First cut of i18n stuff
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-06-16 00:12+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/acqprogress.cc:55
18 msgid "Hit "
19 msgstr "OK "
20
21 #: cmdline/acqprogress.cc:79
22 msgid "Get:"
23 msgstr "Hole:"
24
25 #: cmdline/acqprogress.cc:110
26 msgid "Ign "
27 msgstr "Ign "
28
29 #: cmdline/acqprogress.cc:114
30 msgid "Err "
31 msgstr "Fehl "
32
33 #: cmdline/acqprogress.cc:135
34 #, c-format
35 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
36 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
37
38 #: cmdline/acqprogress.cc:225
39 msgid " [Working]"
40 msgstr " [Arbeite]"
41
42 #: cmdline/acqprogress.cc:271
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
46 "press enter\n"
47 msgstr ""
48 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie "
49 "die Eingabetaste\n"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:131
52 #, c-format
53 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
54 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669
57 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181
58 #, c-format
59 msgid "Unable to locate package %s"
60 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:228
63 msgid "Total Package Names : "
64 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:268
67 msgid " Normal Packages: "
68 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:269
71 msgid " Pure Virtual Packages: "
72 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:270
75 msgid " Single Virtual Packages: "
76 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:271
79 msgid " Mixed Virtual Packages: "
80 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:272
83 msgid " Missing: "
84 msgstr " davon fehlend: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:274
87 msgid "Total Distinct Versions: "
88 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:276
91 msgid "Total Dependencies: "
92 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:279
95 msgid "Total Ver/File relations: "
96 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:281
99 msgid "Total Provides Mappings: "
100 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:293
103 msgid "Total Globbed Strings: "
104 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:307
107 msgid "Total Dependency Version space: "
108 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:312
111 msgid "Total Slack space: "
112 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:320
115 msgid "Total Space Accounted for: "
116 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869
119 #, c-format
120 msgid "Package file %s is out of sync."
121 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:911
124 msgid "You must give exactly one pattern"
125 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1135
128 msgid "Package Files:"
129 msgstr "Paketdateien:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228
132 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
133 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1143
136 #, c-format
137 msgid "%4i %s\n"
138 msgstr "%4i %s\n"
139
140 #. Show any packages have explicit pins
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1155
142 msgid "Pinned Packages:"
143 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208
146 msgid "(not found)"
147 msgstr "(nicht gefunden)"
148
149 #. Installed version
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1188
151 msgid " Installed: "
152 msgstr " Installiert:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(keine)"
157
158 #. Candidate Version
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1195
160 msgid " Candidate: "
161 msgstr " Mögliche Pakete:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1205
164 msgid " Package Pin: "
165 msgstr " Paketstecknadel: "
166
167 #. Show the priority tables
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1214
169 msgid " Version Table:"
170 msgstr " Versions-Tabelle:"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1229
173 #, c-format
174 msgid " %4i %s\n"
175 msgstr " %4i %s\n"
176
177 #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69
178 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011
179 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544
180 #, c-format
181 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
182 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
183
184 #: cmdline/apt-cache.cc:1260
185 msgid ""
186 "Usage: apt-cache [options] command\n"
187 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
188 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
189 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "\n"
191 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
192 "cache files, and query information from them\n"
193 "\n"
194 "Commands:\n"
195 " add - Add an package file to the source cache\n"
196 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
197 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
198 " showsrc - Show source records\n"
199 " stats - Show some basic statistics\n"
200 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
201 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
202 " unmet - Show unmet dependencies\n"
203 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
204 " show - Show a readable record for the package\n"
205 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
206 " pkgnames - List the names of all packages\n"
207 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
208 " policy - Show policy settings\n"
209 "\n"
210 "Options:\n"
211 " -h This help text.\n"
212 " -p=? The package cache.\n"
213 " -s=? The source cache.\n"
214 " -q Disable progress indicator.\n"
215 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
216 " -c=? Read this configuration file\n"
217 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
218 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
219 msgstr ""
220 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
221 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
222 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
223 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
224 "\n"
225 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
226 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
227 "\n"
228 "Befehle:\n"
229 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
230 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
231 " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
232 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
233 " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
234 " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
235 " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
236 " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
237 " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
238 " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
239 " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
240 " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n"
241 " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
242 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
243 "\n"
244 "Optionen:\n"
245 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
246 " -p=? Der Paketcache.\n"
247 " -s=? Der Quellcache.\n"
248 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
249 " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
250 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
251 " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
252 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:40
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumente nicht paarweise"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:75
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
274 "\n"
275 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
276 "lesen.\n"
277 "\n"
278 "Befehle:\n"
279 " shell - Shell-Modus\n"
280 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
281 "\n"
282 "Optionen:\n"
283 " -h Dieser Hilfetext\n"
284 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
285 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
286 "tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
309 "und\n"
310 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
311 "\n"
312 "Optionen:\n"
313 " -h Dieser Hilfetext\n"
314 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
315 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
316 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
317 "tmp\n"
318
319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
327
328 #. This needs to be a capital
329 #: cmdline/apt-get.cc:116
330 msgid "Y"
331 msgstr "J"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:193
334 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
335 msgstr ""
336 "Tut mir leid, aber die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:283
339 #, c-format
340 msgid "but %s is installed"
341 msgstr "aber %s ist installiert"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:285
344 #, c-format
345 msgid "but %s is to be installed"
346 msgstr "aber %s soll installiert werden"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:292
349 msgid "but it is not installable"
350 msgstr "ist aber nicht installierbar"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:294
353 msgid "but it is a virtual package"
354 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:297
357 msgid "but it is not installed"
358 msgstr "ist aber nicht installiert"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:297
361 msgid "but it is not going to be installed"
362 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:302
365 msgid " or"
366 msgstr " oder "
367
368 #: cmdline/apt-get.cc:328
369 msgid "The following NEW packages will be installed:"
370 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:351
373 msgid "The following packages will be REMOVED:"
374 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:371
377 msgid "The following packages have been kept back"
378 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:390
381 msgid "The following packages will be upgraded"
382 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:409
385 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
386 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:426
389 msgid "The following held packages will be changed:"
390 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:477
393 #, c-format
394 msgid "%s (due to %s) "
395 msgstr "%s (wegen %s) "
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:484
398 msgid ""
399 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
400 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
401 msgstr ""
402 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
403 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:514
406 #, c-format
407 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
408 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:518
411 #, c-format
412 msgid "%lu reinstalled, "
413 msgstr "%lu erneut installiert, "
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:520
416 #, c-format
417 msgid "%lu downgraded, "
418 msgstr "%lu deaktualisiert"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:522
421 #, c-format
422 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
423 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:526
426 #, c-format
427 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
428 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:586
431 msgid "Correcting dependencies..."
432 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:589
435 msgid " failed."
436 msgstr " fehlgeschlagen."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:592
439 msgid "Unable to correct dependencies"
440 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:595
443 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
444 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:597
447 msgid " Done"
448 msgstr " Fertig"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:601
451 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
452 msgstr ""
453 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
454 "korrigieren."
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:604
457 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
458 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:657
461 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
462 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607
465 msgid "Unable to lock the download directory"
466 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655
469 #: cmdline/apt-get.cc:1866
470 msgid "The list of sources could not be read."
471 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
472
473 #: cmdline/apt-get.cc:713
474 #, c-format
475 msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
476 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden. "
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:716
479 #, c-format
480 msgid "Need to get %sB of archives. "
481 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden. "
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:721
484 #, c-format
485 msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
486 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB zusätzlich benötigt.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:724
489 #, c-format
490 msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
491 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB freigegeben.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:741
494 #, c-format
495 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
496 msgstr ""
497 "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs zu "
498 "halten."
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:750
501 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
502 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
505 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
506 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:758
509 msgid "Yes, do as I say!"
510 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:760
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "You are about to do something potentially harmful\n"
516 "To continue type in the phrase '%s'\n"
517 " ?] "
518 msgstr ""
519 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell schädliches zu tun.\n"
520 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
521 " ?] "
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
524 msgid "Abort."
525 msgstr "Abbruch."
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:781
528 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
529 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764
532 #, c-format
533 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
534 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:868
537 msgid "Some files failed to download"
538 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773
541 msgid "Download complete and in download only mode"
542 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:875
545 msgid ""
546 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
547 "missing?"
548 msgstr ""
549 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
550 "mit »--fix-missing« probieren?"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:879
553 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
554 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:884
557 msgid "Unable to correct missing packages."
558 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:885
561 msgid "Aborting Install."
562 msgstr "Installation abgebrochen."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:918
565 #, c-format
566 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
567 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:928
570 #, c-format
571 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
572 msgstr ""
573 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:946
576 #, c-format
577 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
578 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:957
581 #, c-format
582 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
583 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
584
585 #: cmdline/apt-get.cc:969
586 msgid " [Installed]"
587 msgstr " [Installiert]"
588
589 #: cmdline/apt-get.cc:974
590 msgid "You should explicitly select one to install."
591 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
592
593 #: cmdline/apt-get.cc:979
594 #, c-format
595 msgid ""
596 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
597 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
598 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
599 "of sources.list\n"
600 msgstr ""
601 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
602 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
603 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
604 "list\n"
605 "nicht verfügbar ist.\n"
606
607 #: cmdline/apt-get.cc:997
608 msgid "However the following packages replace it:"
609 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1000
612 #, c-format
613 msgid "Package %s has no installation candidate"
614 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1020
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
620 msgstr ""
621 "Tut mir leid, Re-Installation von %s ist nicht möglich, es kann nicht "
622 "heruntergeladen werden.\n"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1028
625 #, c-format
626 msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
627 msgstr "Tut mir leid, %s ist schon die neueste Version.\n"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:1055
630 #, c-format
631 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
632 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1057
635 #, c-format
636 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
637 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1063
640 #, c-format
641 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
642 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1173
645 msgid "The update command takes no arguments"
646 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1186
649 msgid "Unable to lock the list directory"
650 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1238
653 msgid ""
654 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
655 "used instead."
656 msgstr ""
657 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
658 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1257
661 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
662 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379
665 #, c-format
666 msgid "Couldn't find package %s"
667 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1359
670 #, c-format
671 msgid "Regex compilation error - %s"
672 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1396
675 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
676 msgstr ""
677 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
678 "korrigieren:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:1399
681 msgid ""
682 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
683 "solution)."
684 msgstr ""
685 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
686 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1411
689 msgid ""
690 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
691 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
692 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
693 "or been moved out of Incoming."
694 msgstr ""
695 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
696 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
697 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
698 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1419
701 msgid ""
702 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
703 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
704 "that package should be filed."
705 msgstr ""
706 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
707 "wahrscheinlich,\n"
708 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
709 "dieses Paket erfolgen sollte."
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:1424
712 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
713 msgstr ""
714 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1427
717 msgid "Sorry, broken packages"
718 msgstr "Tut mir leid, kaputte Pakete"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:1450
721 msgid "The following extra packages will be installed:"
722 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1469
725 msgid "Calculating Upgrade... "
726 msgstr "Berechne Upgrade..."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1472
729 msgid "Failed"
730 msgstr "Fehlgeschlagen"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:1477
733 msgid "Done"
734 msgstr "Fertig"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1650
737 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
738 msgstr ""
739 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
740 "sollen"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884
743 #, c-format
744 msgid "Unable to find a source package for %s"
745 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:1724
748 #, c-format
749 msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
750 msgstr "Tut mir leid, Sie haben nicht genug Platz in %s"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1729
753 #, c-format
754 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
755 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:1732
758 #, c-format
759 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
760 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1738
763 #, c-format
764 msgid "Fetch Source %s\n"
765 msgstr "Hole Quelle %s\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1769
768 msgid "Failed to fetch some archives."
769 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1797
772 #, c-format
773 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
774 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1809
777 #, c-format
778 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
779 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:1826
782 #, c-format
783 msgid "Build command '%s' failed.\n"
784 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1845
787 msgid "Child process failed"
788 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1861
791 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
792 msgstr ""
793 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
794 "überprüft werden sollen."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1889
797 #, c-format
798 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
799 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1909
802 #, c-format
803 msgid "%s has no build depends.\n"
804 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:1927
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
810 "found"
811 msgstr ""
812 "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
813 "gefunden werden kann."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:1979
816 msgid ""
817 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
818 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
819 msgstr ""
820 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
821 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
822 "um die Probleme zu beheben."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:1984
825 msgid "Failed to process build dependencies"
826 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2016
829 msgid "Supported Modules:"
830 msgstr "Unterstützte Module:"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2057
833 msgid ""
834 "Usage: apt-get [options] command\n"
835 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
836 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
837 "\n"
838 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
839 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
840 "and install.\n"
841 "\n"
842 "Commands:\n"
843 " update - Retrieve new lists of packages\n"
844 " upgrade - Perform an upgrade\n"
845 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
846 " remove - Remove packages\n"
847 " source - Download source archives\n"
848 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
849 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
850 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
851 " clean - Erase downloaded archive files\n"
852 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
853 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
854 "\n"
855 "Options:\n"
856 " -h This help text.\n"
857 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
858 " -qq No output except for errors\n"
859 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
860 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
861 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
862 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
863 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
864 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
865 " -b Build the source package after fetching it\n"
866 " -c=? Read this configuration file\n"
867 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
868 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
869 "pages for more information and options.\n"
870 " This APT has Super Cow Powers.\n"
871 msgstr ""
872 "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n"
873 " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
874 " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
875 "\n"
876 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
877 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
878 "sind update und install.\n"
879 "\n"
880 "Befehle:\n"
881 " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n"
882 " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n"
883 " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n"
884 " remove - Pakete entfernen\n"
885 " source - Quellarchive herunterladen\n"
886 " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
887 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
888 " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
889 " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n"
890 " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
891 " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n"
892 "\n"
893 "Optionen:\n"
894 " -h Dieser Hilfetext\n"
895 " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
896 " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
897 " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
898 " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
899 " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
900 " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
901 " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
902 " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
903 " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
904 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
905 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
906 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
907 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
908 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
909
910 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84
911 msgid "Unknown package record!"
912 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
913
914 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148
915 msgid ""
916 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
917 "\n"
918 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
919 "to indicate what kind of file it is.\n"
920 "\n"
921 "Options:\n"
922 " -h This help text\n"
923 " -s Use source file sorting\n"
924 " -c=? Read this configuration file\n"
925 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
926 msgstr ""
927 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
928 "\n"
929 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
930 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
931 "handelt.\n"
932 "\n"
933 "Optionen:\n"
934 " -h Dieser Hilfetext\n"
935 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
936 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
937 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
938
939 #: apt-pkg/acquire.cc:61
940 #, c-format
941 msgid "Lists directory %spartial is missing."
942 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
943
944 #: apt-pkg/acquire.cc:65
945 #, c-format
946 msgid "Archive directory %spartial is missing."
947 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
948
949 #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
950 #, c-format
951 msgid "Unable to read %s"
952 msgstr "Kann %s nicht lesen"
953
954 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
955 #, c-format
956 msgid "Unable to change to %s"
957 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
958
959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
960 #, c-format
961 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
962 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
963
964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
968 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
969 msgstr ""
970 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
971 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
972
973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
977 "manually fix this package."
978 msgstr ""
979 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
980 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
981
982 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
983 #, c-format
984 msgid ""
985 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
986 msgstr ""
987 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
988
989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
990 msgid "Size mismatch"
991 msgstr "Größe stimmt nicht"
992
993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
994 msgid "MD5Sum mismatch"
995 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
996
997 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
998 #, c-format
999 msgid "The method driver %s could not be found."
1000 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1001
1002 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1003 #, c-format
1004 msgid "Method %s did not start correctly"
1005 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1006
1007 #: apt-pkg/algorithms.cc:232
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1011 msgstr ""
1012 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1013 "finden."
1014
1015 #: apt-pkg/algorithms.cc:1050
1016 msgid ""
1017 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1018 "held packages."
1019 msgstr ""
1020 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1021 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1022
1023 #: apt-pkg/algorithms.cc:1052
1024 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1025 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1026
1027 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1028 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1029 msgstr ""
1030 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1031 "werden."
1032
1033 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1035 msgstr ""
1036 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1037
1038 #: apt-pkg/clean.cc:61
1039 #, c-format
1040 msgid "Unable to stat %s."
1041 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1042
1043 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1044 msgid "Building Dependency Tree"
1045 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1046
1047 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1048 msgid "Candidate Versions"
1049 msgstr "Mögliche Versionen"
1050
1051 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1052 msgid "Dependency Generation"
1053 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1054
1055 #: apt-pkg/init.cc:111
1056 #, c-format
1057 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1058 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1059
1060 #: apt-pkg/init.cc:127
1061 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1062 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1063
1064 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1065 #, c-format
1066 msgid ""
1067 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1068 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1069 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1070 msgstr ""
1071 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1072 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1073 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1074 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1075
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1077 msgid "Empty package cache"
1078 msgstr "Leerer Paketcache"
1079
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1081 msgid "The package cache file is corrupted"
1082 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1083
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1085 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1086 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1087
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1089 #, c-format
1090 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1091 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
1092
1093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1094 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1095 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1096
1097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1098 msgid "Depends"
1099 msgstr "Hängt ab"
1100
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1102 msgid "PreDepends"
1103 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1106 msgid "Suggests"
1107 msgstr "Suggeriert"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1110 msgid "Recommends"
1111 msgstr "Empfiehlt"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1114 msgid "Conflicts"
1115 msgstr "Kollidiert"
1116
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1118 msgid "Replaces"
1119 msgstr "Ersetzt"
1120
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1122 msgid "Obsoletes"
1123 msgstr "Veraltet"
1124
1125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1126 msgid "important"
1127 msgstr "wichtig"
1128
1129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1130 msgid "required"
1131 msgstr "erforderlich"
1132
1133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1134 msgid "standard"
1135 msgstr "standard"
1136
1137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1138 msgid "optional"
1139 msgstr "optional"
1140
1141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1142 msgid "extra"
1143 msgstr "extra"
1144
1145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73
1146 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1147 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1148
1149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116
1150 #, c-format
1151 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1152 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1153
1154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128
1155 #, c-format
1156 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1157 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1158
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149
1160 #, c-format
1161 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1162 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1163
1164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
1165 #, c-format
1166 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1167 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1168
1169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
1170 #, c-format
1171 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1172 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1173
1174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186
1175 #, c-format
1176 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1177 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1178
1179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190
1180 #, c-format
1181 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1182 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1183
1184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202
1185 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1186 msgstr ""
1187 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1188
1189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205
1190 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1191 msgstr ""
1192 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1193 "kann."
1194
1195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208
1196 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1197 msgstr ""
1198 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1199 "handhaben kann."
1200
1201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
1202 #, c-format
1203 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1204 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1205
1206 #. Build the status cache
1207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628
1208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756
1209 msgid "Reading Package Lists"
1210 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1211
1212 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708
1213 msgid "IO Error saving source cache"
1214 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1215
1216 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1217 #, c-format
1218 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1219 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
1220
1221 #: apt-pkg/policy.cc:269
1222 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1223 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
1224
1225 #: apt-pkg/policy.cc:291
1226 #, c-format
1227 msgid "Did not understand pin type %s"
1228 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
1229
1230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1231 #, c-format
1232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1233 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
1234
1235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1236 #, c-format
1237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1238 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
1239
1240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1241 #, c-format
1242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1243 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
1244
1245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1246 #, c-format
1247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1248 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
1249
1250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1251 #, c-format
1252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1253 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
1254
1255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190
1256 #, c-format
1257 msgid "Vendor block %s is invalid"
1258 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1259
1260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:218
1261 #, c-format
1262 msgid "Opening %s"
1263 msgstr "%s wird geöffnet"
1264
1265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
1266 #, c-format
1267 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1268 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
1269
1270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
1271 #, c-format
1272 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1273 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1274
1275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260
1276 #, c-format
1277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1278 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
1279
1280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274
1281 #, c-format
1282 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1283 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
1284
1285 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1286 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
1287 msgstr ""
1288 "Tut mir leid, Sie müssen erst einige »source«-URIs für Quellen in Ihre "
1289 "sources.list-Datei schreiben."
1290
1291 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1292 #, c-format
1293 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1294 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1295
1296 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1297 #, c-format
1298 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1299 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1300
1301 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1302 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1303
1304 #~ msgid ""
1305 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1306 #~ "cannot be used to add new CDs"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
1309 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1310
1311 #~ msgid "Wrong CD"
1312 #~ msgstr "Falsche CD"
1313
1314 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
1317 #~ "noch verwendet."
1318
1319 #~ msgid "File not found"
1320 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1321
1322 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
1323 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1324
1325 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1326 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1327
1328 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1329 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1330
1331 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1334
1335 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1336 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1337
1338 #~ msgid "Connecting to %s"
1339 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
1340
1341 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
1342 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1343
1344 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1345 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1346
1347 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
1348 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1349
1350 # looks like someone hardcoded English grammar
1351 #~ msgid "Failed to stat"
1352 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
1353
1354 #~ msgid "Failed to set modification time"
1355 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1356
1357 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1358 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1359
1360 #~ msgid "Logging in"
1361 #~ msgstr "Logge ein"
1362
1363 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
1364 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1365
1366 #~ msgid "Unable to determine the local name"
1367 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1368
1369 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
1370 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1371
1372 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
1373 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1374
1375 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
1376 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1377
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
1380 #~ "ProxyLogin is empty."
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
1383 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
1384
1385 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1386 #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1387
1388 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
1389 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1390
1391 #~ msgid "Connection timeout"
1392 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1393
1394 #~ msgid "Server closed the connection"
1395 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1396
1397 #~ msgid "Read error"
1398 #~ msgstr "Lesefehler"
1399
1400 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
1401 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1402
1403 #~ msgid "Protocol corruption"
1404 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
1405
1406 #~ msgid "<- '"
1407 #~ msgstr "<- »"
1408
1409 #~ msgid "'"
1410 #~ msgstr "«"
1411
1412 #~ msgid "-> '"
1413 #~ msgstr "-> »"
1414
1415 #~ msgid "Write Error"
1416 #~ msgstr "Schreibfehler"
1417
1418 #~ msgid "Could not create a socket"
1419 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1420
1421 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1422 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1423
1424 #~ msgid "Could not connect passive socket."
1425 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1426
1427 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1430
1431 #~ msgid "Could not bind a socket"
1432 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1433
1434 #~ msgid "Could not listen on the socket"
1435 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1436
1437 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
1438 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1439
1440 #~ msgid "Unable to send PORT command"
1441 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1442
1443 #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
1444 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1445
1446 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
1447 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1448
1449 #~ msgid "Data socket connect timed out"
1450 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1451
1452 #~ msgid "Unable to accept connection"
1453 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1454
1455 #~ msgid "Problem hashing file"
1456 #~ msgstr "Beim hashen einer Datei trat ein Problem auf"
1457
1458 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1459 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1460
1461 #~ msgid "Data socket timed out"
1462 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1463
1464 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1465 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1466
1467 #~ msgid "Unable to invoke "
1468 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1469
1470 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
1471 #~ msgstr "Konnte Pipe für %s nicht öffnen"
1472
1473 #~ msgid "Read error from %s process"
1474 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1475
1476 #~ msgid "Waiting for file"
1477 #~ msgstr "Warte auf Datei"
1478
1479 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
1480 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1481
1482 #~ msgid "Bad header line"
1483 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1484
1485 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
1486 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1487
1488 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1489 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1490
1491 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1492 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1493
1494 #~ msgid "This http server has broken range support"
1495 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1496
1497 #~ msgid "Unknown date format"
1498 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1499
1500 #~ msgid "Select failed"
1501 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1502
1503 #~ msgid "Connection timed out"
1504 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1505
1506 #~ msgid "Error writing to output file"
1507 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1508
1509 #~ msgid "Error writing to file"
1510 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1511
1512 #~ msgid "Error writing to the file"
1513 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1514
1515 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1518 #~ "geschlossen"
1519
1520 #~ msgid "Error reading from server"
1521 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1522
1523 #~ msgid "Bad header Data"
1524 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1525
1526 #~ msgid "Connection failed"
1527 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1528
1529 #~ msgid "Internal error"
1530 #~ msgstr "Interner Fehler"
1531
1532 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1533 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
1534
1535 #~ msgid "File Not Found"
1536 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
1537
1538 #~ msgid "Connection closed prematurely"
1539 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
1540
1541 #~ msgid "Failed write file %s"
1542 #~ msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1543
1544 #~ msgid "Failed to close file %s"
1545 #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1546
1547 #~ msgid "The path %s is too long"
1548 #~ msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1549
1550 #~ msgid "Unpacking %s more than once"
1551 #~ msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1552
1553 #~ msgid "The directory %s is diverted"
1554 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1555
1556 #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1557 #~ msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1558
1559 #~ msgid "The diversion path is too long"
1560 #~ msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1561
1562 #~ msgid "Followed conf file from "
1563 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
1564
1565 #~ msgid " to "
1566 #~ msgstr " nach "
1567
1568 #~ msgid "Failed to stat %s"
1569 #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1570
1571 #~ msgid "Failed to rename %s to %s"
1572 #~ msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1573
1574 #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1575 #~ msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1576
1577 #
1578 #~ msgid "Extract "
1579 #~ msgstr "Extrahiert "
1580
1581 #~ msgid "Aborted, backing out"
1582 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
1583
1584 #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 #~ msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1586
1587 #~ msgid "The path is too long"
1588 #~ msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1589
1590 #~ msgid "De-replaced "
1591 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
1592
1593 #~ msgid " from "
1594 #~ msgstr " von "
1595
1596 #~ msgid "Backing out "
1597 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
1598
1599 #~ msgid " [new node]"
1600 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
1601
1602 #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1603 #~ msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1604
1605 #~ msgid "Replaced file "
1606 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
1607
1608 #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 #~ msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1610
1611 #~ msgid "Unable to stat %s"
1612 #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1613
1614 #~ msgid "DropNode called on still linked node"
1615 #~ msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1616
1617 #~ msgid "Failed to locate the hash element!"
1618 #~ msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1619
1620 #~ msgid "Failed to allocate diversion"
1621 #~ msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1622
1623 #~ msgid "Internal Error in AddDiversion"
1624 #~ msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1625
1626 #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1627 #~ msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1628
1629 #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1630 #~ msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1631
1632 #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1633 #~ msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1634
1635 #~ msgid "Invalid archive signature"
1636 #~ msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1637
1638 #~ msgid "Error reading archive member header"
1639 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1640
1641 #~ msgid "Invalid archive member header"
1642 #~ msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1643
1644 #~ msgid "Archive is too short"
1645 #~ msgstr "Archiv ist zu kurz"
1646
1647 #~ msgid "Failed to read the archive headers"
1648 #~ msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1649
1650 #~ msgid "Failed to create pipes"
1651 #~ msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1652
1653 #~ msgid "Failed to exec gzip "
1654 #~ msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1655
1656 #~ msgid "Corrupted archive"
1657 #~ msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1658
1659 #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1660 #~ msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1661
1662 #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s"
1663 #~ msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1664
1665 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1666 #~ msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1667
1668 #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1669 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1670
1671 #~ msgid "Couldn't change to %s"
1672 #~ msgstr "Konnte nicht nach %s wechseln"
1673
1674 #~ msgid "Internal Error, could not locate member"
1675 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1676
1677 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
1678 #~ msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1679
1680 #~ msgid "Unparsible control file"
1681 #~ msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1682
1683 #~ msgid "Failed to remove %s"
1684 #~ msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1685
1686 #~ msgid "Unable to create %s"
1687 #~ msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1688
1689 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
1690 #~ msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1691
1692 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693 #~ msgstr ""
1694 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1695
1696 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1697 #~ msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1698
1699 #~ msgid "Internal Error getting a Package Name"
1700 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1701
1702 #
1703 #~ msgid "Reading File Listing"
1704 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1705
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1708 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1709 #~ "package!"
1710 #~ msgstr ""
1711 #~ "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei "
1712 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
1713 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
1714
1715 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1717
1718 #~ msgid "Internal Error getting a Node"
1719 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1720
1721 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1722 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1723
1724 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
1725 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1726
1727 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1728 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1729
1730 #~ msgid "Internal Error adding a diversion"
1731 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1732
1733 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
1734 #~ msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1735
1736 #~ msgid "Reading File List"
1737 #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1738
1739 #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1740 #~ msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1741
1742 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1743 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1744
1745 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1746 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1747
1748 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
1749 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
1750
1751 #~ msgid "Unimplemented"
1752 #~ msgstr "Nicht implementiert"
1753
1754 #~ msgid "You must give at least one file name"
1755 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
1756
1757 #~ msgid "Generating cache"
1758 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
1759
1760 #~ msgid "Problem opening %s"
1761 #~ msgstr "Problem beim Öffnen von %s"
1762
1763 #~ msgid "Problem with SelectFile"
1764 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
1765
1766 #~ msgid "Problem with MergeList"
1767 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
1768
1769 #~ msgid "Regex compilation error"
1770 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
1771
1772 #~ msgid "Write to stdout failed"
1773 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
1774
1775 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
1776 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
1777
1778 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
1779 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
1780
1781 #~ msgid "Failed to open %s.new"
1782 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
1783
1784 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
1785 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
1786
1787 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
1788 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
1789
1790 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
1791 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
1792
1793 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
1796
1797 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
1798 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
1799
1800 #~ msgid "Failed to mount the cdrom."
1801 #~ msgstr "Konnte CD-ROM nicht einbinden"
1802
1803 #~ msgid "Identifying.. "
1804 #~ msgstr "Identifiziere... "
1805
1806 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
1807 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
1808
1809 #~ msgid "I found (binary):"
1810 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
1811
1812 #~ msgid "I found (source):"
1813 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
1814
1815 #~ msgid "Found "
1816 #~ msgstr "Habe "
1817
1818 #~ msgid " package indexes and "
1819 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
1820
1821 #~ msgid " source indexes."
1822 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
1823
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
1828
1829 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
1832 #~ "Disk 1«"
1833
1834 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
1835 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
1836
1837 #~ msgid "This Disc is called:"
1838 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
1839
1840 #~ msgid " '"
1841 #~ msgstr " »"
1842
1843 #~ msgid "Writing new source list"
1844 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
1845
1846 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
1847 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
1848
1849 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
1852
1853 #~ msgid "Stored Label: '"
1854 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1858 #~ "\n"
1859 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
1860 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
1861 #~ "and /etc/fstab.\n"
1862 #~ "\n"
1863 #~ "Commands:\n"
1864 #~ " add - Add a CDROM\n"
1865 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "Options:\n"
1868 #~ " -h This help text\n"
1869 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
1870 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
1871 #~ " -m No mounting\n"
1872 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
1873 #~ " -a Thorough scan mode\n"
1874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1875 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1876 #~ "See fstab(5)\n"
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
1881 #~ "Der\n"
1882 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
1883 #~ "und\n"
1884 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
1885 #~ "\n"
1886 #~ "Befehle:\n"
1887 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
1888 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "Optionen:\n"
1891 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
1892 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
1893 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
1894 #~ " -m Kein Einhängen\n"
1895 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
1896 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
1897 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1898 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
1899 #~ "tmp\n"
1900 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
1901
1902 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
1903 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
1904
1905 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
1906 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
1907
1908 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
1909 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
1910
1911 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1912 #~ msgstr ""
1913 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
1914 #~ "an apt@packages.debian.org"
1915
1916 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
1917 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
1918
1919 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
1920 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
1921
1922 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
1923 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
1924
1925 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
1926 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
1927
1928 #~ msgid "Package extension list is too long"
1929 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
1930
1931 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1932 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1933
1934 #~ msgid " New "
1935 #~ msgstr " Neu "
1936
1937 #~ msgid "B "
1938 #~ msgstr "B "
1939
1940 #~ msgid " files "
1941 #~ msgstr " Dateien "
1942
1943 #~ msgid "Source extension list is too long"
1944 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
1945
1946 #~ msgid " pkgs in "
1947 #~ msgstr " Pakete in "
1948
1949 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1950 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1951
1952 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1953 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1954
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1957 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1959 #~ " contents path\n"
1960 #~ " generate config [groups]\n"
1961 #~ " clean config\n"
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1964 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1965 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1966 #~ " contents path\n"
1967 #~ " generate config [groups]\n"
1968 #~ " clean config\n"
1969
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Options:\n"
1972 #~ " -h This help text\n"
1973 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1974 #~ " -s=? Source override file\n"
1975 #~ " -q Quiet\n"
1976 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1977 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1978 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1979 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1980 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Optionen:\n"
1983 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
1984 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
1985 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
1986 #~ " -q Ruhig\n"
1987 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1988 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1989 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
1990 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
1991 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
1992
1993 #~ msgid "No selections matched"
1994 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
1995
1996 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
1997 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
1998
1999 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2000 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
2001
2002 #~ msgid "Done. "
2003 #~ msgstr "Fertig."
2004
2005 #~ msgid "B in "
2006 #~ msgstr "B in "
2007
2008 #~ msgid " archives. Took "
2009 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2010
2011 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
2012 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
2013
2014 #~ msgid "File date has changed %s"
2015 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
2016
2017 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2018 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2019
2020 #~ msgid "Failed to fork"
2021 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2022
2023 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2024 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2025
2026 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2027 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2028
2029 #~ msgid "Unable to open %s"
2030 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2031
2032 #~ msgid "W: Unable to stat "
2033 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf "
2034
2035 #~ msgid "E: "
2036 #~ msgstr "F: "
2037
2038 #~ msgid "W: "
2039 #~ msgstr "W: "
2040
2041 #~ msgid "E: Errors apply to file '"
2042 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »"
2043
2044 #~ msgid "Failed to resolve %s"
2045 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
2046
2047 #~ msgid "Tree walking failed"
2048 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
2049
2050 #~ msgid "Failed to open %s"
2051 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
2052
2053 #~ msgid "Failed to readlink %s"
2054 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
2055
2056 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2057 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
2058
2059 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2060 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2061
2062 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2063 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2064
2065 #~ msgid "Error parsing file record"
2066 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2067
2068 #~ msgid "Failed too stat %s"
2069 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2070
2071 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2072 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"
2073
2074 #~ msgid "Merging Available information"
2075 #~ msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
2076
2077 #~ msgid "Press enter to continue."
2078 #~ msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
2079
2080 #~ msgid "Bad default setting!"
2081 #~ msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
2082
2083 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die "
2086 #~ "installierten"
2087
2088 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2091 #~ "durch"
2092
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
2097 #~ "dieser"
2098
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."