Mark a new string as translatable. Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 11:04+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
177 "cache files, and query information from them\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " add - Add a package file to the source cache\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
208 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
209 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
213 "fájljainak\n"
214 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
215 "\n"
216 "Parancsok:\n"
217 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
218 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
219 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
220 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
221 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
222 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
223 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
224 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
225 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
226 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
227 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
228 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
229 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
230 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
232 "\n"
233 "Opciók:\n"
234 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
235 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
236 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
237 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
238 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
239 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
240 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
275 "\n"
276 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
277 "\n"
278 "Parancsok:\n"
279 " shell - Shell mód\n"
280 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
281 "Opciók:\n"
282 " -h Ez a súgó szöveg\n"
283 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
284 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 #, c-format
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
290
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 msgid ""
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
305 "\n"
306 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
307 "debian-\n"
308 "csomagokból való kibontására\n"
309 "\n"
310 "Opciók:\n"
311 " -h Ez a súgó szöveg\n"
312 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
313 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
314 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
391 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
392 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " contents path\n"
394 " release path\n"
395 " generate config [csoportok]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
399 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
400 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
401 "\n"
402 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
403 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
404 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
405 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
406 "\n"
407 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
408 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
409 "\n"
410 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
411 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
412 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
413 "előtag\n"
414 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
415 "a\n"
416 "Debian archívumból:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opciók:\n"
421 " -h E súgó szöveg\n"
422 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
423 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
424 " -q Szűkszavú mód\n"
425 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
426 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
427 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
428 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
429 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
456 "és hozd újra létre az adatbázist."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "%s elérése sikertelen"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "H: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "F: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "H: Hibás a fájl "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Nem sikerült forkolni"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "kicsomagoló"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "I"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "de %s van telepítve"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "de csak %s telepíthető"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "de az nem telepíthető"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "de az egy virtuális csomag"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "de az nincs telepítve"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " vagy"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (%s miatt) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
735 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu újratelepítendő, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Függőségek javítása..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " sikertelen."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Kész"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "A források listája olvashatatlan."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
881 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Megszakítva."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
911 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Telepítés megszakítása."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1092
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1104
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Telepítve]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1109
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1114
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
961 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "However the following packages replace it:"
965 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 #, c-format
969 msgid "Package %s has no installation candidate"
970 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1156
973 #, c-format
974 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
975 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1164
978 #, c-format
979 msgid "%s is already the newest version.\n"
980 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1193
983 #, c-format
984 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1195
988 #, c-format
989 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1201
993 #, c-format
994 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
995 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1338
998 msgid "The update command takes no arguments"
999 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1002 msgid "Unable to lock the list directory"
1003 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1010 #, fuzzy
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr ""
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1027 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1028 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1033 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1036 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1037 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Couldn't find task %s"
1042 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find package %s"
1047 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1050 #, c-format
1051 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1052 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1055 #, fuzzy, c-format
1056 msgid "%s set to manually installed.\n"
1057 msgstr "de csak %s telepíthető"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1060 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1061 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1064 msgid ""
1065 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1066 "solution)."
1067 msgstr ""
1068 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1069 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1072 msgid ""
1073 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1074 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1075 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1076 "or been moved out of Incoming."
1077 msgstr ""
1078 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1079 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1080 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1081 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1084 msgid ""
1085 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1086 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1087 "that package should be filed."
1088 msgstr ""
1089 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1090 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1091 "kitölteni a csomaghoz."
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1094 msgid "Broken packages"
1095 msgstr "Törött csomagok"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1098 msgid "The following extra packages will be installed:"
1099 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1102 msgid "Suggested packages:"
1103 msgstr "Javasolt csomagok:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1106 msgid "Recommended packages:"
1107 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1110 msgid "Calculating upgrade... "
1111 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1114 msgid "Failed"
1115 msgstr "Sikertelen"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1118 msgid "Done"
1119 msgstr "Kész"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1122 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1123 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1126 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1127 msgstr ""
1128 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1131 #, c-format
1132 msgid "Unable to find a source package for %s"
1133 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1136 #, c-format
1137 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1138 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1141 #, c-format
1142 msgid "You don't have enough free space in %s"
1143 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1148 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1151 #, c-format
1152 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1153 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1156 #, c-format
1157 msgid "Fetch source %s\n"
1158 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1161 msgid "Failed to fetch some archives."
1162 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1165 #, c-format
1166 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1167 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1170 #, c-format
1171 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1175 #, c-format
1176 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1177 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1180 #, c-format
1181 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1185 msgid "Child process failed"
1186 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1189 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1190 msgstr ""
1191 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1192 "kell"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1211 "található"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1217 "package %s can satisfy version requirements"
1218 msgstr ""
1219 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1220 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1223 #, c-format
1224 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1225 msgstr ""
1226 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1227 "friss."
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1232 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 #, c-format
1236 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1237 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1240 msgid "Failed to process build dependencies"
1241 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1244 msgid "Supported modules:"
1245 msgstr "Támogatott modulok:"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1248 #, fuzzy
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove and purge packages\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1292 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1296 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1297 "az install.\n"
1298 "\n"
1299 "Parancsok:\n"
1300 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1301 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1302 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1303 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1304 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1305 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1306 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1308 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1309 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1310 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1311 "\n"
1312 "Opciók:\n"
1313 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1314 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1315 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1316 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1317 " -s Szimulációs mód.\n"
1318 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1319 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1320 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1321 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1322 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1323 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1324 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1326 "további információkért és opciókért.\n"
1327 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1328
1329 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1330 msgid "Hit "
1331 msgstr "Találat "
1332
1333 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1334 msgid "Get:"
1335 msgstr "Letöltés:"
1336
1337 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1338 msgid "Ign "
1339 msgstr "Mellőz "
1340
1341 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1342 msgid "Err "
1343 msgstr "Hiba "
1344
1345 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1346 #, c-format
1347 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1348 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1351 #, c-format
1352 msgid " [Working]"
1353 msgstr " [Dolgozom]"
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1359 " '%s'\n"
1360 "in the drive '%s' and press enter\n"
1361 msgstr ""
1362 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1363 " %s\n"
1364 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1367 msgid "Unknown package record!"
1368 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1369
1370 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1371 msgid ""
1372 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1373 "\n"
1374 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1375 "to indicate what kind of file it is.\n"
1376 "\n"
1377 "Options:\n"
1378 " -h This help text\n"
1379 " -s Use source file sorting\n"
1380 " -c=? Read this configuration file\n"
1381 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1382 msgstr ""
1383 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1384 "\n"
1385 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1386 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1387 "\n"
1388 "Opciók:\n"
1389 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1390 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1391 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1392 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1393
1394 #: dselect/install:32
1395 msgid "Bad default setting!"
1396 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1397
1398 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1399 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1400 msgid "Press enter to continue."
1401 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1402
1403 #: dselect/install:91
1404 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dselect/install:101
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1410
1411 #: dselect/install:102
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1414
1415 #: dselect/install:103
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1418
1419 #: dselect/install:104
1420 msgid ""
1421 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1422 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1423
1424 #: dselect/update:30
1425 msgid "Merging available information"
1426 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1429 msgid "Failed to create pipes"
1430 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1431
1432 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1433 msgid "Failed to exec gzip "
1434 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1437 msgid "Corrupted archive"
1438 msgstr "Hibás archívum"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1441 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1442 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 #, c-format
1446 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1447 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1450 msgid "Invalid archive signature"
1451 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1454 msgid "Error reading archive member header"
1455 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1458 msgid "Invalid archive member header"
1459 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1462 msgid "Archive is too short"
1463 msgstr "Az archívum túl rövid"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1466 msgid "Failed to read the archive headers"
1467 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1468
1469 #: apt-inst/filelist.cc:380
1470 msgid "DropNode called on still linked node"
1471 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1472
1473 #: apt-inst/filelist.cc:412
1474 msgid "Failed to locate the hash element!"
1475 msgstr "A hash elem nem található!"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:459
1478 msgid "Failed to allocate diversion"
1479 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:464
1482 msgid "Internal error in AddDiversion"
1483 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 #, c-format
1487 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1488 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 #, c-format
1492 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1493 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 #, c-format
1497 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1498 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1499
1500 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 #, c-format
1502 msgid "Failed to write file %s"
1503 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1504
1505 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 #, c-format
1507 msgid "Failed to close file %s"
1508 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 #, c-format
1512 msgid "The path %s is too long"
1513 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 #, c-format
1517 msgid "Unpacking %s more than once"
1518 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 #, c-format
1522 msgid "The directory %s is diverted"
1523 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 #, c-format
1527 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1528 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1531 msgid "The diversion path is too long"
1532 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 #, c-format
1536 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1537 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:280
1540 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1541 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:284
1544 msgid "The path is too long"
1545 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 #, c-format
1549 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1550 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 #, c-format
1554 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1555 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1558 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1559 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1560 #, c-format
1561 msgid "Unable to read %s"
1562 msgstr "%s nem olvasható"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 #, c-format
1566 msgid "Unable to stat %s"
1567 msgstr "%s nem érhető el"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to remove %s"
1572 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to create %s"
1577 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 #, c-format
1581 msgid "Failed to stat %sinfo"
1582 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1585 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1586 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1587
1588 #. Build the status cache
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1592 msgid "Reading package lists"
1593 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1598 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1602 msgid "Internal error getting a package name"
1603 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1606 msgid "Reading file listing"
1607 msgstr "Fájllista olvasása"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1613 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1614 "package!"
1615 msgstr ""
1616 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1617 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1618 "verzióját!"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1642 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1645 msgid "Internal error adding a diversion"
1646 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1649 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1655 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1658 #, c-format
1659 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1663 #, c-format
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1668 #, c-format
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1675 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't change to %s"
1680 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1683 msgid "Internal error, could not locate member"
1684 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1687 msgid "Failed to locate a valid control file"
1688 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1691 msgid "Unparsable control file"
1692 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:114
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1697 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:123
1700 msgid ""
1701 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1702 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 msgstr ""
1704 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1705 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:131
1708 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 msgstr "Hibás CD"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:166
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1714 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:171
1717 msgid "Disk not found."
1718 msgstr "Nem találom a lemezt"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1721 msgid "File not found"
1722 msgstr "Nem találom a fájlt"
1723
1724 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1725 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1726 msgid "Failed to stat"
1727 msgstr "Nem érhető el"
1728
1729 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1730 msgid "Failed to set modification time"
1731 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1732
1733 #: methods/file.cc:44
1734 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1735 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1736
1737 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1738 #: methods/ftp.cc:162
1739 msgid "Logging in"
1740 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:168
1743 msgid "Unable to determine the peer name"
1744 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:173
1747 msgid "Unable to determine the local name"
1748 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1751 #, c-format
1752 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1753 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:210
1756 #, c-format
1757 msgid "USER failed, server said: %s"
1758 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:217
1761 #, c-format
1762 msgid "PASS failed, server said: %s"
1763 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:237
1766 msgid ""
1767 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1768 "is empty."
1769 msgstr ""
1770 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1771 "ProxyLogin üres."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:265
1774 #, c-format
1775 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1776 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:291
1779 #, c-format
1780 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1781 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1784 msgid "Connection timeout"
1785 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:335
1788 msgid "Server closed the connection"
1789 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1792 msgid "Read error"
1793 msgstr "Olvasási hiba"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1796 msgid "A response overflowed the buffer."
1797 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1798
1799 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1800 msgid "Protocol corruption"
1801 msgstr "Protokoll hiba"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1804 msgid "Write error"
1805 msgstr "Írási hiba"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1808 msgid "Could not create a socket"
1809 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:698
1812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1813 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:704
1816 msgid "Could not connect passive socket."
1817 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1818
1819 #: methods/ftp.cc:722
1820 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1821 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:736
1824 msgid "Could not bind a socket"
1825 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:740
1828 msgid "Could not listen on the socket"
1829 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:747
1832 msgid "Could not determine the socket's name"
1833 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:779
1836 msgid "Unable to send PORT command"
1837 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:789
1840 #, c-format
1841 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1842 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:798
1845 #, c-format
1846 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1847 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:818
1850 msgid "Data socket connect timed out"
1851 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:825
1854 msgid "Unable to accept connection"
1855 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1858 msgid "Problem hashing file"
1859 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:877
1862 #, c-format
1863 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1864 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1867 msgid "Data socket timed out"
1868 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:922
1871 #, c-format
1872 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1873 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1874
1875 #. Get the files information
1876 #: methods/ftp.cc:997
1877 msgid "Query"
1878 msgstr "Lekérdezés"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:1109
1881 msgid "Unable to invoke "
1882 msgstr "Nem lehet meghívni "
1883
1884 #: methods/connect.cc:70
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s (%s)"
1887 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1888
1889 #: methods/connect.cc:81
1890 #, c-format
1891 msgid "[IP: %s %s]"
1892 msgstr "[IP: %s %s]"
1893
1894 #: methods/connect.cc:90
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1897 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:96
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1902 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1903
1904 #: methods/connect.cc:104
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1907 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:119
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1913
1914 #. We say this mainly because the pause here is for the
1915 #. ssh connection that is still going
1916 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s"
1919 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1920
1921 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not resolve '%s'"
1924 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1925
1926 #: methods/connect.cc:190
1927 #, c-format
1928 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1929 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1930
1931 #: methods/connect.cc:193
1932 #, c-format
1933 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1934 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1935
1936 #: methods/connect.cc:240
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1939 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:65
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1944 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1945
1946 #: methods/gpgv.cc:101
1947 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1948 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1949
1950 #: methods/gpgv.cc:205
1951 msgid ""
1952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1953 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1954
1955 #: methods/gpgv.cc:210
1956 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1957 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:214
1960 #, c-format
1961 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1962 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:219
1965 msgid "Unknown error executing gpgv"
1966 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:250
1969 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1970 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:257
1973 msgid ""
1974 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1975 "available:\n"
1976 msgstr ""
1977 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1978
1979 #: methods/gzip.cc:64
1980 #, c-format
1981 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1982 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1983
1984 #: methods/gzip.cc:109
1985 #, c-format
1986 msgid "Read error from %s process"
1987 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1988
1989 #: methods/http.cc:377
1990 msgid "Waiting for headers"
1991 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1992
1993 #: methods/http.cc:523
1994 #, c-format
1995 msgid "Got a single header line over %u chars"
1996 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1997
1998 #: methods/http.cc:531
1999 msgid "Bad header line"
2000 msgstr "Rossz fejléc sor"
2001
2002 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2004 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2005
2006 #: methods/http.cc:586
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2008 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2009
2010 #: methods/http.cc:601
2011 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2012 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2013
2014 #: methods/http.cc:603
2015 msgid "This HTTP server has broken range support"
2016 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2017
2018 #: methods/http.cc:627
2019 msgid "Unknown date format"
2020 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2021
2022 #: methods/http.cc:774
2023 msgid "Select failed"
2024 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2025
2026 #: methods/http.cc:779
2027 msgid "Connection timed out"
2028 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2029
2030 #: methods/http.cc:802
2031 msgid "Error writing to output file"
2032 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2033
2034 #: methods/http.cc:833
2035 msgid "Error writing to file"
2036 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2037
2038 #: methods/http.cc:861
2039 msgid "Error writing to the file"
2040 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2041
2042 #: methods/http.cc:875
2043 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2044 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2045
2046 #: methods/http.cc:877
2047 msgid "Error reading from server"
2048 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2049
2050 #: methods/http.cc:1104
2051 msgid "Bad header data"
2052 msgstr "Rossz fejlécadat"
2053
2054 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2055 msgid "Connection failed"
2056 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2057
2058 #: methods/http.cc:1228
2059 msgid "Internal error"
2060 msgstr "Belső hiba"
2061
2062 # FIXME
2063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2064 msgid "Can't mmap an empty file"
2065 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2068 #, c-format
2069 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2070 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2073 #, c-format
2074 msgid "Selection %s not found"
2075 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2078 #, c-format
2079 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2080 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2083 #, c-format
2084 msgid "Opening configuration file %s"
2085 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2088 #, c-format
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2090 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2093 #, c-format
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2095 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2098 #, c-format
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2100 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2105 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2110 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2115 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2120 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2125 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2128 #, c-format
2129 msgid "%c%s... Error!"
2130 msgstr "%c%s... Hiba!"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2133 #, c-format
2134 msgid "%c%s... Done"
2135 msgstr "%c%s... Kész"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2138 #, c-format
2139 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2140 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2144 #, c-format
2145 msgid "Command line option %s is not understood"
2146 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option %s is not boolean"
2151 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2154 #, c-format
2155 msgid "Option %s requires an argument."
2156 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2159 #, c-format
2160 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2161 msgstr ""
2162 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2167 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2170 #, c-format
2171 msgid "Option '%s' is too long"
2172 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2175 #, c-format
2176 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2177 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2180 #, c-format
2181 msgid "Invalid operation %s"
2182 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2185 #, c-format
2186 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2190 #, c-format
2191 msgid "Unable to change to %s"
2192 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2195 msgid "Failed to stat the cdrom"
2196 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2199 #, c-format
2200 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2201 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2204 #, c-format
2205 msgid "Could not open lock file %s"
2206 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2211 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not get lock %s"
2216 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2219 #, c-format
2220 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2221 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2224 #, c-format
2225 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2226 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2229 #, c-format
2230 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2231 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2236 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open file %s"
2241 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2244 #, c-format
2245 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2246 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2249 #, c-format
2250 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2251 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2254 msgid "Problem closing the file"
2255 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2258 msgid "Problem unlinking the file"
2259 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2262 msgid "Problem syncing the file"
2263 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2266 msgid "Empty package cache"
2267 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2270 msgid "The package cache file is corrupted"
2271 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2274 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2275 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2278 #, c-format
2279 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2280 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2283 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2284 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2287 msgid "Depends"
2288 msgstr "Függ ettől"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2291 msgid "PreDepends"
2292 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2295 msgid "Suggests"
2296 msgstr "Javasolja"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2299 msgid "Recommends"
2300 msgstr "Ajánlja"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2303 msgid "Conflicts"
2304 msgstr "Ütközik"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2307 msgid "Replaces"
2308 msgstr "Kicseréli"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2311 msgid "Obsoletes"
2312 msgstr "Elavulttá teszi"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2315 msgid "Breaks"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2319 msgid "important"
2320 msgstr "fontos"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2323 msgid "required"
2324 msgstr "szükséges"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2327 msgid "standard"
2328 msgstr "szabványos"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2331 msgid "optional"
2332 msgstr "opcionális"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2335 msgid "extra"
2336 msgstr "extra"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2339 msgid "Building dependency tree"
2340 msgstr "Függőségi fa építése"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2343 msgid "Candidate versions"
2344 msgstr "Lehetséges verziók"
2345
2346 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2347 msgid "Dependency generation"
2348 msgstr "Függőség-generálás"
2349
2350 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2351 #, fuzzy
2352 msgid "Reading state information"
2353 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to open StateFile %s"
2358 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2363 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2364
2365 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2368 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2369
2370 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2371 #, c-format
2372 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2373 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2378 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2379
2380 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2381 #, c-format
2382 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2383 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2384
2385 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2386 #, c-format
2387 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2388 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2393 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2398 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2401 #, c-format
2402 msgid "Opening %s"
2403 msgstr "%s megnyitása"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2406 #, c-format
2407 msgid "Line %u too long in source list %s."
2408 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2413 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 #, c-format
2417 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2418 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2423 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2424
2425 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2429 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2430 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 msgstr ""
2432 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2433 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2434 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2435
2436 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2437 #, c-format
2438 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2439 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2440
2441 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2445 msgstr ""
2446 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2449 msgid ""
2450 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2451 "held packages."
2452 msgstr ""
2453 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2454 "csomagok okozhatják."
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2457 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2458 msgstr ""
2459 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2460
2461 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2462 msgid ""
2463 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2464 "used instead."
2465 msgstr ""
2466 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2467 "változatukat használom."
2468
2469 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2470 #, c-format
2471 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2472 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2473
2474 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2475 #, c-format
2476 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2477 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2478
2479 #. only show the ETA if it makes sense
2480 #. two days
2481 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2482 #, c-format
2483 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2484 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2485
2486 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2487 #, c-format
2488 msgid "Retrieving file %li of %li"
2489 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2490
2491 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2492 #, c-format
2493 msgid "The method driver %s could not be found."
2494 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2497 #, c-format
2498 msgid "Method %s did not start correctly"
2499 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2502 #, c-format
2503 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2504 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2505
2506 #: apt-pkg/init.cc:124
2507 #, c-format
2508 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2509 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2510
2511 #: apt-pkg/init.cc:140
2512 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2513 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2514
2515 #: apt-pkg/clean.cc:57
2516 #, c-format
2517 msgid "Unable to stat %s."
2518 msgstr "%s nem érhető el."
2519
2520 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2521 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2522 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2523
2524 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2525 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2526 msgstr ""
2527 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2528
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:267
2534 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2535 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:289
2538 #, c-format
2539 msgid "Did not understand pin type %s"
2540 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:297
2543 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2544 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2547 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2548 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2553 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2558 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2563 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2568 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2573 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2578 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2583 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2588 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2593 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597 msgstr ""
2598 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2601 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2602 msgstr ""
2603 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2606 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2607 msgstr ""
2608 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2612 msgstr ""
2613 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2618 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2623 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2626 #, c-format
2627 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2628 msgstr ""
2629 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2632 #, c-format
2633 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2634 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2635
2636 # FIXME
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2638 msgid "Collecting File Provides"
2639 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2642 msgid "IO Error saving source cache"
2643 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2646 #, c-format
2647 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2648 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2651 msgid "MD5Sum mismatch"
2652 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2655 #, fuzzy
2656 msgid "Hash Sum mismatch"
2657 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2660 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2661 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2667 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2668 msgstr ""
2669 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2670 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2676 "manually fix this package."
2677 msgstr ""
2678 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2679 "kell kijavítani a csomagot."
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2685 msgstr ""
2686 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2687
2688 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2689 msgid "Size mismatch"
2690 msgstr "A méret nem megfelelő"
2691
2692 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2693 #, c-format
2694 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2695 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2701 "Mounting CD-ROM\n"
2702 msgstr ""
2703 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2704 "CD-ROM csatolása\n"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2707 msgid "Identifying.. "
2708 msgstr "Azonosítás.. "
2709
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2711 #, c-format
2712 msgid "Stored label: %s\n"
2713 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2716 #, fuzzy
2717 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2718 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2721 #, c-format
2722 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2723 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2726 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2727 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2730 msgid "Waiting for disc...\n"
2731 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2732
2733 #. Mount the new CDROM
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2735 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2736 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2739 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2740 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid ""
2745 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2746 "zu signatures\n"
2747 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid "Found label '%s'\n"
2752 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2755 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2756 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "This disc is called: \n"
2762 "'%s'\n"
2763 msgstr ""
2764 "E lemez neve: \n"
2765 "%s\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2768 msgid "Copying package lists..."
2769 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2772 msgid "Writing new source list\n"
2773 msgstr "Új forráslista írása\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2776 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2777 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2778
2779 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2780 #, c-format
2781 msgid "Wrote %i records.\n"
2782 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2783
2784 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2785 #, c-format
2786 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2787 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2792 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2797 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2798
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Directory '%s' missing"
2802 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2805 #, c-format
2806 msgid "Preparing %s"
2807 msgstr "%s előkészítése"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2810 #, c-format
2811 msgid "Unpacking %s"
2812 msgstr "%s kicsomagolása"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing to configure %s"
2817 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2820 #, c-format
2821 msgid "Configuring %s"
2822 msgstr "%s konfigurálása"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Processing triggers for %s"
2827 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2830 #, c-format
2831 msgid "Installed %s"
2832 msgstr "Telepített %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing for removal of %s"
2838 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2841 #, c-format
2842 msgid "Removing %s"
2843 msgstr "%s eltávolítása"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2846 #, c-format
2847 msgid "Removed %s"
2848 msgstr "Eltávolított %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing to completely remove %s"
2853 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2856 #, c-format
2857 msgid "Completely removed %s"
2858 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2861 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: methods/rred.cc:219
2865 msgid "Could not patch file"
2866 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2867
2868 #: methods/rsh.cc:330
2869 msgid "Connection closed prematurely"
2870 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2874 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2875
2876 #, fuzzy
2877 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2878 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2882 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2887
2888 #, fuzzy
2889 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2890 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2891
2892 #, fuzzy
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2895 #~ "i signatures\n"
2896 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid "openpty failed\n"
2900 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2901
2902 #~ msgid "File date has changed %s"
2903 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2904
2905 #~ msgid "Reading file list"
2906 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2907
2908 #~ msgid "Could not execute "
2909 #~ msgstr "Nem futtatható"
2910
2911 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2912 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2913
2914 #~ msgid "Removed with config %s"
2915 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"