package (virtual)"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: apt-private/private-main.cc:19
1642 msgid ""
1643 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1644 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1645 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1646 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1647 msgstr ""
1648 "NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1649 " apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1650 " Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1651 " ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1652
1653 #: apt-private/private-sources.cc:45
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1656 msgstr "No pude abrir %s.new"
1657
1658 #: apt-private/private-sources.cc:57
1659 #, c-format
1660 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1661 msgstr ""
1662
1663 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1664 msgid "Hit "
1665 msgstr "Obj "
1666
1667 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1668 msgid "Get:"
1669 msgstr "Des:"
1670
1671 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1672 msgid "Ign "
1673 msgstr "Ign "
1674
1675 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1676 msgid "Err "
1677 msgstr "Err "
1678
1679 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1680 #, c-format
1681 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1682 msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1683
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1685 #, c-format
1686 msgid " [Working]"
1687 msgstr " [Trabajando]"
1688
1689 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1693 " '%s'\n"
1694 "in the drive '%s' and press enter\n"
1695 msgstr ""
1696 "Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1697 " «%s»\n"
1698 "en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1699
1700 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1701 #. Only warn if there is no sources.list file.
1702 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1703 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1704 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:271
1705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:277 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1706 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1707 #, c-format
1708 msgid "Unable to read %s"
1709 msgstr "No pude leer %s"
1710
1711 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1712 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1713 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1714 #: apt-pkg/clean.cc:123
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to change to %s"
1717 msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1718
1719 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1720 #. and provide a config option to define that default
1721 #: methods/mirror.cc:280
1722 #, c-format
1723 msgid "No mirror file '%s' found "
1724 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1725
1726 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1727 #. and provide a config option to define that default
1728 #: methods/mirror.cc:287
1729 #, fuzzy, c-format
1730 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1731 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1732
1733 #: methods/mirror.cc:315
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1736 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1737
1738 #: methods/mirror.cc:445
1739 #, c-format
1740 msgid "[Mirror: %s]"
1741 msgstr "[Réplica: %s]"
1742
1743 #: methods/rsh.cc:98 ftparchive/multicompress.cc:168
1744 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1745 msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1746
1747 #: methods/rsh.cc:339
1748 msgid "Connection closed prematurely"
1749 msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1750
1751 #: dselect/install:33
1752 msgid "Bad default setting!"
1753 msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1754
1755 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1756 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1757 msgid "Press enter to continue."
1758 msgstr "Pulse Intro para continuar."
1759
1760 #: dselect/install:92
1761 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1762 msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1763
1764 #: dselect/install:102
1765 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1766 msgstr ""
1767 "Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1768 "se instalaron"
1769
1770 #: dselect/install:103
1771 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1772 msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1773
1774 #: dselect/install:104
1775 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1776 msgstr ""
1777 "o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1778 "errores"
1779
1780 #: dselect/install:105
1781 msgid ""
1782 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1783 msgstr ""
1784 "encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1785 "«[I]nstall» otra vez"
1786
1787 #: dselect/update:30
1788 msgid "Merging available information"
1789 msgstr "Fusionando información disponible"
1790
1791 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1792 #, c-format
1793 msgid "%s not a valid DEB package."
1794 msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1795
1796 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1797 msgid ""
1798 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1799 "\n"
1800 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1801 "from debian packages\n"
1802 "\n"
1803 "Options:\n"
1804 " -h This help text\n"
1805 " -t Set the temp dir\n"
1806 " -c=? Read this configuration file\n"
1807 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1808 msgstr ""
1809 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1810 "\n"
1811 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1812 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1813 "\n"
1814 "Opciones:\n"
1815 " -h Este texto de ayuda.\n"
1816 " -t Define el directorio temporal\n"
1817 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1818 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1819 "cache=/tmp\n"
1820
1821 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to write to %s"
1824 msgstr "No se puede escribir en %s"
1825
1826 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1827 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1828 msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1831 msgid "Package extension list is too long"
1832 msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1835 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1836 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1837 #, c-format
1838 msgid "Error processing directory %s"
1839 msgstr "Error procesando el directorio %s"
1840
1841 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1842 msgid "Source extension list is too long"
1843 msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1846 msgid "Error writing header to contents file"
1847 msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1850 #, c-format
1851 msgid "Error processing contents %s"
1852 msgstr "Error procesando contenidos %s"
1853
1854 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1855 msgid ""
1856 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1857 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1858 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1859 " contents path\n"
1860 " release path\n"
1861 " generate config [groups]\n"
1862 " clean config\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1865 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1866 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1869 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1870 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1871 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1872 "\n"
1873 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1874 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1875 "\n"
1876 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1877 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1878 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1879 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1880 "Debian archive:\n"
1881 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1882 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1883 "\n"
1884 "Options:\n"
1885 " -h This help text\n"
1886 " --md5 Control MD5 generation\n"
1887 " -s=? Source override file\n"
1888 " -q Quiet\n"
1889 " -d=? Select the optional caching database\n"
1890 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1891 " --contents Control contents file generation\n"
1892 " -c=? Read this configuration file\n"
1893 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1894 msgstr ""
1895 "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1896 "Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1897 " [prefijo-ruta]]\n"
1898 " sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1899 " [prefijo-ruta]]\n"
1900 " contents ruta\n"
1901 " release ruta\n"
1902 " generate config [grupos]\n"
1903 " clean config\n"
1904 "\n"
1905 "apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1906 "varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1907 "automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1908 "\n"
1909 "apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1910 "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1911 "paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1912 "un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1913 "Section.\n"
1914 "\n"
1915 "Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1916 ".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1917 "fichero de predominio de fuente.\n"
1918 "\n"
1919 "Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1920 "árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1921 "recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1922 "predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1923 "si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1924 "archivos de Debian:\n"
1925 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1926 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1927 "\n"
1928 "Opciones:\n"
1929 " -h Este texto de ayuda\n"
1930 " --md5 Generación de control MD5 \n"
1931 " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1932 " -q Silencioso\n"
1933 " -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1934 " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1935 " --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1936 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1937 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1938
1939 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1940 msgid "No selections matched"
1941 msgstr "Ninguna selección coincide"
1942
1943 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1944 #, c-format
1945 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1946 msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1947
1948 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1949 #, c-format
1950 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1951 msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1952
1953 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1954 #, c-format
1955 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1956 msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1957
1958 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1959 msgid ""
1960 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1961 "remove and re-create the database."
1962 msgstr ""
1963 "El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1964 "de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1965
1966 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1967 #, c-format
1968 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1969 msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1970
1971 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1972 #: apt-inst/extract.cc:209
1973 #, c-format
1974 msgid "Failed to stat %s"
1975 msgstr "No pude leer %s"
1976
1977 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1978 msgid "Archive has no control record"
1979 msgstr "No hay registro de control del archivo"
1980
1981 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1982 msgid "Unable to get a cursor"
1983 msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:82
1986 #, c-format
1987 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1988 msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:87
1991 #, c-format
1992 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1993 msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1994
1995 #: ftparchive/writer.cc:143
1996 msgid "E: "
1997 msgstr "E: "
1998
1999 #: ftparchive/writer.cc:145
2000 msgid "W: "
2001 msgstr "A: "
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:152
2004 msgid "E: Errors apply to file "
2005 msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
2006
2007 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
2008 #, c-format
2009 msgid "Failed to resolve %s"
2010 msgstr "No se pudo resolver %s"
2011
2012 #: ftparchive/writer.cc:183
2013 msgid "Tree walking failed"
2014 msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
2015
2016 #: ftparchive/writer.cc:210
2017 #, c-format
2018 msgid "Failed to open %s"
2019 msgstr "No se pudo abrir %s"
2020
2021 #: ftparchive/writer.cc:269
2022 #, c-format
2023 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2024 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2025
2026 #: ftparchive/writer.cc:277
2027 #, c-format
2028 msgid "Failed to readlink %s"
2029 msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2030
2031 #: ftparchive/writer.cc:281
2032 #, c-format
2033 msgid "Failed to unlink %s"
2034 msgstr "No se pudo desligar %s"
2035
2036 #: ftparchive/writer.cc:289
2037 #, c-format
2038 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2039 msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2040
2041 #: ftparchive/writer.cc:299
2042 #, c-format
2043 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2044 msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2045
2046 #: ftparchive/writer.cc:404
2047 msgid "Archive had no package field"
2048 msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2051 #, c-format
2052 msgid " %s has no override entry\n"
2053 msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2054
2055 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2056 #, c-format
2057 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2058 msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2059
2060 #: ftparchive/writer.cc:712
2061 #, c-format
2062 msgid " %s has no source override entry\n"
2063 msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2064
2065 #: ftparchive/writer.cc:716
2066 #, c-format
2067 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2068 msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2069
2070 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2071 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2072 msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2073
2074 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:139
2075 #, c-format
2076 msgid "Unable to open %s"
2077 msgstr "No se pudo abrir %s"
2078
2079 #. skip spaces
2080 #. find end of word
2081 #: ftparchive/override.cc:65
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2084 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2085
2086 #: ftparchive/override.cc:124 ftparchive/override.cc:198
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to read the override file %s"
2089 msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2090
2091 #: ftparchive/override.cc:163
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2094 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2095
2096 #: ftparchive/override.cc:175
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2099 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2100
2101 #: ftparchive/override.cc:188
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2104 msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2105
2106 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2107 #, c-format
2108 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2109 msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2110
2111 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2112 #, c-format
2113 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2114 msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2115
2116 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2117 msgid "Failed to create FILE*"
2118 msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2119
2120 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2121 msgid "Failed to fork"
2122 msgstr "No se pudo bifurcar"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2125 msgid "Compress child"
2126 msgstr "Hijo compresión"
2127
2128 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2129 #, c-format
2130 msgid "Internal error, failed to create %s"
2131 msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc:302
2134 msgid "IO to subprocess/file failed"
2135 msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc:340
2138 msgid "Failed to read while computing MD5"
2139 msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2140
2141 #: ftparchive/multicompress.cc:356
2142 #, c-format
2143 msgid "Problem unlinking %s"
2144 msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:187
2147 #, c-format
2148 msgid "Failed to rename %s to %s"
2149 msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2150
2151 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2152 #, fuzzy
2153 msgid ""
2154 "Usage: apt-internal-solver\n"
2155 "\n"
2156 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2157 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2158 "\n"
2159 "Options:\n"
2160 " -h This help text.\n"
2161 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2162 " -c=? Read this configuration file\n"
2163 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2164 msgstr ""
2165 "Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2166 "\n"
2167 "apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2168 "configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2169 "\n"
2170 "Opciones:\n"
2171 " -h Este texto de ayuda.\n"
2172 " -t Define el directorio temporal\n"
2173 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2174 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2175 "cache=/tmp\n"
2176
2177 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2178 msgid "Unknown package record!"
2179 msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2180
2181 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2182 msgid ""
2183 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2184 "\n"
2185 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2186 "to indicate what kind of file it is.\n"
2187 "\n"
2188 "Options:\n"
2189 " -h This help text\n"
2190 " -s Use source file sorting\n"
2191 " -c=? Read this configuration file\n"
2192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2193 msgstr ""
2194 "Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2195 "\n"
2196 "apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2197 "La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2198 "\n"
2199 "Opciones:\n"
2200 " -h Este texto de ayuda.\n"
2201 " -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2202 " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2203 " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2204 "cache=/tmp\n"
2205
2206 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2207 msgid "Failed to create pipes"
2208 msgstr "No pude crear las tuberías"
2209
2210 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2211 msgid "Failed to exec gzip "
2212 msgstr "No pude ejecutar gzip"
2213
2214 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2215 msgid "Corrupted archive"
2216 msgstr "Archivo dañado"
2217
2218 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2219 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2220 msgstr ""
2221 "Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2222
2223 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2224 #, c-format
2225 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2226 msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2227
2228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2229 msgid "Invalid archive signature"
2230 msgstr "Firma del archivo inválida"
2231
2232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2233 msgid "Error reading archive member header"
2234 msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2235
2236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid archive member header %s"
2239 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2240
2241 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2242 msgid "Invalid archive member header"
2243 msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2244
2245 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2246 msgid "Archive is too short"
2247 msgstr "El archivo es muy pequeño"
2248
2249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2250 msgid "Failed to read the archive headers"
2251 msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2252
2253 #: apt-inst/filelist.cc:382
2254 msgid "DropNode called on still linked node"
2255 msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2256
2257 #: apt-inst/filelist.cc:414
2258 msgid "Failed to locate the hash element!"
2259 msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2260
2261 #: apt-inst/filelist.cc:461
2262 msgid "Failed to allocate diversion"
2263 msgstr "No pude asignar una desviación"
2264
2265 #: apt-inst/filelist.cc:466
2266 msgid "Internal error in AddDiversion"
2267 msgstr "Error interno en AddDiversion"
2268
2269 #: apt-inst/filelist.cc:479
2270 #, c-format
2271 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2272 msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2273
2274 #: apt-inst/filelist.cc:508
2275 #, c-format
2276 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2277 msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2278
2279 #: apt-inst/filelist.cc:551
2280 #, c-format
2281 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2282 msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2283
2284 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2285 #, c-format
2286 msgid "Failed to write file %s"
2287 msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2288
2289 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to close file %s"
2292 msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2293
2294 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2295 #, c-format
2296 msgid "The path %s is too long"
2297 msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2298
2299 #: apt-inst/extract.cc:125
2300 #, c-format
2301 msgid "Unpacking %s more than once"
2302 msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2303
2304 #: apt-inst/extract.cc:135
2305 #, c-format
2306 msgid "The directory %s is diverted"
2307 msgstr "El directorio %s está desviado"
2308
2309 #: apt-inst/extract.cc:145
2310 #, c-format
2311 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2312 msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2313
2314 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2315 msgid "The diversion path is too long"
2316 msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2317
2318 #: apt-inst/extract.cc:242
2319 #, c-format
2320 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2321 msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2322
2323 #: apt-inst/extract.cc:282
2324 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2325 msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2326
2327 #: apt-inst/extract.cc:286
2328 msgid "The path is too long"
2329 msgstr "La trayectoria es muy larga"
2330
2331 #: apt-inst/extract.cc:414
2332 #, c-format
2333 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2334 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2335
2336 #: apt-inst/extract.cc:431
2337 #, c-format
2338 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2339 msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2340
2341 #: apt-inst/extract.cc:491
2342 #, c-format
2343 msgid "Unable to stat %s"
2344 msgstr "No pude leer %s"
2345
2346 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2347 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2348 #, c-format
2349 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2350 msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2351
2352 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2353 #, c-format
2354 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2355 msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2356
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2358 msgid "Unparsable control file"
2359 msgstr "Archivo de control inanalizable"
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2362 msgid "Can't mmap an empty file"
2363 msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2366 #, c-format
2367 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2368 msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2371 #, fuzzy, c-format
2372 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2373 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2376 msgid "Unable to close mmap"
2377 msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2380 msgid "Unable to synchronize mmap"
2381 msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2384 #, c-format
2385 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2386 msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2389 msgid "Failed to truncate file"
2390 msgstr "Falló al truncar el archivo"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2396 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2397 msgstr ""
2398 "La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2399 "valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2405 "reached."
2406 msgstr ""
2407 "No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2408 "límite de %lu bytes."
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2411 msgid ""
2412 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2413 msgstr ""
2414 "No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2415 "deshabilitado el crecimiento automático."
2416
2417 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2418 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2419 #, c-format
2420 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2421 msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2422
2423 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2424 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2425 #, c-format
2426 msgid "%lih %limin %lis"
2427 msgstr "%lih %limin. %liseg."
2428
2429 #. min means minutes, s means seconds
2430 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2431 #, c-format
2432 msgid "%limin %lis"
2433 msgstr "%limin. %liseg."
2434
2435 #. s means seconds
2436 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2437 #, c-format
2438 msgid "%lis"
2439 msgstr "%liseg."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2442 #, c-format
2443 msgid "Selection %s not found"
2444 msgstr "Selección %s no encontrada"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2447 #, c-format
2448 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2449 msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2452 #, c-format
2453 msgid "Opening configuration file %s"
2454 msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2457 #, c-format
2458 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2459 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2464 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2467 #, c-format
2468 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2469 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2472 #, c-format
2473 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2474 msgstr ""
2475 "Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2476 "nivel"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2479 #, c-format
2480 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2481 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2484 #, c-format
2485 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2486 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2489 #, c-format
2490 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2491 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2494 #, c-format
2495 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2496 msgstr ""
2497 "Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2498 "opciones como argumento"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2503 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2506 #, c-format
2507 msgid "%c%s... Error!"
2508 msgstr "%c%s... ¡Error!"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2511 #, c-format
2512 msgid "%c%s... Done"
2513 msgstr "%c%s... Hecho"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2516 msgid "..."
2517 msgstr ""
2518
2519 #. Print the spinner
2520 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "%c%s... %u%%"
2523 msgstr "%c%s... Hecho"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2526 #, c-format
2527 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2528 msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2531 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2532 #, c-format
2533 msgid "Command line option %s is not understood"
2534 msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2537 #, c-format
2538 msgid "Command line option %s is not boolean"
2539 msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2542 #, c-format
2543 msgid "Option %s requires an argument."
2544 msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2547 #, c-format
2548 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2549 msgstr ""
2550 "Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2551 "=<val>."
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2554 #, c-format
2555 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2556 msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2559 #, c-format
2560 msgid "Option '%s' is too long"
2561 msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2564 #, c-format
2565 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2566 msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2569 #, c-format
2570 msgid "Invalid operation %s"
2571 msgstr "Operación inválida: %s"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2574 #, c-format
2575 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2576 msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2579 msgid "Failed to stat the cdrom"
2580 msgstr "No pude montar el cdrom"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2583 #, c-format
2584 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2585 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2588 #, c-format
2589 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2590 msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2593 #, c-format
2594 msgid "Could not open lock file %s"
2595 msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2598 #, c-format
2599 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2600 msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2603 #, c-format
2604 msgid "Could not get lock %s"
2605 msgstr "No se pudo bloquear %s"
2606
2607 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2608 #, c-format
2609 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2613 #, c-format
2614 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2615 msgstr ""
2616
2617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2618 #, c-format
2619 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2629 #, c-format
2630 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2631 msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2632
2633 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2634 #, c-format
2635 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2636 msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2637
2638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2639 #, c-format
2640 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2641 msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2642
2643 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2644 #, c-format
2645 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2646 msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2647
2648 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2649 #, c-format
2650 msgid "Could not open file %s"
2651 msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2652
2653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2654 #, c-format
2655 msgid "Could not open file descriptor %d"
2656 msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2657
2658 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2659 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2660 msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2663 msgid "Failed to exec compressor "
2664 msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2665
2666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2669 msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2670
2671 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2674 msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2675
2676 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2677 #, c-format
2678 msgid "Problem closing the file %s"
2679 msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2680
2681 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2682 #, c-format
2683 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2684 msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2685
2686 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2687 #, c-format
2688 msgid "Problem unlinking the file %s"
2689 msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2690
2691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2692 msgid "Problem syncing the file"
2693 msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2694
2695 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2696 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2697 #, c-format
2698 msgid "No keyring installed in %s."
2699 msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2702 msgid "Empty package cache"
2703 msgstr "Caché de paquetes vacía."
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2706 msgid "The package cache file is corrupted"
2707 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2710 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2711 msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2714 #, fuzzy
2715 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2716 msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2719 #, c-format
2720 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2721 msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2724 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2725 msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2728 msgid "Depends"
2729 msgstr "Depende"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2732 msgid "PreDepends"
2733 msgstr "PreDepende"
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2736 msgid "Suggests"
2737 msgstr "Sugiere"
2738
2739 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2740 msgid "Recommends"
2741 msgstr "Recomienda"
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2744 msgid "Conflicts"
2745 msgstr "Entra en conflicto"
2746
2747 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2748 msgid "Replaces"
2749 msgstr "Reemplaza"
2750
2751 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2752 msgid "Obsoletes"
2753 msgstr "Hace obsoleto"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2756 msgid "Breaks"
2757 msgstr "Rompe"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2760 msgid "Enhances"
2761 msgstr "Mejora"
2762
2763 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2764 msgid "important"
2765 msgstr "importante"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2768 msgid "required"
2769 msgstr "requiere"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2772 msgid "standard"
2773 msgstr "estándar"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2776 msgid "optional"
2777 msgstr "opcional"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2780 msgid "extra"
2781 msgstr "extra"
2782
2783 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2784 msgid "Building dependency tree"
2785 msgstr "Creando árbol de dependencias"
2786
2787 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2788 msgid "Candidate versions"
2789 msgstr "Versiones candidatas"
2790
2791 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2792 msgid "Dependency generation"
2793 msgstr "Generación de dependencias"
2794
2795 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2796 msgid "Reading state information"
2797 msgstr "Leyendo la información de estado"
2798
2799 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2800 #, c-format
2801 msgid "Failed to open StateFile %s"
2802 msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2803
2804 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2805 #, c-format
2806 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2807 msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2808
2809 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2810 #, c-format
2811 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2812 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2813
2814 #: apt-pkg/tagfile.cc:235
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2817 msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:118
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2822 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:161
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2827 msgstr ""
2828 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2829
2830 #: apt-pkg/sourcelist.cc:164
2831 #, c-format
2832 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2833 msgstr ""
2834 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2835
2836 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2837 #, c-format
2838 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2839 msgstr ""
2840 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:181
2843 #, c-format
2844 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2845 msgstr ""
2846 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2847
2848 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2849 #, c-format
2850 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2851 msgstr ""
2852 "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2853 "asociado un valor)"
2854
2855 #: apt-pkg/sourcelist.cc:197
2856 #, c-format
2857 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2858 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2859
2860 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2861 #, c-format
2862 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2863 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2864
2865 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2866 #, c-format
2867 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2868 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2869
2870 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2871 #, c-format
2872 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2873 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2874
2875 #: apt-pkg/sourcelist.cc:215
2876 #, c-format
2877 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2878 msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2879
2880 #: apt-pkg/sourcelist.cc:326
2881 #, c-format
2882 msgid "Opening %s"
2883 msgstr "Abriendo %s"
2884
2885 #: apt-pkg/sourcelist.cc:338 apt-pkg/cdrom.cc:495
2886 #, c-format
2887 msgid "Line %u too long in source list %s."
2888 msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2889
2890 #: apt-pkg/sourcelist.cc:362
2891 #, c-format
2892 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2893 msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2894
2895 #: apt-pkg/sourcelist.cc:366
2896 #, c-format
2897 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2898 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2899
2900 #: apt-pkg/sourcelist.cc:407
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2903 msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2904
2905 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2909 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2910 msgstr ""
2911 "No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2912 "de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2913 "información. (%d)"
2914
2915 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Could not configure '%s'. "
2918 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2919
2920 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2924 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2925 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2926 msgstr ""
2927 "Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2928 "esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2929 "generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2930 "APT::Force-LoopBreak»."
2931
2932 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2933 #, c-format
2934 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2935 msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2936
2937 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2941 msgstr ""
2942 "El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2943 "éste."
2944
2945 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2946 msgid ""
2947 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2948 "held packages."
2949 msgstr ""
2950 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2951 "causado por paquetes retenidos."
2952
2953 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2954 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2955 msgstr ""
2956 "No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2957
2958 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2959 #, c-format
2960 msgid "List directory %spartial is missing."
2961 msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2962
2963 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2964 #, c-format
2965 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2966 msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2967
2968 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2969 #, c-format
2970 msgid "Unable to lock directory %s"
2971 msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2972
2973 #. only show the ETA if it makes sense
2974 #. two days
2975 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2976 #, c-format
2977 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2978 msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2981 #, c-format
2982 msgid "Retrieving file %li of %li"
2983 msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2986 #, c-format
2987 msgid "The method driver %s could not be found."
2988 msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2989
2990 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2991 #, c-format
2992 msgid "Method %s did not start correctly"
2993 msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2994
2995 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2996 #, c-format
2997 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2998 msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2999
3000 #: apt-pkg/init.cc:143
3001 #, c-format
3002 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3003 msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3004
3005 #: apt-pkg/init.cc:159
3006 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3007 msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3008
3009 #: apt-pkg/clean.cc:57
3010 #, c-format
3011 msgid "Unable to stat %s."
3012 msgstr "No se pudo leer %s."
3013
3014 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3015 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3016 msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3017
3018 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
3019 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3020 msgstr ""
3021 "No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3022 "estado."
3023
3024 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
3025 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3026 msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3027
3028 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
3029 msgid "The list of sources could not be read."
3030 msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3031
3032 #: apt-pkg/policy.cc:75
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3036 "available in the sources"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:414
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3042 msgstr ""
3043 "Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3044
3045 #: apt-pkg/policy.cc:436
3046 #, c-format
3047 msgid "Did not understand pin type %s"
3048 msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3049
3050 #: apt-pkg/policy.cc:444
3051 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3052 msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3053
3054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3055 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3056 msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3057
3058 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3059 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3064 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3065 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3068 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3071 msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3072
3073 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3074 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3075 msgstr ""
3076 "Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3077 "manejar."
3078
3079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3080 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3081 msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3082
3083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3084 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3085 msgstr ""
3086 "Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3087
3088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3089 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3090 msgstr ""
3091 "Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3092
3093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3094 #, c-format
3095 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3096 msgstr ""
3097 "Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3098
3099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3102 msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3103
3104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3106 msgid "Reading package lists"
3107 msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3108
3109 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3110 msgid "Collecting File Provides"
3111 msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3112
3113 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3114 msgid "IO Error saving source cache"
3115 msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3116
3117 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3118 #, c-format
3119 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3120 msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3121
3122 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3123 msgid "Hash Sum mismatch"
3124 msgstr "La suma hash difiere"
3125
3126 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3127 msgid "Size mismatch"
3128 msgstr "El tamaño difiere"
3129
3130 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Invalid file format"
3133 msgstr "Operación inválida: %s"
3134
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3139 "or malformed file)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3145 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3146
3147 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3148 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3149 msgstr ""
3150 "No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3151 "identificadores de clave:\n"
3152
3153 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3157 "repository will not be applied."
3158 msgstr ""
3159
3160 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3161 #, c-format
3162 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3163 msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3164
3165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3169 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3170 msgstr ""
3171 "Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3172 "está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3173 "GPG es: %s: %s\n"
3174
3175 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3177 #, c-format
3178 msgid "GPG error: %s: %s"
3179 msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3180
3181 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3185 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3186 msgstr ""
3187 "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3188 "que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3189 "arquitectura)"
3190
3191 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3192 #, c-format
3193 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3200 msgstr ""
3201 "Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3202 "«Filename:» para el paquete %s."
3203
3204 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3205 #, c-format
3206 msgid "Unable to parse Release file %s"
3207 msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3208
3209 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3210 #, c-format
3211 msgid "No sections in Release file %s"
3212 msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3213
3214 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3215 #, c-format
3216 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3217 msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3220 #, c-format
3221 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3222 msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3223
3224 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3225 #, c-format
3226 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3227 msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3228
3229 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3230 #, c-format
3231 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3232 msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3235 #, c-format
3236 msgid ""
3237 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3238 "Mounting CD-ROM\n"
3239 msgstr ""
3240 "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3241 "Montando el CD-ROM\n"
3242
3243 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3244 msgid "Identifying.. "
3245 msgstr "Identificando.. "
3246
3247 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3248 #, c-format
3249 msgid "Stored label: %s\n"
3250 msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3253 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3254 msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3255
3256 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3257 #, c-format
3258 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3259 msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3260
3261 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3262 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3263 msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3264
3265 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3266 msgid "Waiting for disc...\n"
3267 msgstr "Esperando el disco...\n"
3268
3269 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3270 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3271 msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3272
3273 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3274 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3275 msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3276
3277 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3281 "%zu signatures\n"
3282 msgstr ""
3283 "Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3284 "de traducción y %zu firmas\n"
3285
3286 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3287 msgid ""
3288 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3289 "wrong architecture?"
3290 msgstr ""
3291 "No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3292 "Debian o sea de otra arquitectura?"
3293
3294 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3295 #, c-format
3296 msgid "Found label '%s'\n"
3297 msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3298
3299 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3300 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3301 msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3302
3303 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "This disc is called: \n"
3307 "'%s'\n"
3308 msgstr ""
3309 "Este disco se llama: \n"
3310 "«%s»\n"
3311
3312 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3313 msgid "Copying package lists..."
3314 msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3315
3316 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3317 msgid "Writing new source list\n"
3318 msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3319
3320 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3321 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3322 msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3323
3324 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3325 #, c-format
3326 msgid "Wrote %i records.\n"
3327 msgstr "%i registros escritos.\n"
3328
3329 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3330 #, c-format
3331 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3332 msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3333
3334 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3335 #, c-format
3336 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3337 msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3338
3339 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3340 #, c-format
3341 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3342 msgstr ""
3343 "%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3344
3345 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3348 msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3349
3350 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3351 #, c-format
3352 msgid "Hash mismatch for: %s"
3353 msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3354
3355 #: apt-pkg/cacheset.cc:469
3356 #, c-format
3357 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3358 msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3361 #, c-format
3362 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3363 msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3364
3365 #: apt-pkg/cacheset.cc:583
3366 #, c-format
3367 msgid "Couldn't find task '%s'"
3368 msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3369
3370 #: apt-pkg/cacheset.cc:589
3371 #, c-format
3372 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3373 msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3374
3375 #: apt-pkg/cacheset.cc:600
3376 #, c-format
3377 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3378 msgstr ""
3379 "No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3380 "puramente virtual"
3381
3382 #: apt-pkg/cacheset.cc:607 apt-pkg/cacheset.cc:614
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3386 "neither of them"
3387 msgstr ""
3388 "No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3389 "«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3390
3391 #: apt-pkg/cacheset.cc:621
3392 #, c-format
3393 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3394 msgstr ""
3395 "No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3396 "puramente virtual"
3397
3398 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3399 #, c-format
3400 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3401 msgstr ""
3402 "No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3403 "tiene candidatos"
3404
3405 #: apt-pkg/cacheset.cc:637
3406 #, c-format
3407 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3408 msgstr ""
3409 "No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3410 "está instalado"
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3413 msgid "Send scenario to solver"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3417 msgid "Send request to solver"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3421 msgid "Prepare for receiving solution"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3425 msgid "External solver failed without a proper error message"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3429 msgid "Execute external solver"
3430 msgstr ""
3431
3432 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3433 #, c-format
3434 msgid "Progress: [%3i%%]"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3438 msgid "Running dpkg"
3439 msgstr "Ejecutando dpkg"
3440
3441 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3442 #, fuzzy
3443 msgid ""
3444 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3445 "used instead."
3446 msgstr ""
3447 "No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3448 "ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3451 #, c-format
3452 msgid "Installing %s"
3453 msgstr "Instalando %s"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3456 #, c-format
3457 msgid "Configuring %s"
3458 msgstr "Configurando %s"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3461 #, c-format
3462 msgid "Removing %s"
3463 msgstr "Eliminando %s"
3464
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3466 #, c-format
3467 msgid "Completely removing %s"
3468 msgstr "Borrando completamente %s"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3471 #, c-format
3472 msgid "Noting disappearance of %s"
3473 msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3476 #, c-format
3477 msgid "Running post-installation trigger %s"
3478 msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3479
3480 #. FIXME: use a better string after freeze
3481 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3482 #, c-format
3483 msgid "Directory '%s' missing"
3484 msgstr "Falta el directorio «%s»."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3487 #, c-format
3488 msgid "Could not open file '%s'"
3489 msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3492 #, c-format
3493 msgid "Preparing %s"
3494 msgstr "Preparando %s"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3497 #, c-format
3498 msgid "Unpacking %s"
3499 msgstr "Desempaquetando %s"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3502 #, c-format
3503 msgid "Preparing to configure %s"
3504 msgstr "Preparándose para configurar %s"
3505
3506 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3507 #, c-format
3508 msgid "Installed %s"
3509 msgstr "%s instalado"
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3512 #, c-format
3513 msgid "Preparing for removal of %s"
3514 msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3517 #, c-format
3518 msgid "Removed %s"
3519 msgstr "%s eliminado"
3520
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3522 #, c-format
3523 msgid "Preparing to completely remove %s"
3524 msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3527 #, c-format
3528 msgid "Completely removed %s"
3529 msgstr "Se borró completamente %s"
3530
3531 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1046
3532 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3533 msgstr ""
3534
3535 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3536 #, fuzzy, c-format
3537 msgid "Can not write log (%s)"
3538 msgstr "No se puede escribir en %s"
3539
3540 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1049
3541 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3545 msgid "Is stdout a terminal?"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1558
3549 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3553 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3554 msgstr ""
3555 "No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3556 "«MaxReports»"
3557
3558 #. check if its not a follow up error
3559 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3560 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3561 msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3562
3563 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3564 msgid ""
3565 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3566 "error from a previous failure."
3567 msgstr ""
3568 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3569 "un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3570
3571 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1633
3572 msgid ""
3573 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3574 "error"
3575 msgstr ""
3576 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3577 "error es de disco lleno"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3580 msgid ""
3581 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3582 "error"
3583 msgstr ""
3584 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3585 "error de memoria excedida"
3586
3587 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1647 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1653
3588 #, fuzzy
3589 msgid ""
3590 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3591 "local system"
3592 msgstr ""
3593 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3594 "error es de disco lleno"
3595
3596 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1674
3597 msgid ""
3598 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3599 msgstr ""
3600 "No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3601 "error de E/S de dpkg"
3602
3603 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3607 "it?"
3608 msgstr ""
3609 "No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3610 "otro proceso utilizándolo?"
3611
3612 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3613 #, c-format
3614 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3615 msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3616
3617 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3618 #. dpkg --configure -a
3619 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3623 msgstr ""
3624 "se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3625 "corregir el problema"
3626
3627 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3628 msgid "Not locked"
3629 msgstr "No bloqueado"
3630
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3633 #~ "seems to be corrupt."
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3636 #~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3640 #~ "seems to be corrupt."
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3643 #~ "el parche parece dañado."
3644
3645 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3646 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3647
3648 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3649 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3650
3651 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3652 #~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3653
3654 #~ msgid " [Not candidate version]"
3655 #~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3656
3657 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3658 #~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3659
3660 #~ msgid ""
3661 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3662 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3663 #~ "is only available from another source\n"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3666 #~ "referencia\n"
3667 #~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3668 #~ "se\n"
3669 #~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3670
3671 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3672 #~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3673
3674 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3675 #~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3676
3677 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3678 #~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3682 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3683
3684 #, fuzzy
3685 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3686 #~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3690
3691 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3694
3695 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3698 #~ "actualizaciones.\n"
3699
3700 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3701 #~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3702
3703 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3704 #~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3705
3706 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3707 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3712
3713 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3716
3717 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3720
3721 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3722 #~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3723
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3726 #~ "need to manually fix this package."
3727 #~ msgstr ""
3728 #~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3729 #~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3730
3731 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3734 #~ "montado «/dev/pts?)\n"
3735
3736 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3737 #~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3738
3739 #~ msgid "Failed to remove %s"
3740 #~ msgstr "No pude borrar %s"
3741
3742 #~ msgid "Unable to create %s"
3743 #~ msgstr "No pude crear %s"
3744
3745 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3746 #~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3747
3748 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3751
3752 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3753 #~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3754
3755 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3756 #~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3757
3758 #~ msgid "Reading file listing"
3759 #~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3763 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3764 #~ "package!"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3767 #~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3768 #~ "versión del paquete!"
3769
3770 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3771 #~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3772
3773 #~ msgid "Internal error getting a node"
3774 #~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3775
3776 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3777 #~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3778
3779 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3780 #~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3781
3782 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3783 #~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3784
3785 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3786 #~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3787
3788 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3789 #~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3790
3791 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3792 #~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3793
3794 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3795 #~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3796
3797 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3798 #~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3799
3800 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3801 #~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3802
3803 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3804 #~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3805
3806 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3807 #~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3808
3809 #~ msgid "Read error from %s process"
3810 #~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3811
3812 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3813 #~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3814
3815 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3816 #~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3817
3818 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3819 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3820
3821 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3822 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3823
3824 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3825 #~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3826
3827 #~ msgid "decompressor"
3828 #~ msgstr "decompresor"
3829
3830 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3831 #~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3832
3833 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3834 #~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3838 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3841 #~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3842 #~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3843
3844 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3845 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3846
3847 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3848 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3849
3850 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3851 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3852
3853 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3854 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3855
3856 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3857 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3858
3859 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3860 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3861
3862 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3863 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3864
3865 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3866 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3867
3868 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3869 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3870
3871 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3872 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3873
3874 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3875 #~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3876
3877 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3880
3881 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3884
3885 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3886 #~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3887
3888 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3891 #~ "Terminando."
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3894 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3897 #~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3898
3899 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3900 #~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3901
3902 #~ msgid "Could not patch file"
3903 #~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3904
3905 #~ msgid " %4i %s\n"
3906 #~ msgstr " %4i %s\n"
3907
3908 #~ msgid "%4i %s\n"
3909 #~ msgstr "%4i %s\n"
3910
3911 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3912 #~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3913
3914 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3915 #~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3919 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3920 #~ "that package should be filed."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3923 #~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3924 #~ "de\n"
3925 #~ "error contra ese paquete."
3926
3927 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3928 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3929
3930 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3931 #~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3932
3933 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3934 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3935
3936 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3937 #~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3938
3939 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3940 #~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3944 #~ "%i signatures\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3947 #~ "de traducción y %i firmas\n"
3948
3949 #~ msgid "openpty failed\n"
3950 #~ msgstr "Falló openpty\n"
3951
3952 #~ msgid "File date has changed %s"
3953 #~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3954
3955 #~ msgid "Reading file list"
3956 #~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3957
3958 #~ msgid "Could not execute "
3959 #~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3960
3961 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3962 #~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3963
3964 #~ msgid "Removed with config %s"
3965 #~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3966
3967 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3970 #~ "fuentes %s"
3971
3972 #~ msgid ""
3973 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3974 #~ "dependencies.\n"
3975 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3978 #~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3979 #~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3980
3981 #~ msgid ""
3982 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3983 #~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3984 #~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3985 #~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3986 #~ "\n"
3987 #~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3988 #~ "cache files, and query information from them\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Commands:\n"
3991 #~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3992 #~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3993 #~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3994 #~ " showsrc - Show source records\n"
3995 #~ " stats - Show some basic statistics\n"
3996 #~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3997 #~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3998 #~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3999 #~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4000 #~ " show - Show a readable record for the package\n"
4001 #~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4002 #~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4003 #~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4004 #~ " policy - Show policy settings\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "Options:\n"
4007 #~ " -h This help text.\n"
4008 #~ " -p=? The package cache.\n"
4009 #~ " -s=? The source cache.\n"
4010 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
4011 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4012 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4013 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4014 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4017 #~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4018 #~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4019 #~ "\n"
4020 #~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4021 #~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Comandos:\n"
4024 #~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4025 #~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4026 #~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4027 #~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4028 #~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4029 #~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4030 #~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4031 #~ "estándar\n"
4032 #~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4033 #~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4034 #~ "regular\n"
4035 #~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4036 #~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4037 #~ "paquete\n"
4038 #~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4039 #~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4040 #~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4041 #~ "\n"
4042 #~ "Opciones:\n"
4043 #~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4044 #~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4045 #~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4046 #~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4047 #~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4048 #~ "incumplido.\n"
4049 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4050 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4051 #~ "cache=/tmp\n"
4052 #~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4053 #~ "información.\n"
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4057 #~ "found"
4058 #~ msgstr ""
4059 #~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4060 #~ "no se puede encontrar"
4061
4062 #~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4063 #~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4064
4065 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4068 #~ "los .debs."
4069
4070 #~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4073
4074 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4075 #~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4076
4077 #~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4078 #~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4079
4080 #~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4081 #~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4082
4083 #~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4084 #~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4085
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4090 #~ "descargado.\n"
4091
4092 #~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4093 #~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4094
4095 #~ msgid "Sorry, broken packages"
4096 #~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4097
4098 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4099 #~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4100
4101 #~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4102 #~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4103
4104 #~ msgid "<- '"
4105 #~ msgstr "<- '"
4106
4107 #~ msgid "'"
4108 #~ msgstr "'"
4109
4110 #~ msgid "-> '"
4111 #~ msgstr "-> '"
4112
4113 #~ msgid "Followed conf file from "
4114 #~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4115
4116 #~ msgid " to "
4117 #~ msgstr " a "
4118
4119 #~ msgid "Extract "
4120 #~ msgstr "Extraer"
4121
4122 #~ msgid "Aborted, backing out"
4123 #~ msgstr "Abortado, retractándome"
4124
4125 #~ msgid "De-replaced "
4126 #~ msgstr "De-reemplazado"
4127
4128 #~ msgid " from "
4129 #~ msgstr " de "
4130
4131 #~ msgid "Backing out "
4132 #~ msgstr "Retractando "
4133
4134 #~ msgid " [new node]"
4135 #~ msgstr " [nodo nuevo] "
4136
4137 #~ msgid "Replaced file "
4138 #~ msgstr "Fichero reemplazado"
4139
4140 #~ msgid "Unimplemented"
4141 #~ msgstr "No está implementado"
4142
4143 #~ msgid "Generating cache"
4144 #~ msgstr "Generando el caché"
4145
4146 #~ msgid "Problem with SelectFile"
4147 #~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4148
4149 #~ msgid "Problem with MergeList"
4150 #~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4151
4152 #~ msgid "Regex compilation error"
4153 #~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4154
4155 #~ msgid "Write to stdout failed"
4156 #~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4157
4158 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4159 #~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4160
4161 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4162 #~ msgstr "No pude leer %s%s"
4163
4164 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4165 #~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4166
4167 #~ msgid "I found (binary):"
4168 #~ msgstr "Encontré (binario):"
4169
4170 #~ msgid "I found (source):"
4171 #~ msgstr "Encontré (fuente):"
4172
4173 #~ msgid "Found "
4174 #~ msgstr "Encontré "
4175
4176 #~ msgid " source indexes."
4177 #~ msgstr " índice de fuentes."
4178
4179 #~ msgid " '"
4180 #~ msgstr " »"
4181
4182 #~ msgid ""
4183 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4186 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4187 #~ "and /etc/fstab.\n"
4188 #~ "\n"
4189 #~ "Commands:\n"
4190 #~ " add - Add a CDROM\n"
4191 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4192 #~ "\n"
4193 #~ "Options:\n"
4194 #~ " -h This help text\n"
4195 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
4196 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4197 #~ " -m No mounting\n"
4198 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4199 #~ " -a Thorough scan mode\n"
4200 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4201 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4202 #~ "See fstab(5)\n"
4203 #~ msgstr ""
4204 #~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4205 #~ "\n"
4206 #~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4207 #~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4208 #~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4209 #~ "\n"
4210 #~ "Comandos:\n"
4211 #~ " add - Agrega un CDROM\n"
4212 #~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4213 #~ "\n"
4214 #~ "Opciones:\n"
4215 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4216 #~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4217 #~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4218 #~ " -m No monta\n"
4219 #~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4220 #~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4221 #~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4222 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4223 #~ "cache=/tmp\n"
4224 #~ "Ver fstab(5)\n"
4225
4226 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4227 #~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4228
4229 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4230 #~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4231
4232 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4233 #~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4234
4235 #~ msgid " New "
4236 #~ msgstr " Nuevo "
4237
4238 #~ msgid "B "
4239 #~ msgstr "B "
4240
4241 #~ msgid " files "
4242 #~ msgstr " archivos "
4243
4244 #~ msgid " pkgs in "
4245 #~ msgstr " paquetes en "
4246
4247 #~ msgid ""
4248 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4249 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4250 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4251 #~ " contents path\n"
4252 #~ " generate config [groups]\n"
4253 #~ " clean config\n"
4254 #~ msgstr ""
4255 #~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4256 #~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4257 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4258 #~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4259 #~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4260 #~ " contents trayectoria\n"
4261 #~ " generate config [grupos]\n"
4262 #~ " clean config\n"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "Options:\n"
4266 #~ " -h This help text\n"
4267 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4268 #~ " -s=? Source override file\n"
4269 #~ " -q Quiet\n"
4270 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4271 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4272 #~ " --contents Control contents file generation\n"
4273 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4274 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Opciones:\n"
4277 #~ " -h Este texto de ayuda\n"
4278 #~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4279 #~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4280 #~ " -q Callado\n"
4281 #~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4282 #~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4283 #~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4284 #~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4285 #~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4286
4287 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4288 #~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4289
4290 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
4291 #~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4292
4293 #~ msgid "Done. "
4294 #~ msgstr "Listo."
4295
4296 #~ msgid "B in "
4297 #~ msgstr "B en "
4298
4299 #~ msgid " archives. Took "
4300 #~ msgstr " archivos. Tomo "
4301
4302 #~ msgid "B hit."
4303 #~ msgstr "B Eco."
4304
4305 #~ msgid " not "
4306 #~ msgstr " no "
4307
4308 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4309 #~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4310
4311 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4312 #~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4313
4314 #~ msgid "Error parsing file record"
4315 #~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4316
4317 #~ msgid "Failed too stat %s"
4318 #~ msgstr "No pude leer %s"
4319
4320 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4321 #~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4322
4323 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4324 #~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4325
4326 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4327 #~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4328
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4331 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4332 #~ "replacements\n"
4333 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4334 #~ "\n"
4335 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4336 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4337 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4338 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4339 #~ "\n"
4340 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4341 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4342 #~ "\n"
4343 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4344 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4345 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4346 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4347 #~ "debian archive:\n"
4348 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4349 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4352 #~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4353 #~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4354 #~ "\n"
4355 #~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4356 #~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4357 #~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4358 #~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4359 #~ "Priority y Section.\n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4362 #~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4363 #~ "fichero de predominio fuente.\n"
4364 #~ "\n"
4365 #~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4366 #~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4367 #~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4368 #~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4369 #~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4370 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4371 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4372
4373 #~ msgid "W: Unable to read directory "
4374 #~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4375
4376 #~ msgid "W: Unable to stat "
4377 #~ msgstr "A: No se pudo leer "
4378
4379 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
4380 #~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4381
4382 #~ msgid " DeLink limit of "
4383 #~ msgstr " DeLink límite de"
4384
4385 #~ msgid " has no override entry"
4386 #~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4387
4388 #~ msgid " maintainer is "
4389 #~ msgstr " el encargado es "