Thai translation completed
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt_po_eu.po to Euskara
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizkpol@ej-gv.es>, 2005.
5 # Piarres Beobide <pi@beobide.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt_po_eu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-05-17 00:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
13 "Language-Team: Euskara <debian-l10n-basque@lists.debian.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "%s paketeak (%s bertsioa) mendekotasun arazo bat du:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:326
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pakete normalak:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pakete birtual puruak:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:328
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:329
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:330
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falta direnak: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:334
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Azalpen Ezberdinak Guztira: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:336
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Dependentziak Guztira: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:339
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:341
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Fitx/Azalpen erlazioak guztira: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:343
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:355
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Guztira bateratutako kateak: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:369
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Guztira bertsio dependentzia lekua: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:374
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:382
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Guztira erregistratutako lekua: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "%s pakete fitxategia ez dago sinkronizatuta."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
101 #, fuzzy
102 msgid "You must give at least one search pattern"
103 msgstr "Zehazki eredu bat eman behar duzu."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Ezin da %s paketea lokalizatu"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakete Fitxategiak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "Katxea ez dago sinkronizatuta, ezin zaio erreferentziarik (x-ref) egin "
123 "pakete fitxategi bati"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Pin duten Paketeak:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ez da aurkitu)"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instalatuta: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Hautagaia: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(bat ere ez)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Paketearen pin-a:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Bertsio taula:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
157 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilatua\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
203 " apt-cache [aukerak] add fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
204 " apt-cache [aukerak] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
205 " apt-cache [aukerak] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
206 "\n"
207 "APTren katxe fitxategi bitarrak manipulatzeko eta kontsultatzeko erabiltzen\n"
208 "den behe-mailako tresna bat da, apt-cache.\n"
209 "\n"
210 "Komandoak:\n"
211 " add - Pakete fitxategi bat gehitzen du iturburuko katxean\n"
212 " gencaches - Bi katxeak sortzen ditu: paketeena eta iturburuena\n"
213 " showpkg - Pakete baten informazio orokorra erakusten du\n"
214 " showsrc - Iturburu erregistroak erakusten ditu\n"
215 " stats - Oinarrizko estatistika batzuk erakusten ditu\n"
216 " dump - Fitxategi osoa erakusten du formatu laburrean\n"
217 " dumpavail - Fitxategi erabilgarri bat irteera estandarrean inprimatu\n"
218 " unmet - Bete gabeko mendekotasunak erakusten ditu\n"
219 " search - Adierazpen erregularrak bilatzen ditu pakete zerrendan \n"
220 " show - Paketearen erregistro irakurgarri bat erakusten du\n"
221 " depends - Pakete baten mendekotasunak erakusten ditu\n"
222 " pkgnames - Pakete guztien izenak zerrendatzen ditu\n"
223 " dotty - GraphViz-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
224 " xvcg - xvcg-ekin erabiltzeko pakete grafikoak sortzen ditu\n"
225 " policy - Gidalerroen ezarpenak erakusten ditu\n"
226 "\n"
227 "Aukerak:\n"
228 " -h Laguntza testu hau.\n"
229 " -p=? Paketearen katxea.\n"
230 " -s=? Iturburuaren katxea.\n"
231 " -q Desgaitu progresio adierazlea.\n"
232 " -i Mendekotasun nagusiak soilik erakutsi.\n"
233 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
234 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Informazio gehiago nahi izanez gero: ikus apt-cache(8) eta apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
238 #, fuzzy
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr ""
241 "Mesedez idatzi izen bat diska honentzat, 'Debian 2.1r1 1 Diska' antzerakoan"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Mesedez sar diska bat gailuan eta enter sakatu"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Prozesu hau bildumako beste CD guztiekin errepikatu."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parekatu gabeko argumentuak"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
276 "\n"
277 "apt-config APT konfigurazio fitxategia irakurtzeko tresna soil bat da\n"
278 "\n"
279 "Komandoak:\n"
280 " shell - Shell modua\n"
281 " dump - Konfigurazioa erakusten du\n"
282 "\n"
283 "Aukerak:\n"
284 " -h Laguntza testu hau.\n"
285 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
286 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ez da baliozko DEB pakete bat."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Erabilera: apt-extracttemplates fitxategia1 [fitxategia2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates debian-eko paketeen konfigurazioaren eta txantiloien\n"
309 "informazioa ateratzeko tresna bat da\n"
310 "\n"
311 "Aukerak:\n"
312 " -h Laguntza testu hau\n"
313 " -t Ezarri aldi baterako direktorioa\n"
314 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
315 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "%s : ezin da idatzi"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Ezin da debconf bertsioa eskuratu. Debconf instalatuta dago?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakete luzapenen zerrenda luzeegia da"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Iturburu luzapenen zerrenda luzeegia da"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Errorea eduki fitxategiaren goiburua idaztean"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
392 "Komandoak: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groups]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive Debian artxiboen indizeak sortzeko erabiltzen da. Sortzeko \n"
400 "estilo asko onartzen ditu, erabat automatizatuak nahiz ordezte funtzionalak\n"
401 "'dpkg-scanpackages' eta 'dpkg-scansources'erako\n"
402 "Package izeneko fitxategiak sortzen ditu .deb fitxategien zuhaitz batetik.\n"
403 "Package fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak izaten ditu,\n"
404 "MD5 hash balioa eta fitxategi tamaina barne. Override fitxategia erabiltzen\n"
405 "da lehentasunaren eta sekzioaren balioak behartzeko.\n"
406 "\n"
407 "Era berean, iturburu fitxategiak ere sortzen ditu .dsc fitxategien\n"
408 "zuhaitzetik. --source-override aukera erabil daiteke src override \n"
409 "fitxategi bat zehazteko.\n"
410 "'packages' eta 'sources' komandoa zuhaitzaren erroan exekutatu behar dira.\n"
411 "BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboaren oinarria seinalatu behar du, eta\n"
412 "override fitxategiak override banderak izan behar ditu. Pathprefix \n"
413 "fitxategi izenen eremuei eransten zaie (halakorik badago). Hona hemen\n"
414 "Debian artxiboko erabilera argibide bat:\n"
415 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
416 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 "\n"
418 "Aukerak:\n"
419 " -h Laguntza testu hau\n"
420 " --md5 Kontrolatu MD5 sortzea\n"
421 " -s=? Iturburuaren override fitxategia\n"
422 " -q Isilik\n"
423 " -d=? Hautatu aukerako katxearen datu-basea\n"
424 " --no-delink Gaitu delink arazketa modua\n"
425 " --contents Kontrolatu eduki fitxategia sortzea\n"
426 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
427 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat"
428
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
430 msgid "No selections matched"
431 msgstr "Ez dago bat datorren hautapenik"
432
433 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
434 #, c-format
435 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
436 msgstr "Fitxategi batzuk falta dira `%s' pakete fitxategien taldean"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 #, c-format
440 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
441 msgstr "Datu-basea hondatuta dago; fitxategiari %s.old izena jarri zaio"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 #, c-format
445 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
446 msgstr "Datu-basea zaharra da; %s bertsio-berritzen saiatzen ari da"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "DB formatu baliogabe da. Apt bertsio zaharrago batetik eguneratu baduzu, "
455 "mesedez datubasea ezabatu eta birsortu."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Ezin da ireki %s datu-base fitxategia: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Huts egin du %s(e)tik datuak lortzean"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Artxiboak ez du kontrol erregistrorik"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Ezin da kurtsorerik eskuratu"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:73
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Ezin da %s direktorioa irakurri\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:78
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Ezin da %s atzitu\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:134
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:136
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Huts egin du %s ebaztean"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Huts egin dute zuhaitz-urratsek"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:201
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Huts egin du %s irekitzean"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:260
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:268
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Huts egin du %s esteka irakurtzean"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:272
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Huts egin du %s desestekatzean"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:279
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Ezin izan da %s %s(r)ekin estekatu"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:289
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-en mugara (%sB) heldu da.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremurik"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s: ez du override sarrerarik\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s mantentzailea %s da, eta ez %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:698
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s: ez du jatorri gainidazketa sarrerarik\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:702
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s: ez du bitar gainidazketa sarrerarik\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Huts egin du memoria esleitzean"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Ezin da %s ireki"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Gaizki osatutako override %s, lerroa: %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Huts egin du %s override fitxategia irakurtzean"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "'%s' Konpresio Algoritmo Ezezaguna"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "%s irteera konprimituak konpresio-tresna bat behar du"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Huts egin du azpiprozesuarentzako IPC kanalizazio bat sortzean"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Huts egin du FILE* sortzean"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Huts egin du sardetzean"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Konprimatu Umeak"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Huts egin du IPC azpiprozesua sortzean"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Huts egin du konpresorea exekutatzean "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "deskonpresorea"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Huts egin du azpiprozesu/fitxategiko S/Iak"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Huts egin du MD5 konputatzean"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Arazoa %s desestekatzean"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Huts egin du %s izenaren ordez %s ipintzean"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:134
657 msgid "Y"
658 msgstr "Y"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Adierazpen erregularren konpilazio errorea - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:251
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Ondorengo paketeetan bete gabeko mendekotasunak daude:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:341
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "baina %s instalatuta dago"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:343
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:350
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "baina ez da instalagarria"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:352
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "baina pakete birtuala da"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:355
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "baina ez dago instalatuta"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:355
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "baina ez da instalatuko"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:360
696 msgid " or"
697 msgstr " edo"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:391
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Ondorengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:419
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Ondorengo paketeak KENDUKO dira:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:441
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Ondorengo paketeak mantendu egin dira:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:464
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Ondorengo paketeak bertsio-berrituko dira:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:487
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Ondorengo paketeak AURREKO BERTSIORA itzuliko dira:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:507
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Ondorengo pakete atxikiak aldatu egingo dira:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:560
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (arrazoia: %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:568
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "KONTUZ: Ondorengo funtsezko paketeak kendu egingo dira\n"
734 "EZ ezazu horrelakorik egin, ez badakizu ondo zertan ari zaren!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:602
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu bertsio berritua(k), %lu berriki instalatuta, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:606
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu berrinstalatuta, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:608
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu aurreko bertsiora itzulita, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:610
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu kentzeko, eta %lu bertsio-berritu gabe.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:614
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu ez erabat instalatuta edo kenduta.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:634
762 #, fuzzy, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
764 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:640
767 #, fuzzy, c-format
768 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
769 msgstr "Oharra: %s hautatzen '%s' adierazpen erregularrarentzat\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:647
772 #, fuzzy, c-format
773 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
774 msgstr "Hautatutako bertsioa: %s (%s) -- %s\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:657
777 #, c-format
778 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
779 msgstr "%s pakete birtual bat da, honek hornitua:\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:668
782 msgid " [Installed]"
783 msgstr " [Instalatuta]"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:677
786 #, fuzzy
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "Hautagaien bertsioak"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Zehazki bat hautatu behar duzu instalatzeko."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "%s paketea ez dago erabilgarri, baina beste pakete batek erreferentzia \n"
802 "egiten dio. Beharbada paketea faltako da, edo zaharkituta egongo da, edo \n"
803 "beste iturburu batean bakarrik egongo da erabilgarri\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "Baina ondorengo paketeek ordezten dute:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
810 #, fuzzy, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "%s paketeak ez du instalatzeko hautagairik"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 #, fuzzy, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "%s saltatzen. Instalatuta dago, eta ez dago bertsio-berritzerik.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s berriro instalatzea ez da posible; ezin da deskargatu.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
840 #, c-format
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s bertsiorik berriena da jada.\n"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
845 #, c-format
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
850 #, c-format
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s paketea ez dago instalatuta, eta, beraz, ez da kenduko\n"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "Mendekotasunak zuzentzen..."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
859 msgid " failed."
860 msgstr " : huts egin du."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "Ezin dira mendekotasunak zuzendu"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "Ezin da bertsio berritzeko multzoa minimizatu"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
871 msgid " Done"
872 msgstr " Eginda"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
876 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu zuzentzeko."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:952
879 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
880 msgstr "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu -f erabiliz."
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:977
883 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
884 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:981
887 msgid "Authentication warning overridden.\n"
888 msgstr "Egiaztapen abisua gainidazten.\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
892 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:990
895 msgid "Some packages could not be authenticated"
896 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
899 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
900 msgstr "Arazoak daude, eta -y erabili da --force-yes gabe"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1040
903 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
904 msgstr "Barne errorea, InstallPackages apurturiko paketeez deitu da!"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1049
907 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
908 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute baina Ezabatzea ezgaiturik dago."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1060
911 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
912 msgstr "Barne errorea, ez da ordenatzeaz amaitu"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
915 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
916 msgid "The list of sources could not be read."
917 msgstr "Ezin izan da Iturburu zerrenda irakurri."
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1100
920 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
921 msgstr ""
922 "Hau bitxia.. Tamainak ez dira berdina, idatzi apt@packages.debian.org-ra "
923 "berri emanez (ingelesez)"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1105
926 #, c-format
927 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
928 msgstr "Artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1108
931 #, c-format
932 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
933 msgstr "Artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1113
936 #, c-format
937 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
938 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB gehiago erabiliko dira diskoan.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1116
941 #, c-format
942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
943 msgstr "Ekintza honen ondoren, %sB libratuko dira diskoan.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
946 #: cmdline/apt-get.cc:2322
947 #, c-format
948 msgid "Couldn't determine free space in %s"
949 msgstr "Ezin da %s(e)n duzun leku librea atzeman."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1144
952 #, c-format
953 msgid "You don't have enough free space in %s."
954 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
957 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
958 msgstr "'Trivial Only' zehaztu da, baina hau ez da eragiketa tribial bat."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1162
961 msgid "Yes, do as I say!"
962 msgstr "Bai, egin esandakoa!"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1164
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "You are about to do something potentially harmful.\n"
968 "To continue type in the phrase '%s'\n"
969 " ?] "
970 msgstr ""
971 "Egin nahi duzunak kalte larriak eragin ditzake\n"
972 "Jarraitzeko, idatzi '%s' esaldia\n"
973 " ?] "
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
976 msgid "Abort."
977 msgstr "Abortatu."
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1185
980 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
981 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
984 #, c-format
985 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
986 msgstr "Ezin da lortu %s %s\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1275
989 msgid "Some files failed to download"
990 msgstr "Fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
993 msgid "Download complete and in download only mode"
994 msgstr "Deskarga amaituta eta deskarga soileko moduan"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1282
997 msgid ""
998 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
999 "missing?"
1000 msgstr ""
1001 "Ezin izan dira artxibo batzuk lortu; beharbada apt-get update exekutatu, edo "
1002 "--fix-missing aukerarekin saiatu?"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1005 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1006 msgstr "--fix-missing eta euskarri aldaketa ez dira onartzen oraingoz"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1009 msgid "Unable to correct missing packages."
1010 msgstr "Falta diren paketeak ezin dira zuzendu."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1013 msgid "Aborting install."
1014 msgstr "Abortatu instalazioa."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1017 msgid ""
1018 "The following package disappeared from your system as\n"
1019 "all files have been overwritten by other packages:"
1020 msgid_plural ""
1021 "The following packages disappeared from your system as\n"
1022 "all files have been overwritten by other packages:"
1023 msgstr[0] ""
1024 msgstr[1] ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1027 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1031 #, c-format
1032 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1036 #, fuzzy, c-format
1037 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1038 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
1039
1040 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1042 #, c-format
1043 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1047 msgid "The update command takes no arguments"
1048 msgstr "Eguneratzeko komandoak ez du argumenturik hartzen"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1051 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1052 msgstr "Suposatu ez dugun zerbait ezabatuko da, ezin da AutoRemover abiarazi"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1055 #, fuzzy
1056 msgid ""
1057 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1058 msgid_plural ""
1059 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1060 "required:"
1061 msgstr[0] ""
1062 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1063 "behar."
1064 msgstr[1] ""
1065 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1066 "behar."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1071 msgid_plural ""
1072 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1073 msgstr[0] ""
1074 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1075 "behar."
1076 msgstr[1] ""
1077 "Ondorengo pakete automatikoki instalatuak izan ziren eta ez dira luzaroago "
1078 "behar."
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1081 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082 msgstr "'apt-get autoremove' erabili ezabatzeko."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1085 msgid ""
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1088 msgstr ""
1089 "Hmm, dirudienez AutoRemover-ek gertatu behar ez zen apurtu du\n"
1090 "Mesedez programa errore txosten bat bete mesedez."
1091
1092 #.
1093 #. if (Packages == 1)
1094 #. {
1095 #. c1out << endl;
1096 #. c1out <<
1097 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 #. "that package should be filed.") << endl;
1100 #. }
1101 #.
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104 msgstr "Informazio honek arazoa konpontzen lagun dezake:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1107 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108 msgstr "Barne Errorea, AutoRemover-ek zerbait apurtu du"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "Beharbada 'apt-get -f install' exekutatu nahiko duzu hauek zuzentzeko:"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1119 msgid ""
1120 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1121 "solution)."
1122 msgstr ""
1123 "Bete gabeko mendekotasunak. Probatu 'apt-get -f install' paketerik gabe (edo "
1124 "zehaztu konponbide bat)."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1127 msgid ""
1128 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1129 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1130 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1131 "or been moved out of Incoming."
1132 msgstr ""
1133 "Pakete batzuk ezin izan dira instalatu. Beharbada ezinezko egoera \n"
1134 "bat eskatu duzu, edo, banaketa ezegonkorra erabiltzen ari bazara,\n"
1135 "beharrezko pakete batzuk ez ziren sortuko oraindik, edo \n"
1136 "Sarrerakoetan (Incoming) egoten jarraituko dute."
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1139 msgid "Broken packages"
1140 msgstr "Hautsitako paketeak"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "Ondorengo pakete gehigarriak instalatuko dira:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1147 msgid "Suggested packages:"
1148 msgstr "Iradokitako paketeak:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1151 msgid "Recommended packages:"
1152 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1155 #, c-format
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s eskuz instalatua bezala ezarri.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1169 msgid "Failed"
1170 msgstr "Huts egin du"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1173 msgid "Done"
1174 msgstr "Eginda"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "Barne Errorea, arazo konpontzaileak zerbait apurtu du"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "Ezin da deskarga direktorioa blokeatu"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu iturburua lortzeko"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1189 #, c-format
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "Ezin da iturburu paketerik aurkitu %s(r)entzat"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1197 "%s\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "Please use:\n"
1204 "bzr get %s\n"
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "Dagoeneko deskargaturiko '%s' fitxategia saltatzen\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1214 #, c-format
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "Ez daukazu nahikoa leku libre %s(e)n."
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1219 #, c-format
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB/%sB eskuratu behar dira.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1224 #, c-format
1225 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226 msgstr "Iturburu artxiboetako %sB eskuratu behar dira.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1229 #, c-format
1230 msgid "Fetch source %s\n"
1231 msgstr "Eskuratu %s iturburua\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 msgstr "Huts egin du zenbat artxibo lortzean."
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1238 #, c-format
1239 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1240 msgstr ""
1241 "%s(e)n dagoeneko deskonprimitutako iturburua deskonprimitzea saltatzen\n"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1244 #, c-format
1245 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1246 msgstr "Deskonprimitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1249 #, c-format
1250 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1251 msgstr "Egiaztatu 'dpkg-dev' paketea instalaturik dagoen.\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1254 #, c-format
1255 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1256 msgstr "Eraikitzeko '%s' komandoak huts egin du.\n"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1259 msgid "Child process failed"
1260 msgstr "Prozesu umeak huts egin du"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1263 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1264 msgstr ""
1265 "Gutxienez pakete bat zehaztu behar duzu eraikitze mendekotasunak egiaztatzeko"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1268 #, c-format
1269 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1270 msgstr "Ezin izan da %s(r)en eraikitze mendekotasunen informazioa eskuratu"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1273 #, c-format
1274 msgid "%s has no build depends.\n"
1275 msgstr "%s: ez du eraikitze mendekotasunik.\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 "found"
1282 msgstr ""
1283 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, %3$s paketea ezin delako aurkitu"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1286 #, c-format
1287 msgid ""
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1289 "package %s can satisfy version requirements"
1290 msgstr ""
1291 "%2$s(r)en %1$s mendekotasuna ezin da bete, ez baitago bertsio-eskakizunak "
1292 "betetzen dituen %3$s paketearen bertsio erabilgarririk"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1295 #, c-format
1296 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 msgstr ""
1298 "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: instalatutako %3$s "
1299 "paketea berriegia da"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1302 #, c-format
1303 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1304 msgstr "Huts egin du %2$s(r)en %1$s mendekotasuna betetzean: %3$s"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1307 #, c-format
1308 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1309 msgstr "%s(r)en eraikitze mendekotasunak ezin izan dira bete."
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1312 msgid "Failed to process build dependencies"
1313 msgstr "Huts egin du eraikitze mendekotasunak prozesatzean"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1316 msgid "Supported modules:"
1317 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1320 #, fuzzy
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-get [options] command\n"
1323 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "\n"
1326 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1327 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1328 "and install.\n"
1329 "\n"
1330 "Commands:\n"
1331 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1332 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1333 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1334 " remove - Remove packages\n"
1335 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1336 " purge - Remove packages and config files\n"
1337 " source - Download source archives\n"
1338 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1339 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1340 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1341 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1342 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1343 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1344 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1345 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1346 "\n"
1347 "Options:\n"
1348 " -h This help text.\n"
1349 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1350 " -qq No output except for errors\n"
1351 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1352 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1353 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1354 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1355 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1356 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1357 " -b Build the source package after fetching it\n"
1358 " -V Show verbose version numbers\n"
1359 " -c=? Read this configuration file\n"
1360 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1361 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1362 "pages for more information and options.\n"
1363 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 msgstr ""
1365 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1366 " apt-get [aukerak] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1367 " apt-get [aukerak] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1368 "\n"
1369 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil\n"
1370 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak eguneratzekoa eta instalatzekoa \n"
1371 "dira: update eta install.\n"
1372 "\n"
1373 "Komandoak:\n"
1374 " update - Eskuratu pakete zerrenda berriak\n"
1375 " upgrade - Egin bertsio berritzea\n"
1376 " install - Instalatu pakete berriak (paketea libc6 da, eta ez libc6.deb)\n"
1377 " remove - Kendu paketeak\n"
1378 " autoremove - Automatikoki kendu erabiltzen ez diren paketeak\n"
1379 " purge - Paketeak kendu eta garbitu\n"
1380 " source - Deskargatu iturburu artxiboak\n"
1381 " build-dep - Konfiguratu iturburu paketeen eraikitze dependentziak\n"
1382 " dist-upgrade - Banaketaren bertsio berritzea: ikus apt-get(8)\n"
1383 " dselect-upgrade - Jarraitu dselect hautapenak\n"
1384 " clean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategiak\n"
1385 " autoclean - Ezabatu deskargatutako artxibo fitxategi zaharrak\n"
1386 " check - Egiaztatu ez dagoela hautsitako mendekotasunik\n"
1387 "\n"
1388 "Aukerak:\n"
1389 " -h Laguntza testu hau.\n"
1390 " -q Egunkarian erregistratzeko irteera - progresio adierazlerik gabe\n"
1391 " -qq Irteerarik ez, erroreentzat izan ezik\n"
1392 " -d Deskargatu bakarrik - EZ instalatu edo deskonprimitu artxiboak\n"
1393 " -s Ekintzarik ez. Simulazio bat egiten du\n"
1394 " -y Galdera guztiei Bai erantzun, galdetu gabe\n"
1395 " -f Saiatu jarraitzen, osotasun egiaztapenak huts egiten badu\n"
1396 " -m Saiatu jarraitzen, artxiboak ezin badira lokalizatu\n"
1397 " -u Erakutsi bertsio-berritutako paketeen zerrenda ere\n"
1398 " -b Sortu iturburu paketea lortu ondoren\n"
1399 " -V Erakutsi bertsio-zenbaki xeheak\n"
1400 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1401 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib.:-o dir::cache=/tmp\n"
1402 "Informazio eta aukera gehiago nahi izanez gero, ikus apt-get(8), \n"
1403 "sources.list(5) eta apt.conf(5) orrialdeak eskuliburuan.\n"
1404 " APT honek Super Behiaren Ahalmenak ditu.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1407 msgid ""
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 msgstr ""
1413
1414 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1415 msgid "Hit "
1416 msgstr "Atzituta "
1417
1418 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1419 msgid "Get:"
1420 msgstr "Hartu:"
1421
1422 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1423 msgid "Ign "
1424 msgstr "Ez ikusi "
1425
1426 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1427 msgid "Err "
1428 msgstr "Err "
1429
1430 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1431 #, c-format
1432 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1433 msgstr "Lortuta: %sB (%s) (%sB/s)\n"
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1436 #, c-format
1437 msgid " [Working]"
1438 msgstr " [Lanean]"
1439
1440 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1444 " '%s'\n"
1445 "in the drive '%s' and press enter\n"
1446 msgstr ""
1447 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1448 " '%s'\n"
1449 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1450
1451 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1452 msgid "Unknown package record!"
1453 msgstr "Pakete erregistro ezezaguna!"
1454
1455 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1456 msgid ""
1457 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1458 "\n"
1459 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1460 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 "\n"
1462 "Options:\n"
1463 " -h This help text\n"
1464 " -s Use source file sorting\n"
1465 " -c=? Read this configuration file\n"
1466 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1467 msgstr ""
1468 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] fitxategia1 [fitxategia2...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak ordenatzeko tresna soil bat da. Zein\n"
1471 "motatako fitxategia den adierazteko -s aukera erabiltzen da.\n"
1472 "\n"
1473 "Aukerak:\n"
1474 " -h Laguntza testu hau\n"
1475 " -s Erabili iturburu fitxategien ordenatzea\n"
1476 " -c=? Irakurri konfigurazio fitxategi hau\n"
1477 " -o=? Ezarri konfigurazio aukera arbitrario bat. Adib: -o dir::cache=/tmp\n"
1478
1479 #: dselect/install:32
1480 msgid "Bad default setting!"
1481 msgstr "Okerreko ezarpen lehenetsia!"
1482
1483 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1484 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1485 msgid "Press enter to continue."
1486 msgstr "Jarraitzeko, sakatu Sartu."
1487
1488 #: dselect/install:91
1489 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1490 msgstr "Deskargaturiko .deb fitxategi guztiak ezabatu nahi al dituzu?"
1491
1492 #: dselect/install:101
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1495 msgstr "Errore batzuk gertatu dira deskonprimitzean. Konfiguratu egingo ditut"
1496
1497 #: dselect/install:102
1498 #, fuzzy
1499 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1500 msgstr "instalatutako paketeak. Horrek errore bikoiztuak eragin ditzake"
1501
1502 #: dselect/install:103
1503 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504 msgstr "edo falta diren mendekotasunen erroreak. Hori ondo dago; mezu honen"
1505
1506 #: dselect/install:104
1507 msgid ""
1508 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509 msgstr ""
1510 "aurreko erroreak dira garrantzitsuak. Konpondu eta exekutatu [I]nstall "
1511 "berriro"
1512
1513 #: dselect/update:30
1514 msgid "Merging available information"
1515 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1516
1517 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1518 msgid "Failed to create pipes"
1519 msgstr "Huts egin du kanalizazioak sortzean"
1520
1521 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1522 msgid "Failed to exec gzip "
1523 msgstr "Huts egin du gzip exekutatzean "
1524
1525 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1526 msgid "Corrupted archive"
1527 msgstr "Hondatutako artxiboa"
1528
1529 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1530 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1531 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1532
1533 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1534 #, c-format
1535 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1536 msgstr "%u TAR goiburu mota ezezaguna, %s kidea"
1537
1538 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1539 msgid "Invalid archive signature"
1540 msgstr "Artxibo sinadura baliogabea"
1541
1542 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1543 msgid "Error reading archive member header"
1544 msgstr "Errorea artxiboko kidearen goiburua irakurtzean"
1545
1546 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Invalid archive member header %s"
1549 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1550
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1552 msgid "Invalid archive member header"
1553 msgstr "Artxiboko kidearen goiburua baliogabea da"
1554
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1556 msgid "Archive is too short"
1557 msgstr "Artxiboa laburregia da"
1558
1559 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1560 msgid "Failed to read the archive headers"
1561 msgstr "Huts egin artxibo goiburuak irakurtzean"
1562
1563 #: apt-inst/filelist.cc:380
1564 msgid "DropNode called on still linked node"
1565 msgstr "DropNode-ri dei egin zaio oraindik estekatutako nodoan"
1566
1567 #: apt-inst/filelist.cc:412
1568 msgid "Failed to locate the hash element!"
1569 msgstr "Huts egin du hash-elementua lokalizatzean!"
1570
1571 #: apt-inst/filelist.cc:459
1572 msgid "Failed to allocate diversion"
1573 msgstr "Huts egin du desbideratzea lokalizatzean"
1574
1575 #: apt-inst/filelist.cc:464
1576 msgid "Internal error in AddDiversion"
1577 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1578
1579 #: apt-inst/filelist.cc:477
1580 #, c-format
1581 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1582 msgstr "Desbideratze bat gainidazten saiatzen: %s -> %s eta %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/filelist.cc:506
1585 #, c-format
1586 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1587 msgstr "Desbideratzearen gehitze bikoitza: %s -> %s"
1588
1589 #: apt-inst/filelist.cc:549
1590 #, c-format
1591 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1592 msgstr "Konfigurazio fitxategi bikoiztua: %s/%s"
1593
1594 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to write file %s"
1597 msgstr "Ezin izan da %s fitxategian idatzi"
1598
1599 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1600 #, c-format
1601 msgid "Failed to close file %s"
1602 msgstr "Ezin izan da %s fitxategia itxi"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1605 #, c-format
1606 msgid "The path %s is too long"
1607 msgstr "%s bidea luzeegia da"
1608
1609 #: apt-inst/extract.cc:124
1610 #, c-format
1611 msgid "Unpacking %s more than once"
1612 msgstr "%s behin baino gehiagotan deskonprimitzen"
1613
1614 #: apt-inst/extract.cc:134
1615 #, c-format
1616 msgid "The directory %s is diverted"
1617 msgstr "%s direktorioa desbideratuta dago"
1618
1619 #: apt-inst/extract.cc:144
1620 #, c-format
1621 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1622 msgstr "Paketea desbideratze helburuan %s/%s idazten saiatzen ari da"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1625 msgid "The diversion path is too long"
1626 msgstr "Desbideratzearen bidea luzeegia da"
1627
1628 #: apt-inst/extract.cc:240
1629 #, c-format
1630 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1631 msgstr "%s direktorioa ez-direktorio batekin ordezten ari da"
1632
1633 #: apt-inst/extract.cc:280
1634 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1635 msgstr "Huts egin du nodoa bere hash-ontzian lokalizatzean"
1636
1637 #: apt-inst/extract.cc:284
1638 msgid "The path is too long"
1639 msgstr "Bidea luzeegia da"
1640
1641 #: apt-inst/extract.cc:414
1642 #, c-format
1643 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1644 msgstr "Gainidatzi pakete-konkordantzia %s(r)en bertsiorik gabe"
1645
1646 #: apt-inst/extract.cc:431
1647 #, c-format
1648 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1649 msgstr "%s/%s fitxategiak %s paketekoa gainidazten du"
1650
1651 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1652 #. Only warn if there is no sources.list file.
1653 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1654 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1656 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1657 #: methods/mirror.cc:87
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to read %s"
1660 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1661
1662 #: apt-inst/extract.cc:491
1663 #, c-format
1664 msgid "Unable to stat %s"
1665 msgstr "Ezin da daturik lortu %s(e)tik"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1668 #, c-format
1669 msgid "Failed to remove %s"
1670 msgstr "Huts egin du %s kentzean"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1673 #, c-format
1674 msgid "Unable to create %s"
1675 msgstr "Ezin da %s sortu"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to stat %sinfo"
1680 msgstr "Huts egin du %sinfo-tik datuak lortzean"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1683 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1684 msgstr "info eta temp direktorioek fitxategi sistema berean egon behar dute"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1689 msgid "Reading package lists"
1690 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1695 msgstr "Huts egin du %sinfo administrazio direktoriora aldatzean"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1699 msgid "Internal error getting a package name"
1700 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1703 msgid "Reading file listing"
1704 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1705
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1710 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1711 "package!"
1712 msgstr ""
1713 "Huts egin du '%sinfo/%s' zerrenda-fitxategia irekitzean. Fitxategi hori ezin "
1714 "baduzu leheneratu, hustu ezazu, eta berrinstalatu berehala paketearen "
1715 "bertsio bera!"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1718 #, c-format
1719 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1720 msgstr "Huts egin du %sinfo/%s zerrenda fitxategia irakurtzean"
1721
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1723 msgid "Internal error getting a node"
1724 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1727 #, c-format
1728 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1729 msgstr "Huts egin du desbideratzeen %sdiversions fitxategia irekitzean"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1732 msgid "The diversion file is corrupted"
1733 msgstr "Desbideratze fitxategia hondatuta dago"
1734
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1737 #, c-format
1738 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1739 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1740
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1742 msgid "Internal error adding a diversion"
1743 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1744
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1746 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1747 msgstr "Paketearen katxea hasieratu behar da lehendabizi"
1748
1749 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1750 #, c-format
1751 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1752 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1753
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1755 #, c-format
1756 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1757 msgstr "Okerreko ConfFile sekzioa egoera fitxategian. Desplazamendua %lu"
1758
1759 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1760 #, c-format
1761 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1762 msgstr "Errorea MD5 analizatzean. Desplazamendua %lu"
1763
1764 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1765 #, c-format
1766 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1767 msgstr "Ez da baliozko DEB artxiboa; '%s' kidea falta da"
1768
1769 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1770 #, c-format
1771 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1772 msgstr ""
1773 "Hau ez da baliozko DEB fitxategi bat, ez du '%s', '%s' edo '%s' atalik "
1774
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1776 #, c-format
1777 msgid "Couldn't change to %s"
1778 msgstr "Ezin izan da %s(e)ra aldatu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1781 msgid "Internal error, could not locate member"
1782 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1783
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1785 msgid "Failed to locate a valid control file"
1786 msgstr "Ezin izan da baliozko kontrol fitxategi bat lokalizatu"
1787
1788 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1789 msgid "Unparsable control file"
1790 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1791
1792 #: methods/bzip2.cc:68
1793 #, c-format
1794 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1795 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
1796
1797 #: methods/bzip2.cc:113
1798 #, c-format
1799 msgid "Read error from %s process"
1800 msgstr "Irakurri errorea %s prozesutik"
1801
1802 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1803 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1804 #: methods/rred.cc:495
1805 msgid "Failed to stat"
1806 msgstr "Huts egin du atzitzean"
1807
1808 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1809 #: methods/rred.cc:492
1810 msgid "Failed to set modification time"
1811 msgstr "Huts egin du aldaketa ordua ezartzean"
1812
1813 #: methods/cdrom.cc:199
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1816 msgstr "Ezin da cdrom-eko %s datu-basea irakurri"
1817
1818 #: methods/cdrom.cc:208
1819 msgid ""
1820 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1821 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1822 msgstr ""
1823 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1824 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1825
1826 #: methods/cdrom.cc:218
1827 msgid "Wrong CD-ROM"
1828 msgstr "CD okerra"
1829
1830 #: methods/cdrom.cc:245
1831 #, c-format
1832 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1833 msgstr ""
1834 "Ezin izan da %s(e)ko CD-ROMa desmuntatu; beharbada erabiltzen ariko da."
1835
1836 #: methods/cdrom.cc:250
1837 msgid "Disk not found."
1838 msgstr "Ez da diska aurkitu"
1839
1840 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1841 msgid "File not found"
1842 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1843
1844 #: methods/file.cc:44
1845 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1846 msgstr "URI baliogabea. URI lokalek ezin dute // eduki hasieran"
1847
1848 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1849 #: methods/ftp.cc:168
1850 msgid "Logging in"
1851 msgstr "Sartzen"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:174
1854 msgid "Unable to determine the peer name"
1855 msgstr "Ezin izan da peer edo parekoaren izena zehaztu"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:179
1858 msgid "Unable to determine the local name"
1859 msgstr "Ezin izan da izen lokala zehaztu"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1862 #, c-format
1863 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1864 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:216
1867 #, c-format
1868 msgid "USER failed, server said: %s"
1869 msgstr "USERek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:223
1872 #, c-format
1873 msgid "PASS failed, server said: %s"
1874 msgstr "PASSek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:243
1877 msgid ""
1878 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1879 "is empty."
1880 msgstr ""
1881 "Proxy zerbitzari bat zehaztu da, baina sarrerako script-ik ez. Acquire::ftp::"
1882 "ProxyLogin hutsik dago."
1883
1884 #: methods/ftp.cc:271
1885 #, c-format
1886 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1887 msgstr ""
1888 "Sarrerako script-eko '%s' komandoak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan "
1889 "du: %s"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:297
1892 #, c-format
1893 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1894 msgstr "TYPEk huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1897 msgid "Connection timeout"
1898 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1899
1900 #: methods/ftp.cc:341
1901 msgid "Server closed the connection"
1902 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1905 msgid "Read error"
1906 msgstr "Irakurketa errorea"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1909 msgid "A response overflowed the buffer."
1910 msgstr "Erantzun batek bufferrari gainez eragin dio."
1911
1912 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1913 msgid "Protocol corruption"
1914 msgstr "Protokolo hondatzea"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1917 msgid "Write error"
1918 msgstr "Idazketa errorea"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1921 msgid "Could not create a socket"
1922 msgstr "Ezin izan da socket-a sortu"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:703
1925 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1926 msgstr ""
1927 "Ezin izan da datu-socketa konektatu; konexioak denbora muga gainditu du"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:709
1930 msgid "Could not connect passive socket."
1931 msgstr "Ezin izan da socket pasibora konektatu."
1932
1933 #: methods/ftp.cc:727
1934 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1935 msgstr "getaddrinfo-k ezin izan du socket entzule bat eskuratu"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:741
1938 msgid "Could not bind a socket"
1939 msgstr "Ezin izan da socket bat lotu"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:745
1942 msgid "Could not listen on the socket"
1943 msgstr "Ezin izan da socket-ean entzun"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:752
1946 msgid "Could not determine the socket's name"
1947 msgstr "Ezin izan da socket-aren izena zehaztu"
1948
1949 #: methods/ftp.cc:784
1950 msgid "Unable to send PORT command"
1951 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:794
1954 #, c-format
1955 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1956 msgstr "Helbide familia ezezagunaa: %u (AF_*)"
1957
1958 #: methods/ftp.cc:803
1959 #, c-format
1960 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1961 msgstr "EPRTek huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: %s"
1962
1963 #: methods/ftp.cc:823
1964 msgid "Data socket connect timed out"
1965 msgstr "Datu-socket konexioak denbora muga gainditu du"
1966
1967 #: methods/ftp.cc:830
1968 msgid "Unable to accept connection"
1969 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1970
1971 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1972 msgid "Problem hashing file"
1973 msgstr "Arazoa fitxategiaren hash egitean"
1974
1975 #: methods/ftp.cc:882
1976 #, c-format
1977 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1978 msgstr "Ezin da fitxategia lortu; zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1979
1980 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1981 msgid "Data socket timed out"
1982 msgstr "Datu-socketak denbora muga gainditu du"
1983
1984 #: methods/ftp.cc:927
1985 #, c-format
1986 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1987 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, eta zerbitzariak hau esan du: '%s'"
1988
1989 #. Get the files information
1990 #: methods/ftp.cc:1004
1991 msgid "Query"
1992 msgstr "Kontsulta"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:1116
1995 msgid "Unable to invoke "
1996 msgstr "Ezin da deitu "
1997
1998 #: methods/connect.cc:71
1999 #, c-format
2000 msgid "Connecting to %s (%s)"
2001 msgstr "Konektatzen -> %s.(%s)"
2002
2003 #: methods/connect.cc:82
2004 #, c-format
2005 msgid "[IP: %s %s]"
2006 msgstr "[IP: %s %s]"
2007
2008 #: methods/connect.cc:89
2009 #, c-format
2010 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2011 msgstr "Ezin izan da socket-ik sortu honentzat: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:95
2014 #, c-format
2015 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2016 msgstr "Ezin izan da konexioa hasi -> %s:%s (%s)."
2017
2018 #: methods/connect.cc:103
2019 #, c-format
2020 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2021 msgstr ""
2022 "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s). Konexioak denbora muga gainditu du"
2023
2024 #: methods/connect.cc:121
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2027 msgstr "Ezin izan da konektatu -> %s:%s (%s)"
2028
2029 #. We say this mainly because the pause here is for the
2030 #. ssh connection that is still going
2031 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2032 #, c-format
2033 msgid "Connecting to %s"
2034 msgstr "Konektatzen -> %s..."
2035
2036 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2037 #, c-format
2038 msgid "Could not resolve '%s'"
2039 msgstr "Ezin izan da '%s' ebatzi"
2040
2041 #: methods/connect.cc:193
2042 #, c-format
2043 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2044 msgstr "Aldi baterako akatsa '%s' ebaztean"
2045
2046 #: methods/connect.cc:196
2047 #, fuzzy, c-format
2048 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2049 msgstr "Zerbait arraroa pasatu da '%s:%s' (%i) ebaztean"
2050
2051 #: methods/connect.cc:243
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2054 msgstr "Ezin da konektatu -> %s %s:"
2055
2056 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2057 #: methods/gpgv.cc:71
2058 #, fuzzy, c-format
2059 msgid "No keyring installed in %s."
2060 msgstr "Abortatu instalazioa."
2061
2062 #: methods/gpgv.cc:163
2063 msgid ""
2064 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2065 msgstr "Barne errorea: Sinadura zuzena, baina ezin da egiaztapen marka zehaztu"
2066
2067 #: methods/gpgv.cc:168
2068 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2069 msgstr "Beintza sinadura baliogabe bat aurkitu da."
2070
2071 #: methods/gpgv.cc:172
2072 #, fuzzy
2073 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2074 msgstr "Ezin da %s abiarazi sinadura egiaztatzeko (gpgv instalaturik al dago?)"
2075
2076 #: methods/gpgv.cc:177
2077 msgid "Unknown error executing gpgv"
2078 msgstr "Errore ezezaguna gpgv exekutatzean"
2079
2080 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2081 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2082 msgstr "Ondorengo sinadurak baliogabeak dira:\n"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:225
2085 msgid ""
2086 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2087 "available:\n"
2088 msgstr ""
2089 "Ondorengo sinadurak ezin dira egiaztatu gako publikoa ez bait dago "
2090 "eskuragarri:\n"
2091
2092 #: methods/http.cc:385
2093 msgid "Waiting for headers"
2094 msgstr "Goiburuen zain"
2095
2096 #: methods/http.cc:531
2097 #, c-format
2098 msgid "Got a single header line over %u chars"
2099 msgstr "Goiburu-lerro bakarra eskuratu da %u karaktereen gainean"
2100
2101 #: methods/http.cc:539
2102 msgid "Bad header line"
2103 msgstr "Okerreko goiburu-lerroa"
2104
2105 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2106 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2107 msgstr "http zerbitzariak erantzun goiburu baliogabe bat bidali du."
2108
2109 #: methods/http.cc:594
2110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2111 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
2112
2113 #: methods/http.cc:609
2114 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2115 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
2116
2117 #: methods/http.cc:611
2118 msgid "This HTTP server has broken range support"
2119 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
2120
2121 #: methods/http.cc:635
2122 msgid "Unknown date format"
2123 msgstr "Datu formatu ezezaguna"
2124
2125 #: methods/http.cc:793
2126 msgid "Select failed"
2127 msgstr "Hautapenak huts egin du"
2128
2129 #: methods/http.cc:798
2130 msgid "Connection timed out"
2131 msgstr "Konexioaren denbora muga gainditu da"
2132
2133 #: methods/http.cc:821
2134 msgid "Error writing to output file"
2135 msgstr "Errorea irteerako fitxategian idaztean"
2136
2137 #: methods/http.cc:852
2138 msgid "Error writing to file"
2139 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2140
2141 #: methods/http.cc:880
2142 msgid "Error writing to the file"
2143 msgstr "Errorea fitxategian idaztean"
2144
2145 #: methods/http.cc:894
2146 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2147 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
2148
2149 #: methods/http.cc:896
2150 msgid "Error reading from server"
2151 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzean"
2152
2153 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2154 msgid "Failed to truncate file"
2155 msgstr "Huts fitxategia mozterakoan"
2156
2157 #: methods/http.cc:1154
2158 msgid "Bad header data"
2159 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
2160
2161 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2162 msgid "Connection failed"
2163 msgstr "Konexioak huts egin du"
2164
2165 #: methods/http.cc:1318
2166 msgid "Internal error"
2167 msgstr "Barne errorea"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2170 msgid "Can't mmap an empty file"
2171 msgstr "Ezin da fitxategi huts baten mmap egin"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2176 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2179 #, c-format
2180 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2181 msgstr "Ezin izan da %lu byteren mmap egin"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2184 #, fuzzy
2185 msgid "Unable to close mmap"
2186 msgstr "Ezin da %s ireki"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2189 #, fuzzy
2190 msgid "Unable to synchronize mmap"
2191 msgstr "Ezin da deitu "
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2197 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2198 msgstr ""
2199 "MMAP dinamikoa memoriaz kanpo. Mesedez handitu APT::Cache-Limit muga. Uneko "
2200 "balioa: %lu. (man 5 apt.conf)"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2206 "reached."
2207 msgstr ""
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2210 msgid ""
2211 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2212 msgstr ""
2213
2214 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2215 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2216 #, c-format
2217 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2218 msgstr ""
2219
2220 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2222 #, c-format
2223 msgid "%lih %limin %lis"
2224 msgstr ""
2225
2226 #. min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2228 #, c-format
2229 msgid "%limin %lis"
2230 msgstr ""
2231
2232 #. s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2234 #, c-format
2235 msgid "%lis"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2239 #, c-format
2240 msgid "Selection %s not found"
2241 msgstr "%s hautapena ez da aurkitu"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2244 #, c-format
2245 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2246 msgstr "Mota ezezaguneko laburtzapena: '%c'"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2249 #, c-format
2250 msgid "Opening configuration file %s"
2251 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2254 #, c-format
2255 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2256 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Blokearen hasieran ez dago izenik."
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2259 #, c-format
2260 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2261 msgstr "Sintaxi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2264 #, c-format
2265 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2266 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria balioaren ondoren"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2269 #, c-format
2270 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2271 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2276 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: habiaratutako elementu gehiegi"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2281 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: hemendik barne hartuta"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2286 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: onartu gabeko '%s' direktiba"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2291 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Direktibak goi-mailan bakarrik egin daitezke"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2294 #, c-format
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2296 msgstr "Sintaxi errorea, %s:%u: Zabor gehigarria fitxategi amaieran"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2299 #, c-format
2300 msgid "%c%s... Error!"
2301 msgstr "%c%s... Errorea!"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2304 #, c-format
2305 msgid "%c%s... Done"
2306 msgstr "%c%s... Eginda"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2309 #, c-format
2310 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2311 msgstr "Ez da ezagutzen komando lerroko '%c' aukera [%s]."
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2315 #, c-format
2316 msgid "Command line option %s is not understood"
2317 msgstr "Ez da ulertzen komando lerroko %s aukera"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2320 #, c-format
2321 msgid "Command line option %s is not boolean"
2322 msgstr "Komando lerroko %s aukera ez da boolearra."
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2325 #, c-format
2326 msgid "Option %s requires an argument."
2327 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2330 #, c-format
2331 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2332 msgstr ""
2333 "%s aukera: konfigurazio elementuaren zehaztapenak =<val> eduki behar du."
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2336 #, c-format
2337 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2338 msgstr "%s aukerak osoko argumentu bat behar du, eta ez '%s'"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2341 #, c-format
2342 msgid "Option '%s' is too long"
2343 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2346 #, c-format
2347 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2348 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen; probatu egiazkoa edo faltsua."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2351 #, c-format
2352 msgid "Invalid operation %s"
2353 msgstr "Eragiketa baliogabea: %s"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2356 #, c-format
2357 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2358 msgstr "Ezin da atzitu %s muntatze puntua"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2361 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2362 #: methods/mirror.cc:93
2363 #, c-format
2364 msgid "Unable to change to %s"
2365 msgstr "Ezin da %s(e)ra aldatu"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2368 msgid "Failed to stat the cdrom"
2369 msgstr "Huts egin du CDROMa atzitzean"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2372 #, c-format
2373 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2374 msgstr ""
2375 "Ez da blokeorik erabiltzen ari irakurtzeko soilik den %s blokeo "
2376 "fitxategiarentzat"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2379 #, c-format
2380 msgid "Could not open lock file %s"
2381 msgstr "Ezin izan da %s blokeo fitxategia ireki"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2384 #, c-format
2385 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2386 msgstr ""
2387 "Ez da blokeorik erabiltzen ari nfs %s muntatutako blokeo fitxategiarentzat"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2390 #, c-format
2391 msgid "Could not get lock %s"
2392 msgstr "Ezin izan da %s blokeoa hartu"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2395 #, c-format
2396 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2397 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2400 #, c-format
2401 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2402 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2407 msgstr "%s azpiprozesuak segmentaziuo hutsegitea jaso du."
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2410 #, c-format
2411 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2412 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat itzuli du (%u)"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2415 #, c-format
2416 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2417 msgstr "%s azpiprozesua ustekabean amaitu da"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2420 #, c-format
2421 msgid "Could not open file %s"
2422 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Could not open file descriptor %d"
2427 msgstr "Ezin izan da %s(r)en kanalizazioa ireki"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2430 #, c-format
2431 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2432 msgstr "irakurrita; oraindik %lu irakurtzeke, baina ez da ezer geratzen"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2435 #, c-format
2436 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2437 msgstr "idatzita; oraindik %lu idazteke, baina ezin da"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2440 #, fuzzy, c-format
2441 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2442 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2443
2444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "Problem closing the file %s"
2447 msgstr "Arazoa fitxategia ixtean"
2448
2449 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2452 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Problem unlinking the file %s"
2457 msgstr "Arazoa fitxategia desestekatzean"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2460 msgid "Problem syncing the file"
2461 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzean"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2464 msgid "Empty package cache"
2465 msgstr "Paketeen katxea hutsik"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2468 msgid "The package cache file is corrupted"
2469 msgstr "Paketeen katxe fitxategia hondatuta dago"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2472 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2473 msgstr "Paketeen katxe fixategiaren bertsioa ez da bateragarria"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2476 #, c-format
2477 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2478 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2481 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2482 msgstr "Paketeen katxea beste arkitektura batentzat sortuta dago"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2485 msgid "Depends"
2486 msgstr "Mendekotasuna:"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2489 msgid "PreDepends"
2490 msgstr "Aurremendekotasuna:"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2493 msgid "Suggests"
2494 msgstr "Iradokizuna:"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2497 msgid "Recommends"
2498 msgstr "Gomendioa:"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2501 msgid "Conflicts"
2502 msgstr "Gatazka:"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2505 msgid "Replaces"
2506 msgstr "Ordeztea:"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2509 msgid "Obsoletes"
2510 msgstr "Zaharkitzea:"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2513 msgid "Breaks"
2514 msgstr "Apurturik"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2517 msgid "Enhances"
2518 msgstr ""
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2521 msgid "important"
2522 msgstr "garrantzitsua"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2525 msgid "required"
2526 msgstr "beharrezkoa"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2529 msgid "standard"
2530 msgstr "estandarra"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2533 msgid "optional"
2534 msgstr "aukerakoa"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2537 msgid "extra"
2538 msgstr "estra"
2539
2540 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2541 msgid "Building dependency tree"
2542 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2543
2544 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2545 msgid "Candidate versions"
2546 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2547
2548 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2549 msgid "Dependency generation"
2550 msgstr "Dependentzi Sormena"
2551
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2553 msgid "Reading state information"
2554 msgstr "Egoera argibideak irakurtzen"
2555
2556 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2557 #, c-format
2558 msgid "Failed to open StateFile %s"
2559 msgstr "Huts egin du %s EgoeraFitxategia irekitzean"
2560
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2562 #, c-format
2563 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2564 msgstr "Ezin izan da %s aldiroko EgoeraFitrxategia idatzi"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2567 #, c-format
2568 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2572 #, c-format
2573 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2574 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2575
2576 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2577 #, c-format
2578 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2579 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (2)"
2580
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2582 #, fuzzy, c-format
2583 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2584 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2585
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2589 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2590
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2594 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2595
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2599 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2600
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2604 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2605
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2607 #, c-format
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2609 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI)"
2610
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2612 #, c-format
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2614 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist)"
2615
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2617 #, c-format
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2619 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (URI analisia)"
2620
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2622 #, c-format
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2624 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2625
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2627 #, c-format
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2629 msgstr "Gaizki osatutako %lu lerroa %s Iturburu zerrendan (dist analisia)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2632 #, c-format
2633 msgid "Opening %s"
2634 msgstr "%s irekitzen"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2637 #, c-format
2638 msgid "Line %u too long in source list %s."
2639 msgstr "%2$s iturburu zerrendako %1$u lerroa luzeegia da."
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2644 msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (type)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2647 #, c-format
2648 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2649 msgstr "'%s' mota ez da ezagutzen %u lerroan %s Iturburu zerrendan"
2650
2651 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2655 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2662 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2663 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2664 msgstr ""
2665 "Instalazio hau exekutatzeko, funtsezko %s paketea aldi baterako kendu behar "
2666 "da, Gatazka/Aurre-mendekotasun begizta baten ondorioz. Normalean arriskutsua "
2667 "izaten da, baina hala ere egin nahi baduzu, aktibatu APT::Force-LoopBreak "
2668 "aukera."
2669
2670 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2674 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2678 #, c-format
2679 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2680 msgstr "'%s' motako indize fitxategirik ez da onartzen"
2681
2682 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2686 msgstr ""
2687 "%s paketea berriro instalatu behar da, baina ezin dut artxiborik aurkitu."
2688
2689 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2690 msgid ""
2691 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2692 "held packages."
2693 msgstr ""
2694 "Errorea: pkgProblemResolver::Resolve. Etenak sortu ditu, beharbada "
2695 "atxikitako paketeek eraginda."
2696
2697 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2698 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2699 msgstr "Ezin dira arazoak konpondu; hautsitako paketeak atxiki dituzu."
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2702 msgid ""
2703 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2704 "used instead."
2705 msgstr ""
2706 "Indize fitxategi batzuk ezin izan dira deskargatu; ez ikusi egin zaie, edo "
2707 "zaharrak erabili dira haien ordez."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "List directory %spartial is missing."
2712 msgstr "%spartial zerrenda-direktorioa falta da."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2717 msgstr "%spartial artxibo direktorioa falta da."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Unable to lock directory %s"
2722 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
2723
2724 #. only show the ETA if it makes sense
2725 #. two days
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2727 #, c-format
2728 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2729 msgstr "%li fitxategi deskargatzen %li -tik (%s falta da)"
2730
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2732 #, c-format
2733 msgid "Retrieving file %li of %li"
2734 msgstr "%li fitxategia jasotzen %li-tik"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2737 #, c-format
2738 msgid "The method driver %s could not be found."
2739 msgstr "Ezin izan da %s metodo kontrolatzailea aurkitu."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2742 #, c-format
2743 msgid "Method %s did not start correctly"
2744 msgstr "%s metodoa ez da behar bezala abiarazi"
2745
2746 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2747 #, c-format
2748 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2749 msgstr "Mesedez sa ''%s' izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu"
2750
2751 #: apt-pkg/init.cc:141
2752 #, c-format
2753 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2754 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2755
2756 #: apt-pkg/init.cc:157
2757 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2758 msgstr "Ezin da pakete sistemaren mota egokirik zehaztu"
2759
2760 #: apt-pkg/clean.cc:56
2761 #, c-format
2762 msgid "Unable to stat %s."
2763 msgstr "Ezin da %s atzitu."
2764
2765 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2766 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2767 msgstr "'Iturburu' URI batzuk jarri behar dituzu sources.list-en"
2768
2769 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2770 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2771 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin dira analizatu edo ireki."
2772
2773 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2774 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2775 msgstr "Beharbada 'apt-get update' exekutatu nahiko duzu arazoak konpontzeko"
2776
2777 #: apt-pkg/policy.cc:343
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2780 msgstr "Erregistro baliogabea hobespenen fitxategian, pakete goibururik ez"
2781
2782 #: apt-pkg/policy.cc:365
2783 #, c-format
2784 msgid "Did not understand pin type %s"
2785 msgstr "Ez da ulertu %s orratz-mota (pin)"
2786
2787 #: apt-pkg/policy.cc:373
2788 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2789 msgstr "Ez da lehentasunik zehaztu orratzarentzat (pin) (edo zero da)"
2790
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2792 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2793 msgstr "Katxearen bertsio sistema ez da bateragarria"
2794
2795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2796 #, c-format
2797 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2798 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewPackage)"
2799
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2801 #, c-format
2802 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2803 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage1)"
2804
2805 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2806 #, c-format
2807 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2808 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2809
2810 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2811 #, c-format
2812 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2813 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage2)"
2814
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2816 #, c-format
2817 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2818 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileVer1)"
2819
2820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2824 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion1)"
2825
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2827 #, c-format
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2829 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (UsePackage3)"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2834 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewFileDesc1)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2837 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2838 msgstr "APT honek maneia dezakeen pakete izenen kopurua gainditu duzu."
2839
2840 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2841 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2842 msgstr "APT honek maneia dezakeen bertsio kopurua gainditu duzu."
2843
2844 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2845 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2846 msgstr "APT honek maneia dezakeen azalpen kopurua gainditu duzu."
2847
2848 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2849 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2850 msgstr "APT honek maneia dezakeen mendekotasun muga gainditu duzu."
2851
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2853 #, c-format
2854 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2855 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (FindPkg)"
2856
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2860 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (CollectFileProvides)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2863 #, c-format
2864 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2865 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu fitxategi mendekotasunak prozesatzean"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2868 #, c-format
2869 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2870 msgstr "Ezin da atzitu %s iturburu paketeen zerrenda"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2873 msgid "Collecting File Provides"
2874 msgstr "Fitxategiaren erreferentziak biltzen"
2875
2876 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2877 msgid "IO Error saving source cache"
2878 msgstr "S/I errorea iturburu katxea gordetzean"
2879
2880 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2881 #, c-format
2882 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2883 msgstr "huts egin du izen-aldaketak, %s (%s -> %s)."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2886 msgid "MD5Sum mismatch"
2887 msgstr "MD5Sum ez dator bat"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2890 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2891 msgid "Hash Sum mismatch"
2892 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2895 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2896 msgstr "Ez dago gako publiko erabilgarririk hurrengo gako ID hauentzat:\n"
2897
2898 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2899 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2900 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2901 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2902 #, c-format
2903 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2907 #, c-format
2908 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2915 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2919 #, c-format
2920 msgid "GPG error: %s: %s"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2927 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2928 msgstr ""
2929 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2930 "beharko duzu paketea. (arkitektura falta delako)"
2931
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2933 #, c-format
2934 msgid ""
2935 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2936 "manually fix this package."
2937 msgstr ""
2938 "Ezin izan dut %s paketeko fitxategi bat lokalizatu. Beharbada eskuz konpondu "
2939 "beharko duzu paketea."
2940
2941 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2945 msgstr ""
2946 "Paketearen indize fitxategiak hondatuta daude. 'Filename:' eremurik ez %s "
2947 "paketearentzat."
2948
2949 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2950 msgid "Size mismatch"
2951 msgstr "Tamaina ez dator bat"
2952
2953 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Unable to parse Release file %s"
2956 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2957
2958 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "No sections in Release file %s"
2961 msgstr "Oharra, %s hautatzen %s(r)en ordez\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2964 #, c-format
2965 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2971 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
2972
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2976 msgstr "Ezin da %s pakete fitxategia analizatu (1)"
2977
2978 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2979 #, c-format
2980 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2981 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiaztapen markarik"
2982
2983 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2987 "Mounting CD-ROM\n"
2988 msgstr ""
2989 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2990 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2991
2992 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2993 msgid "Identifying.. "
2994 msgstr "Egiaztatzen... "
2995
2996 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2997 #, c-format
2998 msgid "Stored label: %s\n"
2999 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
3000
3001 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3002 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3003 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen...\n"
3004
3005 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3006 #, c-format
3007 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3008 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
3009
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3011 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3012 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
3013
3014 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3015 msgid "Waiting for disc...\n"
3016 msgstr "Diska itxaroten...\n"
3017
3018 #. Mount the new CDROM
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3020 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3021 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
3022
3023 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3024 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3025 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
3026
3027 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3031 "%zu signatures\n"
3032 msgstr ""
3033 "%zu pakete indize, %zu jatorri indize %zu itzulpen indize eta %zu sinadura "
3034 "aurkitu dira\n"
3035
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3037 msgid ""
3038 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3039 "wrong architecture?"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3043 #, c-format
3044 msgid "Found label '%s'\n"
3045 msgstr "Aurkitutako Etiketa: '%s' \n"
3046
3047 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3048 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3049 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
3050
3051 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "This disc is called: \n"
3055 "'%s'\n"
3056 msgstr ""
3057 "Diskaren izen:\n"
3058 "'%s'\n"
3059
3060 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3061 msgid "Copying package lists..."
3062 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3065 msgid "Writing new source list\n"
3066 msgstr "Jatorri zerrenda berria idazten\n"
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3069 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3070 msgstr "Diskoarentzako jatorri sarrerak:\n"
3071
3072 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3073 #, c-format
3074 msgid "Wrote %i records.\n"
3075 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
3076
3077 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3078 #, c-format
3079 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3080 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
3081
3082 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3083 #, c-format
3084 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3085 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3086
3087 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3088 #, c-format
3089 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3090 msgstr ""
3091 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik\n"
3092
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3096 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
3097
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3099 #, c-format
3100 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3101 msgstr ""
3102
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Hash mismatch for: %s"
3106 msgstr "Egiaztapena ez dator bat"
3107
3108 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3109 #, c-format
3110 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3111 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' banaketa ez da aurkitu"
3112
3113 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3114 #, c-format
3115 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3116 msgstr "'%2$s'(r)en '%1$s' bertsioa ez da aurkitu"
3117
3118 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Couldn't find task '%s'"
3121 msgstr "Ezin izan da %s zeregina aurkitu"
3122
3123 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3126 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
3127
3128 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3129 #, c-format
3130 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3137 "neither of them"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3141 #, c-format
3142 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3146 #, c-format
3147 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3151 #, c-format
3152 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3156 #, c-format
3157 msgid "Installing %s"
3158 msgstr "%s Instalatzen"
3159
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3161 #, c-format
3162 msgid "Configuring %s"
3163 msgstr "%s konfiguratzen"
3164
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3166 #, c-format
3167 msgid "Removing %s"
3168 msgstr "%s kentzen"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Completely removing %s"
3173 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3176 #, c-format
3177 msgid "Noting disappearance of %s"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3181 #, c-format
3182 msgid "Running post-installation trigger %s"
3183 msgstr "Inbstalazio-ondorengo %s abiarazlea exekutatzen"
3184
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3186 #, c-format
3187 msgid "Directory '%s' missing"
3188 msgstr "'%s' direktorioa falta da"
3189
3190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Could not open file '%s'"
3193 msgstr "%s fitxategia ezin izan da ireki"
3194
3195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3196 #, c-format
3197 msgid "Preparing %s"
3198 msgstr "%s prestatzen"
3199
3200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3201 #, c-format
3202 msgid "Unpacking %s"
3203 msgstr "%s irekitzen"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3206 #, c-format
3207 msgid "Preparing to configure %s"
3208 msgstr "%s konfiguratzeko prestatzen"
3209
3210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3211 #, c-format
3212 msgid "Installed %s"
3213 msgstr "%s Instalatuta"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3216 #, c-format
3217 msgid "Preparing for removal of %s"
3218 msgstr "%s kentzeko prestatzen"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3221 #, c-format
3222 msgid "Removed %s"
3223 msgstr "%s kendurik"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3226 #, c-format
3227 msgid "Preparing to completely remove %s"
3228 msgstr "%s guztiz ezabatzeko prestatzen"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3231 #, c-format
3232 msgid "Completely removed %s"
3233 msgstr "%s guztiz ezabatu da"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3236 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3237 msgstr ""
3238 "Ezin da erregistroa idatzi, openpty() -ek huts egin du (/dev/pts ez dago "
3239 "muntaturik?)\n"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3242 msgid "Running dpkg"
3243 msgstr ""
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3246 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3247 msgstr ""
3248
3249 #. check if its not a follow up error
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3251 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3255 msgid ""
3256 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3257 "error from a previous failure."
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3261 msgid ""
3262 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3263 "error"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3267 msgid ""
3268 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3269 "error"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3273 msgid ""
3274 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3281 "it?"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3287 msgstr "Ezin da zerrenda direktorioa blokeatu"
3288
3289 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3290 #. dpkg --configure -a
3291 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3298 msgid "Not locked"
3299 msgstr ""
3300
3301 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3302 #. and provide a config option to define that default
3303 #: methods/mirror.cc:200
3304 #, c-format
3305 msgid "No mirror file '%s' found "
3306 msgstr ""
3307
3308 #: methods/mirror.cc:343
3309 #, c-format
3310 msgid "[Mirror: %s]"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: methods/rred.cc:465
3314 #, c-format
3315 msgid ""
3316 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3317 "to be corrupt."
3318 msgstr ""
3319
3320 #: methods/rred.cc:470
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3324 "to be corrupt."
3325 msgstr ""
3326
3327 #: methods/rsh.cc:329
3328 msgid "Connection closed prematurely"
3329 msgstr "Konexioa behar baino lehenago itxi da"
3330
3331 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3332 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options argumentu zerrenda luzeegia. Uzten."
3333
3334 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3335 #~ msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzean (NewVersion2)"
3336
3337 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3338 #~ msgstr "Gaizki osatutako %u lerroa %s Iturburu zerrendan (hornitzaile id-a)"
3339
3340 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3341 #~ msgstr "Ezin da eraztuna ebatzi: '%s'"
3342
3343 #~ msgid "Could not patch file"
3344 #~ msgstr "Ezin izan zaio fitxategiari adabakia ezarri"
3345
3346 #~ msgid " %4i %s\n"
3347 #~ msgstr " %4i %s\n"
3348
3349 #~ msgid "%4i %s\n"
3350 #~ msgstr "%4i %s\n"
3351
3352 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3353 #~ msgstr "%s-ren abiarazleak prozesatzen"