Update PO files
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of apt to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 #
5 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
6 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004-2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: fr\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-26 11:38+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-27 20:29+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Nombre de descriptions distinctes : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Nombre de dépendances : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Nombre de relations description/fichier : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Espace disque gaspillé : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espace attribué : "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fichiers du paquet :"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquets étiquetés :"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(non trouvé)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " Installé : "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(aucun)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidat : "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " Étiquette de paquet : "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " Table de version :"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pour %s compilé sur %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
163 msgid ""
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
201 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
202 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
206 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
207 "\n"
208 "Commandes :\n"
209 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
210 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
211 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
212 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
213 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
214 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
215 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
216 "standard\n"
217 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
218 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
219 " show - Affiche la description du paquet\n"
220 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
221 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
222 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets du système\n"
223 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphViz\n"
224 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
225 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
226 "\n"
227 "Options :\n"
228 " -h Ce texte d'aide\n"
229 " -p=? Le cache des paquets\n"
230 " -s=? Le cache des sources\n"
231 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
232 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
233 "« unmet »\n"
234 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
235 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
236 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
237 "d'informations.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr ""
242 "Veuillez indiquer le nom de ce disque, par exemple « Debian 2.1r1 Disk 1 »"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr ""
247 "Veuillez insérer un disque dans le lecteur et appuyez sur la touche Entrée"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252 "Veuillez répéter cette opération pour tous les disques de votre jeu de "
253 "cédéroms."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Usage : apt-config [options] commande\n"
275 "\n"
276 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
277 "\n"
278 "Commandes :\n"
279 " shell - Mode console\n"
280 " dump - Affiche la configuration\n"
281 "\n"
282 "Options :\n"
283 " -h Ce texte d'aide\n"
284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
285 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
308 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
309 "\n"
310 "Options :\n"
311 " -h Ce texte d'aide\n"
312 " -t Place le répertoire temporaire\n"
313 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
314 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr ""
324 "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
392 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
393 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [groupes]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
400 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
401 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
404 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
405 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
406 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
407 "des sections\n"
408 "\n"
409 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
410 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
411 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
412 "\n"
413 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
414 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
415 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
416 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
417 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options :\n"
422 " -h Ce texte d'aide\n"
423 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
424 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
425 " -q Silencieux\n"
426 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
427 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
428 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
429 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
430 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr ""
440 "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 #, c-format
444 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
445 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 #, c-format
449 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
450 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 msgid ""
454 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
455 "remove and re-create the database."
456 msgstr ""
457 "Le format de la base de données n'est pas valable. Si vous mettez APT à "
458 "jour, veuillez supprimer puis recréer la base de données."
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:77
461 #, c-format
462 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
463 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
466 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
467 #, c-format
468 msgid "Failed to stat %s"
469 msgstr "Impossible de statuer %s"
470
471 #: ftparchive/cachedb.cc:238
472 msgid "Archive has no control record"
473 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:444
476 msgid "Unable to get a cursor"
477 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:76
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
482 msgstr "A : Impossible de lire le contenu du répertoire %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:81
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to stat %s\n"
487 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:132
490 msgid "E: "
491 msgstr "E : "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:134
494 msgid "W: "
495 msgstr "A : "
496
497 #: ftparchive/writer.cc:141
498 msgid "E: Errors apply to file "
499 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
502 #, c-format
503 msgid "Failed to resolve %s"
504 msgstr "Impossible de résoudre %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:170
507 msgid "Tree walking failed"
508 msgstr "Échec du parcours de l'arbre"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:195
511 #, c-format
512 msgid "Failed to open %s"
513 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:254
516 #, c-format
517 msgid " DeLink %s [%s]\n"
518 msgstr " Délier %s [%s]\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:262
521 #, c-format
522 msgid "Failed to readlink %s"
523 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:266
526 #, c-format
527 msgid "Failed to unlink %s"
528 msgstr "Impossible de délier %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:273
531 #, c-format
532 msgid "*** Failed to link %s to %s"
533 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:283
536 #, c-format
537 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
538 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:387
541 msgid "Archive had no package field"
542 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
545 #, c-format
546 msgid " %s has no override entry\n"
547 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
550 #, c-format
551 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
552 msgstr " le responsable de %s est %s et non %s\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:620
555 #, c-format
556 msgid " %s has no source override entry\n"
557 msgstr " %s ne possède pas d'entrée « source override »\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:624
560 #, c-format
561 msgid " %s has no binary override entry either\n"
562 msgstr " %s ne possède pas également pas d'entrée « binary override »\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:321
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:72
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:102
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Impossible de créer FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Échec du fork"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:212
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Fils compressé"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:235
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:286
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:321
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "décompacteur"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:403
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:455
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:472
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problème en déliant %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 msgid "Y"
661 msgstr "O"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:244
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:334
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "mais %s est installé"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:336
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "mais %s devra être installé"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:343
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "mais il n'est pas installable"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:348
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "mais il n'est pas installé"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:348
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "mais ne sera pas installé"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 msgid " or"
700 msgstr " ou"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:382
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:408
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:430
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:451
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:472
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:492
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:545
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (en raison de %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:553
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ATTENTION : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés.\n"
737 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce\n"
738 "que vous êtes en train de faire."
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:584
741 #, c-format
742 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
743 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:588
746 #, c-format
747 msgid "%lu reinstalled, "
748 msgstr "%lu réinstallés, "
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:590
751 #, c-format
752 msgid "%lu downgraded, "
753 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:592
756 #, c-format
757 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
758 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:596
761 #, c-format
762 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
763 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:669
766 msgid "Correcting dependencies..."
767 msgstr "Correction des dépendances..."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:672
770 msgid " failed."
771 msgstr " a échoué."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:675
774 msgid "Unable to correct dependencies"
775 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
779 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:680
782 msgid " Done"
783 msgstr " Fait"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:684
786 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
787 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:687
790 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
791 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:712
794 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
795 msgstr "ATTENTION : les paquets suivants n'ont pas été authentifiés."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:716
798 msgid "Authentication warning overridden.\n"
799 msgstr "Avertissement d'authentification ignoré.\n"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
803 msgstr "Faut-il installer ces paquets sans vérification (o/N) ? "
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:725
806 msgid "Some packages could not be authenticated"
807 msgstr "Certains paquets n'ont pas pu être authentifiés"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
811 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:775
814 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
815 msgstr "Erreur interne, « InstallPackages » appelé avec des paquets cassés."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Erreur interne. Le tri a été interrompu."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Étrangement, les tailles ne correspondent pas. Veuillez le signaler par "
839 "courriel à apt@packages.debian.org."
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Après cette opération, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Après cette opération, %so d'espace disque seront libérés.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
863 #, c-format
864 msgid "Couldn't determine free space in %s"
865 msgstr "Impossible de déterminer l'espace disponible sur %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:876
868 #, c-format
869 msgid "You don't have enough free space in %s."
870 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
874 msgstr ""
875 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
876 "triviale."
877
878 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
879 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
880 #: cmdline/apt-get.cc:894
881 msgid "Yes, do as I say!"
882 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:896
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "You are about to do something potentially harmful.\n"
888 "To continue type in the phrase '%s'\n"
889 " ?] "
890 msgstr ""
891 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
892 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
893 " ?]"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
896 msgid "Abort."
897 msgstr "Annulation."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:917
900 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
901 msgstr "Souhaitez-vous continuer [O/n] ? "
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
904 #, c-format
905 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
906 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1007
909 msgid "Some files failed to download"
910 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
913 msgid "Download complete and in download only mode"
914 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1014
917 msgid ""
918 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
919 "missing?"
920 msgstr ""
921 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
922 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1018
925 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
926 msgstr ""
927 "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1023
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1024
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Annulation de l'installation."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1082
938 #, c-format
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1093
943 #, c-format
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
945 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
950 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1122
953 #, c-format
954 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
955 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1134
958 msgid " [Installed]"
959 msgstr " [Installé]"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1139
962 msgid "You should explicitly select one to install."
963 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1144
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
969 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
970 "is only available from another source\n"
971 msgstr ""
972 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
973 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
974 "devenu obsolète\n"
975 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1163
978 msgid "However the following packages replace it:"
979 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1166
982 #, c-format
983 msgid "Package %s has no installation candidate"
984 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1186
987 #, c-format
988 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
989 msgstr ""
990 "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1194
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1223
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1013 #, c-format
1014 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1015 msgstr "Pas de paquet source « %s ». Utilisation de « %s » à la place\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1018 msgid "The update command takes no arguments"
1019 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'argument"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1022 msgid "Unable to lock the list directory"
1023 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1026 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1027 msgstr ""
1028 "Aucune suppression n'est sensée se produire : impossible de lancer "
1029 "« Autoremover »"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1032 msgid ""
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1034 "required:"
1035 msgstr ""
1036 "Les paquets suivants ont été installés automatiquement et ne sont plus "
1037 "nécessaires :"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1040 #, c-format
1041 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1042 msgstr ""
1043 "%lu paquets ont été installés automatiquement et ne sont plus nécessaires.\n"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1046 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1047 msgstr "Veuillez utiliser « apt-get autoremove » pour les supprimer."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1050 msgid ""
1051 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1052 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1053 msgstr ""
1054 "Il semble que l'outil de suppression automatique (« Autoremover ») ait\n"
1055 "supprimé quelque chose, ce qui est inattendu. Veuillez envoyer un\n"
1056 "rapport de bogue pour le paquet « apt »."
1057
1058 #.
1059 #. if (Packages == 1)
1060 #. {
1061 #. c1out << endl;
1062 #. c1out <<
1063 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1064 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1065 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #. }
1067 #.
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1073 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1074 msgstr ""
1075 "Erreur interne, l'outil de suppression automatique a cassé quelque chose."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Impossible de trouver la tâche %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1097 #, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "%s passé en « installé manuellement ».\n"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1106 msgid ""
1107 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "solution)."
1109 msgstr ""
1110 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
1111 "(ou indiquez une solution)."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1114 msgid ""
1115 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1116 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1117 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1118 "or been moved out of Incoming."
1119 msgstr ""
1120 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
1121 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
1122 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
1123 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Paquets défectueux"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Paquets suggérés :"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Paquets recommandés :"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Échec"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Fait"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr ""
1156 "Erreur interne, la tentative de résolution du problème a cassé certaines "
1157 "parties"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1160 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1161 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet source"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1164 #, c-format
1165 msgid "Unable to find a source package for %s"
1166 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1171 msgstr "Saut du téléchargement du fichier « %s », déjà téléchargé\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1174 #, c-format
1175 msgid "You don't have enough free space in %s"
1176 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1179 #, c-format
1180 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1181 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1184 #, c-format
1185 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1189 #, c-format
1190 msgid "Fetch source %s\n"
1191 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1194 msgid "Failed to fetch some archives."
1195 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1198 #, c-format
1199 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1200 msgstr "Saut du décompactage des paquets sources déjà décompactés dans %s\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1203 #, c-format
1204 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1205 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1208 #, c-format
1209 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1210 msgstr "Veuillez vérifier si le paquet dpkg-dev est installé.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1213 #, c-format
1214 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1218 msgid "Child process failed"
1219 msgstr "Échec du processus fils"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1222 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1223 msgstr ""
1224 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1225 "construction"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1228 #, c-format
1229 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1230 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1233 #, c-format
1234 msgid "%s has no build depends.\n"
1235 msgstr "%s n'a pas de dépendance de construction.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1238 #, c-format
1239 msgid ""
1240 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 "found"
1242 msgstr ""
1243 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1244 "peut être trouvé"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1247 #, c-format
1248 msgid ""
1249 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1250 "package %s can satisfy version requirements"
1251 msgstr ""
1252 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1253 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1256 #, c-format
1257 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1258 msgstr ""
1259 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1260 "est trop récent"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1265 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1268 #, c-format
1269 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1270 msgstr ""
1271 "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Modules reconnus :"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1282 msgid ""
1283 "Usage: apt-get [options] command\n"
1284 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1285 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 "\n"
1287 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1288 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1289 "and install.\n"
1290 "\n"
1291 "Commands:\n"
1292 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1293 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1294 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1295 " remove - Remove packages\n"
1296 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1297 " purge - Remove packages and config files\n"
1298 " source - Download source archives\n"
1299 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1300 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1301 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1302 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1303 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1304 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1305 "\n"
1306 "Options:\n"
1307 " -h This help text.\n"
1308 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1309 " -qq No output except for errors\n"
1310 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1311 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1312 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1313 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1314 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1315 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1316 " -b Build the source package after fetching it\n"
1317 " -V Show verbose version numbers\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1321 "pages for more information and options.\n"
1322 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1325 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1326 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1329 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1330 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1331 "\n"
1332 "Commandes :\n"
1333 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1334 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1335 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1336 " remove - Supprime des paquets\n"
1337 " autoremove - Supprime tous les paquets installés automatiquement\n"
1338 " purge - Supprime des paquets et leurs fichiers de configuration\n"
1339 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1340 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1341 " dist-upgrade - Met à jour la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1342 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1343 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1344 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1345 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1346 "\n"
1347 "Options :\n"
1348 " -h Ce texte d'aide\n"
1349 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1350 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1351 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1352 "archives\n"
1353 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1354 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1355 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1356 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1357 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1358 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1359 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1360 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1361 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1362 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1363 "apt.conf(5) pour plus d'informations et d'option.\n"
1364 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1367 msgid ""
1368 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1369 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1370 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1371 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1372 msgstr ""
1373 "NOTE: Ceci n'est qu'une simulation !\n"
1374 " apt-get a besoin des privilèges du superutilisateur pour pouvoir "
1375 "vraiment fonctionner.\n"
1376 " Veuillez aussi noter que le verrouillage est désactivé,\n"
1377 " et la situation n'est donc pas forcément représentative de la "
1378 "réalité !"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1381 msgid "Hit "
1382 msgstr "Atteint "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1385 msgid "Get:"
1386 msgstr "Réception de : "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1389 msgid "Ign "
1390 msgstr "Ign "
1391
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1393 msgid "Err "
1394 msgstr "Err "
1395
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1397 #, c-format
1398 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1399 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1400
1401 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 #, c-format
1403 msgid " [Working]"
1404 msgstr " [En cours]"
1405
1406 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1410 " '%s'\n"
1411 "in the drive '%s' and press enter\n"
1412 msgstr ""
1413 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1414 "« %s »\n"
1415 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1418 msgid "Unknown package record!"
1419 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1420
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1426 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 "\n"
1428 "Options:\n"
1429 " -h This help text\n"
1430 " -s Use source file sorting\n"
1431 " -c=? Read this configuration file\n"
1432 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1433 msgstr ""
1434 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1435 "\n"
1436 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1437 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1438 "\n"
1439 "Options :\n"
1440 " -h Ce texte d'aide\n"
1441 " -s Trie le fichier source\n"
1442 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1443 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1444 "tmp\n"
1445
1446 #: dselect/install:32
1447 msgid "Bad default setting!"
1448 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1449
1450 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1451 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1452 msgid "Press enter to continue."
1453 msgstr "Veuillez appuyer sur Entrée pour continuer."
1454
1455 #: dselect/install:91
1456 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1457 msgstr "Voulez-vous effacer les fichiers .deb précédemment téléchargés ?"
1458
1459 #: dselect/install:101
1460 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1461 msgstr ""
1462 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1463 "les"
1464
1465 #: dselect/install:102
1466 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1467 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1468
1469 #: dselect/install:103
1470 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1471 msgstr ""
1472 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1473 "seules les erreurs"
1474
1475 #: dselect/install:104
1476 msgid ""
1477 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1478 msgstr ""
1479 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1480 "démarrer l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1481
1482 #: dselect/update:30
1483 msgid "Merging available information"
1484 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1487 msgid "Failed to create pipes"
1488 msgstr "Échec de création de tubes"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1491 msgid "Failed to exec gzip "
1492 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1495 msgid "Corrupted archive"
1496 msgstr "Archive corrompue"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1499 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1500 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1503 #, c-format
1504 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1505 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1508 msgid "Invalid archive signature"
1509 msgstr "Signature d'archive invalide"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1512 msgid "Error reading archive member header"
1513 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Invalid archive member header %s"
1518 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1521 msgid "Invalid archive member header"
1522 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1523
1524 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1525 msgid "Archive is too short"
1526 msgstr "L'archive est trop petite"
1527
1528 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1529 msgid "Failed to read the archive headers"
1530 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:380
1533 msgid "DropNode called on still linked node"
1534 msgstr "DropNode appelé sur un nœud toujours lié"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:412
1537 msgid "Failed to locate the hash element!"
1538 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:459
1541 msgid "Failed to allocate diversion"
1542 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:464
1545 msgid "Internal error in AddDiversion"
1546 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1547
1548 #: apt-inst/filelist.cc:477
1549 #, c-format
1550 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1551 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1552
1553 #: apt-inst/filelist.cc:506
1554 #, c-format
1555 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1556 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1557
1558 #: apt-inst/filelist.cc:549
1559 #, c-format
1560 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1561 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to write file %s"
1566 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1567
1568 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to close file %s"
1571 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1574 #, c-format
1575 msgid "The path %s is too long"
1576 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:124
1579 #, c-format
1580 msgid "Unpacking %s more than once"
1581 msgstr "Veuillez décompresser %s plus d'une fois"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:134
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is diverted"
1586 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:144
1589 #, c-format
1590 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1591 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1594 msgid "The diversion path is too long"
1595 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:240
1598 #, c-format
1599 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1600 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:280
1603 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1604 msgstr "Échec pour localiser le nœud dans la table de hachage"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:284
1607 msgid "The path is too long"
1608 msgstr "Le chemin est trop long"
1609
1610 #: apt-inst/extract.cc:414
1611 #, c-format
1612 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1613 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1614
1615 #: apt-inst/extract.cc:431
1616 #, c-format
1617 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1618 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1619
1620 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1621 #. Only warn if there is no sources.list file.
1622 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1623 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1625 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1626 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to read %s"
1629 msgstr "Impossible de lire %s"
1630
1631 #: apt-inst/extract.cc:491
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to stat %s"
1634 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to remove %s"
1639 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1642 #, c-format
1643 msgid "Unable to create %s"
1644 msgstr "Impossible de créer %s"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to stat %sinfo"
1649 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1652 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1653 msgstr ""
1654 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1655 "fichiers"
1656
1657 #. Build the status cache
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1661 msgid "Reading package lists"
1662 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1667 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1671 msgid "Internal error getting a package name"
1672 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1675 msgid "Reading file listing"
1676 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1682 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1683 "package!"
1684 msgstr ""
1685 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1686 "pas à restaurer ce fichier, veuillez le vider et réinstaller immédiatement "
1687 "la même version du paquet !"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1692 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1695 msgid "Internal error getting a node"
1696 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un Nœud"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1699 #, c-format
1700 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1701 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1704 msgid "The diversion file is corrupted"
1705 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1709 #, c-format
1710 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1711 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1714 msgid "Internal error adding a diversion"
1715 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1716
1717 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1718 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1719 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1722 #, c-format
1723 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1724 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1727 #, c-format
1728 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1729 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1730
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1732 #, c-format
1733 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1734 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1737 #, c-format
1738 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1739 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1740
1741 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1742 #, c-format
1743 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1744 msgstr ""
1745 "Ce n'est pas une archive DEB valide, elle n'a pas de membre « %s », « %s » ou "
1746 "« %s »"
1747
1748 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749 #, c-format
1750 msgid "Couldn't change to %s"
1751 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1752
1753 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1754 msgid "Internal error, could not locate member"
1755 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1756
1757 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1758 msgid "Failed to locate a valid control file"
1759 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1760
1761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1762 msgid "Unparsable control file"
1763 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1764
1765 #: methods/cdrom.cc:200
1766 #, c-format
1767 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1768 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:209
1771 msgid ""
1772 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1773 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1774 msgstr ""
1775 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce cédérom par votre "
1776 "APT. apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux cédéroms"
1777
1778 #: methods/cdrom.cc:219
1779 msgid "Wrong CD-ROM"
1780 msgstr "Mauvais cédérom"
1781
1782 #: methods/cdrom.cc:245
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1785 msgstr ""
1786 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1787 "d'utilisation."
1788
1789 #: methods/cdrom.cc:250
1790 msgid "Disk not found."
1791 msgstr "Disque non trouvé."
1792
1793 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1794 msgid "File not found"
1795 msgstr "Fichier non trouvé"
1796
1797 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1798 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1799 msgid "Failed to stat"
1800 msgstr "Impossible de statuer"
1801
1802 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1803 msgid "Failed to set modification time"
1804 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1805
1806 #: methods/file.cc:44
1807 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1808 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1809
1810 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1811 #: methods/ftp.cc:167
1812 msgid "Logging in"
1813 msgstr "Connexion en cours"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:173
1816 msgid "Unable to determine the peer name"
1817 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:178
1820 msgid "Unable to determine the local name"
1821 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1824 #, c-format
1825 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1826 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:215
1829 #, c-format
1830 msgid "USER failed, server said: %s"
1831 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:222
1834 #, c-format
1835 msgid "PASS failed, server said: %s"
1836 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:242
1839 msgid ""
1840 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1841 "is empty."
1842 msgstr ""
1843 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1844 "ftp::ProxyLogin est vide."
1845
1846 #: methods/ftp.cc:270
1847 #, c-format
1848 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1849 msgstr ""
1850 "La commande « %s » du script de connexion a échoué, le serveur a répondu : %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:296
1853 #, c-format
1854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1855 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1858 msgid "Connection timeout"
1859 msgstr "Dépassement du délai de connexion"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:340
1862 msgid "Server closed the connection"
1863 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1866 msgid "Read error"
1867 msgstr "Erreur de lecture"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1870 msgid "A response overflowed the buffer."
1871 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1872
1873 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1874 msgid "Protocol corruption"
1875 msgstr "Corruption du protocole"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1878 msgid "Write error"
1879 msgstr "Erreur d'écriture"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1882 msgid "Could not create a socket"
1883 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:703
1886 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1887 msgstr ""
1888 "Impossible de se connecter sur le port de données, délai de connexion dépassé"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:709
1891 msgid "Could not connect passive socket."
1892 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1893
1894 #: methods/ftp.cc:727
1895 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1896 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:741
1899 msgid "Could not bind a socket"
1900 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:745
1903 msgid "Could not listen on the socket"
1904 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:752
1907 msgid "Could not determine the socket's name"
1908 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:784
1911 msgid "Unable to send PORT command"
1912 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:794
1915 #, c-format
1916 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1917 msgstr "Famille d'adresses %u inconnue (AF_*)"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:803
1920 #, c-format
1921 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1922 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:823
1925 msgid "Data socket connect timed out"
1926 msgstr "Délai de connexion au port de données dépassé"
1927
1928 #: methods/ftp.cc:830
1929 msgid "Unable to accept connection"
1930 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1933 msgid "Problem hashing file"
1934 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1935
1936 #: methods/ftp.cc:882
1937 #, c-format
1938 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1939 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1942 msgid "Data socket timed out"
1943 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:927
1946 #, c-format
1947 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1948 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1949
1950 #. Get the files information
1951 #: methods/ftp.cc:1002
1952 msgid "Query"
1953 msgstr "Requête"
1954
1955 #: methods/ftp.cc:1114
1956 msgid "Unable to invoke "
1957 msgstr "Impossible d'invoquer "
1958
1959 #: methods/connect.cc:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Connecting to %s (%s)"
1962 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1963
1964 #: methods/connect.cc:81
1965 #, c-format
1966 msgid "[IP: %s %s]"
1967 msgstr "[IP : %s %s]"
1968
1969 #: methods/connect.cc:90
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1972 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1973
1974 #: methods/connect.cc:96
1975 #, c-format
1976 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1977 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1978
1979 #: methods/connect.cc:104
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1982 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délai de connexion dépassé"
1983
1984 #: methods/connect.cc:119
1985 #, c-format
1986 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1987 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1988
1989 #. We say this mainly because the pause here is for the
1990 #. ssh connection that is still going
1991 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1992 #, c-format
1993 msgid "Connecting to %s"
1994 msgstr "Connexion à %s"
1995
1996 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1997 #, c-format
1998 msgid "Could not resolve '%s'"
1999 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
2000
2001 #: methods/connect.cc:190
2002 #, c-format
2003 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2004 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
2005
2006 #: methods/connect.cc:193
2007 #, c-format
2008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2009 msgstr ""
2010 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
2011 "s » (%i)"
2012
2013 #: methods/connect.cc:240
2014 #, c-format
2015 msgid "Unable to connect to %s %s:"
2016 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
2017
2018 #: methods/gpgv.cc:71
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2021 msgstr "Impossible d'accéder au porte-clés : « %s »"
2022
2023 #: methods/gpgv.cc:107
2024 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2025 msgstr ""
2026 "E: liste de paramètres trop longue pour Acquire::gpgv::Options. Abandon."
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:223
2029 msgid ""
2030 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2031 msgstr ""
2032 "Erreur interne : signature correcte, mais il est impossible de déterminer "
2033 "l'empreinte de la clé."
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:228
2036 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2037 msgstr "Au moins une signature non valable a été rencontrée."
2038
2039 #: methods/gpgv.cc:232
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2042 msgstr ""
2043 "Impossible d'exécuter « %s » pour contrôler la signature\n"
2044 "(veuillez vérifier si gpgv est installé)."
2045
2046 #: methods/gpgv.cc:237
2047 msgid "Unknown error executing gpgv"
2048 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution de gpgv"
2049
2050 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2051 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2052 msgstr "Les signatures suivantes ne sont pas valables :\n"
2053
2054 #: methods/gpgv.cc:285
2055 msgid ""
2056 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2057 "available:\n"
2058 msgstr ""
2059 "Les signatures suivantes n'ont pas pu être vérifiées car la clé publique "
2060 "n'est pas disponible :\n"
2061
2062 #: methods/gzip.cc:64
2063 #, c-format
2064 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2065 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le tube pour %s"
2066
2067 #: methods/gzip.cc:109
2068 #, c-format
2069 msgid "Read error from %s process"
2070 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
2071
2072 #: methods/http.cc:384
2073 msgid "Waiting for headers"
2074 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
2075
2076 #: methods/http.cc:530
2077 #, c-format
2078 msgid "Got a single header line over %u chars"
2079 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
2080
2081 #: methods/http.cc:538
2082 msgid "Bad header line"
2083 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
2084
2085 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2086 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2087 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
2088
2089 #: methods/http.cc:593
2090 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2091 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
2092
2093 #: methods/http.cc:608
2094 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2095 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
2096
2097 #: methods/http.cc:610
2098 msgid "This HTTP server has broken range support"
2099 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
2100
2101 #: methods/http.cc:634
2102 msgid "Unknown date format"
2103 msgstr "Format de date inconnu"
2104
2105 #: methods/http.cc:787
2106 msgid "Select failed"
2107 msgstr "Sélection défaillante"
2108
2109 #: methods/http.cc:792
2110 msgid "Connection timed out"
2111 msgstr "Délai de connexion dépassé"
2112
2113 #: methods/http.cc:815
2114 msgid "Error writing to output file"
2115 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
2116
2117 #: methods/http.cc:846
2118 msgid "Error writing to file"
2119 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
2120
2121 #: methods/http.cc:874
2122 msgid "Error writing to the file"
2123 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
2124
2125 #: methods/http.cc:888
2126 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2127 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
2128
2129 #: methods/http.cc:890
2130 msgid "Error reading from server"
2131 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
2132
2133 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2134 msgid "Failed to truncate file"
2135 msgstr "Échec de la troncature du fichier"
2136
2137 #: methods/http.cc:1146
2138 msgid "Bad header data"
2139 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
2140
2141 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2142 msgid "Connection failed"
2143 msgstr "Échec de la connexion"
2144
2145 #: methods/http.cc:1310
2146 msgid "Internal error"
2147 msgstr "Erreur interne"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2150 msgid "Can't mmap an empty file"
2151 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2154 #, c-format
2155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2156 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2162 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2163 msgstr ""
2164 "La zone dynamique d'allocation mémoire (« Dynamic MMap ») n'a plus de place. "
2165 "Vous devriez augmenter la taille de APT::Cache-Limit, dont la valeur "
2166 "actuelle est de %lu (voir « man 5 apt.conf »)."
2167
2168 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2170 #, c-format
2171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2172 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2173
2174 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2176 #, c-format
2177 msgid "%lih %limin %lis"
2178 msgstr "%lih %limin %lis"
2179
2180 #. min means minutes, s means seconds
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2182 #, c-format
2183 msgid "%limin %lis"
2184 msgstr "%limin %lis"
2185
2186 #. s means seconds
2187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2188 #, c-format
2189 msgid "%lis"
2190 msgstr "%lis"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2193 #, c-format
2194 msgid "Selection %s not found"
2195 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2198 #, c-format
2199 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2200 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2203 #, c-format
2204 msgid "Opening configuration file %s"
2205 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2208 #, c-format
2209 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2210 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2215 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2220 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2225 msgstr ""
2226 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
2227 "niveau le plus haut"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2232 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2235 #, c-format
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2237 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2240 #, c-format
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2242 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2245 #, c-format
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2247 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2250 #, c-format
2251 msgid "%c%s... Error!"
2252 msgstr "%c%s... Erreur !"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2255 #, c-format
2256 msgid "%c%s... Done"
2257 msgstr "%c%s... Fait"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2260 #, c-format
2261 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2262 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2266 #, c-format
2267 msgid "Command line option %s is not understood"
2268 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2271 #, c-format
2272 msgid "Command line option %s is not boolean"
2273 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2276 #, c-format
2277 msgid "Option %s requires an argument."
2278 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2281 #, c-format
2282 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2283 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2286 #, c-format
2287 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2288 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2291 #, c-format
2292 msgid "Option '%s' is too long"
2293 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2296 #, c-format
2297 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2298 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, veuillez essayer vrai ou faux."
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2301 #, c-format
2302 msgid "Invalid operation %s"
2303 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2308 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2311 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to change to %s"
2314 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2317 msgid "Failed to stat the cdrom"
2318 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2321 #, c-format
2322 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2323 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not open lock file %s"
2328 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2331 #, c-format
2332 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2333 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2336 #, c-format
2337 msgid "Could not get lock %s"
2338 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2341 #, c-format
2342 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2343 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2346 #, c-format
2347 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2348 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2353 msgstr "Le sous-processus %s a reçu le signal %u"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2356 #, c-format
2357 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2358 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2361 #, c-format
2362 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2363 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2366 #, c-format
2367 msgid "Could not open file %s"
2368 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2371 #, c-format
2372 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2373 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2376 #, c-format
2377 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2378 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'écriture est impossible"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2381 msgid "Problem closing the file"
2382 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2385 msgid "Problem unlinking the file"
2386 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2389 msgid "Problem syncing the file"
2390 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2393 msgid "Empty package cache"
2394 msgstr "Cache des paquets vide"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2397 msgid "The package cache file is corrupted"
2398 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2401 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2402 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2405 #, c-format
2406 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2407 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2410 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2411 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2414 msgid "Depends"
2415 msgstr "Dépend"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2418 msgid "PreDepends"
2419 msgstr "Pré-Dépend"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2422 msgid "Suggests"
2423 msgstr "Suggère"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2426 msgid "Recommends"
2427 msgstr "Recommande"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2430 msgid "Conflicts"
2431 msgstr "Est en conflit avec"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2434 msgid "Replaces"
2435 msgstr "Remplace"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2438 msgid "Obsoletes"
2439 msgstr "Rend obsolète"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2442 msgid "Breaks"
2443 msgstr "Casse"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2446 msgid "Enhances"
2447 msgstr "Améliore"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2450 msgid "important"
2451 msgstr "important"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2454 msgid "required"
2455 msgstr "nécessaire"
2456
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2458 msgid "standard"
2459 msgstr "standard"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2462 msgid "optional"
2463 msgstr "optionnel"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2466 msgid "extra"
2467 msgstr "supplémentaire"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2470 msgid "Building dependency tree"
2471 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2472
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2474 msgid "Candidate versions"
2475 msgstr "Versions possibles"
2476
2477 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2478 msgid "Dependency generation"
2479 msgstr "Génération des dépendances"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2482 msgid "Reading state information"
2483 msgstr "Lecture des informations d'état"
2484
2485 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2486 #, c-format
2487 msgid "Failed to open StateFile %s"
2488 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'état %s"
2489
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2491 #, c-format
2492 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2493 msgstr "Erreur d'écriture du fichier d'état temporaire %s"
2494
2495 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2496 #, c-format
2497 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2498 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2499
2500 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2501 #, c-format
2502 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2503 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2504
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2506 #, c-format
2507 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2508 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2509
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2511 #, c-format
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2513 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2514
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2516 #, c-format
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2518 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2519
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2521 #, c-format
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2523 msgstr ""
2524 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2527 #, c-format
2528 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2529 msgstr ""
2530 "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2531
2532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2533 #, c-format
2534 msgid "Opening %s"
2535 msgstr "Ouverture de %s"
2536
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2538 #, c-format
2539 msgid "Line %u too long in source list %s."
2540 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2541
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2543 #, c-format
2544 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2545 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2546
2547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2548 #, c-format
2549 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2550 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2551
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2553 #, c-format
2554 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2555 msgstr ""
2556 "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2557
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2562 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2563 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2564 msgstr ""
2565 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2566 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2567 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2568 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2569
2570 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2571 #, c-format
2572 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2573 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2574
2575 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2579 msgstr ""
2580 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais il est impossible de trouver son "
2581 "archive."
2582
2583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2584 msgid ""
2585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2586 "held packages."
2587 msgstr ""
2588 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2589 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2590
2591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2593 msgstr ""
2594 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défectueux sont en mode "
2595 "« garder en l'état »."
2596
2597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2598 msgid ""
2599 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2600 "used instead."
2601 msgstr ""
2602 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
2603 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
2604
2605 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2606 #, c-format
2607 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2608 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2609
2610 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2611 #, c-format
2612 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2613 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2614
2615 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #. two days
2617 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2618 #, c-format
2619 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2620 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li (%s restant)"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2623 #, c-format
2624 msgid "Retrieving file %li of %li"
2625 msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2628 #, c-format
2629 msgid "The method driver %s could not be found."
2630 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2631
2632 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2633 #, c-format
2634 msgid "Method %s did not start correctly"
2635 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2638 #, c-format
2639 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2640 msgstr ""
2641 "Veuillez insérer le disque « %s » dans le lecteur « %s » et appuyez sur la "
2642 "touche Entrée."
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:132
2645 #, c-format
2646 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2647 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2648
2649 #: apt-pkg/init.cc:148
2650 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2651 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2652
2653 #: apt-pkg/clean.cc:56
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to stat %s."
2656 msgstr "Impossible de localiser %s."
2657
2658 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2660 msgstr ""
2661 "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2662
2663 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2664 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2665 msgstr ""
2666 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2667 "lus."
2668
2669 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2671 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2672
2673 #: apt-pkg/policy.cc:347
2674 #, c-format
2675 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2676 msgstr ""
2677 "Enregistrement non valable dans le fichier de préférences %s, aucune entrée "
2678 "« Package »."
2679
2680 #: apt-pkg/policy.cc:369
2681 #, c-format
2682 msgid "Did not understand pin type %s"
2683 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2684
2685 #: apt-pkg/policy.cc:377
2686 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2687 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) n'a été spécifiée pour l'étiquette"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2690 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2691 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2696 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2701 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2704 #, c-format
2705 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2706 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc1)"
2707
2708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2709 #, c-format
2710 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2711 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2714 #, c-format
2715 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2716 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2717
2718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2719 #, c-format
2720 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2721 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2722
2723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2724 #, c-format
2725 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2726 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2727
2728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2729 #, c-format
2730 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2731 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2734 #, c-format
2735 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2736 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileDesc2)"
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2740 msgstr ""
2741 "Vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cette version d'APT est "
2742 "capable de traiter."
2743
2744 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2745 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2746 msgstr ""
2747 "Vous avez dépassé le nombre de versions que cette version d'APT est capable "
2748 "de traiter."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2752 msgstr ""
2753 "Vous avez dépassé le nombre de descriptions que cette version d'APT est "
2754 "capable de traiter."
2755
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2757 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2758 msgstr ""
2759 "Vous avez dépassé le nombre de dépendances que cette version d'APT est "
2760 "capable de traiter."
2761
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2763 #, c-format
2764 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2765 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2766
2767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2768 #, c-format
2769 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2770 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2771
2772 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2773 #, c-format
2774 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2775 msgstr ""
2776 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2777 "fichiers"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2780 #, c-format
2781 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2782 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2783
2784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2785 msgid "Collecting File Provides"
2786 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2787
2788 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2789 msgid "IO Error saving source cache"
2790 msgstr ""
2791 "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2792
2793 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2794 #, c-format
2795 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2796 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2799 msgid "MD5Sum mismatch"
2800 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2801
2802 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2803 msgid "Hash Sum mismatch"
2804 msgstr "Somme de contrôle de hachage incohérente"
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2807 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2808 msgstr ""
2809 "Aucune clé publique n'est disponible pour la/les clé(s) suivante(s) :\n"
2810
2811 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2815 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2816 msgstr ""
2817 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2818 "devrez corriger ce paquet vous-même (absence d'architecture)."
2819
2820 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2824 "manually fix this package."
2825 msgstr ""
2826 "Impossible de localiser un fichier du paquet %s. Cela signifie que vous "
2827 "devrez corriger ce paquet vous-même."
2828
2829 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2833 msgstr ""
2834 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2835 "pour le paquet %s."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2838 msgid "Size mismatch"
2839 msgstr "Taille incohérente"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to parse Release file %s"
2844 msgstr "Impossible d'analyser le fichier Release %s"
2845
2846 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2847 #, c-format
2848 msgid "No sections in Release file %s"
2849 msgstr "Pas de sections dans le fichier Release %s"
2850
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2852 #, c-format
2853 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2854 msgstr "Pas d'entrée de hachage dans le fichier Release %s"
2855
2856 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2857 #, c-format
2858 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2859 msgstr "Le bloc de fournisseur %s ne comporte pas d'empreinte"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2865 "Mounting CD-ROM\n"
2866 msgstr ""
2867 "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2868 "Montage du cédérom\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2871 msgid "Identifying.. "
2872 msgstr "Identification..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2875 #, c-format
2876 msgid "Stored label: %s\n"
2877 msgstr "Étiquette stockée : %s\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2880 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2881 msgstr "Démontage du cédérom...\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2884 #, c-format
2885 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2886 msgstr "Utilisation du point de montage %s pour le cédérom\n"
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2889 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2890 msgstr "Démontage du cédérom\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2893 msgid "Waiting for disc...\n"
2894 msgstr "Attente du disque...\n"
2895
2896 #. Mount the new CDROM
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2898 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2899 msgstr "Montage du cédérom...\n"
2900
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2902 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2903 msgstr "Examen du disque à la recherche de fichiers d'index...\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2909 "zu signatures\n"
2910 msgstr ""
2911 "%zu index de paquets trouvés, %zu index de sources, %zu index de traductions "
2912 "et %zu signatures\n"
2913
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2915 msgid ""
2916 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2917 "wrong architecture?"
2918 msgstr ""
2919 "Aucun fichier de paquets trouvé. Ceci n'est peut-être pas un disque Debian "
2920 "ou bien l'architecture est-elle incorrecte."
2921
2922 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2923 #, c-format
2924 msgid "Found label '%s'\n"
2925 msgstr "Étiquette « %s » trouvée\n"
2926
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2928 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2929 msgstr "Ce nom n'est pas valable, veuillez recommencer.\n"
2930
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "This disc is called: \n"
2935 "'%s'\n"
2936 msgstr ""
2937 "Ce disque s'appelle :\n"
2938 "« %s »\n"
2939
2940 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2941 msgid "Copying package lists..."
2942 msgstr "Copie des listes de paquets..."
2943
2944 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2945 msgid "Writing new source list\n"
2946 msgstr "Écriture de la nouvelle liste de sources\n"
2947
2948 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2949 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2950 msgstr "Les entrées de listes de sources pour ce disque sont :\n"
2951
2952 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2953 #, c-format
2954 msgid "Wrote %i records.\n"
2955 msgstr "%i enregistrements écrits.\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2958 #, c-format
2959 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2960 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants.\n"
2961
2962 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2963 #, c-format
2964 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2965 msgstr "%i enregistrements écrits avec %i fichiers qui ne correspondent pas\n"
2966
2967 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2968 #, c-format
2969 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2970 msgstr ""
2971 "%i enregistrements écrits avec %i fichiers manquants et %i qui ne "
2972 "correspondent pas\n"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975 #, c-format
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Installation de %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2980 #, c-format
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Configuration de %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2985 #, c-format
2986 msgid "Removing %s"
2987 msgstr "Suppression de %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990 #, c-format
2991 msgid "Running post-installation trigger %s"
2992 msgstr "Exécution des actions différées (« trigger ») de %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2995 #, c-format
2996 msgid "Directory '%s' missing"
2997 msgstr "Répertoire %s inexistant"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
3000 #, c-format
3001 msgid "Preparing %s"
3002 msgstr "Préparation de %s"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3005 #, c-format
3006 msgid "Unpacking %s"
3007 msgstr "Décompression de %s"
3008
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
3010 #, c-format
3011 msgid "Preparing to configure %s"
3012 msgstr "Préparation de la configuration de %s"
3013
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
3015 #, c-format
3016 msgid "Installed %s"
3017 msgstr "%s installé"
3018
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
3020 #, c-format
3021 msgid "Preparing for removal of %s"
3022 msgstr "Préparation de la suppression de %s"
3023
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
3025 #, c-format
3026 msgid "Removed %s"
3027 msgstr "%s supprimé"
3028
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
3030 #, c-format
3031 msgid "Preparing to completely remove %s"
3032 msgstr "Préparation de la suppression complète de %s"
3033
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3035 #, c-format
3036 msgid "Completely removed %s"
3037 msgstr "%s complètement supprimé"
3038
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3040 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3041 msgstr ""
3042 "Impossible d'écrire le journal, échec d'openpty()\n"
3043 "(/dev/pts est-il monté ?)\n"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3046 msgid "Running dpkg"
3047 msgstr "Exécution de dpkg"
3048
3049 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3053 "it?"
3054 msgstr ""
3055 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Il est "
3056 "possible qu'un autre processus l'utilise."
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3059 #, c-format
3060 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3061 msgstr ""
3062 "Impossible de verrouiller le répertoire d'administration (%s). Avez-vous les "
3063 "privilèges du superutilisateur ?"
3064
3065 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3066 msgid ""
3067 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3068 "the problem. "
3069 msgstr ""
3070 "dpkg a été interrompu. Il est nécessaire d'utiliser « dpkg --configure -a » "
3071 "pour corriger le problème."
3072
3073 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3074 msgid "Not locked"
3075 msgstr "Non verrouillé"
3076
3077 #: methods/rred.cc:219
3078 msgid "Could not patch file"
3079 msgstr "Impossible de corriger le fichier"
3080
3081 #: methods/rsh.cc:330
3082 msgid "Connection closed prematurely"
3083 msgstr "Connexion fermée prématurément"
3084
3085 #~ msgid "%4i %s\n"
3086 #~ msgstr "%4i %s\n"
3087
3088 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3089 #~ msgstr "Traitement des déclencheurs (« triggers ») pour %s"
3090
3091 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3092 #~ msgstr "La zone dynamique d'allocation mémoire n'a plus de place"