# German messages for the apt suite. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others. # Michael Piefel , 2001, 2002. # Rüdiger Kuhlmann , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-06-16 00:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-06-16 00:12+0200\n" "Last-Translator: Michael Piefel \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "OK " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Hole:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Fehl " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [Arbeite]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and " "press enter\n" msgstr "" "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium »%s« in Laufwerk »%s« und drücken Sie " "die Eingabetaste\n" #: cmdline/apt-cache.cc:131 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:171 cmdline/apt-cache.cc:523 cmdline/apt-cache.cc:669 #: cmdline/apt-cache.cc:1035 cmdline/apt-cache.cc:1181 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kann Paket %s nicht finden" #: cmdline/apt-cache.cc:228 msgid "Total Package Names : " msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: " #: cmdline/apt-cache.cc:268 msgid " Normal Packages: " msgstr " davon gewöhnliche Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:269 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " davon rein virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Missing: " msgstr " davon fehlend: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: " #: cmdline/apt-cache.cc:279 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: " #: cmdline/apt-cache.cc:293 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Gesamtzahl an Mustern: " #: cmdline/apt-cache.cc:307 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:312 msgid "Total Slack space: " msgstr "Gesamtmenge an Slack: " #: cmdline/apt-cache.cc:320 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Gesamtmenge an Speicher: " #: cmdline/apt-cache.cc:442 cmdline/apt-cache.cc:869 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert." #: cmdline/apt-cache.cc:911 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben" #: cmdline/apt-cache.cc:1135 msgid "Package Files:" msgstr "Paketdateien:" #: cmdline/apt-cache.cc:1142 cmdline/apt-cache.cc:1228 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen" #: cmdline/apt-cache.cc:1143 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1155 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):" #: cmdline/apt-cache.cc:1167 cmdline/apt-cache.cc:1208 msgid "(not found)" msgstr "(nicht gefunden)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1188 msgid " Installed: " msgstr " Installiert:" #: cmdline/apt-cache.cc:1190 cmdline/apt-cache.cc:1198 msgid "(none)" msgstr "(keine)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1195 msgid " Candidate: " msgstr " Mögliche Pakete:" #: cmdline/apt-cache.cc:1205 msgid " Package Pin: " msgstr " Paketstecknadel: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1214 msgid " Version Table:" msgstr " Versions-Tabelle:" #: cmdline/apt-cache.cc:1229 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1256 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:69 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:223 cmdline/apt-get.cc:2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:142 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1260 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add an package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n" " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n" " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n" "\n" "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n" "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n" "\n" "Befehle:\n" " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n" " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n" " showpkg - Grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n" " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n" " stats - Einige grundlegenden Statistiken zeigen\n" " dump - Gesamte Datei in Kurzform zeigen\n" " dumpavail - Gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n" " unmet - Unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n" " search - In der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n" " show - Einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n" " depends - Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n" " pkgnames - Alle Paketnamen auflisten\n" " dotty - Einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n" " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfe-Text.\n" " -p=? Der Paketcache.\n" " -s=? Der Quellcache.\n" " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n" " -i Nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n" #: cmdline/apt-config.cc:40 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumente nicht paarweise" #: cmdline/apt-config.cc:75 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n" "\n" "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu " "lesen.\n" "\n" "Befehle:\n" " shell - Shell-Modus\n" " dump - Die Konfiguration ausgeben\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:96 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:230 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- " "und\n" "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" "tmp\n" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:626 cmdline/apt-extracttemplates.cc:257 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kann nicht nach %s schreiben" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?" #. This needs to be a capital #: cmdline/apt-get.cc:116 msgid "Y" msgstr "J" #: cmdline/apt-get.cc:193 msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:" msgstr "" "Tut mir leid, aber die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:" #: cmdline/apt-get.cc:283 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "aber %s ist installiert" #: cmdline/apt-get.cc:285 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "aber %s soll installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:292 msgid "but it is not installable" msgstr "ist aber nicht installierbar" #: cmdline/apt-get.cc:294 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ist aber ein virtuelles Paket" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not installed" msgstr "ist aber nicht installiert" #: cmdline/apt-get.cc:297 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "soll aber nicht installiert werden" #: cmdline/apt-get.cc:302 msgid " or" msgstr " oder " #: cmdline/apt-get.cc:328 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:" #: cmdline/apt-get.cc:371 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert" #: cmdline/apt-get.cc:409 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT" #: cmdline/apt-get.cc:426 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:" #: cmdline/apt-get.cc:477 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (wegen %s) " #: cmdline/apt-get.cc:484 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n" "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!" #: cmdline/apt-get.cc:514 #, c-format msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:518 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu erneut installiert, " #: cmdline/apt-get.cc:520 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu deaktualisiert" #: cmdline/apt-get.cc:522 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n" #: cmdline/apt-get.cc:526 #, c-format msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:586 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..." #: cmdline/apt-get.cc:589 msgid " failed." msgstr " fehlgeschlagen." #: cmdline/apt-get.cc:592 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren" #: cmdline/apt-get.cc:595 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren" #: cmdline/apt-get.cc:597 msgid " Done" msgstr " Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:601 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu " "korrigieren." #: cmdline/apt-get.cc:604 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen." #: cmdline/apt-get.cc:657 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet." #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1574 cmdline/apt-get.cc:1607 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten." #: apt-pkg/cachefile.cc:67 cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1655 #: cmdline/apt-get.cc:1866 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden." #: cmdline/apt-get.cc:713 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives. " msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden. " #: cmdline/apt-get.cc:716 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives. " msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden. " #: cmdline/apt-get.cc:721 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be used.\n" msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB zusätzlich benötigt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:724 #, c-format msgid "After unpacking %sB will be freed.\n" msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB freigegeben.\n" #: cmdline/apt-get.cc:741 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." msgstr "" "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs zu " "halten." #: cmdline/apt-get.cc:750 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet" #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation." #: cmdline/apt-get.cc:758 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Ja, tu was ich sage!" #: cmdline/apt-get.cc:760 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Sie sind im Begriff, etwas potenziell schädliches zu tun.\n" "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785 msgid "Abort." msgstr "Abbruch." #: cmdline/apt-get.cc:781 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] " #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1764 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:868 msgid "Some files failed to download" msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden" #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1773 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus" #: cmdline/apt-get.cc:875 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder " "mit »--fix-missing« probieren?" #: cmdline/apt-get.cc:879 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt" #: cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren." #: cmdline/apt-get.cc:885 msgid "Aborting Install." msgstr "Installation abgebrochen." #: cmdline/apt-get.cc:918 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n" #: cmdline/apt-get.cc:946 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n" #: cmdline/apt-get.cc:957 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid " [Installed]" msgstr " [Installiert]" #: cmdline/apt-get.cc:974 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen." #: cmdline/apt-get.cc:979 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n" "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n" "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources." "list\n" "nicht verfügbar ist.\n" #: cmdline/apt-get.cc:997 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:" #: cmdline/apt-get.cc:1000 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten" #: cmdline/apt-get.cc:1020 #, c-format msgid "" "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "" "Tut mir leid, Re-Installation von %s ist nicht möglich, es kann nicht " "heruntergeladen werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1028 #, c-format msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n" msgstr "Tut mir leid, %s ist schon die neueste Version.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1055 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1057 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden" #: cmdline/apt-get.cc:1063 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1173 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente" #: cmdline/apt-get.cc:1186 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen" #: cmdline/apt-get.cc:1238 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden " "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt." #: cmdline/apt-get.cc:1257 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht" #: cmdline/apt-get.cc:1346 cmdline/apt-get.cc:1379 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Konnte Paket %s nicht finden" #: cmdline/apt-get.cc:1359 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s" #: cmdline/apt-get.cc:1396 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu " "korrigieren:" #: cmdline/apt-get.cc:1399 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne " "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)." #: cmdline/apt-get.cc:1411 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n" "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n" "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n" "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden." #: cmdline/apt-get.cc:1419 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr " "wahrscheinlich,\n" "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n" "dieses Paket erfolgen sollte." #: cmdline/apt-get.cc:1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "" "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:" #: cmdline/apt-get.cc:1427 msgid "Sorry, broken packages" msgstr "Tut mir leid, kaputte Pakete" #: cmdline/apt-get.cc:1450 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:" #: cmdline/apt-get.cc:1469 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Berechne Upgrade..." #: cmdline/apt-get.cc:1472 msgid "Failed" msgstr "Fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: cmdline/apt-get.cc:1650 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden " "sollen" #: cmdline/apt-get.cc:1677 cmdline/apt-get.cc:1884 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden" #: cmdline/apt-get.cc:1724 #, c-format msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s" msgstr "Tut mir leid, Sie haben nicht genug Platz in %s" #: cmdline/apt-get.cc:1729 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1732 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1738 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Hole Quelle %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1769 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Konnte einige Archive nicht holen." #: cmdline/apt-get.cc:1797 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1809 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1826 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1845 msgid "Child process failed" msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:1861 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n" "überprüft werden sollen." #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden." #: cmdline/apt-get.cc:1909 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1927 #, c-format msgid "" "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s Abhängigkeit von %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht " "gefunden werden kann." #: cmdline/apt-get.cc:1979 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n" "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n" "um die Probleme zu beheben." #: cmdline/apt-get.cc:1984 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen" #: cmdline/apt-get.cc:2016 msgid "Supported Modules:" msgstr "Unterstützte Module:" #: cmdline/apt-get.cc:2057 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Aufruf: apt-get [optionen] befehl\n" " apt-get [optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n" "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n" "sind update und install.\n" "\n" "Befehle:\n" " update - Neue Liste von Paketen einlesen\n" " upgrade - Ein Upgrade durchführen\n" " install - Neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6.deb)\n" " remove - Pakete entfernen\n" " source - Quellarchive herunterladen\n" " build-dep - Die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n" " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Der Auswahl aus »dselect« folgen\n" " clean - Heruntergeladene Archive löschen\n" " autoclean - Veraltete heruntergeladene Archive löschen\n" " check - Überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten gibt\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -q Protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n" " -qq Keine Ausgabe außer bei Fehlern\n" " -d Nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n" " -s Nichts tun. Nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n" " -y Für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n" " -f Versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n" " -m Versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n" " -u Auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n" " -b Ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n" " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n" "weitergehende Informationen und Optionen.\n" " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:84 msgid "Unknown package record!" msgstr "Unbekannter Paketeintrag" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:148 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n" "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich " "handelt.\n" "\n" "Optionen:\n" " -h Dieser Hilfetext\n" " -s Quelldateisortierung benutzen\n" " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt." #: apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kann %s nicht lesen" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kann nicht nach %s wechseln" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie " "dieses Paket von Hand korrigieren müssen." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Größe stimmt nicht" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5-Summe stimmt nicht" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet" #: apt-pkg/algorithms.cc:232 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür " "finden." #: apt-pkg/algorithms.cc:1050 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies " "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein." #: apt-pkg/algorithms.cc:1052 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet " "werden." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Mögliche Versionen" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Abhängigkeits-Generierung" #: apt-pkg/init.cc:111 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/init.cc:127 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket " "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das " "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte " "die Option APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Leerer Paketcache" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was build for a different architecture" msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Hängt ab" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Hängt ab (vorher)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Suggeriert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Empfiehlt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Kollidiert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Ersetzt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Veraltet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "wichtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "erforderlich" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "optional" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:73 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:116 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:128 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:149 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:202 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:205 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben " "kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:208 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT " "handhaben kann." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen." #. Build the status cache #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:585 apt-pkg/pkgcachegen.cc:628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:633 apt-pkg/pkgcachegen.cc:756 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Paketlisten werden gelesen" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:708 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:166 apt-pkg/sourcelist.cc:190 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:218 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s wird geöffnet" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:257 apt-pkg/sourcelist.cc:260 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s" #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" "Tut mir leid, Sie müssen erst einige »source«-URIs für Quellen in Ihre " "sources.list-Datei schreiben." #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)" #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s" #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen" #~ msgid "" #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " #~ "cannot be used to add new CDs" #~ msgstr "" #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - " #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen" #~ msgid "Wrong CD" #~ msgstr "Falsche CD" #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." #~ msgstr "" #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie " #~ "noch verwendet." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Connecting to %s (%s)" #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)" #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)" #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)." #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" #~ msgstr "" #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)" #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)." #~ msgid "Connecting to %s" #~ msgstr "Verbinde mit %s" #~ msgid "Could not resolve '%s'" #~ msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen" #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)" #~ msgid "Unable to connect to %s %s:" #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:" # looks like someone hardcoded English grammar #~ msgid "Failed to stat" #~ msgstr "Kann nicht zugreifen." #~ msgid "Failed to set modification time" #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen" #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen" #~ msgid "Logging in" #~ msgstr "Logge ein" #~ msgid "Unable to determine the peer name" #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen" #~ msgid "Unable to determine the local name" #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen" #~ msgid "Server refused our connection and said: %s" #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s" #~ msgid "USER failed, server said: %s" #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "PASS failed, server said: %s" #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "" #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::" #~ "ProxyLogin is empty." #~ msgstr "" #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::" #~ "ftp::ProxyLogin ist leer." #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "TYPE failed, server said: %s" #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung" #~ msgid "Server closed the connection" #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Lesefehler" #~ msgid "A response overflowed the buffer." #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht." #~ msgid "Protocol corruption" #~ msgstr "Protokollkorrumption" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- »" #~ msgid "'" #~ msgstr "«" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> »" #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Schreibfehler" #~ msgid "Could not create a socket" #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen" #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out" #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden" #~ msgid "Could not connect passive socket." #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden." #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" #~ msgstr "" #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden" #~ msgid "Could not bind a socket" #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden" #~ msgid "Could not listen on the socket" #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen" #~ msgid "Could not determine the socket's name" #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen" #~ msgid "Unable to send PORT command" #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden" #~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)" #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)" #~ msgid "EPRT failed, server said: %s" #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Data socket connect timed out" #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung" #~ msgid "Unable to accept connection" #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen" #~ msgid "Problem hashing file" #~ msgstr "Beim hashen einer Datei trat ein Problem auf" #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«" #~ msgid "Data socket timed out" #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung" #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'" #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«" #~ msgid "Unable to invoke " #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: " #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" #~ msgstr "Konnte Pipe für %s nicht öffnen" #~ msgid "Read error from %s process" #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s" #~ msgid "Waiting for file" #~ msgstr "Warte auf Datei" #~ msgid "Got a single header line over %u chars" #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen" #~ msgid "Bad header line" #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile" #~ msgid "The http server sent an invalid reply header" #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile" #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile" #~ msgid "This http server has broken range support" #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft." #~ msgid "Unknown date format" #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat" #~ msgid "Select failed" #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung" #~ msgid "Error writing to output file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei" #~ msgid "Error writing to file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei" #~ msgid "Error writing to the file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung " #~ "geschlossen" #~ msgid "Error reading from server" #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server" #~ msgid "Bad header Data" #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten" #~ msgid "Connection failed" #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Interner Fehler" #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen" #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Datei nicht gefunden" #~ msgid "Connection closed prematurely" #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet" #~ msgid "Failed write file %s" #~ msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben" #~ msgid "Failed to close file %s" #~ msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen" #~ msgid "The path %s is too long" #~ msgstr "Der Pfad %s ist zu lang" #~ msgid "Unpacking %s more than once" #~ msgstr "Packe %s mehr als einmal aus" #~ msgid "The directory %s is diverted" #~ msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet" #~ msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" #~ msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben" #~ msgid "The diversion path is too long" #~ msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von " #~ msgid " to " #~ msgstr " nach " #~ msgid "Failed to stat %s" #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen" #~ msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" #~ msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt" # #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Extrahiert " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück" #~ msgid "Failed to locate node in its hash bucket" #~ msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden" #~ msgid "The path is too long" #~ msgstr "Der Pfad ist zu lang" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Zurück-ersetzt " #~ msgid " from " #~ msgstr " von " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Nehme Änderung zurück " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [neuer Knoten]" #~ msgid "Overwrite package match with no version for %s" #~ msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Ersetzte Datei " #~ msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" #~ msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s" #~ msgid "Unable to stat %s" #~ msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen." #~ msgid "DropNode called on still linked node" #~ msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen" #~ msgid "Failed to locate the hash element!" #~ msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!" #~ msgid "Failed to allocate diversion" #~ msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren" #~ msgid "Internal Error in AddDiversion" #~ msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«" #~ msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" #~ msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s" #~ msgid "Double add of diversion %s -> %s" #~ msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s" #~ msgid "Duplicate conf file %s/%s" #~ msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s" #~ msgid "Invalid archive signature" #~ msgstr "Ungültige Archiv-Signatur" #~ msgid "Error reading archive member header" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen" #~ msgid "Invalid archive member header" #~ msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile" #~ msgid "Archive is too short" #~ msgstr "Archiv ist zu kurz" #~ msgid "Failed to read the archive headers" #~ msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen." #~ msgid "Failed to create pipes" #~ msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen" #~ msgid "Failed to exec gzip " #~ msgstr "Konnte gzip nicht ausführen" #~ msgid "Corrupted archive" #~ msgstr "Korrumpiertes Archiv" #~ msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" #~ msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert" #~ msgid "Unkown TAR header type %u, member %s" #~ msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s" #~ msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" #~ msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält" #~ msgid "Internal Error, could not locate member %s" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden" #~ msgid "Couldn't change to %s" #~ msgstr "Konnte nicht nach %s wechseln" #~ msgid "Internal Error, could not locate member" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden" #~ msgid "Failed to locate a valid control file" #~ msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden" #~ msgid "Unparsible control file" #~ msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei" #~ msgid "Failed to remove %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht entfernen" #~ msgid "Unable to create %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht erzeugen" #~ msgid "Failed to stat %sinfo" #~ msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen" #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" #~ msgstr "" #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen" #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" #~ msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln" #~ msgid "Internal Error getting a Package Name" #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens" # #~ msgid "Reading File Listing" #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen" #~ msgid "" #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " #~ "package!" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei " #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie " #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!" #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«." #~ msgid "Internal Error getting a Node" #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens" #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions" #~ msgid "The diversion file is corrupted" #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert" #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s" #~ msgid "Internal Error adding a diversion" #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung" #~ msgid "The pkg cache must be initialize first" #~ msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden" #~ msgid "Reading File List" #~ msgstr "Paketlisten werden gelesen" #~ msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" #~ msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu" #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu" #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu" #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Nicht implementiert" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Erzeuge Cache" #~ msgid "Problem opening %s" #~ msgstr "Problem beim Öffnen von %s" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem mit »MergeList«" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt" #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "" #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Binde CD-ROM ein" #~ msgid "Failed to mount the cdrom." #~ msgstr "Konnte CD-ROM nicht einbinden" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identifiziere... " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Habe gefunden (binär):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Habe " #~ msgid " package indexes and " #~ msgstr " Paket-Indizes und " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 " #~ "Disk 1«" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut" #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:" #~ msgid " '" #~ msgstr " »" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "" #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. " #~ "Der\n" #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf " #~ "und\n" #~ "/etc/fstab ermittelt.\n" #~ "\n" #~ "Befehle:\n" #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n" #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n" #~ "\n" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfetext\n" #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n" #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n" #~ " -m Kein Einhängen\n" #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n" #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n" #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n" #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Siehe auch fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie " #~ "an apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..." #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s" #~ msgid " New " #~ msgstr " Neu " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " Dateien " #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang" #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " Pakete in " #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n" #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Optionen:\n" #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n" #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n" #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n" #~ " -q Ruhig\n" #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n" #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n" #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n" #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n" #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Keine Auswahl passt" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt." #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Fertig." #~ msgid "B in " #~ msgstr "B in " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war " #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen" #~ msgid "W: Unable to stat " #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf " #~ msgid "E: " #~ msgstr "F: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file '" #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei »" #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)" #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen." #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken." #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung" #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "" #~ "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die " #~ "installierten" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern " #~ "durch" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über " #~ "dieser" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."