merge the 0.7.20.2 upload
[ntk/apt.git] / po / ne.po
1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " हराइरहेको:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(फेला परेन)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " स्थापना भयो:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " उमेद्वार:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr "प्याकेज पिन:"
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " संस्करण तालिका:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 #, fuzzy
169 #| msgid ""
170 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "\n"
175 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 #| "cache files, and query information from them\n"
177 #| "\n"
178 #| "Commands:\n"
179 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
180 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 #| " showsrc - Show source records\n"
183 #| " stats - Show some basic statistics\n"
184 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 #| " show - Show a readable record for the package\n"
189 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 #| " policy - Show policy settings\n"
195 #| "\n"
196 #| "Options:\n"
197 #| " -h This help text.\n"
198 #| " -p=? The package cache.\n"
199 #| " -s=? The source cache.\n"
200 #| " -q Disable progress indicator.\n"
201 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 #| " -c=? Read this configuration file\n"
203 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgid ""
206 "Usage: apt-cache [options] command\n"
207 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
212 "cache files, and query information from them\n"
213 "\n"
214 "Commands:\n"
215 " add - Add a package file to the source cache\n"
216 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
217 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
218 " showsrc - Show source records\n"
219 " stats - Show some basic statistics\n"
220 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
221 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
222 " unmet - Show unmet dependencies\n"
223 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
224 " show - Show a readable record for the package\n"
225 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
226 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
227 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
228 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
229 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
230 " policy - Show policy settings\n"
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 " -h This help text.\n"
234 " -p=? The package cache.\n"
235 " -s=? The source cache.\n"
236 " -q Disable progress indicator.\n"
237 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
238 " -c=? Read this configuration file\n"
239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
240 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 msgstr ""
242 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
243 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
244 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
245 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
246 "\n"
247 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
248 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
249 "\n"
250 "\n"
251 "आदेशहरू:\n"
252 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
253 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
254 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
255 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
256 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
257 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
258 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
259 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
260 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
261 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
262 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
263 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
264 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
265 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
266 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
267 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
268 "\n"
269 "विकल्पहरू:\n"
270 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
271 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
272 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
273 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
274 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
275 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
276 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
277 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
278
279 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
280 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
281 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282
283 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
284 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
285 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
286
287 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
288 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
289 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
290
291 #: cmdline/apt-config.cc:41
292 msgid "Arguments not in pairs"
293 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
294
295 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 msgid ""
297 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "\n"
299 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
300 "\n"
301 "Commands:\n"
302 " shell - Shell mode\n"
303 " dump - Show the configuration\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text.\n"
307 " -c=? Read this configuration file\n"
308 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 msgstr ""
310 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
311 "\n"
312 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
313 "\n"
314 "आदेशहरू:\n"
315 " शेल - शेल मोड\n"
316 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
317 "\n"
318 "विकल्पहरू:\n"
319 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
320 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
321 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 #, c-format
325 msgid "%s not a valid DEB package."
326 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 msgid ""
330 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "\n"
332 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
333 "from debian packages\n"
334 "\n"
335 "Options:\n"
336 " -h This help text\n"
337 " -t Set the temp dir\n"
338 " -c=? Read this configuration file\n"
339 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 msgstr ""
341 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
342 "\n"
343 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
344 "\n"
345 "\n"
346 "विकल्पहरू:\n"
347 " -h यो मद्दत पाठ\n"
348 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
349 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
350 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
351
352 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
353 #, c-format
354 msgid "Unable to write to %s"
355 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
356
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
358 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
359 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
360
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
362 msgid "Package extension list is too long"
363 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
364
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
367 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
368 #, c-format
369 msgid "Error processing directory %s"
370 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
371
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
373 msgid "Source extension list is too long"
374 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
375
376 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
377 msgid "Error writing header to contents file"
378 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
379
380 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
381 #, c-format
382 msgid "Error processing contents %s"
383 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
386 msgid ""
387 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
388 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " contents path\n"
391 " release path\n"
392 " generate config [groups]\n"
393 " clean config\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
396 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
397 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
400 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
401 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
402 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "\n"
404 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
405 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "\n"
407 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
408 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
409 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
410 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 "Debian archive:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Options:\n"
416 " -h This help text\n"
417 " --md5 Control MD5 generation\n"
418 " -s=? Source override file\n"
419 " -q Quiet\n"
420 " -d=? Select the optional caching database\n"
421 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
422 " --contents Control contents file generation\n"
423 " -c=? Read this configuration file\n"
424 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 msgstr ""
426 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
427 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
428 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
429 " contents path\n"
430 " release path\n"
431 " generate config [groups]\n"
432 " clean config\n"
433 "\n"
434 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
435 "समर्थन गर्दछ\n"
436 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
437 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
438 " \n"
439 "\n"
440 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
441 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
442 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
443 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
444 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
445 "\n"
446 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
447 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
448 "\n"
449 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
450 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
451 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
452 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
453 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
454 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
455 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
456 "\n"
457 "विकल्पहरू:\n"
458 " -h यो मद्दत पाठ\n"
459 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
460 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
461 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
462 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
463 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
464 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
465 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
466 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
467
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
469 msgid "No selections matched"
470 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
471
472 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
473 #, c-format
474 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
475 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
476
477 #: ftparchive/cachedb.cc:43
478 #, c-format
479 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
480 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
481
482 #: ftparchive/cachedb.cc:61
483 #, c-format
484 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
485 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:72
488 msgid ""
489 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
490 "remove and re-create the database."
491 msgstr ""
492
493 #: ftparchive/cachedb.cc:77
494 #, c-format
495 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
496 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
499 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
500 #, c-format
501 msgid "Failed to stat %s"
502 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
503
504 #: ftparchive/cachedb.cc:238
505 msgid "Archive has no control record"
506 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
507
508 #: ftparchive/cachedb.cc:444
509 msgid "Unable to get a cursor"
510 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:76
513 #, c-format
514 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
515 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:81
518 #, c-format
519 msgid "W: Unable to stat %s\n"
520 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:132
523 msgid "E: "
524 msgstr "E: "
525
526 #: ftparchive/writer.cc:134
527 msgid "W: "
528 msgstr "W: "
529
530 #: ftparchive/writer.cc:141
531 msgid "E: Errors apply to file "
532 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
535 #, c-format
536 msgid "Failed to resolve %s"
537 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:170
540 msgid "Tree walking failed"
541 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:195
544 #, c-format
545 msgid "Failed to open %s"
546 msgstr "%s खोल्न असफल"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:254
549 #, c-format
550 msgid " DeLink %s [%s]\n"
551 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:262
554 #, c-format
555 msgid "Failed to readlink %s"
556 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:266
559 #, c-format
560 msgid "Failed to unlink %s"
561 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:273
564 #, c-format
565 msgid "*** Failed to link %s to %s"
566 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
567
568 #: ftparchive/writer.cc:283
569 #, c-format
570 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
571 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:387
574 msgid "Archive had no package field"
575 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
576
577 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
578 #, c-format
579 msgid " %s has no override entry\n"
580 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
581
582 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
583 #, c-format
584 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
585 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
586
587 #: ftparchive/writer.cc:620
588 #, fuzzy, c-format
589 msgid " %s has no source override entry\n"
590 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
591
592 #: ftparchive/writer.cc:624
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid " %s has no binary override entry either\n"
595 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
596
597 #: ftparchive/contents.cc:321
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, could not locate member %s"
600 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
601
602 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
603 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
604 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
605
606 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
607 #, c-format
608 msgid "Unable to open %s"
609 msgstr "%s खोल्न असफल"
610
611 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
612 #, c-format
613 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
614 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
615
616 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
617 #, c-format
618 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
619 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
620
621 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
622 #, c-format
623 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
624 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
625
626 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
627 #, c-format
628 msgid "Failed to read the override file %s"
629 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:72
632 #, c-format
633 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
634 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:102
637 #, c-format
638 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
639 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
642 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
643 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:195
646 msgid "Failed to create FILE*"
647 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:198
650 msgid "Failed to fork"
651 msgstr "काँटा गर्न असफल"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:212
654 msgid "Compress child"
655 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:235
658 #, c-format
659 msgid "Internal error, failed to create %s"
660 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:286
663 msgid "Failed to create subprocess IPC"
664 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:321
667 msgid "Failed to exec compressor "
668 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:360
671 msgid "decompressor"
672 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
673
674 #: ftparchive/multicompress.cc:403
675 msgid "IO to subprocess/file failed"
676 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:455
679 msgid "Failed to read while computing MD5"
680 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
681
682 #: ftparchive/multicompress.cc:472
683 #, c-format
684 msgid "Problem unlinking %s"
685 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
686
687 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
688 #, c-format
689 msgid "Failed to rename %s to %s"
690 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:124
693 msgid "Y"
694 msgstr "Y"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
697 #, c-format
698 msgid "Regex compilation error - %s"
699 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:241
702 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
703 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:331
706 #, c-format
707 msgid "but %s is installed"
708 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:333
711 #, c-format
712 msgid "but %s is to be installed"
713 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:340
716 msgid "but it is not installable"
717 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:342
720 msgid "but it is a virtual package"
721 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:345
724 msgid "but it is not installed"
725 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:345
728 msgid "but it is not going to be installed"
729 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:350
732 msgid " or"
733 msgstr "वा"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:379
736 msgid "The following NEW packages will be installed:"
737 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:405
740 msgid "The following packages will be REMOVED:"
741 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:427
744 msgid "The following packages have been kept back:"
745 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:448
748 msgid "The following packages will be upgraded:"
749 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:469
752 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
753 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:489
756 msgid "The following held packages will be changed:"
757 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:542
760 #, c-format
761 msgid "%s (due to %s) "
762 msgstr "%s (%s कारणले) "
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:550
765 msgid ""
766 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
767 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
768 msgstr ""
769 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
770 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:581
773 #, c-format
774 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
775 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:585
778 #, c-format
779 msgid "%lu reinstalled, "
780 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:587
783 #, c-format
784 msgid "%lu downgraded, "
785 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:589
788 #, c-format
789 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
790 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:593
793 #, c-format
794 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
795 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:667
798 msgid "Correcting dependencies..."
799 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:670
802 msgid " failed."
803 msgstr "असफल भयो ।"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:673
806 msgid "Unable to correct dependencies"
807 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:676
810 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
811 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:678
814 msgid " Done"
815 msgstr "काम भयो"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:682
818 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
819 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले `apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:685
822 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
823 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:707
826 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
827 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:711
830 msgid "Authentication warning overridden.\n"
831 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:718
834 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
835 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:720
838 msgid "Some packages could not be authenticated"
839 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
842 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
843 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:773
846 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
847 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:782
850 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
851 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:793
854 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
855 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
858 msgid "Unable to lock the download directory"
859 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
862 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
863 msgid "The list of sources could not be read."
864 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:834
867 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
868 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:839
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
873 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:842
876 #, c-format
877 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
878 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:847
881 #, fuzzy, c-format
882 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
883 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:850
886 #, fuzzy, c-format
887 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
888 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
891 #, c-format
892 msgid "Couldn't determine free space in %s"
893 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:871
896 #, c-format
897 msgid "You don't have enough free space in %s."
898 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
901 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
902 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:889
905 msgid "Yes, do as I say!"
906 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:891
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "You are about to do something potentially harmful.\n"
912 "To continue type in the phrase '%s'\n"
913 " ?] "
914 msgstr ""
915 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
916 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
917 " ?] "
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
920 msgid "Abort."
921 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:912
924 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
925 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
928 #, c-format
929 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
930 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1002
933 msgid "Some files failed to download"
934 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
937 msgid "Download complete and in download only mode"
938 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1009
941 msgid ""
942 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
943 "missing?"
944 msgstr ""
945 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
946 "गर्नुहुन्छ ?"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1013
949 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
950 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1018
953 msgid "Unable to correct missing packages."
954 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1019
957 msgid "Aborting install."
958 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1053
961 #, c-format
962 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
963 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1063
966 #, c-format
967 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
968 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1081
971 #, c-format
972 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
973 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1092
976 #, c-format
977 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
978 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1104
981 msgid " [Installed]"
982 msgstr " [स्थापना भयो]"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1109
985 msgid "You should explicitly select one to install."
986 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1114
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
992 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
993 "is only available from another source\n"
994 msgstr ""
995 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
996 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
997 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1000 msgid "However the following packages replace it:"
1001 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1004 #, c-format
1005 msgid "Package %s has no installation candidate"
1006 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1009 #, c-format
1010 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1011 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is already the newest version.\n"
1016 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1019 #, c-format
1020 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1021 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1024 #, c-format
1025 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1029 #, c-format
1030 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1031 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1034 msgid "The update command takes no arguments"
1035 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1038 msgid "Unable to lock the list directory"
1039 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1042 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1049 "required:"
1050 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1053 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1057 msgid ""
1058 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1059 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1060 msgstr ""
1061
1062 #.
1063 #. if (Packages == 1)
1064 #. {
1065 #. c1out << endl;
1066 #. c1out <<
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1070 #. }
1071 #.
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1079 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1082 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1083 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1086 #, fuzzy, c-format
1087 msgid "Couldn't find task %s"
1088 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find package %s"
1093 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1096 #, c-format
1097 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1098 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "%s set to manually installed.\n"
1103 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1106 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1107 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न `apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1110 msgid ""
1111 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1112 "solution)."
1113 msgstr ""
1114 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1115 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1118 msgid ""
1119 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1120 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1121 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1122 "or been moved out of Incoming."
1123 msgstr ""
1124 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1125 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1126 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1127 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1128 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1131 msgid "Broken packages"
1132 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1135 msgid "The following extra packages will be installed:"
1136 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1139 msgid "Suggested packages:"
1140 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1143 msgid "Recommended packages:"
1144 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1147 msgid "Calculating upgrade... "
1148 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1151 msgid "Failed"
1152 msgstr "असफल भयो"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1155 msgid "Done"
1156 msgstr "काम भयो"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1159 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1160 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1163 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1164 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1229 #, c-format
1230 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1231 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1234 #, c-format
1235 msgid "%s has no build depends.\n"
1236 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1242 "found"
1243 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1249 "package %s can satisfy version requirements"
1250 msgstr ""
1251 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1252 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1257 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1260 #, c-format
1261 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1262 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1265 #, c-format
1266 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1267 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1270 msgid "Failed to process build dependencies"
1271 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1274 msgid "Supported modules:"
1275 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-get [options] command\n"
1281 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1283 "\n"
1284 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1285 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1286 "and install.\n"
1287 "\n"
1288 "Commands:\n"
1289 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1290 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1291 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1292 " remove - Remove packages\n"
1293 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1294 " purge - Remove and purge packages\n"
1295 " source - Download source archives\n"
1296 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1297 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1298 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1299 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1300 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1301 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 "\n"
1303 "Options:\n"
1304 " -h This help text.\n"
1305 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1306 " -qq No output except for errors\n"
1307 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1308 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1309 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1310 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1311 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1312 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1313 " -b Build the source package after fetching it\n"
1314 " -V Show verbose version numbers\n"
1315 " -c=? Read this configuration file\n"
1316 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1317 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1318 "pages for more information and options.\n"
1319 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1320 msgstr ""
1321 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1326 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1327 "\n"
1328 "\n"
1329 "आदेशहरू:\n"
1330 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1331 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1332 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1333 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1334 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1335 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1336 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1337 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1338 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1339 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1340 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1341 "\n"
1342 "विकल्पहरू:\n"
1343 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1344 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1345 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1346 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1347 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1348 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1349 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1350 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1351 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1352 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1353 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1354 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1355 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1357 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1358 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1361 msgid "Hit "
1362 msgstr "हान्नुहोस्"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1365 msgid "Get:"
1366 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1369 msgid "Ign "
1370 msgstr "Ign "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1373 msgid "Err "
1374 msgstr "Err "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1377 #, c-format
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1382 #, c-format
1383 msgid " [Working]"
1384 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 #, c-format
1388 msgid ""
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1390 " '%s'\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1392 msgstr ""
1393 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1394 " '%s'\n"
1395 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1398 msgid "Unknown package record!"
1399 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1400
1401 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1402 msgid ""
1403 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1404 "\n"
1405 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1406 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 "\n"
1408 "Options:\n"
1409 " -h This help text\n"
1410 " -s Use source file sorting\n"
1411 " -c=? Read this configuration file\n"
1412 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1413 msgstr ""
1414 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1415 "\n"
1416 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1417 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1418 "\n"
1419 "विकल्पहरू:\n"
1420 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1421 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1422 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1423 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1424
1425 #: dselect/install:32
1426 msgid "Bad default setting!"
1427 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1428
1429 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1430 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1431 msgid "Press enter to continue."
1432 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1433
1434 #: dselect/install:91
1435 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1436 msgstr ""
1437
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1440 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1441
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1445
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1449
1450 #: dselect/install:104
1451 msgid ""
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr ""
1454 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1455 "गर्नुहोस्"
1456
1457 #: dselect/update:30
1458 msgid "Merging available information"
1459 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1462 msgid "Failed to create pipes"
1463 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1466 msgid "Failed to exec gzip "
1467 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1470 msgid "Corrupted archive"
1471 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1474 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1475 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1478 #, c-format
1479 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1480 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1483 msgid "Invalid archive signature"
1484 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1487 msgid "Error reading archive member header"
1488 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1491 msgid "Invalid archive member header"
1492 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1495 msgid "Archive is too short"
1496 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1499 msgid "Failed to read the archive headers"
1500 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:380
1503 msgid "DropNode called on still linked node"
1504 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:412
1507 msgid "Failed to locate the hash element!"
1508 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:459
1511 msgid "Failed to allocate diversion"
1512 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:464
1515 msgid "Internal error in AddDiversion"
1516 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:477
1519 #, c-format
1520 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1521 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:506
1524 #, c-format
1525 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1526 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:549
1529 #, c-format
1530 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1531 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1532
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to write file %s"
1536 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1537
1538 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1539 #, c-format
1540 msgid "Failed to close file %s"
1541 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1542
1543 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1544 #, c-format
1545 msgid "The path %s is too long"
1546 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:124
1549 #, c-format
1550 msgid "Unpacking %s more than once"
1551 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:134
1554 #, c-format
1555 msgid "The directory %s is diverted"
1556 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:144
1559 #, c-format
1560 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1561 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1564 msgid "The diversion path is too long"
1565 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:240
1568 #, c-format
1569 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1570 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:280
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:284
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:414
1581 #, c-format
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:431
1586 #, c-format
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1589
1590 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1593 #, c-format
1594 msgid "Unable to read %s"
1595 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid "Unable to stat %s"
1600 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to remove %s"
1605 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to create %s"
1610 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to stat %sinfo"
1615 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1618 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1619 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1620
1621 #. Build the status cache
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1625 msgid "Reading package lists"
1626 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1631 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1635 msgid "Internal error getting a package name"
1636 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1639 msgid "Reading file listing"
1640 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1646 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1647 "package!"
1648 msgstr ""
1649 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1650 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1655 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1658 msgid "Internal error getting a node"
1659 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1664 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1672 #, c-format
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1677 msgid "Internal error adding a diversion"
1678 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1681 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1682 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1685 #, c-format
1686 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1687 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1690 #, c-format
1691 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1692 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1695 #, c-format
1696 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1697 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1700 #, c-format
1701 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1702 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1703
1704 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1705 #, fuzzy, c-format
1706 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1707 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't change to %s"
1712 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1715 msgid "Internal error, could not locate member"
1716 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1717
1718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1719 msgid "Failed to locate a valid control file"
1720 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1723 msgid "Unparsable control file"
1724 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:114
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1729 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:123
1732 msgid ""
1733 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1734 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1735 msgstr ""
1736 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1737 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:131
1740 msgid "Wrong CD-ROM"
1741 msgstr "गलत सिडी रोम"
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:166
1744 #, c-format
1745 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1746 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1747
1748 #: methods/cdrom.cc:171
1749 msgid "Disk not found."
1750 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1753 msgid "File not found"
1754 msgstr "फाइल फेला परेन "
1755
1756 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1757 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1758 msgid "Failed to stat"
1759 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1760
1761 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1762 msgid "Failed to set modification time"
1763 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1764
1765 #: methods/file.cc:44
1766 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1767 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1768
1769 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1770 #: methods/ftp.cc:162
1771 msgid "Logging in"
1772 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:168
1775 msgid "Unable to determine the peer name"
1776 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:173
1779 msgid "Unable to determine the local name"
1780 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1783 #, c-format
1784 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1785 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:210
1788 #, c-format
1789 msgid "USER failed, server said: %s"
1790 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:217
1793 #, c-format
1794 msgid "PASS failed, server said: %s"
1795 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:237
1798 msgid ""
1799 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1800 "is empty."
1801 msgstr ""
1802 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "खाली छ ।"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:265
1806 #, c-format
1807 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1808 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:291
1811 #, c-format
1812 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1813 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1816 msgid "Connection timeout"
1817 msgstr "जडान समय सकियो"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:335
1820 msgid "Server closed the connection"
1821 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1824 msgid "Read error"
1825 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1828 msgid "A response overflowed the buffer."
1829 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1832 msgid "Protocol corruption"
1833 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1836 msgid "Write error"
1837 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1840 msgid "Could not create a socket"
1841 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:698
1844 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1845 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:704
1848 msgid "Could not connect passive socket."
1849 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:722
1852 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1853 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:736
1856 msgid "Could not bind a socket"
1857 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:740
1860 msgid "Could not listen on the socket"
1861 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:747
1864 msgid "Could not determine the socket's name"
1865 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:779
1868 msgid "Unable to send PORT command"
1869 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:789
1872 #, c-format
1873 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1874 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:798
1877 #, c-format
1878 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1879 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:818
1882 msgid "Data socket connect timed out"
1883 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:825
1886 msgid "Unable to accept connection"
1887 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1890 msgid "Problem hashing file"
1891 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:877
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1896 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1899 msgid "Data socket timed out"
1900 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:922
1903 #, c-format
1904 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1905 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1906
1907 #. Get the files information
1908 #: methods/ftp.cc:997
1909 msgid "Query"
1910 msgstr "क्वेरी"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:1109
1913 msgid "Unable to invoke "
1914 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1915
1916 #: methods/connect.cc:70
1917 #, c-format
1918 msgid "Connecting to %s (%s)"
1919 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1920
1921 #: methods/connect.cc:81
1922 #, c-format
1923 msgid "[IP: %s %s]"
1924 msgstr "[IP: %s %s]"
1925
1926 #: methods/connect.cc:90
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1929 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1930
1931 #: methods/connect.cc:96
1932 #, c-format
1933 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1934 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1935
1936 #: methods/connect.cc:104
1937 #, c-format
1938 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1939 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1940
1941 #: methods/connect.cc:119
1942 #, c-format
1943 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1944 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1945
1946 #. We say this mainly because the pause here is for the
1947 #. ssh connection that is still going
1948 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1949 #, c-format
1950 msgid "Connecting to %s"
1951 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1952
1953 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not resolve '%s'"
1956 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1957
1958 #: methods/connect.cc:190
1959 #, c-format
1960 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1961 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1962
1963 #: methods/connect.cc:193
1964 #, c-format
1965 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1966 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1967
1968 #: methods/connect.cc:240
1969 #, c-format
1970 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1971 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1972
1973 #: methods/gpgv.cc:65
1974 #, c-format
1975 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1976 msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:101
1979 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1980 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:205
1983 msgid ""
1984 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1985 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:210
1988 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1989 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:214
1992 #, c-format
1993 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1994 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:219
1997 msgid "Unknown error executing gpgv"
1998 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:250
2001 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2002 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:257
2005 msgid ""
2006 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2007 "available:\n"
2008 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2009
2010 #: methods/gzip.cc:64
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2013 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2014
2015 #: methods/gzip.cc:109
2016 #, c-format
2017 msgid "Read error from %s process"
2018 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2019
2020 #: methods/http.cc:377
2021 msgid "Waiting for headers"
2022 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2023
2024 #: methods/http.cc:523
2025 #, c-format
2026 msgid "Got a single header line over %u chars"
2027 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2028
2029 #: methods/http.cc:531
2030 msgid "Bad header line"
2031 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2032
2033 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2035 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2036
2037 #: methods/http.cc:586
2038 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2039 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2040
2041 #: methods/http.cc:601
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2043 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2044
2045 #: methods/http.cc:603
2046 msgid "This HTTP server has broken range support"
2047 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2048
2049 #: methods/http.cc:627
2050 msgid "Unknown date format"
2051 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2052
2053 #: methods/http.cc:774
2054 msgid "Select failed"
2055 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2056
2057 #: methods/http.cc:779
2058 msgid "Connection timed out"
2059 msgstr "जडान समय सकियो"
2060
2061 #: methods/http.cc:802
2062 msgid "Error writing to output file"
2063 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2064
2065 #: methods/http.cc:833
2066 msgid "Error writing to file"
2067 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2068
2069 #: methods/http.cc:861
2070 msgid "Error writing to the file"
2071 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2072
2073 #: methods/http.cc:875
2074 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2075 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2076
2077 #: methods/http.cc:877
2078 msgid "Error reading from server"
2079 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2080
2081 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Failed to truncate file"
2084 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2085
2086 #: methods/http.cc:1105
2087 msgid "Bad header data"
2088 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2089
2090 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2091 msgid "Connection failed"
2092 msgstr "जडान असफल भयो"
2093
2094 #: methods/http.cc:1229
2095 msgid "Internal error"
2096 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2099 msgid "Can't mmap an empty file"
2100 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2103 #, c-format
2104 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2105 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2108 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2112 #, c-format
2113 msgid "Selection %s not found"
2114 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2117 #, c-format
2118 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2119 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2122 #, c-format
2123 msgid "Opening configuration file %s"
2124 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2129 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2134 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2139 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2144 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2149 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2154 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2159 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2164 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Error!"
2169 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2172 #, c-format
2173 msgid "%c%s... Done"
2174 msgstr "%c%s... गरियो"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2179 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not understood"
2185 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2188 #, c-format
2189 msgid "Command line option %s is not boolean"
2190 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an argument."
2195 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2198 #, c-format
2199 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2200 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2205 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2208 #, c-format
2209 msgid "Option '%s' is too long"
2210 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2213 #, c-format
2214 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2215 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2218 #, c-format
2219 msgid "Invalid operation %s"
2220 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2225 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2228 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2229 #, c-format
2230 msgid "Unable to change to %s"
2231 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2234 msgid "Failed to stat the cdrom"
2235 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2238 #, c-format
2239 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2240 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2243 #, c-format
2244 msgid "Could not open lock file %s"
2245 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2250 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not get lock %s"
2255 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2258 #, c-format
2259 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2260 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2263 #, c-format
2264 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2265 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2268 #, c-format
2269 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2270 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2275 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open file %s"
2280 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2283 #, c-format
2284 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2285 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2288 #, c-format
2289 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2290 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2293 msgid "Problem closing the file"
2294 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2297 msgid "Problem unlinking the file"
2298 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2301 msgid "Problem syncing the file"
2302 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2305 msgid "Empty package cache"
2306 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2309 msgid "The package cache file is corrupted"
2310 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2313 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2314 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2317 #, c-format
2318 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2319 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2322 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2323 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "Depends"
2327 msgstr "आधारित"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "PreDepends"
2331 msgstr "पुन:आधारित"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgid "Suggests"
2335 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Recommends"
2339 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Conflicts"
2343 msgstr "द्वन्दहरू"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2346 msgid "Replaces"
2347 msgstr "बदल्छ"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Obsoletes"
2351 msgstr "वेकायमहरू"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2354 msgid "Breaks"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "important"
2359 msgstr "महत्वपूर्ण"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "required"
2363 msgstr "आवश्यक"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "मानक"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "वैकल्पिक"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "अतिरिक्त"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2390 #, fuzzy
2391 msgid "Reading state information"
2392 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2395 #, fuzzy, c-format
2396 msgid "Failed to open StateFile %s"
2397 msgstr "%s खोल्न असफल"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2402 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2403
2404 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2405 #, c-format
2406 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2407 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2408
2409 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2410 #, c-format
2411 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2412 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2417 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2422 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2425 #, c-format
2426 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2427 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2432 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2437 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2440 #, c-format
2441 msgid "Opening %s"
2442 msgstr "%s खोलिदैछ"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2445 #, c-format
2446 msgid "Line %u too long in source list %s."
2447 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2452 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2455 #, c-format
2456 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2457 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2462 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
2463
2464 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2468 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2469 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2470 msgstr ""
2471 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2472 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2473 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 #, c-format
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2492 "कारणले गर्दा हो ।"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2504 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2542
2543 #: apt-pkg/init.cc:124
2544 #, c-format
2545 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2546 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2547
2548 #: apt-pkg/init.cc:140
2549 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2550 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2551
2552 #: apt-pkg/clean.cc:57
2553 #, c-format
2554 msgid "Unable to stat %s."
2555 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2556
2557 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2558 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2559 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2560
2561 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2562 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2563 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2564
2565 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2566 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2567 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:267
2570 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2571 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:289
2574 #, c-format
2575 msgid "Did not understand pin type %s"
2576 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2577
2578 #: apt-pkg/policy.cc:297
2579 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2580 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2583 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2584 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2589 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2594 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2599 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2604 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2609 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2612 #, c-format
2613 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2614 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2617 #, c-format
2618 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2619 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2624 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2629 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2633 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2637 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2640 #, fuzzy
2641 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2642 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2645 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2646 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2649 #, c-format
2650 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2651 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2654 #, c-format
2655 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2656 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2659 #, c-format
2660 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2661 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2664 #, c-format
2665 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2666 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2669 msgid "Collecting File Provides"
2670 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2673 msgid "IO Error saving source cache"
2674 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2677 #, c-format
2678 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2679 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2682 msgid "MD5Sum mismatch"
2683 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Hash Sum mismatch"
2688 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2691 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2692 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2693
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2698 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2699 msgstr ""
2700 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2701 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2707 "manually fix this package."
2708 msgstr ""
2709 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2710 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2716 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2717
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2719 msgid "Size mismatch"
2720 msgstr "साइज मेल खाएन"
2721
2722 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2723 #, c-format
2724 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2725 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 "Mounting CD-ROM\n"
2732 msgstr ""
2733 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2734 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2737 msgid "Identifying.. "
2738 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2741 #, c-format
2742 msgid "Stored label: %s\n"
2743 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2748 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2751 #, c-format
2752 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2753 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2756 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2757 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2760 msgid "Waiting for disc...\n"
2761 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2762
2763 #. Mount the new CDROM
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2765 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2766 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2769 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2770 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2776 "zu signatures\n"
2777 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Found label '%s'\n"
2782 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2785 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2786 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "This disc is called: \n"
2792 "'%s'\n"
2793 msgstr ""
2794 "यो डिस्कको नाम:\n"
2795 "'%s'\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2798 msgid "Copying package lists..."
2799 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2802 msgid "Writing new source list\n"
2803 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2806 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2807 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records.\n"
2812 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2813
2814 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2815 #, c-format
2816 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2817 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2818
2819 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2820 #, c-format
2821 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2822 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2827 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Installing %s"
2832 msgstr " %s स्थापना भयो"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2835 #, c-format
2836 msgid "Configuring %s"
2837 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2840 #, c-format
2841 msgid "Removing %s"
2842 msgstr " %s हटाइदैछ"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2845 #, c-format
2846 msgid "Running post-installation trigger %s"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Directory '%s' missing"
2852 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2855 #, c-format
2856 msgid "Preparing %s"
2857 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2860 #, c-format
2861 msgid "Unpacking %s"
2862 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2865 #, c-format
2866 msgid "Preparing to configure %s"
2867 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2875 #, c-format
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr " %s स्थापना भयो"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2881 #, c-format
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2886 #, c-format
2887 msgid "Removed %s"
2888 msgstr " %s हट्यो"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2891 #, c-format
2892 msgid "Preparing to completely remove %s"
2893 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
2894
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2896 #, c-format
2897 msgid "Completely removed %s"
2898 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
2899
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2901 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: methods/rred.cc:219
2905 #, fuzzy
2906 msgid "Could not patch file"
2907 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2908
2909 #: methods/rsh.cc:330
2910 msgid "Connection closed prematurely"
2911 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
2912
2913 #~ msgid ""
2914 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2915 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2916 #~ "that package should be filed."
2917 #~ msgstr ""
2918 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
2919 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
2920 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2924 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2932 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2936 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2940 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2945 #~ "i signatures\n"
2946 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "openpty failed\n"
2950 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2951
2952 #~ msgid "File date has changed %s"
2953 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"