merged from donkult
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-06-25 09:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 21:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-02-21 18:00+0000\n"
21 "X-Generator: Launchpad (build 12406)\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:328
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:329
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:330
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:331
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:332
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:334
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:336
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:338
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:341
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:343
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:345
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:357
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:371
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:376
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:384
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
103 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "File dei pacchetti:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr ""
127 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacchetti con gancio:"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(non trovato)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installato: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nessuno)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Gancio del pacchetto: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabella versione:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
209 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
223 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
224 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 "pacchetto\n"
226 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
227 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
228 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
229 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
230 "\n"
231 "Opzioni:\n"
232 " -h Mostra questo aiuto\n"
233 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
234 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
235 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
236 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
237 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
238 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
240 "apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
256 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
257 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:46
260 msgid "Arguments not in pairs"
261 msgstr "Argomenti non in coppia"
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:87
264 msgid ""
265 "Usage: apt-config [options] command\n"
266 "\n"
267 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
268 "\n"
269 "Commands:\n"
270 " shell - Shell mode\n"
271 " dump - Show the configuration\n"
272 "\n"
273 "Options:\n"
274 " -h This help text.\n"
275 " -c=? Read this configuration file\n"
276 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 msgstr ""
278 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
279 "\n"
280 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
281 "\n"
282 "Comandi:\n"
283 " shell - Modalità shell\n"
284 " dump - Mostra la configurazione\n"
285 "\n"
286 "Opzioni\n"
287 " -h Mostra questo aiuto\n"
288 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
289 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
290
291 #: cmdline/apt-get.cc:135
292 msgid "Y"
293 msgstr "S"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:140
296 msgid "N"
297 msgstr ""
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
300 #, c-format
301 msgid "Regex compilation error - %s"
302 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:260
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:350
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "ma la versione %s è installata"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:352
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:359
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ma non è installabile"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:361
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:364
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ma non è installato"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "ma non sta per essere installato"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:369
335 msgid " or"
336 msgstr " oppure"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:398
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:424
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:446
347 msgid "The following packages have been kept back:"
348 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:467
351 msgid "The following packages will be upgraded:"
352 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:488
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
356 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:508
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:563
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (a causa di %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:571
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
373 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
374 "si sta facendo."
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:602
377 #, c-format
378 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
379 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
380
381 #: cmdline/apt-get.cc:606
382 #, c-format
383 msgid "%lu reinstalled, "
384 msgstr "%lu reinstallati, "
385
386 #: cmdline/apt-get.cc:608
387 #, c-format
388 msgid "%lu downgraded, "
389 msgstr "%lu retrocessi, "
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:610
392 #, c-format
393 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
394 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:614
397 #, c-format
398 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
399 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:635
402 #, c-format
403 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
404 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:640
407 #, c-format
408 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
409 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
410
411 #: cmdline/apt-get.cc:657
412 #, c-format
413 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
414 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:668
417 msgid " [Installed]"
418 msgstr " [Installato]"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:677
421 msgid " [Not candidate version]"
422 msgstr " [Versione non candidata]"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:679
425 msgid "You should explicitly select one to install."
426 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:682
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
432 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
433 "is only available from another source\n"
434 msgstr ""
435 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
436 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
437 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:700
440 msgid "However the following packages replace it:"
441 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:712
444 #, c-format
445 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
446 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:725
449 #, c-format
450 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
451 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
452
453 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
454 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
455 #, fuzzy, c-format
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
457 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
462 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:788
465 #, c-format
466 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
467 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
468
469 #: cmdline/apt-get.cc:818
470 #, c-format
471 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
472 msgstr ""
473 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:822
476 #, c-format
477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
478 msgstr ""
479 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
480 "aggiornamenti.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " non riuscita."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Fatto"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 msgstr ""
558 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
559 "danneggiato."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1140
562 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
563 msgstr ""
564 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1151
567 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
568 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1189
571 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
572 msgstr ""
573 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
574
575 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
576 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
577 #: cmdline/apt-get.cc:1196
578 #, c-format
579 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
580 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
581
582 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
583 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
584 #: cmdline/apt-get.cc:1201
585 #, c-format
586 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
587 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
588
589 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
590 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
591 #: cmdline/apt-get.cc:1208
592 #, c-format
593 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
594 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
595
596 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
597 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
598 #: cmdline/apt-get.cc:1213
599 #, c-format
600 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
601 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
602
603 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
604 #: cmdline/apt-get.cc:2592
605 #, c-format
606 msgid "Couldn't determine free space in %s"
607 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1241
610 #, c-format
611 msgid "You don't have enough free space in %s."
612 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
613
614 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
615 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
616 msgstr ""
617 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
618 "un'operazione banale."
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1259
621 msgid "Yes, do as I say!"
622 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:1261
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "You are about to do something potentially harmful.\n"
628 "To continue type in the phrase '%s'\n"
629 " ?] "
630 msgstr ""
631 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
632 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
633 " ?] "
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
636 msgid "Abort."
637 msgstr "Interrotto."
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1282
640 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
641 msgstr "Continuare [S/n]? "
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
644 #, c-format
645 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
646 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1372
649 msgid "Some files failed to download"
650 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
653 msgid "Download complete and in download only mode"
654 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:1379
657 msgid ""
658 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
659 "missing?"
660 msgstr ""
661 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
662 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1383
665 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
666 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1388
669 msgid "Unable to correct missing packages."
670 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1389
673 msgid "Aborting install."
674 msgstr "Interruzione dell'installazione."
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:1417
677 msgid ""
678 "The following package disappeared from your system as\n"
679 "all files have been overwritten by other packages:"
680 msgid_plural ""
681 "The following packages disappeared from your system as\n"
682 "all files have been overwritten by other packages:"
683 msgstr[0] ""
684 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
685 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
686 msgstr[1] ""
687 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
688 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1421
691 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
692 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1559
695 #, c-format
696 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
697 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1591
700 #, c-format
701 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
702 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
703
704 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
705 #: cmdline/apt-get.cc:1629
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
708 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1645
711 msgid "The update command takes no arguments"
712 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1711
715 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
716 msgstr ""
717 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1815
720 msgid ""
721 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
722 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
723 msgstr ""
724 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
725 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
726
727 #.
728 #. if (Packages == 1)
729 #. {
730 #. c1out << endl;
731 #. c1out <<
732 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
733 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
734 #. "that package should be filed.") << endl;
735 #. }
736 #.
737 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
738 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
739 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:1822
742 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
743 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1829
746 msgid ""
747 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
748 msgid_plural ""
749 "The following packages were automatically installed and are no longer "
750 "required:"
751 msgstr[0] ""
752 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
753 "richiesto:"
754 msgstr[1] ""
755 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
756 "richiesti:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1833
759 #, c-format
760 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
761 msgid_plural ""
762 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
763 msgstr[0] ""
764 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
765 msgstr[1] ""
766 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
767 "richiesti.\n"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:1835
770 #, fuzzy
771 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
772 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
773 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
774 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1854
777 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
778 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:1953
781 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
782 msgstr ""
783 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1957
786 msgid ""
787 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
788 "solution)."
789 msgstr ""
790 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
791 "(o specificare una soluzione)."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1972
794 msgid ""
795 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
796 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
797 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
798 "or been moved out of Incoming."
799 msgstr ""
800 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
801 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
802 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
803 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:1993
806 msgid "Broken packages"
807 msgstr "Pacchetti danneggiati"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:2019
810 msgid "The following extra packages will be installed:"
811 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:2109
814 msgid "Suggested packages:"
815 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2110
818 msgid "Recommended packages:"
819 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2152
822 #, c-format
823 msgid "Couldn't find package %s"
824 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
827 #, c-format
828 msgid "%s set to automatically installed.\n"
829 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
832 msgid ""
833 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
834 "instead."
835 msgstr ""
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2183
838 msgid "Calculating upgrade... "
839 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
842 msgid "Failed"
843 msgstr "Non riuscito"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2191
846 msgid "Done"
847 msgstr "Eseguito"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
850 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
851 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
854 msgid "Unable to lock the download directory"
855 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2386
858 #, c-format
859 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
860 msgstr ""
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2391
863 #, c-format
864 msgid "Downloading %s %s"
865 msgstr "Scaricamento di %s %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2451
868 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
869 msgstr ""
870 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
873 #, c-format
874 msgid "Unable to find a source package for %s"
875 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2508
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
881 "%s\n"
882 msgstr ""
883 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
884 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
885 "%s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2513
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Please use:\n"
891 "bzr branch %s\n"
892 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
893 msgstr ""
894 "Usare:\n"
895 "bzr get %s\n"
896 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
897 "pacchetto.\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:2566
900 #, c-format
901 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
902 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2603
905 #, c-format
906 msgid "You don't have enough free space in %s"
907 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
908
909 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
910 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
911 #: cmdline/apt-get.cc:2612
912 #, c-format
913 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
914 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
915
916 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
917 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
918 #: cmdline/apt-get.cc:2617
919 #, c-format
920 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
921 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:2623
924 #, c-format
925 msgid "Fetch source %s\n"
926 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2661
929 msgid "Failed to fetch some archives."
930 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2692
933 #, c-format
934 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
935 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:2704
938 #, c-format
939 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
940 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:2705
943 #, c-format
944 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
945 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:2727
948 #, c-format
949 msgid "Build command '%s' failed.\n"
950 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:2747
953 msgid "Child process failed"
954 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2766
957 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 msgstr ""
959 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
960 "dipendenze di generazione"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2791
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
966 "Architectures for setup"
967 msgstr ""
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
970 #, c-format
971 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
972 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:2838
975 #, c-format
976 msgid "%s has no build depends.\n"
977 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:2997
980 #, fuzzy, c-format
981 msgid ""
982 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
983 "packages"
984 msgstr ""
985 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
986 "non può essere trovato"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:3015
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
992 "found"
993 msgstr ""
994 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
995 "non può essere trovato"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:3038
998 #, c-format
999 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1000 msgstr ""
1001 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1002 "è troppo recente"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid ""
1007 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1008 "package %s can't satisfy version requirements"
1009 msgstr ""
1010 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1011 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid ""
1016 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1017 "version"
1018 msgstr ""
1019 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1020 "non può essere trovato"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1025 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1028 #, c-format
1029 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1030 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1033 msgid "Failed to process build dependencies"
1034 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1037 #, c-format
1038 msgid "Changelog for %s (%s)"
1039 msgstr "Changelog per %s (%s)"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1042 msgid "Supported modules:"
1043 msgstr "Moduli supportati:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "Usage: apt-get [options] command\n"
1049 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "\n"
1052 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1053 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1054 "and install.\n"
1055 "\n"
1056 "Commands:\n"
1057 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1058 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1059 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1060 " remove - Remove packages\n"
1061 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1062 " purge - Remove packages and config files\n"
1063 " source - Download source archives\n"
1064 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1065 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1066 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1067 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1068 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1069 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1070 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1071 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1072 "\n"
1073 "Options:\n"
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1076 " -qq No output except for errors\n"
1077 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1078 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1079 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1080 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1081 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1082 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1083 " -b Build the source package after fetching it\n"
1084 " -V Show verbose version numbers\n"
1085 " -c=? Read this configuration file\n"
1086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1087 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1088 "pages for more information and options.\n"
1089 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1092 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1093 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1094 "\n"
1095 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1096 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1097 "\n"
1098 "Comandi:\n"
1099 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1100 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1101 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1102 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1103 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1104 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1105 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1106 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1107 "sorgente\n"
1108 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1109 "get(8)\n"
1110 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1111 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1112 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1113 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1114 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1115 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1116 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1117 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1118 "\n"
1119 "Opzioni:\n"
1120 " -h Mostra questo aiuto\n"
1121 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1122 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1123 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1124 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1125 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1126 "conferma\n"
1127 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1128 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1129 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1130 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1131 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1132 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1133 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1134 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1135 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1136 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1139 msgid ""
1140 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1141 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1142 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1143 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1144 msgstr ""
1145 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1146 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1147 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1148 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1151 msgid "Hit "
1152 msgstr "Trovato "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1155 msgid "Get:"
1156 msgstr "Scaricamento di:"
1157
1158 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1160 msgid "Ign "
1161 msgstr "Ign "
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1164 msgid "Err "
1165 msgstr "Err "
1166
1167 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1168 #, c-format
1169 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1170 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1171
1172 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1173 #, c-format
1174 msgid " [Working]"
1175 msgstr " [In lavorazione]"
1176
1177 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1181 " '%s'\n"
1182 "in the drive '%s' and press enter\n"
1183 msgstr ""
1184 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1185 " \"%s\"\n"
1186 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1191 msgstr "ma non è installato"
1192
1193 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1196 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1199 #, fuzzy, c-format
1200 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1201 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid "%s was already set on hold.\n"
1206 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "%s was already not hold.\n"
1211 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1212
1213 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1215 #, c-format
1216 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1217 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
1218
1219 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "%s set on hold.\n"
1222 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1225 #, fuzzy, c-format
1226 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1227 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1228
1229 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1230 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1234 msgid ""
1235 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1236 "\n"
1237 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1238 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1239 "\n"
1240 "Commands:\n"
1241 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1242 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1243 "\n"
1244 "Options:\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1249 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1250 " -c=? Read this configuration file\n"
1251 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1252 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:203
1256 #, c-format
1257 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1258 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:212
1261 msgid ""
1262 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1263 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1264 msgstr ""
1265 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1266 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:222
1269 msgid "Wrong CD-ROM"
1270 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1271
1272 #: methods/cdrom.cc:249
1273 #, c-format
1274 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1275 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1276
1277 #: methods/cdrom.cc:254
1278 msgid "Disk not found."
1279 msgstr "Disco non trovato"
1280
1281 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1282 msgid "File not found"
1283 msgstr "File non trovato"
1284
1285 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1286 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1287 msgid "Failed to stat"
1288 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1289
1290 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1291 msgid "Failed to set modification time"
1292 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1293
1294 #: methods/file.cc:47
1295 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1296 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1297
1298 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1299 #: methods/ftp.cc:173
1300 msgid "Logging in"
1301 msgstr "Accesso in corso"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:179
1304 msgid "Unable to determine the peer name"
1305 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1306
1307 #: methods/ftp.cc:184
1308 msgid "Unable to determine the local name"
1309 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1310
1311 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1312 #, c-format
1313 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1314 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:221
1317 #, c-format
1318 msgid "USER failed, server said: %s"
1319 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:228
1322 #, c-format
1323 msgid "PASS failed, server said: %s"
1324 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:248
1327 msgid ""
1328 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1329 "is empty."
1330 msgstr ""
1331 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
1332 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
1333
1334 #: methods/ftp.cc:276
1335 #, c-format
1336 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1337 msgstr ""
1338 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:302
1341 #, c-format
1342 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1343 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1346 msgid "Connection timeout"
1347 msgstr "Connessione scaduta"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:346
1350 msgid "Server closed the connection"
1351 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1355 msgid "Read error"
1356 msgstr "Errore di lettura"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1359 msgid "A response overflowed the buffer."
1360 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1361
1362 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1363 msgid "Protocol corruption"
1364 msgstr "Protocollo danneggiato"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1369 msgid "Write error"
1370 msgstr "Errore di scrittura"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1373 msgid "Could not create a socket"
1374 msgstr "Impossibile creare un socket"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:707
1377 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1378 msgstr ""
1379 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
1380
1381 #: methods/ftp.cc:713
1382 msgid "Could not connect passive socket."
1383 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
1384
1385 #: methods/ftp.cc:730
1386 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1387 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1388
1389 #: methods/ftp.cc:744
1390 msgid "Could not bind a socket"
1391 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:748
1394 msgid "Could not listen on the socket"
1395 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1396
1397 #: methods/ftp.cc:755
1398 msgid "Could not determine the socket's name"
1399 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:787
1402 msgid "Unable to send PORT command"
1403 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:797
1406 #, c-format
1407 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1408 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1409
1410 #: methods/ftp.cc:806
1411 #, c-format
1412 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1413 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
1414
1415 #: methods/ftp.cc:826
1416 msgid "Data socket connect timed out"
1417 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
1418
1419 #: methods/ftp.cc:833
1420 msgid "Unable to accept connection"
1421 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1422
1423 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1424 msgid "Problem hashing file"
1425 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1426
1427 #: methods/ftp.cc:885
1428 #, c-format
1429 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1430 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1431
1432 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1433 msgid "Data socket timed out"
1434 msgstr "Socket dati terminato"
1435
1436 #: methods/ftp.cc:930
1437 #, c-format
1438 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1439 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1440
1441 #. Get the files information
1442 #: methods/ftp.cc:1007
1443 msgid "Query"
1444 msgstr "Interrogazione"
1445
1446 #: methods/ftp.cc:1119
1447 msgid "Unable to invoke "
1448 msgstr "Impossibile invocare "
1449
1450 #: methods/connect.cc:75
1451 #, c-format
1452 msgid "Connecting to %s (%s)"
1453 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1454
1455 #: methods/connect.cc:86
1456 #, c-format
1457 msgid "[IP: %s %s]"
1458 msgstr "[IP: %s %s]"
1459
1460 #: methods/connect.cc:93
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1463 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1464
1465 #: methods/connect.cc:99
1466 #, c-format
1467 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1468 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1469
1470 #: methods/connect.cc:107
1471 #, c-format
1472 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1473 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1474
1475 #: methods/connect.cc:125
1476 #, c-format
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1478 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1479
1480 #. We say this mainly because the pause here is for the
1481 #. ssh connection that is still going
1482 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1483 #, c-format
1484 msgid "Connecting to %s"
1485 msgstr "Connessione a %s"
1486
1487 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1488 #, c-format
1489 msgid "Could not resolve '%s'"
1490 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1491
1492 #: methods/connect.cc:197
1493 #, c-format
1494 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1495 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1496
1497 #: methods/connect.cc:200
1498 #, c-format
1499 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1500 msgstr ""
1501 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1502
1503 #: methods/connect.cc:247
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1506 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1507
1508 #: methods/gpgv.cc:180
1509 msgid ""
1510 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1511 msgstr ""
1512 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1513 "della chiave."
1514
1515 #: methods/gpgv.cc:185
1516 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1517 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:189
1520 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1521 msgstr ""
1522 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1523 "installato)"
1524
1525 #: methods/gpgv.cc:194
1526 msgid "Unknown error executing gpgv"
1527 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1528
1529 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1530 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1531 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1532
1533 #: methods/gpgv.cc:242
1534 msgid ""
1535 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1536 "available:\n"
1537 msgstr ""
1538 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1539 "disponibile:\n"
1540
1541 #: methods/gzip.cc:65
1542 msgid "Empty files can't be valid archives"
1543 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1544
1545 #: methods/http.cc:394
1546 msgid "Waiting for headers"
1547 msgstr "In attesa degli header"
1548
1549 #: methods/http.cc:544
1550 msgid "Bad header line"
1551 msgstr "Riga header non corretta"
1552
1553 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1554 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1555 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1556
1557 #: methods/http.cc:606
1558 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1559 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1560
1561 #: methods/http.cc:621
1562 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1563 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1564
1565 #: methods/http.cc:623
1566 msgid "This HTTP server has broken range support"
1567 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1568
1569 #: methods/http.cc:647
1570 msgid "Unknown date format"
1571 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1572
1573 #: methods/http.cc:818
1574 msgid "Select failed"
1575 msgstr "Select non riuscita"
1576
1577 #: methods/http.cc:823
1578 msgid "Connection timed out"
1579 msgstr "Connessione terminata"
1580
1581 #: methods/http.cc:846
1582 msgid "Error writing to output file"
1583 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1584
1585 #: methods/http.cc:877
1586 msgid "Error writing to file"
1587 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1588
1589 #: methods/http.cc:905
1590 msgid "Error writing to the file"
1591 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1592
1593 #: methods/http.cc:919
1594 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1595 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1596
1597 #: methods/http.cc:921
1598 msgid "Error reading from server"
1599 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1600
1601 #: methods/http.cc:1194
1602 msgid "Bad header data"
1603 msgstr "Header dati non corretto"
1604
1605 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1606 msgid "Connection failed"
1607 msgstr "Connessione non riuscita"
1608
1609 #: methods/http.cc:1358
1610 msgid "Internal error"
1611 msgstr "Errore interno"
1612
1613 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1614 #. Only warn if there is no sources.list file.
1615 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1616 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1617 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1618 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1619 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1620 #, c-format
1621 msgid "Unable to read %s"
1622 msgstr "Impossibile leggere %s"
1623
1624 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1625 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1627 #: apt-pkg/clean.cc:122
1628 #, c-format
1629 msgid "Unable to change to %s"
1630 msgstr "Impossibile passare a %s"
1631
1632 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1633 #. and provide a config option to define that default
1634 #: methods/mirror.cc:280
1635 #, c-format
1636 msgid "No mirror file '%s' found "
1637 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
1638
1639 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1640 #. and provide a config option to define that default
1641 #: methods/mirror.cc:287
1642 #, c-format
1643 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1644 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1645
1646 #: methods/mirror.cc:442
1647 #, c-format
1648 msgid "[Mirror: %s]"
1649 msgstr "[Mirror: %s]"
1650
1651 #: methods/rred.cc:491
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1655 "to be corrupt."
1656 msgstr ""
1657 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1658 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1659
1660 #: methods/rred.cc:496
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1664 "to be corrupt."
1665 msgstr ""
1666 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1667 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1668
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1676
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1680
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Premere Invio per continuare."
1685
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1689
1690 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1691 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1692 # at only 80 characters per line, if possible.
1693 #: dselect/install:101
1694 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1695 msgstr ""
1696 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1697 "configurazione "
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1702
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1706
1707 #: dselect/install:104
1708 msgid ""
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr ""
1711 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1712 "l'installazione [I]"
1713
1714 #: dselect/update:30
1715 msgid "Merging available information"
1716 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1717
1718 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1719 #, c-format
1720 msgid "%s not a valid DEB package."
1721 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1722
1723 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1724 msgid ""
1725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1726 "\n"
1727 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1728 "from debian packages\n"
1729 "\n"
1730 "Options:\n"
1731 " -h This help text\n"
1732 " -t Set the temp dir\n"
1733 " -c=? Read this configuration file\n"
1734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1735 msgstr ""
1736 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1737 "\n"
1738 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1739 "dai pacchetti debian\n"
1740 "\n"
1741 "Opzioni:\n"
1742 " -h Mostra questo aiuto\n"
1743 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1744 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1745 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1746
1747 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to write to %s"
1750 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1751
1752 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1753 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1754 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1757 msgid "Package extension list is too long"
1758 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1759
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1763 #, c-format
1764 msgid "Error processing directory %s"
1765 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1768 msgid "Source extension list is too long"
1769 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1772 msgid "Error writing header to contents file"
1773 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1774
1775 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1776 #, c-format
1777 msgid "Error processing contents %s"
1778 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1779
1780 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1781 msgid ""
1782 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1783 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1784 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " contents path\n"
1786 " release path\n"
1787 " generate config [groups]\n"
1788 " clean config\n"
1789 "\n"
1790 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1791 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1792 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "\n"
1794 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1795 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1796 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1797 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "\n"
1799 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1800 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "\n"
1802 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1803 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1804 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1805 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 "Debian archive:\n"
1807 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1808 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 "\n"
1810 "Options:\n"
1811 " -h This help text\n"
1812 " --md5 Control MD5 generation\n"
1813 " -s=? Source override file\n"
1814 " -q Quiet\n"
1815 " -d=? Select the optional caching database\n"
1816 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1817 " --contents Control contents file generation\n"
1818 " -c=? Read this configuration file\n"
1819 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 msgstr ""
1821 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1822 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1823 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1824 " contents PERCORSO\n"
1825 " release PERCORSO\n"
1826 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1827 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1830 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1831 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1832 "\n"
1833 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1834 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1835 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1836 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1837 "\n"
1838 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1839 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1840 "di override per i sorgenti\n"
1841 "\n"
1842 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1843 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1844 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1845 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1846 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1847 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1848 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1849 "\n"
1850 "Opzioni:\n"
1851 " -h Mostra questo aiuto\n"
1852 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1853 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1854 " -q Silenzioso\n"
1855 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1856 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1857 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1858 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1859 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1860
1861 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1862 msgid "No selections matched"
1863 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1864
1865 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1866 #, c-format
1867 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1868 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1869
1870 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 #, c-format
1872 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1873 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1874
1875 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 #, c-format
1877 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1878 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1879
1880 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 msgid ""
1882 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1883 "remove and re-create the database."
1884 msgstr ""
1885 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1886 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1891 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1892
1893 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1894 #: apt-inst/extract.cc:210
1895 #, c-format
1896 msgid "Failed to stat %s"
1897 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1900 msgid "Archive has no control record"
1901 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1904 msgid "Unable to get a cursor"
1905 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1906
1907 # (ndt) messo A per Avviso
1908 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1909 # casi molte stringhe sono così
1910 #: ftparchive/writer.cc:80
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1913 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:85
1916 #, c-format
1917 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1918 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:141
1921 msgid "E: "
1922 msgstr "E: "
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:143
1925 msgid "W: "
1926 msgstr "A: "
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:150
1929 msgid "E: Errors apply to file "
1930 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1933 #, c-format
1934 msgid "Failed to resolve %s"
1935 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:181
1938 msgid "Tree walking failed"
1939 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:208
1942 #, c-format
1943 msgid "Failed to open %s"
1944 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:267
1947 #, c-format
1948 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1949 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:275
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to readlink %s"
1954 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:279
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to unlink %s"
1959 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:286
1962 #, c-format
1963 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1964 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:296
1967 #, c-format
1968 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1969 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
1970
1971 #: ftparchive/writer.cc:401
1972 msgid "Archive had no package field"
1973 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1976 #, c-format
1977 msgid " %s has no override entry\n"
1978 msgstr " %s non ha un campo override\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1981 #, c-format
1982 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1983 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:721
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no source override entry\n"
1988 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
1989
1990 #: ftparchive/writer.cc:725
1991 #, c-format
1992 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1993 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
1994
1995 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1996 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1997 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2000 #, c-format
2001 msgid "Unable to open %s"
2002 msgstr "Impossibile aprire %s"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2007 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2012 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2017 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
2018
2019 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2020 #, c-format
2021 msgid "Failed to read the override file %s"
2022 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2025 #, c-format
2026 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2027 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2030 #, c-format
2031 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2032 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2033
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2035 msgid "Failed to create FILE*"
2036 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2037
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2039 msgid "Failed to fork"
2040 msgstr "Fork non riuscita"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2043 msgid "Compress child"
2044 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2047 #, c-format
2048 msgid "Internal error, failed to create %s"
2049 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2050
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2052 msgid "IO to subprocess/file failed"
2053 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2054
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2056 msgid "Failed to read while computing MD5"
2057 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2060 #, c-format
2061 msgid "Problem unlinking %s"
2062 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2065 #, c-format
2066 msgid "Failed to rename %s to %s"
2067 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2068
2069 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2070 msgid ""
2071 "Usage: apt-internal-resolver\n"
2072 "\n"
2073 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
2074 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2075 "\n"
2076 "Options:\n"
2077 " -h This help text.\n"
2078 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2081 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
2082 " This APT has Super Cow Powers.\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2086 msgid "Unknown package record!"
2087 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2088
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2090 msgid ""
2091 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2092 "\n"
2093 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2094 "to indicate what kind of file it is.\n"
2095 "\n"
2096 "Options:\n"
2097 " -h This help text\n"
2098 " -s Use source file sorting\n"
2099 " -c=? Read this configuration file\n"
2100 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2101 msgstr ""
2102 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2105 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2106 "\n"
2107 "Opzioni:\n"
2108 " -h Mostra questo aiuto\n"
2109 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2110 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2111 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2114 msgid "Failed to create pipes"
2115 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2118 msgid "Failed to exec gzip "
2119 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2122 msgid "Corrupted archive"
2123 msgstr "Archivio danneggiato"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2126 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2127 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2130 #, c-format
2131 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2132 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2135 msgid "Invalid archive signature"
2136 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2137
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2139 msgid "Error reading archive member header"
2140 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2143 #, c-format
2144 msgid "Invalid archive member header %s"
2145 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2148 msgid "Invalid archive member header"
2149 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2152 msgid "Archive is too short"
2153 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2156 msgid "Failed to read the archive headers"
2157 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:382
2160 msgid "DropNode called on still linked node"
2161 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:414
2164 msgid "Failed to locate the hash element!"
2165 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:461
2168 msgid "Failed to allocate diversion"
2169 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:466
2172 msgid "Internal error in AddDiversion"
2173 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:479
2176 #, c-format
2177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2178 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:508
2181 #, c-format
2182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2183 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2184
2185 #: apt-inst/filelist.cc:551
2186 #, c-format
2187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2188 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2189
2190 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2191 #, c-format
2192 msgid "Failed to write file %s"
2193 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2194
2195 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2196 #, c-format
2197 msgid "Failed to close file %s"
2198 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2201 #, c-format
2202 msgid "The path %s is too long"
2203 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:127
2206 #, c-format
2207 msgid "Unpacking %s more than once"
2208 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2209
2210 #: apt-inst/extract.cc:137
2211 #, c-format
2212 msgid "The directory %s is diverted"
2213 msgstr "La directory %s è deviata"
2214
2215 #: apt-inst/extract.cc:147
2216 #, c-format
2217 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2218 msgstr ""
2219 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2222 msgid "The diversion path is too long"
2223 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:243
2226 #, c-format
2227 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2228 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:283
2231 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2232 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:287
2235 msgid "The path is too long"
2236 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2237
2238 #: apt-inst/extract.cc:415
2239 #, c-format
2240 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2241 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:432
2244 #, c-format
2245 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2246 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:492
2249 #, c-format
2250 msgid "Unable to stat %s"
2251 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2252
2253 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2254 #, c-format
2255 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2256 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2257
2258 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2259 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2260 #, c-format
2261 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2262 msgstr ""
2263 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
2264
2265 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2266 #, c-format
2267 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2268 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2269
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2271 msgid "Unparsable control file"
2272 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2275 msgid "Can't mmap an empty file"
2276 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2279 #, c-format
2280 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2281 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2284 #, fuzzy, c-format
2285 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2286 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2289 msgid "Unable to close mmap"
2290 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2293 msgid "Unable to synchronize mmap"
2294 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2297 #, c-format
2298 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2299 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2302 msgid "Failed to truncate file"
2303 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2306 #, c-format
2307 msgid ""
2308 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2309 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2310 msgstr ""
2311 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2312 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2318 "reached."
2319 msgstr ""
2320 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2321 "byte è stato raggiunto."
2322
2323 # (ndt) lunghetta...
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2325 msgid ""
2326 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2327 msgstr ""
2328 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2329 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2330
2331 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2332 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2333 #, c-format
2334 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2335 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2336
2337 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2339 #, c-format
2340 msgid "%lih %limin %lis"
2341 msgstr "%lih %limin %lis"
2342
2343 #. min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2345 #, c-format
2346 msgid "%limin %lis"
2347 msgstr "%limin %lis"
2348
2349 #. s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2351 #, c-format
2352 msgid "%lis"
2353 msgstr "%lis"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2356 #, c-format
2357 msgid "Selection %s not found"
2358 msgstr "Selezione %s non trovata"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2361 #, c-format
2362 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2363 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2366 #, c-format
2367 msgid "Opening configuration file %s"
2368 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2373 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2378 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2383 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2388 msgstr ""
2389 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2390 "più alto"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2395 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2400 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2405 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2406
2407 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2413 "come argomento"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... Errore"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Fatto"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2431 #, c-format
2432 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2433 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2437 #, c-format
2438 msgid "Command line option %s is not understood"
2439 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2442 #, c-format
2443 msgid "Command line option %s is not boolean"
2444 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2447 #, c-format
2448 msgid "Option %s requires an argument."
2449 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2452 #, c-format
2453 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2454 msgstr ""
2455 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2456 "=<valore>."
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2459 #, c-format
2460 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2461 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2464 #, c-format
2465 msgid "Option '%s' is too long"
2466 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2469 #, c-format
2470 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2471 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2474 #, c-format
2475 msgid "Invalid operation %s"
2476 msgstr "Operazione %s non valida"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2479 #, c-format
2480 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2481 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2484 msgid "Failed to stat the cdrom"
2485 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2488 #, c-format
2489 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2490 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2493 #, c-format
2494 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2495 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2498 #, c-format
2499 msgid "Could not open lock file %s"
2500 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2503 #, c-format
2504 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2505 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2508 #, c-format
2509 msgid "Could not get lock %s"
2510 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2513 #, c-format
2514 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2515 msgstr ""
2516 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2519 #, c-format
2520 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2521 msgstr ""
2522 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2525 #, c-format
2526 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2527 msgstr ""
2528 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2529 "un'estensione"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2535 msgstr ""
2536 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2537 "non valida"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2540 #, c-format
2541 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2542 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2545 #, c-format
2546 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2547 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2550 #, c-format
2551 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2552 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2555 #, c-format
2556 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2557 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2560 #, c-format
2561 msgid "Could not open file %s"
2562 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2565 #, c-format
2566 msgid "Could not open file descriptor %d"
2567 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2568
2569 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2570 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2571 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2574 msgid "Failed to exec compressor "
2575 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2580 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2585 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2588 #, c-format
2589 msgid "Problem closing the file %s"
2590 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2591
2592 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2593 #, c-format
2594 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2595 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2596
2597 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2598 #, c-format
2599 msgid "Problem unlinking the file %s"
2600 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2601
2602 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2603 msgid "Problem syncing the file"
2604 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2607 msgid "Empty package cache"
2608 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2611 msgid "The package cache file is corrupted"
2612 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2615 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2616 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2619 #, fuzzy
2620 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2621 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2624 #, c-format
2625 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2626 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2629 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2630 msgstr ""
2631 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2634 msgid "Depends"
2635 msgstr "Dipende"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2638 msgid "PreDepends"
2639 msgstr "Pre-dipende"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2642 msgid "Suggests"
2643 msgstr "Consiglia"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2646 msgid "Recommends"
2647 msgstr "Raccomanda"
2648
2649 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2650 msgid "Conflicts"
2651 msgstr "Va in conflitto"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2654 msgid "Replaces"
2655 msgstr "Sostituisce"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2658 msgid "Obsoletes"
2659 msgstr "Rende obsoleto"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2662 msgid "Breaks"
2663 msgstr "Rompe"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2666 msgid "Enhances"
2667 msgstr "Migliora"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2670 msgid "important"
2671 msgstr "importante"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2674 msgid "required"
2675 msgstr "richiesto"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2678 msgid "standard"
2679 msgstr "standard"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2682 msgid "optional"
2683 msgstr "opzionale"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2686 msgid "extra"
2687 msgstr "extra"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2690 msgid "Building dependency tree"
2691 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2692
2693 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2694 msgid "Candidate versions"
2695 msgstr "Versioni candidate"
2696
2697 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2698 msgid "Dependency generation"
2699 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2700
2701 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2702 msgid "Reading state information"
2703 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2704
2705 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2706 #, c-format
2707 msgid "Failed to open StateFile %s"
2708 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2711 #, c-format
2712 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2713 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2730 "analizzabile)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 msgstr ""
2736 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2737 "corta)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2744 "un'assegnazione)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr ""
2750 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2751 "chiave)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2758 "ha un valore)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "Apertura di %s"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2812 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2813 "Immediate-Configure\" (%d)."
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
2819
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 msgstr ""
2827 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2828 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2829 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2830 "APT::Force-LoopBreak."
2831
2832 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 #, c-format
2834 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2835 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2836
2837 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 msgstr ""
2842 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2843 "archivio."
2844
2845 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2846 msgid ""
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2848 "held packages."
2849 msgstr ""
2850 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2851 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2852
2853 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2854 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2855 msgstr ""
2856 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2859 #, fuzzy
2860 msgid ""
2861 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2862 "used instead."
2863 msgstr ""
2864 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2865 "usati quelli vecchi."
2866
2867 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2868 #, c-format
2869 msgid "List directory %spartial is missing."
2870 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2871
2872 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2873 #, c-format
2874 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2875 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2876
2877 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to lock directory %s"
2880 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2881
2882 #. only show the ETA if it makes sense
2883 #. two days
2884 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2885 #, c-format
2886 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2887 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2888
2889 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2890 #, c-format
2891 msgid "Retrieving file %li of %li"
2892 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2893
2894 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2895 #, c-format
2896 msgid "The method driver %s could not be found."
2897 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2898
2899 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2900 #, c-format
2901 msgid "Method %s did not start correctly"
2902 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2905 #, c-format
2906 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2907 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2908
2909 #: apt-pkg/init.cc:151
2910 #, c-format
2911 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2912 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2913
2914 #: apt-pkg/init.cc:167
2915 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2916 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2917
2918 #: apt-pkg/clean.cc:57
2919 #, c-format
2920 msgid "Unable to stat %s."
2921 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2922
2923 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2924 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2925 msgstr ""
2926 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2929 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2930 msgstr ""
2931 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2932
2933 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2934 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 msgstr ""
2936 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:74
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:396
2950 #, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr ""
2953 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2954 "\""
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:418
2957 #, c-format
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:426
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2968
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr ""
2986 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2987
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2989 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2990 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2993 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2999
3000 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr ""
3005 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3006 "dipendenze"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
3009 #, c-format
3010 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3011 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
3014 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
3015 msgid "Reading package lists"
3016 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3017
3018 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
3020 msgid "Collecting File Provides"
3021 msgstr "Il file fornisce"
3022
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
3024 msgid "IO Error saving source cache"
3025 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3026
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3028 #, c-format
3029 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3030 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3031
3032 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3033 msgid "MD5Sum mismatch"
3034 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3035
3036 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3037 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3038 msgid "Hash Sum mismatch"
3039 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3040
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3045 "or malformed file)"
3046 msgstr ""
3047 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3048 "errata o file danneggiato)"
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3051 #, c-format
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr ""
3058 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3064 "repository will not be applied."
3065 msgstr ""
3066
3067 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3068 #, c-format
3069 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3076 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3077 msgstr ""
3078 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3079 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3080
3081 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3083 #, c-format
3084 msgid "GPG error: %s: %s"
3085 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3091 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3092 msgstr ""
3093 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3094 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3095
3096 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid ""
3099 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3100 "to manually fix this package."
3101 msgstr ""
3102 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3103 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3104
3105 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3110 msgstr ""
3111 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3112 "per il pacchetto %s."
3113
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3115 msgid "Size mismatch"
3116 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3119 #, c-format
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3124 #, c-format
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3127
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3129 #, c-format
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3132
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3134 #, c-format
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3137
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3139 #, c-format
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3142
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3144 #, c-format
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3147
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3152 "Mounting CD-ROM\n"
3153 msgstr ""
3154 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3155 "Montaggio CD-ROM\n"
3156
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3158 msgid "Identifying.. "
3159 msgstr "Identificazione... "
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3162 #, c-format
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3171 #, c-format
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "In attesa del disco...\n"
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3186
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3190
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3195 "%zu signatures\n"
3196 msgstr ""
3197 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3198 "traduzione e %zu firme\n"
3199
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3201 msgid ""
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3204 msgstr ""
3205 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3206 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3209 #, c-format
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3212
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3216
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3218 #, c-format
3219 msgid ""
3220 "This disc is called: \n"
3221 "'%s'\n"
3222 msgstr ""
3223 "Questo disco è chiamato: \n"
3224 "\"%s\"\n"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3229
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3233
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "Scritti %i record.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3254 #, c-format
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3256 msgstr ""
3257 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3258
3259 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3260 #, c-format
3261 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3262 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3263
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3265 #, c-format
3266 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3267 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3268
3269 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3270 #, c-format
3271 msgid "Hash mismatch for: %s"
3272 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3273
3274 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3275 #, c-format
3276 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3277 msgstr ""
3278
3279 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3280 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3281 #, c-format
3282 msgid "No keyring installed in %s."
3283 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3284
3285 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3286 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3287 #, c-format
3288 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3289 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3290
3291 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3292 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3293 #, c-format
3294 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3295 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3298 #, c-format
3299 msgid "Couldn't find task '%s'"
3300 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3303 #, c-format
3304 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3305 msgstr ""
3306 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "neither of them"
3319 msgstr ""
3320 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3321 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3328 "è virtuale"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 msgstr ""
3334 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3335 "alcun candidato"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 msgstr ""
3341 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3342 "installato"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3365 #, c-format
3366 msgid "Installing %s"
3367 msgstr "Installazione di %s"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3370 #, c-format
3371 msgid "Configuring %s"
3372 msgstr "Configurazione di %s"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3375 #, c-format
3376 msgid "Removing %s"
3377 msgstr "Rimozione di %s"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3380 #, c-format
3381 msgid "Completely removing %s"
3382 msgstr "Rimozione completa di %s"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3385 #, c-format
3386 msgid "Noting disappearance of %s"
3387 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3390 #, c-format
3391 msgid "Running post-installation trigger %s"
3392 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3393
3394 #. FIXME: use a better string after freeze
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3396 #, c-format
3397 msgid "Directory '%s' missing"
3398 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3399
3400 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3401 #, c-format
3402 msgid "Could not open file '%s'"
3403 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3406 #, c-format
3407 msgid "Preparing %s"
3408 msgstr "Preparazione di %s"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3411 #, c-format
3412 msgid "Unpacking %s"
3413 msgstr "Estrazione di %s"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3416 #, c-format
3417 msgid "Preparing to configure %s"
3418 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3419
3420 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3421 #, c-format
3422 msgid "Installed %s"
3423 msgstr "Pacchetto %s installato"
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3426 #, c-format
3427 msgid "Preparing for removal of %s"
3428 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3431 #, c-format
3432 msgid "Removed %s"
3433 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3436 #, c-format
3437 msgid "Preparing to completely remove %s"
3438 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3441 #, c-format
3442 msgid "Completely removed %s"
3443 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3446 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3447 msgstr ""
3448 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3449 "è montato)\n"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3452 msgid "Running dpkg"
3453 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3456 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3460 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3461 msgstr ""
3462 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3463 "di MaxReports"
3464
3465 #. check if its not a follow up error
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3467 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3468 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3469
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3471 msgid ""
3472 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3473 "error from a previous failure."
3474 msgstr ""
3475 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3476 "presenza di un fallimento precedente."
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3479 msgid ""
3480 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3481 "error"
3482 msgstr ""
3483 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484 "errore per disco pieno."
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3487 msgid ""
3488 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3489 "error"
3490 msgstr ""
3491 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3492 "errore di memoria esaurita"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3497 msgstr ""
3498 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3499 "errore di I/O di dpkg"
3500
3501 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3505 "it?"
3506 msgstr ""
3507 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3508 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3511 #, c-format
3512 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3513 msgstr ""
3514 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3515 "necessario essere root."
3516
3517 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3518 #. dpkg --configure -a
3519 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3523 msgstr ""
3524 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3525 "problema. "
3526
3527 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3528 msgid "Not locked"
3529 msgstr "Non bloccato"
3530
3531 #~ msgid "Failed to remove %s"
3532 #~ msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
3533
3534 #~ msgid "Unable to create %s"
3535 #~ msgstr "Impossibile creare %s"
3536
3537 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3538 #~ msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
3539
3540 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3541 #~ msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
3542
3543 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3544 #~ msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
3545
3546 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3547 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
3548
3549 #~ msgid "Reading file listing"
3550 #~ msgstr "Lettura elenco dei file"
3551
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3554 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3555 #~ "package!"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
3558 #~ "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
3559 #~ "versione del pacchetto."
3560
3561 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3562 #~ msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
3563
3564 #~ msgid "Internal error getting a node"
3565 #~ msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
3566
3567 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3568 #~ msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
3569
3570 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3571 #~ msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
3572
3573 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3574 #~ msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
3575
3576 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3577 #~ msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
3578
3579 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3580 #~ msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
3581
3582 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3583 #~ msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
3584
3585 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3586 #~ msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
3587
3588 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3589 #~ msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
3590
3591 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3592 #~ msgstr "Impossibile passare a %s"
3593
3594 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3595 #~ msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
3596
3597 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3598 #~ msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
3599
3600 #~ msgid "Read error from %s process"
3601 #~ msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
3602
3603 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3604 #~ msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
3605
3606 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3607 #~ msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
3608
3609 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3610 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
3611
3612 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3613 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
3614
3615 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3616 #~ msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
3617
3618 #~ msgid "decompressor"
3619 #~ msgstr "de-compressore"
3620
3621 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3622 #~ msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
3623
3624 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3625 #~ msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
3626
3627 #~ msgid ""
3628 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3629 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
3632 #~ "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
3633 #~ "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
3634
3635 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3636 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
3637
3638 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3639 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
3640
3641 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3642 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
3643
3644 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3645 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
3646
3647 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3648 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
3649
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3651 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3652
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3654 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3655
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3657 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3658
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3660 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3661
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3663 #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3667 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3668 #~ msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3669
3670 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3671 #~ msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"