1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
136 msgstr "(non trovato)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
140 msgstr " Installato: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
223 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
224 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
227 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
229 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232 " -h Mostra questo aiuto\n"
233 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
234 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
235 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
236 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
237 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
238 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argomenti non in coppia"
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
278 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
280 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
283 " shell - Modalità shell\n"
284 " dump - Mostra la configurazione\n"
287 " -h Mostra questo aiuto\n"
288 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
289 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ma la versione %s è installata"
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ma non è installabile"
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ma non è installato"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ma non sta per essere installato"
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (a causa di %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
373 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstallati, "
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu retrocessi, "
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgstr " [Installato]"
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Versione non candidata]"
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
435 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
436 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
437 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgstr " non riuscita."
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
564 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
566 #: cmdline/apt-get.cc:1151
567 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
568 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1189
571 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
573 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1213
600 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
601 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
603 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
604 #: cmdline/apt-get.cc:2592
606 msgid "Couldn't determine free space in %s"
607 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1241
611 msgid "You don't have enough free space in %s."
612 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
614 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
615 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
617 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
618 "un'operazione banale."
620 #: cmdline/apt-get.cc:1259
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
631 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
632 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
639 #: cmdline/apt-get.cc:1282
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Continuare [S/n]? "
643 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1372
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
656 #: cmdline/apt-get.cc:1379
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
661 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
662 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
664 #: cmdline/apt-get.cc:1383
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
668 #: cmdline/apt-get.cc:1388
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1389
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interruzione dell'installazione."
676 #: cmdline/apt-get.cc:1417
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
684 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
685 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
687 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
688 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:1421
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
694 #: cmdline/apt-get.cc:1559
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
699 #: cmdline/apt-get.cc:1591
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1629
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
710 #: cmdline/apt-get.cc:1645
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1711
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
717 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1815
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
724 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
725 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
728 #. if (Packages == 1)
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
737 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
741 #: cmdline/apt-get.cc:1822
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1829
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
752 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
755 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
758 #: cmdline/apt-get.cc:1833
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
764 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
766 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
769 #: cmdline/apt-get.cc:1835
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
774 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
776 #: cmdline/apt-get.cc:1854
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
780 #: cmdline/apt-get.cc:1953
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
785 #: cmdline/apt-get.cc:1957
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
790 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
791 "(o specificare una soluzione)."
793 #: cmdline/apt-get.cc:1972
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
800 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
801 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
802 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
803 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
805 #: cmdline/apt-get.cc:1993
806 msgid "Broken packages"
807 msgstr "Pacchetti danneggiati"
809 #: cmdline/apt-get.cc:2019
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
813 #: cmdline/apt-get.cc:2109
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
817 #: cmdline/apt-get.cc:2110
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2152
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
837 #: cmdline/apt-get.cc:2183
838 msgid "Calculating upgrade... "
839 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
841 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
843 msgstr "Non riuscito"
845 #: cmdline/apt-get.cc:2191
849 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
850 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
851 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
853 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
854 msgid "Unable to lock the download directory"
855 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2386
859 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2391
864 msgid "Downloading %s %s"
865 msgstr "Scaricamento di %s %s"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2451
868 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
870 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
874 msgid "Unable to find a source package for %s"
875 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
877 #: cmdline/apt-get.cc:2508
880 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
883 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
884 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:2513
892 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
899 #: cmdline/apt-get.cc:2566
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
904 #: cmdline/apt-get.cc:2603
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2612
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2617
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:2623
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
928 #: cmdline/apt-get.cc:2661
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
932 #: cmdline/apt-get.cc:2692
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:2704
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:2705
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:2727
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:2747
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
956 #: cmdline/apt-get.cc:2766
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
959 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
960 "dipendenze di generazione"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2791
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
969 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:2838
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:2997
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
985 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
986 "non può essere trovato"
988 #: cmdline/apt-get.cc:3015
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
995 "non può essere trovato"
997 #: cmdline/apt-get.cc:3038
999 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1001 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1008 "package %s can't satisfy version requirements"
1010 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1011 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1019 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1020 "non può essere trovato"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1025 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1029 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1030 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1033 msgid "Failed to process build dependencies"
1034 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1038 msgid "Changelog for %s (%s)"
1039 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1042 msgid "Supported modules:"
1043 msgstr "Moduli supportati:"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1048 "Usage: apt-get [options] command\n"
1049 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1052 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1053 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1057 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1058 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1059 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1060 " remove - Remove packages\n"
1061 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1062 " purge - Remove packages and config files\n"
1063 " source - Download source archives\n"
1064 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1065 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1066 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1067 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1068 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1069 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1070 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1071 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1076 " -qq No output except for errors\n"
1077 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1078 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1079 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1080 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1081 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1082 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1083 " -b Build the source package after fetching it\n"
1084 " -V Show verbose version numbers\n"
1085 " -c=? Read this configuration file\n"
1086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1087 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1088 "pages for more information and options.\n"
1089 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1092 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1093 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1095 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1096 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1099 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1100 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1101 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1102 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1103 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1104 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1105 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1106 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1108 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1110 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1111 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1112 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1113 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1114 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1115 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1116 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1117 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1120 " -h Mostra questo aiuto\n"
1121 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1122 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1123 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1124 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1125 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1127 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1128 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1129 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1130 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1131 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1132 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1133 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1135 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1136 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1145 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1146 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1147 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1148 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1156 msgstr "Scaricamento di:"
1158 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1169 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1170 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1175 msgstr " [In lavorazione]"
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1180 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1182 "in the drive '%s' and press enter\n"
1184 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1186 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1190 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1191 msgstr "ma non è installato"
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1195 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1196 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1200 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1201 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1205 msgid "%s was already set on hold.\n"
1206 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1210 msgid "%s was already not hold.\n"
1211 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1217 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1221 msgid "%s set on hold.\n"
1222 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1226 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1227 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1230 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1235 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1238 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1241 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1242 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1249 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1255 #: methods/cdrom.cc:203
1257 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1258 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1260 #: methods/cdrom.cc:212
1262 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1263 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1265 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1266 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1268 #: methods/cdrom.cc:222
1269 msgid "Wrong CD-ROM"
1270 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1272 #: methods/cdrom.cc:249
1274 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1277 #: methods/cdrom.cc:254
1278 msgid "Disk not found."
1279 msgstr "Disco non trovato"
1281 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1282 msgid "File not found"
1283 msgstr "File non trovato"
1285 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1286 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1287 msgid "Failed to stat"
1288 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1290 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1291 msgid "Failed to set modification time"
1292 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1294 #: methods/file.cc:47
1295 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1296 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1298 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1299 #: methods/ftp.cc:173
1301 msgstr "Accesso in corso"
1303 #: methods/ftp.cc:179
1304 msgid "Unable to determine the peer name"
1305 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1307 #: methods/ftp.cc:184
1308 msgid "Unable to determine the local name"
1309 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1311 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1313 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1314 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1316 #: methods/ftp.cc:221
1318 msgid "USER failed, server said: %s"
1319 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1321 #: methods/ftp.cc:228
1323 msgid "PASS failed, server said: %s"
1324 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:248
1328 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1331 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1332 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1334 #: methods/ftp.cc:276
1336 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1338 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1340 #: methods/ftp.cc:302
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Connessione scaduta"
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1356 msgstr "Errore di lettura"
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Protocollo danneggiato"
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1370 msgstr "Errore di scrittura"
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Impossibile creare un socket"
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1379 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1381 #: methods/ftp.cc:713
1382 msgid "Could not connect passive socket."
1383 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1385 #: methods/ftp.cc:730
1386 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1387 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1389 #: methods/ftp.cc:744
1390 msgid "Could not bind a socket"
1391 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1393 #: methods/ftp.cc:748
1394 msgid "Could not listen on the socket"
1395 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1397 #: methods/ftp.cc:755
1398 msgid "Could not determine the socket's name"
1399 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1401 #: methods/ftp.cc:787
1402 msgid "Unable to send PORT command"
1403 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1405 #: methods/ftp.cc:797
1407 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1408 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1410 #: methods/ftp.cc:806
1412 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1413 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1415 #: methods/ftp.cc:826
1416 msgid "Data socket connect timed out"
1417 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1419 #: methods/ftp.cc:833
1420 msgid "Unable to accept connection"
1421 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1423 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1424 msgid "Problem hashing file"
1425 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1427 #: methods/ftp.cc:885
1429 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1430 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1432 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1433 msgid "Data socket timed out"
1434 msgstr "Socket dati terminato"
1436 #: methods/ftp.cc:930
1438 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1439 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1441 #. Get the files information
1442 #: methods/ftp.cc:1007
1444 msgstr "Interrogazione"
1446 #: methods/ftp.cc:1119
1447 msgid "Unable to invoke "
1448 msgstr "Impossibile invocare "
1450 #: methods/connect.cc:75
1452 msgid "Connecting to %s (%s)"
1453 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1455 #: methods/connect.cc:86
1458 msgstr "[IP: %s %s]"
1460 #: methods/connect.cc:93
1462 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1465 #: methods/connect.cc:99
1467 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1470 #: methods/connect.cc:107
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1473 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1475 #: methods/connect.cc:125
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1478 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1480 #. We say this mainly because the pause here is for the
1481 #. ssh connection that is still going
1482 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1484 msgid "Connecting to %s"
1485 msgstr "Connessione a %s"
1487 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1489 msgid "Could not resolve '%s'"
1490 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1492 #: methods/connect.cc:197
1494 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1495 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1497 #: methods/connect.cc:200
1499 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1501 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1503 #: methods/connect.cc:247
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1508 #: methods/gpgv.cc:180
1510 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1512 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1515 #: methods/gpgv.cc:185
1516 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1519 #: methods/gpgv.cc:189
1520 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1522 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1538 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "In attesa degli header"
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Riga header non corretta"
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1569 #: methods/http.cc:647
1570 msgid "Unknown date format"
1571 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1573 #: methods/http.cc:818
1574 msgid "Select failed"
1575 msgstr "Select non riuscita"
1577 #: methods/http.cc:823
1578 msgid "Connection timed out"
1579 msgstr "Connessione terminata"
1581 #: methods/http.cc:846
1582 msgid "Error writing to output file"
1583 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1585 #: methods/http.cc:877
1586 msgid "Error writing to file"
1587 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1589 #: methods/http.cc:905
1590 msgid "Error writing to the file"
1591 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1593 #: methods/http.cc:919
1594 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1597 #: methods/http.cc:921
1598 msgid "Error reading from server"
1599 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1601 #: methods/http.cc:1194
1602 msgid "Bad header data"
1603 msgstr "Header dati non corretto"
1605 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1606 msgid "Connection failed"
1607 msgstr "Connessione non riuscita"
1609 #: methods/http.cc:1358
1610 msgid "Internal error"
1611 msgstr "Errore interno"
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1619 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossibile leggere %s"
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:122
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Impossibile passare a %s"
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1646 #: methods/mirror.cc:442
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[Mirror: %s]"
1651 #: methods/rred.cc:491
1654 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1657 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1658 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1660 #: methods/rred.cc:496
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1667 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Premere Invio per continuare."
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1690 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1691 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1692 # at only 80 characters per line, if possible.
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1707 #: dselect/install:104
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1711 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1712 "l'installazione [I]"
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1738 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1739 "dai pacchetti debian\n"
1742 " -h Mostra questo aiuto\n"
1743 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1744 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1745 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1821 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1822 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1823 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1824 " contents PERCORSO\n"
1825 " release PERCORSO\n"
1826 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1827 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1829 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1830 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1831 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1833 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1834 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1835 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1836 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1838 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1839 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1840 "di override per i sorgenti\n"
1842 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1843 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1844 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1845 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1846 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1851 " -h Mostra questo aiuto\n"
1852 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1853 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1855 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1856 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1857 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1858 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1859 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1885 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1886 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1894 #: apt-inst/extract.cc:210
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1907 # (ndt) messo A per Avviso
1908 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1909 # casi molte stringhe sono così
1910 #: ftparchive/writer.cc:80
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:85
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1920 #: ftparchive/writer.cc:141
1924 #: ftparchive/writer.cc:143
1928 #: ftparchive/writer.cc:150
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1932 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1937 #: ftparchive/writer.cc:181
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1941 #: ftparchive/writer.cc:208
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1946 #: ftparchive/writer.cc:267
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1951 #: ftparchive/writer.cc:275
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1956 #: ftparchive/writer.cc:279
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1961 #: ftparchive/writer.cc:286
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1966 #: ftparchive/writer.cc:296
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1971 #: ftparchive/writer.cc:401
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1975 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s non ha un campo override\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:721
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
1990 #: ftparchive/writer.cc:725
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Impossibile aprire %s"
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Fork non riuscita"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2071 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2073 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2105 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2108 " -h Mostra questo aiuto\n"
2109 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2110 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2111 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2114 msgid "Failed to create pipes"
2115 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2118 msgid "Failed to exec gzip "
2119 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2122 msgid "Corrupted archive"
2123 msgstr "Archivio danneggiato"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2126 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2127 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2131 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2132 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2135 msgid "Invalid archive signature"
2136 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2139 msgid "Error reading archive member header"
2140 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2144 msgid "Invalid archive member header %s"
2145 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2148 msgid "Invalid archive member header"
2149 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2152 msgid "Archive is too short"
2153 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2156 msgid "Failed to read the archive headers"
2157 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2159 #: apt-inst/filelist.cc:382
2160 msgid "DropNode called on still linked node"
2161 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2200 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2205 #: apt-inst/extract.cc:127
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2210 #: apt-inst/extract.cc:137
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "La directory %s è deviata"
2215 #: apt-inst/extract.cc:147
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2219 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2221 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2222 msgid "The diversion path is too long"
2223 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2225 #: apt-inst/extract.cc:243
2227 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2228 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2230 #: apt-inst/extract.cc:283
2231 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2234 #: apt-inst/extract.cc:287
2235 msgid "The path is too long"
2236 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2238 #: apt-inst/extract.cc:415
2240 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2243 #: apt-inst/extract.cc:432
2245 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:492
2250 msgid "Unable to stat %s"
2251 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2255 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2256 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2258 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2263 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2311 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2312 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2320 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2321 "byte è stato raggiunto."
2323 # (ndt) lunghetta...
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2326 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2328 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2329 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lih %limin %lis"
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2347 msgstr "%limin %lis"
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Selezione %s non trovata"
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2407 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Errore"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Fatto"
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2455 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Operazione %s non valida"
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2516 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2522 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2528 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2534 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2536 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2620 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2621 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2626 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2631 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2639 msgstr "Pre-dipende"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2651 msgstr "Va in conflitto"
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2655 msgstr "Sostituisce"
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2659 msgstr "Rende obsoleto"
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versioni candidate"
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2729 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2736 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2750 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2788 msgstr "Apertura di %s"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2812 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2813 "Immediate-Configure\" (%d)."
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2828 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2829 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2830 "APT::Force-LoopBreak."
2832 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2834 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2835 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2842 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2850 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2851 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2854 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2856 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2864 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2865 "usati quelli vecchi."
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2909 #: apt-pkg/init.cc:151
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2914 #: apt-pkg/init.cc:167
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2918 #: apt-pkg/clean.cc:57
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2926 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2931 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2942 #: apt-pkg/policy.cc:74
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:396
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2953 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:418
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:426
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3000 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3018 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3020 msgid "Collecting File Provides"
3021 msgstr "Il file fornisce"
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3024 msgid "IO Error saving source cache"
3025 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3029 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3030 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3033 msgid "MD5Sum mismatch"
3034 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3038 msgid "Hash Sum mismatch"
3039 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3047 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3048 "errata o file danneggiato)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3058 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3079 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3093 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3094 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3102 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3103 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3105 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3112 "per il pacchetto %s."
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3155 "Montaggio CD-ROM\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Identificazione... "
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "In attesa del disco...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3198 "traduzione e %zu firme\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3205 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3206 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3220 "This disc is called: \n"
3223 "Questo disco è chiamato: \n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "Scritti %i record.\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3257 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3261 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3262 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3276 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3279 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3282 msgid "No keyring installed in %s."
3283 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3285 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3291 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3321 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3361 msgid "Execute external solver"
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3366 msgid "Installing %s"
3367 msgstr "Installazione di %s"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3371 msgid "Configuring %s"
3372 msgstr "Configurazione di %s"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3377 msgstr "Rimozione di %s"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "Rimozione completa di %s"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3402 msgid "Could not open file '%s'"
3403 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3407 msgid "Preparing %s"
3408 msgstr "Preparazione di %s"
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3412 msgid "Unpacking %s"
3413 msgstr "Estrazione di %s"
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3417 msgid "Preparing to configure %s"
3418 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3422 msgid "Installed %s"
3423 msgstr "Pacchetto %s installato"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3427 msgid "Preparing for removal of %s"
3428 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3433 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3437 msgid "Preparing to completely remove %s"
3438 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3442 msgid "Completely removed %s"
3443 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3446 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3448 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3462 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3465 #. check if its not a follow up error
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3467 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3472 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3473 "error from a previous failure."
3475 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3476 "presenza di un fallimento precedente."
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3480 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3483 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484 "errore per disco pieno."
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3491 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3492 "errore di memoria esaurita"
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3496 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3498 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3499 "errore di I/O di dpkg"
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3504 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3508 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3512 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3514 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3515 "necessario essere root."
3517 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3518 #. dpkg --configure -a
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3522 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3524 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3529 msgstr "Non bloccato"
3531 #~ msgid "Failed to remove %s"
3532 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3534 #~ msgid "Unable to create %s"
3535 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3537 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3538 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3540 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3541 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3543 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3544 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3546 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3547 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3549 #~ msgid "Reading file listing"
3550 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3553 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3554 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3557 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3558 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3559 #~ "versione del pacchetto."
3561 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3562 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3564 #~ msgid "Internal error getting a node"
3565 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3567 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3568 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3570 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3571 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3573 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3574 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3576 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3577 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3579 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3580 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3582 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3583 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3585 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3586 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3588 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3589 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3591 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3592 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3594 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3595 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3597 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3598 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3600 #~ msgid "Read error from %s process"
3601 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3603 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3604 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3606 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3607 #~ msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3610 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3612 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3613 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3616 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3618 #~ msgid "decompressor"
3619 #~ msgstr "de-compressore"
3621 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3622 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3624 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3625 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3628 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3629 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3631 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3632 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3633 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3636 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3639 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3645 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3648 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3651 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3654 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3657 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3660 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3666 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3670 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3671 #~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"