Merge from CVS
[ntk/apt.git] / po / fr.po
1 # translation of fr.po to French
2 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # French messages
4 # Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002,2003,2004.
5 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-15 08:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
14 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Le paquet %s de version %s contient une dépendance absente :\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "Nombre total de paquets : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " Paquets ordinaires : "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " Paquets entièrement virtuels : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " Paquets virtuels simples : "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " Paquets virtuels mixtes : "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manquants : "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "Nombre de versions distinctes : "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "Nombre de dépendances : "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "Nombre de relations version/fichier : "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "Nombre de relations « Provides » : "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Nombre de motifs rationnels : "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "Espace occupé par les versions des dépendances : "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Espace disque gaspillé : "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "Total de l'espace attribué : "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Fichier %s désynchronisé."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Vous devez fournir exactement un motif"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Aucun paquet n'a été trouvé"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "Fichiers du paquet :"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Le cache est désynchronisé, impossible de référencer un fichier"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "Paquets étiquetés :"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(non trouvé)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installés : "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(aucun)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidat : "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " Étiquette de paquet : "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " Table de version :"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
154 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s pour %s %s est compilé le %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Usage : apt-cache [options] commande\n"
198 " apt-cache [options] add fichier1 [fichier2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache est un outil de bas niveau pour manipuler les fichiers de cache\n"
203 "pour les binaires, et pour en obtenir des informations.\n"
204 "\n"
205 "Commandes :\n"
206 " add - Ajoute un paquet au cache source\n"
207 " gencaches - Construit le cache des sources et celui des binaires\n"
208 " showpkg - Affiche quelques informations générales pour un unique paquet\n"
209 " showsrc - Affiche les enregistrements des sources\n"
210 " stats - Affiche quelques statistiques de base\n"
211 " dump - Affiche la totalité des fichiers dans un formulaire succinct\n"
212 " dumpavail - Affiche une liste de fichiers disponibles sur la sortie "
213 "standard\n"
214 " unmet - Affiche les dépendances manquantes\n"
215 " search - Cherche une expression rationnelle dans la liste des paquets\n"
216 " show - Affiche la description du paquet\n"
217 " depends - Affiche toutes les dépendances d'un paquet\n"
218 " rdepends - Affiche les dépendances inverses d'un paquet\n"
219 " pkgnames - Liste le nom de tous les paquets\n"
220 " dotty - Génère un graphe des paquets pour GraphVis\n"
221 " xvcg - Génère un graphe des paquets pour xvcg\n"
222 " policy - Affiche l'étiquetage (Pin) en vigueur\n"
223 "\n"
224 "Options :\n"
225 " -h Ce texte d'aide\n"
226 " -p=? Le cache des paquets\n"
227 " -s=? Le cache des sources\n"
228 " -q Enlève l'indicateur de progression\n"
229 " -i Affiche seulement les dépendances importantes pour la commande "
230 "« unmet »\n"
231 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
232 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Regardez les pages de manuel de apt-cache(8) et apt.conf(5) pour plus\n"
234 "d'informations.\n"
235
236 #: cmdline/apt-config.cc:41
237 msgid "Arguments not in pairs"
238 msgstr "Les arguments ne sont pas en parité"
239
240 #: cmdline/apt-config.cc:76
241 msgid ""
242 "Usage: apt-config [options] command\n"
243 "\n"
244 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 "\n"
246 "Commands:\n"
247 " shell - Shell mode\n"
248 " dump - Show the configuration\n"
249 "\n"
250 "Options:\n"
251 " -h This help text.\n"
252 " -c=? Read this configuration file\n"
253 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
254 msgstr ""
255 "Usage : apt-config [options] commande\n"
256 "\n"
257 "apt-config est un outil simple pour lire le fichier de configuration d'APT\n"
258 "\n"
259 "Commandes :\n"
260 " shell - Mode console\n"
261 " dump - Affiche la configuration\n"
262 "\n"
263 "Options :\n"
264 " -h Ce texte d'aide\n"
265 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
266 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
269 #, c-format
270 msgid "%s not a valid DEB package."
271 msgstr "%s n'est pas un paquet Debian valide."
272
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
274 msgid ""
275 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
276 "\n"
277 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
278 "from debian packages\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text\n"
282 " -t Set the temp dir\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Usage : apt-extracttemplates fichier1 [fichier2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates est un outil pour extraire la configuration et les\n"
289 "informations des gabarits des paquets Debian\n"
290 "\n"
291 "Options :\n"
292 " -h Ce texte d'aide\n"
293 " -t Place le répertoire temporaire\n"
294 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
295 " -o=? Spécifie une option de configuration, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
298 #, c-format
299 msgid "Unable to write to %s"
300 msgstr "Impossible d'écrire sur %s"
301
302 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
303 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
304 msgstr "Impossible d'obtenir la version de debconf. Est-ce que debconf est installé ?"
305
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
307 msgid "Package extension list is too long"
308 msgstr "La liste d'extension du paquet est trop longue"
309
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
313 #, c-format
314 msgid "Error Processing directory %s"
315 msgstr "Erreur lors du traitement du répertoire %s"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
318 msgid "Source extension list is too long"
319 msgstr "La liste d'extension des sources est trop grande"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
322 msgid "Error writing header to contents file"
323 msgstr "Erreur lors de l'écriture de l'en-tête du fichier contenu"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
326 #, c-format
327 msgid "Error Processing Contents %s"
328 msgstr "Erreur du traitement du contenu %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
331 msgid ""
332 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
333 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " contents path\n"
336 " release path\n"
337 " generate config [groups]\n"
338 " clean config\n"
339 "\n"
340 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
341 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
342 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
343 "\n"
344 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
345 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
346 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
347 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
348 "\n"
349 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
350 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
351 "\n"
352 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
353 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
354 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
355 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
356 "Debian archive:\n"
357 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
358 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 "\n"
360 "Options:\n"
361 " -h This help text\n"
362 " --md5 Control MD5 generation\n"
363 " -s=? Source override file\n"
364 " -q Quiet\n"
365 " -d=? Select the optional caching database\n"
366 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
367 " --contents Control contents file generation\n"
368 " -c=? Read this configuration file\n"
369 " -o=? Set an arbitary configuration option"
370 msgstr ""
371 "Usage : apt-ftparchive [options] commande\n"
372 "Commandes : paquets binarypath [fichier d'« override » [chemin du "
373 "préfixe]]\n"
374 " sources srcpath [fichier d'« override » [chemin du préfixe]]\n"
375 " contents path\n"
376 " release path\n"
377 " generate config [groupes]\n"
378 " clean config\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive génère des fichiers d'index pour les archives Debian. Il\n"
381 "supporte de nombreux types de génération, d'une automatisation complète à\n"
382 "des remplacements fonctionnels pour dpkg-scanpackages et dpkg-scansources\n"
383 "\n"
384 "apt-ftparchive génère les fichiers de paquets à partir d'un arbre de .debs.\n"
385 "Le fichier des paquets contient les contenus de tous les champs de contrôle\n"
386 "de chaque paquet aussi bien que les hachés MD5 et la taille du fichier. Un\n"
387 "fichier d'« override » est accepté pour forcer la valeur des priorités et\n"
388 "des sections\n"
389 "\n"
390 "De façon similaire, apt-ftparchive génère des fichiers de source à partir\n"
391 "d'un arbre de .dscs. L'option --source-override peut être employée pour\n"
392 "spécifier un fichier src d'« override »\n"
393 "\n"
394 "Les commandes « packages » et « sources » devraient être démarrées à la\n"
395 "racine de l'arbre. « BinaryPath » devrait pointer sur la base d'une\n"
396 "recherche récursive et le fichier d'« override » devrait contenir les\n"
397 "drapeaux d'annulation. « Pathprefix » est ajouté au champ du non de\n"
398 "fichier s'il est présent. Exemple d'utilisation d'archive Debian :\n"
399 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
400 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
401 "\n"
402 "Options :\n"
403 " -h Ce texte d'aide\n"
404 " --md5 Contrôle la génération des MD5\n"
405 " -s=? Fichier d'« override » pour les sources\n"
406 " -q Silencieux\n"
407 " -d=? Sélectionne la base de données optionnelle de cache\n"
408 " --no-delink Permet le mode de débogage délié\n"
409 " --contents Contrôle la génération de fichier\n"
410 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
411 " -o=? Place une option de configuration arbitraire"
412
413 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
414 msgid "No selections matched"
415 msgstr "Aucune sélection ne correspond"
416
417 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
418 #, c-format
419 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
420 msgstr "Quelques fichiers sont manquants dans le groupe de fichiers de paquets « %s »"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:45
423 #, c-format
424 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
425 msgstr "Base de données corrompue, fichier renommé en %s.old"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:63
428 #, c-format
429 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
430 msgstr "Base de données ancienne, tentative de mise à jour de %s\""
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:73
433 #, c-format
434 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
435 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données %s : %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:114
438 #, c-format
439 msgid "File date has changed %s"
440 msgstr "La date du fichier a changée %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:155
443 msgid "Archive has no control record"
444 msgstr "L'archive n'a pas d'enregistrement de contrôle"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:267
447 msgid "Unable to get a cursor"
448 msgstr "Impossible d'obtenir un curseur"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:79
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
453 msgstr "A : Impossible de lire le répertoire %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:84
456 #, c-format
457 msgid "W: Unable to stat %s\n"
458 msgstr "A : Impossible de statuer %s\n"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:126
461 msgid "E: "
462 msgstr "E : "
463
464 #: ftparchive/writer.cc:128
465 msgid "W: "
466 msgstr "A : "
467
468 #: ftparchive/writer.cc:135
469 msgid "E: Errors apply to file "
470 msgstr "E : des erreurs sont survenues sur le fichier "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
473 #, c-format
474 msgid "Failed to resolve %s"
475 msgstr "Impossible de résoudre %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:164
478 msgid "Tree walking failed"
479 msgstr "Échec du parcours de l'arbre "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:189
482 #, c-format
483 msgid "Failed to open %s"
484 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:246
487 #, c-format
488 msgid " DeLink %s [%s]\n"
489 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:254
492 #, c-format
493 msgid "Failed to readlink %s"
494 msgstr "Impossible de lire le lien %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:258
497 #, c-format
498 msgid "Failed to unlink %s"
499 msgstr "Impossible de délier %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:265
502 #, c-format
503 msgid "*** Failed to link %s to %s"
504 msgstr "*** Impossible de lier %s à %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:275
507 #, c-format
508 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
509 msgstr " Seuil de delink de %so atteint.\n"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
512 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
513 #, c-format
514 msgid "Failed to stat %s"
515 msgstr "Impossible de statuer %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:378
518 msgid "Archive had no package field"
519 msgstr "L'archive ne possède pas de champ de paquet"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
522 #, c-format
523 msgid " %s has no override entry\n"
524 msgstr "%s ne possède pas d'entrée « override »\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
527 #, c-format
528 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
529 msgstr " le responsable de %s est %s est non %s\n"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Échec de l'allocation de mémoire"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Impossible d'ouvrir %s"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Entrée « override » %s mal formée ligne %lu n° 1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Entrée « override » %s mal formée %lu n° 3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Impossible de lire le fichier d'« override » %s"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563 msgstr "Algorithme de compression « %s » inconnu"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "La sortie compressée %s a besoin d'un ensemble de compression"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Impossible de créer le tube IPC sur le sous-processus"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Impossible de créer FILE*"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "Échec du fork"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress Child"
584 msgstr "Fils compressé"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589 msgstr "Erreur interne, impossible de créer %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Impossible de créer un sous-processus IPC"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Impossible d'exécuter la compression "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "décompacteur"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Échec d'entrée/sortie du sous-processus sur le fichier"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Impossible de lire lors du calcul de la somme MD5"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Problème en déliant %s"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Impossible de changer le nom %s en %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "O"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Erreur de compilation de l'expression rationnelle - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "mais %s est installé"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "mais %s devra être installé"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "mais il n'est pas installable"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "mais c'est un paquet virtuel"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "mais il n'est pas installé"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "mais ne sera pas installé"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr " ou"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Les paquets suivants ont été conservés :"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Les paquets suivants seront mis à jour :"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Les paquets suivants seront mis à une VERSION INFÉRIEURE :"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Les paquets retenus suivants seront changés :"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (en raison de %s) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "DANGER : Les paquets essentiels suivants vont être enlevés\n"
699 "Vous NE devez PAS faire ceci, à moins de savoir exactement ce que vous êtes\n"
700 "en train de faire !"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:574
703 #, c-format
704 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705 msgstr "%lu mis à jour, %lu nouvellement installés, "
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:578
708 #, c-format
709 msgid "%lu reinstalled, "
710 msgstr "%lu réinstallés, "
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:580
713 #, c-format
714 msgid "%lu downgraded, "
715 msgstr "%lu remis à une version inférieure, "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:582
718 #, c-format
719 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720 msgstr "%lu à enlever et %lu non mis à jour.\n"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:586
723 #, c-format
724 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725 msgstr "%lu partiellement installés ou enlevés.\n"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:646
728 msgid "Correcting dependencies..."
729 msgstr "Correction des dépendances..."
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:649
732 msgid " failed."
733 msgstr " a échoué."
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:652
736 msgid "Unable to correct dependencies"
737 msgstr "Impossible de corriger les dépendances"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:655
740 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741 msgstr "Impossible de minimiser le nombre des paquets mis à jour"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:657
744 msgid " Done"
745 msgstr " Fait"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:661
748 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:664
752 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753 msgstr "Dépendances manquantes. Essayez d'utiliser l'option -f."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:718
756 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
757 msgstr "Les paquets doivent être enlevés mais la désinstallation est désactivée."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
760 msgid "Unable to lock the download directory"
761 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de téléchargement"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
764 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
765 msgid "The list of sources could not be read."
766 msgstr "La liste des sources ne peut être lue."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:774
769 #, c-format
770 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
771 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so/%so dans les archives.\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:777
774 #, c-format
775 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
776 msgstr "Il est nécessaire de prendre %so dans les archives.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:782
779 #, c-format
780 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
781 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque supplémentaires seront utilisés.\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:785
784 #, c-format
785 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
786 msgstr "Après dépaquetage, %so d'espace disque seront libérés.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:802
789 #, c-format
790 msgid "You don't have enough free space in %s."
791 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:811
794 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
795 msgstr "Il y a des problèmes et -y a été employé sans --force-yes"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
798 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
799 msgstr ""
800 "L'option --trivial-only a été indiquée mais il ne s'agit pas d'une opération "
801 "triviale."
802
803 # The space before the exclamation mark must not be a non-breaking space; this
804 # sentence is supposed to be typed by a user who cannot see the difference.
805 #: cmdline/apt-get.cc:819
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Oui, faites ce que je vous dis !"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:821
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
814 " ?] "
815 msgstr ""
816 "Vous êtes sur le point de faire quelque chose de potentiellement dangereux\n"
817 "Pour continuer, tapez la phrase « %s »\n"
818 " ?]"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "Abort."
822 msgstr "Annulation."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Souhaitez-vous continuer ? [O/n] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
829 #, c-format
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Impossible de récupérer %s %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:929
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Certains fichiers n'ont pu être téléchargés."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Téléchargement achevé et dans le mode téléchargement uniquement"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:936
842 msgid ""
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
844 "missing?"
845 msgstr ""
846 "Impossible de récupérer quelques archives, peut-être devrez-vous lancer apt-"
847 "get update ou essayer avec --fix-missing ?"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:940
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851 msgstr "l'option --fix-missing et l'échange de support ne sont pas encore reconnus."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:945
854 msgid "Unable to correct missing packages."
855 msgstr "Impossible de corriger le fait que les paquets manquent."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:946
858 msgid "Aborting Install."
859 msgstr "Annulation de l'installation."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 #, c-format
863 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864 msgstr "Note, sélection de %s au lieu de %s\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:989
867 #, c-format
868 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869 msgstr "Passe %s, il est déjà installé et la mise à jour n'est pas prévue.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1007
872 #, c-format
873 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
874 msgstr "Le paquet %s n'est pas installé, et ne peut donc être supprimé\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1018
877 #, c-format
878 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
879 msgstr "Le paquet %s est un paquet virtuel fourni par :\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1030
882 msgid " [Installed]"
883 msgstr " [Installé]"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:1035
886 msgid "You should explicitly select one to install."
887 msgstr "Vous devez explicitement sélectionner un paquet à installer."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1040
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
893 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
894 "is only available from another source\n"
895 msgstr ""
896 "Aucune version du paquet %s n'est disponible, mais il existe dans la base\n"
897 "de données. Cela signifie en général que le paquet est manquant, qu'il est "
898 "devenu obsolète\n"
899 "ou qu'il n'est disponible que sur une autre source\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1059
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Cependant les paquets suivants le remplacent :"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1062
906 #, c-format
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Aucun paquet ne correspond au paquet %s"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
911 #, c-format
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913 msgstr "La réinstallation de %s est impossible, il ne peut pas être téléchargé.\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1090
916 #, c-format
917 msgid "%s is already the newest version.\n"
918 msgstr "%s est déjà la plus récente version disponible.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1117
921 #, c-format
922 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
923 msgstr "La version « %s » de « %s » est introuvable"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1119
926 #, c-format
927 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
928 msgstr "La version « %s » de « %s » n'a pu être trouvée"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1125
931 #, c-format
932 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
933 msgstr "Version choisie %s (%s) pour %s\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1235
936 msgid "The update command takes no arguments"
937 msgstr "La commande de mise à jour ne prend pas d'arguments"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1248
940 msgid "Unable to lock the list directory"
941 msgstr "Impossible de verrouiller le répertoire de liste"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1300
944 msgid ""
945 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
946 "used instead."
947 msgstr ""
948 "Le téléchargement de quelques fichiers d'index a échoué, ils ont été "
949 "ignorés, ou les anciens ont été utilisés à la place."
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1319
952 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
953 msgstr "Erreur interne, AllUpgrade a cassé le boulot !"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
956 #, c-format
957 msgid "Couldn't find package %s"
958 msgstr "Impossible de trouver le paquet %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1432
961 #, c-format
962 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
963 msgstr "Note, sélectionne %s pour l'expression rationnelle « %s »\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1462
966 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
967 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes :"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1465
970 msgid ""
971 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
972 "solution)."
973 msgstr ""
974 "Dépendances non satisfaites. Essayez « apt-get -f install » sans paquet\n"
975 "(ou indiquez une solution)."
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1477
978 msgid ""
979 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
980 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
981 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
982 "or been moved out of Incoming."
983 msgstr ""
984 "Certains paquets ne peuvent être installés. Ceci peut signifier\n"
985 "que vous avez demandé l'impossible, ou bien, si vous utilisez\n"
986 "la distribution unstable, que certains paquets n'ont pas encore\n"
987 "été créés ou ne sont pas sortis d'Incoming."
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1485
990 msgid ""
991 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
992 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
993 "that package should be filed."
994 msgstr ""
995 "Puisque vous n'avez demandé qu'une seule opération, le paquet n'est\n"
996 "probablement pas installable et vous devriez envoyer un rapport de bogue."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1490
999 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1000 msgstr "L'information suivante devrait vous aider à résoudre la situation : "
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1003 msgid "Broken packages"
1004 msgstr "Paquets défectueux"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1007 msgid "The following extra packages will be installed:"
1008 msgstr "Les paquets supplémentaires suivants seront installés : "
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1011 msgid "Suggested packages:"
1012 msgstr "Paquets suggérés :"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1015 msgid "Recommended packages:"
1016 msgstr "Paquets recommandés :"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1019 msgid "Calculating Upgrade... "
1020 msgstr "Calcul de la mise à jour... "
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1023 msgid "Failed"
1024 msgstr "Échec"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1027 msgid "Done"
1028 msgstr "Fait"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1031 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1032 msgstr "Vous devez spécifier au moins un paquet-source"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1035 #, c-format
1036 msgid "Unable to find a source package for %s"
1037 msgstr "Impossible de trouver une source de paquet pour %s"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1040 #, c-format
1041 msgid "You don't have enough free space in %s"
1042 msgstr "Pas assez d'espace disponible sur %s"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1045 #, c-format
1046 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1047 msgstr "Nécessité de prendre %so/%so dans les sources.\n"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1050 #, c-format
1051 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1052 msgstr "Nécessité de prendre %so dans les sources.\n"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1055 #, c-format
1056 msgid "Fetch Source %s\n"
1057 msgstr "Récupération des sources %s\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1060 msgid "Failed to fetch some archives."
1061 msgstr "Échec lors de la récupération de quelques archives."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1064 #, c-format
1065 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1066 msgstr "Saut du décompactage des paquets-sources déjà décompactés dans %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1069 #, c-format
1070 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1071 msgstr "La commande de décompactage « %s » a échoué.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1074 #, c-format
1075 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1076 msgstr "La commande de construction « %s » a échoué.\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1079 msgid "Child process failed"
1080 msgstr "Échec du processus fils"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1083 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1084 msgstr ""
1085 "Il faut spécifier au moins un paquet pour vérifier les dépendances de "
1086 "construction"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1089 #, c-format
1090 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1091 msgstr "Impossible d'obtenir les dépendances de construction pour %s"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1094 #, c-format
1095 msgid "%s has no build depends.\n"
1096 msgstr "%s n'a pas de dépendances de construction.\n"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1099 #, c-format
1100 msgid ""
1101 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1102 "found"
1103 msgstr ""
1104 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car le paquet %s ne "
1105 "peut être trouvé"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1111 "package %s can satisfy version requirements"
1112 msgstr ""
1113 "La dépendance %s vis-à-vis de %s ne peut être satisfaite car aucune version "
1114 "du paquet %s ne peut satisfaire à la version requise"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1117 #, c-format
1118 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1119 msgstr ""
1120 "Impossible de satisfaire la dépendance %s pour %s : le paquet installé %s "
1121 "est trop récent"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1126 msgstr "Impossible de satisfaire les dépendances %s pour %s : %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1129 #, c-format
1130 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1131 msgstr "Les dépendances de compilation pour %s ne peuvent pas être satisfaites."
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1134 msgid "Failed to process build dependencies"
1135 msgstr "Impossible d'activer les dépendances de construction"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1138 msgid "Supported Modules:"
1139 msgstr "Modules reconnus :"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1142 msgid ""
1143 "Usage: apt-get [options] command\n"
1144 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1145 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1146 "\n"
1147 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1148 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1149 "and install.\n"
1150 "\n"
1151 "Commands:\n"
1152 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1153 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1154 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1155 " remove - Remove packages\n"
1156 " source - Download source archives\n"
1157 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1158 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1159 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1160 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1161 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1162 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1163 "\n"
1164 "Options:\n"
1165 " -h This help text.\n"
1166 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1167 " -qq No output except for errors\n"
1168 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1169 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1170 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1171 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1172 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1173 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1174 " -b Build the source package after fetching it\n"
1175 " -V Show verbose version numbers\n"
1176 " -c=? Read this configuration file\n"
1177 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1178 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1179 "pages for more information and options.\n"
1180 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1181 msgstr ""
1182 "Usage : apt-get [options] commandes\n"
1183 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1184 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1185 "\n"
1186 "apt-get est une interface simple en ligne de commande servant à\n"
1187 "télécharger et à installer les paquets. Les commandes les plus\n"
1188 "fréquemment employées sont update et install.\n"
1189 "\n"
1190 "Commandes :\n"
1191 " update - Récupère les nouvelles listes de paquets\n"
1192 " upgrade - Réalise une mise à jour\n"
1193 " install - Installe de nouveaux paquets (pkg1 est libc6 et non libc6.deb)\n"
1194 " remove - Supprime des paquets\n"
1195 " source - Télécharge les archives de sources\n"
1196 " build-dep - Configure build-dependencies pour les paquets sources\n"
1197 " dist-upgrade - Met à jour de la distribution, reportez-vous à apt-get(8)\n"
1198 " dselect-upgrade - Suit les sélections de dselect\n"
1199 " clean - Supprime dans le cache local tous les fichiers téléchargés\n"
1200 " autoclean - Supprime dans le cache local les fichiers inutiles\n"
1201 " check - Vérifie qu'il n'y a pas de rupture de dépendances\n"
1202 "\n"
1203 "Options :\n"
1204 " -h Ce texte d'aide\n"
1205 " -q Message de sortie enregistrable - aucun indicateur de progression\n"
1206 " -qq Aucun message de sortie, exceptés les messages d'erreur\n"
1207 " -d Simple téléchargement - n'installe pas ou ne décompacte pas les "
1208 "archives\n"
1209 " -s N'agit pas. Réalise uniquement une simulation de commande\n"
1210 " -y Répond oui à toutes les questions et n'interroge pas l'utilisateur\n"
1211 " -f Tente de poursuivre si le contrôle d'intégrité échoue\n"
1212 " -m Tente de poursuivre si les archives ne sont pas localisables\n"
1213 " -u Affiche une liste des paquets mis à jour\n"
1214 " -b Construit la source du paquet après l'avoir récupérée\n"
1215 " -V Affiche les numéros des versions de façon détaillée\n"
1216 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1217 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1218 "Reportez-vous aux pages de manuels d'apt-get(8), sources.list(5) et\n"
1219 "apt.conf(5) pour plus d'information et d'option.\n"
1220 " Cet APT a les « Super Cow Powers »\n"
1221
1222 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1223 msgid "Hit "
1224 msgstr "Atteint "
1225
1226 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1227 msgid "Get:"
1228 msgstr "Réception de : "
1229
1230 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1231 msgid "Ign "
1232 msgstr "Ign "
1233
1234 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1235 msgid "Err "
1236 msgstr "Err "
1237
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1239 #, c-format
1240 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1241 msgstr "%so réceptionnés en %s (%so/s)\n"
1242
1243 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1244 #, c-format
1245 msgid " [Working]"
1246 msgstr " [En cours]"
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1249 #, c-format
1250 msgid ""
1251 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1252 " '%s'\n"
1253 "in the drive '%s' and press enter\n"
1254 msgstr ""
1255 "Changement de support : veuillez insérer le disque\n"
1256 "« %s »\n"
1257 "dans le lecteur « %s » et appuyez sur la touche Entrée\n"
1258
1259 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1260 msgid "Unknown package record!"
1261 msgstr "Enregistrement de paquet inconnu !"
1262
1263 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1266 "\n"
1267 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1268 "to indicate what kind of file it is.\n"
1269 "\n"
1270 "Options:\n"
1271 " -h This help text\n"
1272 " -s Use source file sorting\n"
1273 " -c=? Read this configuration file\n"
1274 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1275 msgstr ""
1276 "Usage : apt-sortpkgs [options] fichier1 [fichier2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-sortpkgs est un outil simple pour trier les paquets. L'option -s est\n"
1279 "employée pour indiquer le type de fichier dont il s'agit.\n"
1280 "\n"
1281 "Options :\n"
1282 " -h Ce texte d'aide\n"
1283 " -s Trie le fichier source\n"
1284 " -c=? Lit ce fichier de configuration\n"
1285 " -o=? Place une option de configuration arbitraire, p. ex. -o dir::cache=/"
1286 "tmp\n"
1287
1288 #: dselect/install:32
1289 msgid "Bad default setting!"
1290 msgstr "Mauvais paramètre par défaut !"
1291
1292 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1293 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1294 msgid "Press enter to continue."
1295 msgstr "Appuyez sur Entrée pour continuer."
1296
1297 #: dselect/install:100
1298 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1299 msgstr ""
1300 "Quelques erreurs sont apparues lors du décompactage. Nous allons configurer "
1301 "les"
1302
1303 #: dselect/install:101
1304 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1305 msgstr "paquets qui ont été installés. Il peut en résulter d'autres erreurs"
1306
1307 #: dselect/install:102
1308 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1309 msgstr ""
1310 "ou des erreurs provoquées par les dépendances manquantes. C'est bénin, "
1311 "seules les erreurs"
1312
1313 #: dselect/install:103
1314 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1315 msgstr ""
1316 "précédant ce message sont importantes. Veuillez les corriger et\n"
1317 "démarrez l'[I]nstallation une nouvelle fois."
1318
1319 #: dselect/update:30
1320 msgid "Merging Available information"
1321 msgstr "Fusion des informations disponibles"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1324 msgid "Failed to create pipes"
1325 msgstr "Échec de création de tubes"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1328 msgid "Failed to exec gzip "
1329 msgstr "Impossible d'exécuter gzip "
1330
1331 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1332 msgid "Corrupted archive"
1333 msgstr "Archive corrompue"
1334
1335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1336 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1337 msgstr "Échec dans la somme de contrôle de tar, l'archive est corrompue"
1338
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1340 #, c-format
1341 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1342 msgstr "Type d'en-tête %u inconnu pour TAR, partie %s"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1345 msgid "Invalid archive signature"
1346 msgstr "Signature d'archive invalide"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1349 msgid "Error reading archive member header"
1350 msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête du membre d'archive"
1351
1352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1353 msgid "Invalid archive member header"
1354 msgstr "En-tête du membre d'archive non-valide"
1355
1356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1357 msgid "Archive is too short"
1358 msgstr "L'archive est trop petite"
1359
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1361 msgid "Failed to read the archive headers"
1362 msgstr "Échec de la lecture des en-têtes d'archive"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:384
1365 msgid "DropNode called on still linked node"
1366 msgstr "DropNode appelé sur un n½ud toujours lié"
1367
1368 #: apt-inst/filelist.cc:416
1369 msgid "Failed to locate the hash element!"
1370 msgstr "Impossible de situer l'élément haché !"
1371
1372 #: apt-inst/filelist.cc:463
1373 msgid "Failed to allocate diversion"
1374 msgstr "Échec lors de l'allocation de la déviation"
1375
1376 #: apt-inst/filelist.cc:468
1377 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1378 msgstr "Erreur interne dans AddDiversion"
1379
1380 #: apt-inst/filelist.cc:481
1381 #, c-format
1382 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1383 msgstr "Essaye d'écraser une déviation, %s -> %s et %s/%s"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:510
1386 #, c-format
1387 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1388 msgstr "Addition double d'une déviation %s -> %s"
1389
1390 #: apt-inst/filelist.cc:553
1391 #, c-format
1392 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1393 msgstr "Fichier de configuration en double %s/%s"
1394
1395 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1396 #, c-format
1397 msgid "Failed write file %s"
1398 msgstr "Erreur d'écriture du fichier %s"
1399
1400 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1401 #, c-format
1402 msgid "Failed to close file %s"
1403 msgstr "Échec de clôture du fichier %s"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1406 #, c-format
1407 msgid "The path %s is too long"
1408 msgstr "Le chemin %s est trop long"
1409
1410 #: apt-inst/extract.cc:127
1411 #, c-format
1412 msgid "Unpacking %s more than once"
1413 msgstr "Décompressez %s plus d'une fois"
1414
1415 #: apt-inst/extract.cc:137
1416 #, c-format
1417 msgid "The directory %s is diverted"
1418 msgstr "Le répertoire %s est détourné"
1419
1420 #: apt-inst/extract.cc:147
1421 #, c-format
1422 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1423 msgstr "Le paquet est en train d'essayer d'écrire sur la cible détournée %s/%s"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1426 msgid "The diversion path is too long"
1427 msgstr "Le chemin de déviation est trop long"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:243
1430 #, c-format
1431 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1432 msgstr "Le répertoire %s va être remplacé par un non-répertoire"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:283
1435 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1436 msgstr "Échec pour localiser le n½ud dans la table de hachage"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:287
1439 msgid "The path is too long"
1440 msgstr "Le chemin est trop long"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:417
1443 #, c-format
1444 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1445 msgstr "Écrase la correspondance de paquet sans version pour %s "
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:434
1448 #, c-format
1449 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1450 msgstr "Le fichier %s/%s écrase celui inclus dans le paquet %s"
1451
1452 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1453 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1454 #, c-format
1455 msgid "Unable to read %s"
1456 msgstr "Impossible de lire %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:494
1459 #, c-format
1460 msgid "Unable to stat %s"
1461 msgstr "Impossible de statuer pour %s."
1462
1463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to remove %s"
1466 msgstr "Impossible de supprimer %s"
1467
1468 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1469 #, c-format
1470 msgid "Unable to create %s"
1471 msgstr "Impossible de créer %s"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to stat %sinfo"
1476 msgstr "Impossible de statuer pour %sinfo"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1479 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1480 msgstr ""
1481 "Les répertoires info et temp doivent se trouver sur le même système de "
1482 "fichiers"
1483
1484 #. Build the status cache
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1488 msgid "Reading Package Lists"
1489 msgstr "Lecture des listes de paquets"
1490
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1492 #, c-format
1493 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1494 msgstr "Impossible de changer pour le répertoire d'administration %sinfo"
1495
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1497 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1498 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1499 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un nom de paquet"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1502 msgid "Reading File Listing"
1503 msgstr "Lecture de la liste de fichiers"
1504
1505 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1506 #, c-format
1507 msgid ""
1508 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1509 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1510 "package!"
1511 msgstr ""
1512 "Impossible d'ouvrir le fichier de liste « %sinfo/%s ». Si vous ne parvenez "
1513 "pas à restaurer ce fichier, videz-le et réinstallez immédiatement la même "
1514 "version du paquet !"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1519 msgstr "Échec de la lecture du fichier de liste %sinfo/%s"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1522 msgid "Internal Error getting a Node"
1523 msgstr "Erreur interne lors de l'obtention d'un N½ud"
1524
1525 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1528 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des déviations %sdiversions "
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1531 msgid "The diversion file is corrupted"
1532 msgstr "Le fichier des déviations est corrompu"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1536 #, c-format
1537 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1538 msgstr "Ligne invalide dans le fichier des déviations : %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1541 msgid "Internal Error adding a diversion"
1542 msgstr "Erreur interne en ajoutant une déviation"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1545 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1546 msgstr "Le cache des paquets doit être initialisé en premier"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1549 msgid "Reading File List"
1550 msgstr "Lecture de la liste des fichiers"
1551
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1553 #, c-format
1554 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1555 msgstr "Impossible de trouver un en-tête « Package: », décalage %lu"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1558 #, c-format
1559 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1560 msgstr "Mauvaise section « ConfFile » dans le fichier « status ». Décalage %lu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1563 #, c-format
1564 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1565 msgstr "Erreur lors du traitement de la somme MD5. Décalage %lu"
1566
1567 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1568 #, c-format
1569 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1570 msgstr "Ce n'est pas une archive DEB valide, partie « %s » manquante"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1573 #, c-format
1574 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1575 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser la partie %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1578 #, c-format
1579 msgid "Couldn't change to %s"
1580 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1583 msgid "Internal Error, could not locate member"
1584 msgstr "Erreur interne, ne peut localiser le membre"
1585
1586 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1587 msgid "Failed to locate a valid control file"
1588 msgstr "Impossible de localiser un fichier de contrôle valide"
1589
1590 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1591 msgid "Unparsible control file"
1592 msgstr "Fichier de contrôle non traitable"
1593
1594 #: methods/cdrom.cc:113
1595 #, c-format
1596 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1597 msgstr "Impossible de lire la base de données %s du cédérom"
1598
1599 #: methods/cdrom.cc:122
1600 msgid ""
1601 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1602 "cannot be used to add new CDs"
1603 msgstr ""
1604 "Veuillez utiliser apt-cdrom afin de faire reconnaître ce CD par votre APT. "
1605 "apt-get update ne peut être employé pour ajouter de nouveaux CD"
1606
1607 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1608 msgid "Wrong CD"
1609 msgstr "Mauvais CD"
1610
1611 #: methods/cdrom.cc:163
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1614 msgstr ""
1615 "Impossible de démonter le cédérom dans %s, il doit toujours être en cours "
1616 "d'utilisation."
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1619 msgid "File not found"
1620 msgstr "Fichier non trouvé"
1621
1622 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1623 msgid "Failed to stat"
1624 msgstr "Impossible de statuer"
1625
1626 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1627 msgid "Failed to set modification time"
1628 msgstr "Impossible de modifier l'heure "
1629
1630 #: methods/file.cc:42
1631 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1632 msgstr "Liens invalides, les liens locaux ne doivent pas débuter avec //"
1633
1634 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1635 #: methods/ftp.cc:162
1636 msgid "Logging in"
1637 msgstr "Connexion en cours"
1638
1639 #: methods/ftp.cc:168
1640 msgid "Unable to determine the peer name"
1641 msgstr "Impossible de déterminer le nom de la machine distante"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:173
1644 msgid "Unable to determine the local name"
1645 msgstr "Impossible de déterminer le nom local"
1646
1647 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1648 #, c-format
1649 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1650 msgstr "Le serveur a refusé notre connexion et a répondu : %s"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:210
1653 #, c-format
1654 msgid "USER failed, server said: %s"
1655 msgstr "USER incorrect, le serveur a répondu : %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:217
1658 #, c-format
1659 msgid "PASS failed, server said: %s"
1660 msgstr "PASS incorrect, le serveur a répondu : %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:237
1663 msgid ""
1664 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1665 "is empty."
1666 msgstr ""
1667 "Un serveur proxy a été spécifié, mais aucun script de connexion, Acquire::"
1668 "ftp::ProxyLogin est vide."
1669
1670 #: methods/ftp.cc:265
1671 #, c-format
1672 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1673 msgstr ""
1674 "La commande « %s » du script de connexion a échouée, le serveur a répondu : %"
1675 "s"
1676
1677 #: methods/ftp.cc:291
1678 #, c-format
1679 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1680 msgstr "Échec de TYPE, le serveur a répondu : %s"
1681
1682 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1683 msgid "Connection timeout"
1684 msgstr "Dépassement du délais de connexion"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:335
1687 msgid "Server closed the connection"
1688 msgstr "Le serveur a fermé la connexion"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1691 msgid "Read error"
1692 msgstr "Erreur de lecture"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1695 msgid "A response overflowed the buffer."
1696 msgstr "Une réponse a fait déborder le tampon."
1697
1698 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1699 msgid "Protocol corruption"
1700 msgstr "Corruption du protocole"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1703 msgid "Write Error"
1704 msgstr "Erreur d'écriture"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1707 msgid "Could not create a socket"
1708 msgstr "Impossible de créer un connecteur"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:698
1711 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1712 msgstr ""
1713 "Impossible de se connecter sur le port de données, délais de connexion "
1714 "dépassé"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:704
1717 msgid "Could not connect passive socket."
1718 msgstr "Impossible de se connecter au port en mode passif."
1719
1720 #: methods/ftp.cc:722
1721 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1722 msgstr "gettaddrinfo n'a pu obtenir un port d'écoute"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:736
1725 msgid "Could not bind a socket"
1726 msgstr "Impossible de se connecter à un port"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:740
1729 msgid "Could not listen on the socket"
1730 msgstr "Impossible d'écouter sur le port"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:747
1733 msgid "Could not determine the socket's name"
1734 msgstr "Impossible de déterminer le nom du port"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:779
1737 msgid "Unable to send PORT command"
1738 msgstr "Impossible d'envoyer la commande PORT"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:789
1741 #, c-format
1742 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1743 msgstr "Famille d'adresse %u inconnue (AF_*)"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:798
1746 #, c-format
1747 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1748 msgstr "EPRT a échoué, le serveur a répondu : %s"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:818
1751 msgid "Data socket connect timed out"
1752 msgstr "Délais de connexion au port de données dépassé"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:825
1755 msgid "Unable to accept connection"
1756 msgstr "Impossible d'accepter une connexion"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1759 msgid "Problem hashing file"
1760 msgstr "Problème de hachage du fichier"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:877
1763 #, c-format
1764 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1765 msgstr "Impossible de récupérer le fichier, le serveur a répondu « %s »"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1768 msgid "Data socket timed out"
1769 msgstr "Pas de réponse du port données dans les délais"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:922
1772 #, c-format
1773 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1774 msgstr "Le transfert de données a échoué, le serveur a répondu « %s »"
1775
1776 #. Get the files information
1777 #: methods/ftp.cc:997
1778 msgid "Query"
1779 msgstr "Requête"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:1104
1782 msgid "Unable to invoke "
1783 msgstr "Impossible d'invoquer "
1784
1785 #: methods/connect.cc:64
1786 #, c-format
1787 msgid "Connecting to %s (%s)"
1788 msgstr "Connexion à %s (%s)"
1789
1790 #: methods/connect.cc:71
1791 #, c-format
1792 msgid "[IP: %s %s]"
1793 msgstr "[IP : %s %s]"
1794
1795 #: methods/connect.cc:80
1796 #, c-format
1797 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1798 msgstr "Impossible de créer de connexion pour %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799
1800 #: methods/connect.cc:86
1801 #, c-format
1802 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1803 msgstr "Impossible d'initialiser la connexion à %s: %s (%s)."
1804
1805 #: methods/connect.cc:92
1806 #, c-format
1807 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1808 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible, délais de connexion dépassé"
1809
1810 #: methods/connect.cc:104
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1813 msgstr "Connexion à %s: %s (%s) impossible."
1814
1815 #. We say this mainly because the pause here is for the
1816 #. ssh connection that is still going
1817 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1818 #, c-format
1819 msgid "Connecting to %s"
1820 msgstr "Connexion à %s"
1821
1822 #: methods/connect.cc:163
1823 #, c-format
1824 msgid "Could not resolve '%s'"
1825 msgstr "Ne parvient pas à résoudre « %s »"
1826
1827 #: methods/connect.cc:167
1828 #, c-format
1829 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1830 msgstr "Erreur temporaire de résolution de « %s »"
1831
1832 #: methods/connect.cc:169
1833 #, c-format
1834 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1835 msgstr ""
1836 "Quelque chose d'imprévisible est survenu lors de la détermination de « %s:%"
1837 "s » (%i)"
1838
1839 #: methods/connect.cc:216
1840 #, c-format
1841 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1842 msgstr "Impossible de se connecter à %s %s :"
1843
1844 #: methods/gzip.cc:57
1845 #, c-format
1846 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1847 msgstr "Ne parvient pas à ouvrir le pipe pour %s"
1848
1849 #: methods/gzip.cc:102
1850 #, c-format
1851 msgid "Read error from %s process"
1852 msgstr "Erreur de lecture du processus %s"
1853
1854 #: methods/http.cc:344
1855 msgid "Waiting for headers"
1856 msgstr "Attente des fichiers d'en-tête"
1857
1858 #: methods/http.cc:490
1859 #, c-format
1860 msgid "Got a single header line over %u chars"
1861 msgstr "J'ai une simple ligne d'en-tête au-dessus du caractère %u"
1862
1863 #: methods/http.cc:498
1864 msgid "Bad header line"
1865 msgstr "Mauvaise ligne d'en-tête"
1866
1867 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1868 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1869 msgstr "Le serveur http a envoyé une réponse dont l'en-tête est invalide"
1870
1871 #: methods/http.cc:553
1872 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1873 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Length » invalide"
1874
1875 #: methods/http.cc:568
1876 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1877 msgstr "Le serveur http a envoyé un en-tête « Content-Range » invalide"
1878
1879 #: methods/http.cc:570
1880 msgid "This http server has broken range support"
1881 msgstr "Ce serveur http possède un support des limites non-valide"
1882
1883 #: methods/http.cc:594
1884 msgid "Unknown date format"
1885 msgstr "Format de date inconnu"
1886
1887 #: methods/http.cc:737
1888 msgid "Select failed"
1889 msgstr "Sélection défaillante"
1890
1891 #: methods/http.cc:742
1892 msgid "Connection timed out"
1893 msgstr "Délais de connexion dépassé"
1894
1895 #: methods/http.cc:765
1896 msgid "Error writing to output file"
1897 msgstr "Erreur d'écriture du fichier de sortie"
1898
1899 #: methods/http.cc:793
1900 msgid "Error writing to file"
1901 msgstr "Erreur d'écriture sur un fichier"
1902
1903 #: methods/http.cc:818
1904 msgid "Error writing to the file"
1905 msgstr "Erreur d'écriture sur le fichier"
1906
1907 #: methods/http.cc:832
1908 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1909 msgstr "Erreur de lecture depuis le serveur distant et clôture de la connexion"
1910
1911 #: methods/http.cc:834
1912 msgid "Error reading from server"
1913 msgstr "Erreur de lecture du serveur"
1914
1915 #: methods/http.cc:1065
1916 msgid "Bad header Data"
1917 msgstr "Mauvais en-tête de donnée"
1918
1919 #: methods/http.cc:1082
1920 msgid "Connection failed"
1921 msgstr "Échec de la connexion"
1922
1923 #: methods/http.cc:1173
1924 msgid "Internal error"
1925 msgstr "Erreur interne"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1928 msgid "Can't mmap an empty file"
1929 msgstr "Impossible de mapper un fichier vide en mémoire"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1934 msgstr "Impossible de réaliser un mapping de %lu octets en mémoire"
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1937 #, c-format
1938 msgid "Selection %s not found"
1939 msgstr "La sélection %s n'a pu être trouvée"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1942 #, c-format
1943 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1944 msgstr "Type d'abréviation non reconnue : « %c »"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1947 #, c-format
1948 msgid "Opening configuration file %s"
1949 msgstr "Ouverture du fichier de configuration %s"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1952 #, c-format
1953 msgid "Line %d too long (max %d)"
1954 msgstr "La ligne %d est trop longue (maxi %d)"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1959 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : le bloc commence sans aucun nom."
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1964 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : balise mal formée"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1969 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur suivie de choses illicites"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1974 msgstr ""
1975 "Erreur syntaxique %s:%u : ces directives ne peuvent être appliquées qu'au "
1976 "niveau le plus haut"
1977
1978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1979 #, c-format
1980 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1981 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u: trop de niveaux d'imbrication d'includes"
1982
1983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1984 #, c-format
1985 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1986 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : inclus à partir d'ici"
1987
1988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1989 #, c-format
1990 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1991 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : directive « %s » non tolérée"
1992
1993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1994 #, c-format
1995 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1996 msgstr "Erreur syntaxique %s:%u : valeur aberrante à la fin du fichier"
1997
1998 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1999 #, c-format
2000 msgid "%c%s... Error!"
2001 msgstr "%c%s... Erreur !"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2004 #, c-format
2005 msgid "%c%s... Done"
2006 msgstr "%c%s... Fait"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2009 #, c-format
2010 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2011 msgstr "L'option « %c » de la ligne de commande [d'origine %s] est inconnue."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2015 #, c-format
2016 msgid "Command line option %s is not understood"
2017 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas reconnue"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2020 #, c-format
2021 msgid "Command line option %s is not boolean"
2022 msgstr "L'option %s de la ligne de commande n'est pas une valeur booléenne"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2025 #, c-format
2026 msgid "Option %s requires an argument."
2027 msgstr "L'option %s nécessite un argument."
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2030 #, c-format
2031 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2032 msgstr "Option %s : l'item configuration doit être spécifiée avec un =<val>."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2035 #, c-format
2036 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2037 msgstr "L'option %s prend un nombre entier en argument, et non « %s »"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2040 #, c-format
2041 msgid "Option '%s' is too long"
2042 msgstr "L'option « %s » est trop longue"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2045 #, c-format
2046 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2047 msgstr "La signification %s n'est pas comprise, essayez vrai ou faux."
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2050 #, c-format
2051 msgid "Invalid operation %s"
2052 msgstr "L'opération %s n'est pas valable"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2055 #, c-format
2056 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2057 msgstr "Impossible de localiser le point de montage %s"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to change to %s"
2062 msgstr "Impossible d'accéder à %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2065 msgid "Failed to stat the cdrom"
2066 msgstr "Impossible d'accéder au cédérom."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2069 #, c-format
2070 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2071 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s en lecture seule"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2074 #, c-format
2075 msgid "Could not open lock file %s"
2076 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier verrou %s"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2079 #, c-format
2080 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2081 msgstr "Verrou non utilisé pour le fichier %s se situant sur une partition nfs"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2084 #, c-format
2085 msgid "Could not get lock %s"
2086 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2089 #, c-format
2090 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2091 msgstr "A attendu %s mais il n'était pas présent"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2094 #, c-format
2095 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2096 msgstr "Le sous-processus %s a commis une violation d'accès mémoire"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2099 #, c-format
2100 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2101 msgstr "Le sous-processus %s a renvoyé un code d'erreur (%u)"
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2104 #, c-format
2105 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2106 msgstr "Le sous-processus %s s'est arrêté prématurément"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2109 #, c-format
2110 msgid "Could not open file %s"
2111 msgstr "Impossible de verrouiller %s"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2114 #, c-format
2115 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2116 msgstr "lu(s), %lu restant à lire, mais rien n'est disponible"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2119 msgid "Write error"
2120 msgstr "Erreur d'écriture"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2123 #, c-format
2124 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2125 msgstr "écrit(s), %lu restant à écrire, mais l'ecriture est impossible"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2128 msgid "Problem closing the file"
2129 msgstr "Problème de fermeture du fichier"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2132 msgid "Problem unlinking the file"
2133 msgstr "Problème d'effacement du fichier"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2136 msgid "Problem syncing the file"
2137 msgstr "Problème de synchronisation du fichier"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Cache des paquets vide"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Le fichier de cache des paquets est corrompu"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Le fichier de cache des paquets a une version incompatible"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2152 #, c-format
2153 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2154 msgstr "Cet APT ne supporte pas le système de version « %s »"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2158 msgstr "Le cache des paquets a été construit pour une architecture différente"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgid "Depends"
2162 msgstr "Dépend"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgid "PreDepends"
2166 msgstr "Pré-Dépend"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgid "Suggests"
2170 msgstr "Suggère"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173 msgid "Recommends"
2174 msgstr "Recommande"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 msgid "Conflicts"
2178 msgstr "Est en conflit avec"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgid "Replaces"
2182 msgstr "Remplace"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2185 msgid "Obsoletes"
2186 msgstr "Rend obsolète"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 msgid "important"
2190 msgstr "important"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 msgid "required"
2194 msgstr "nécessaire"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 msgid "standard"
2198 msgstr "standard"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2201 msgid "optional"
2202 msgstr "optionnel"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205 msgid "extra"
2206 msgstr "supplémentaire"
2207
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2209 msgid "Building Dependency Tree"
2210 msgstr "Construction de l'arbre des dépendances"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2213 msgid "Candidate Versions"
2214 msgstr "Versions possibles"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2217 msgid "Dependency Generation"
2218 msgstr "Génération des dépendances"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2223 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (1)"
2224
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2228 msgstr "Impossible de traiter le fichier %s (2)"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2233 msgstr "Ligne %lu mal formée dans le fichier de source %s (URI)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2238 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste de sources %s (distribution)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2243 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de l'URI)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2248 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (distribution absolue)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2253 msgstr "Ligne %lu mal formée dans la liste des sources %s (analyse de distribution)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2256 #, c-format
2257 msgid "Vendor block %s is invalid"
2258 msgstr "Bloc de fournisseur %s invalide"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2261 #, c-format
2262 msgid "Opening %s"
2263 msgstr "Ouverture de %s"
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2266 #, c-format
2267 msgid "Line %u too long in source list %s."
2268 msgstr "La ligne %u du fichier des listes de sources %s est trop longue."
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2271 #, c-format
2272 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2273 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (type)"
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2276 #, c-format
2277 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2278 msgstr "Le type « %s » est inconnu sur la ligne %u dans la liste des sources %s"
2279
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2281 #, c-format
2282 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2283 msgstr "Ligne %u mal formée dans la liste des sources %s (identifiant du fournisseur)"
2284
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2286 #, c-format
2287 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2288 msgstr ""
2289 "Identifiant « %s » du fournisseur inconnu dans la ligne %u de la liste des "
2290 "sources %s"
2291
2292 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2296 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2297 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2298 msgstr ""
2299 "Cette installation va temporairement nécessiter l'enlèvement du paquet "
2300 "essentiel %s en raison d'une boucle entre les champs Conflicts et Pre-"
2301 "Depends. C'est souvent une mauvaise chose, mais si vous souhaitez réellement "
2302 "le faire, activez l'option APT::Force-LoopBreak."
2303
2304 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2305 #, c-format
2306 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2307 msgstr "Le type de fichier d'index « %s » n'est pas accepté"
2308
2309 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2310 #, c-format
2311 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 msgstr ""
2313 "Le paquet %s doit être réinstallé, mais je ne parviens pas à trouver son "
2314 "archive."
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2317 msgid ""
2318 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "held packages."
2320 msgstr ""
2321 "Erreur, pkgProblemResolver::Resolve a généré des ruptures, ce qui a pu être "
2322 "causé par les paquets devant être gardés en l'état."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2325 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2326 msgstr ""
2327 "Impossible de corriger les problèmes, des paquets défecteux sont en mode "
2328 "« garder en l'état »."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2331 #, c-format
2332 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2333 msgstr "Le répertoire %spartial pour les listes n'existe pas."
2334
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2336 #, c-format
2337 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2338 msgstr "Le répertoire d'archive %spartial n'existe pas."
2339
2340 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2341 #, c-format
2342 msgid "The method driver %s could not be found."
2343 msgstr "Le pilote pour la méthode %s n'a pu être trouvé."
2344
2345 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2346 #, c-format
2347 msgid "Method %s did not start correctly"
2348 msgstr "La méthode %s n'a pas démarré correctement"
2349
2350 #: apt-pkg/init.cc:119
2351 #, c-format
2352 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2353 msgstr "Le système de paquet « %s » n'est pas supporté"
2354
2355 #: apt-pkg/init.cc:135
2356 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2357 msgstr "Impossible de déterminer un type du système de paquets adéquat"
2358
2359 #: apt-pkg/clean.cc:61
2360 #, c-format
2361 msgid "Unable to stat %s."
2362 msgstr "Impossible de localiser %s."
2363
2364 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2365 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2366 msgstr "Vous devez insérer quelques adresses « sources » dans votre sources.list"
2367
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 msgstr ""
2371 "Les listes de paquets ou le fichier « status » ne peuvent être analysés ou "
2372 "lus."
2373
2374 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2375 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2376 msgstr "Vous pouvez lancer « apt-get update » pour corriger ces problèmes."
2377
2378 #: apt-pkg/policy.cc:269
2379 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2380 msgstr ""
2381 "Enregistrement invalide dans votre fichier « préférences », aucune entrée "
2382 "« Package »."
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:291
2385 #, c-format
2386 msgid "Did not understand pin type %s"
2387 msgstr "Étiquette %s inconnue"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:299
2390 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2391 msgstr "Aucune priorité (ou zéro) a été spécifiée pour l'étiquette"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2394 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2395 msgstr "Le cache possède un système de version incompatible"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2398 #, c-format
2399 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2400 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewPackage)"
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2403 #, c-format
2404 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2405 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage1)"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2408 #, c-format
2409 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2410 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage2)"
2411
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2413 #, c-format
2414 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2415 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewFileVer1)"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2418 #, c-format
2419 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2420 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion1)"
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2423 #, c-format
2424 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2425 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (UsePackage3)"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2430 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (NewVersion2)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2433 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2434 msgstr ""
2435 "Oula, vous avez dépassé le nombre de noms de paquets que cet APT est capable "
2436 "de traiter."
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2440 msgstr ""
2441 "Oula, vous avez dépassé le nombre de versions que cet APT est capable de "
2442 "traiter."
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2445 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2446 msgstr ""
2447 "Oula, vous avez dépassé le nombre de dépendances que cet APT est capable de "
2448 "traiter."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2451 #, c-format
2452 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2453 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (FindPkg)"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2456 #, c-format
2457 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2458 msgstr "Erreur apparue lors du traitement de %s (CollectFileProvides)"
2459
2460 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2461 #, c-format
2462 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2463 msgstr ""
2464 "Le paquet %s %s n'a pu être trouvé lors du traitement des dépendances des "
2465 "fichiers"
2466
2467 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2468 #, c-format
2469 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2470 msgstr "Impossible de localiser la liste des paquets sources %s"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2473 msgid "Collecting File Provides"
2474 msgstr "Assemblage des fichiers listés dans les champs Provides"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2477 msgid "IO Error saving source cache"
2478 msgstr "Erreur d'entrée/sortie lors de la sauvegarde du fichier de cache des sources"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2481 #, c-format
2482 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2483 msgstr "impossible de changer le nom, %s (%s -> %s)."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2489 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2490 msgstr ""
2491 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2492 "sans doute que vous devrez corriger ce paquet manuellement (absence "
2493 "d'architecture)."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2499 "manually fix this package."
2500 msgstr ""
2501 "Je ne suis pas parvenu à localiser un fichier du paquet %s. Ceci signifie "
2502 "que vous devrez corriger manuellement ce paquet."
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2505 #, c-format
2506 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2507 msgstr ""
2508 "Les fichiers d'index des paquets sont corrompus. Aucun champ « Filename: » "
2509 "pour le paquet %s."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2512 msgid "Size mismatch"
2513 msgstr "Taille incohérente"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2516 msgid "MD5Sum mismatch"
2517 msgstr "Somme de contrôle MD5 incohérente"
2518
2519 #: methods/rsh.cc:264
2520 msgid "File Not Found"
2521 msgstr "Fichier non trouvé"
2522
2523 #: methods/rsh.cc:330
2524 msgid "Connection closed prematurely"
2525 msgstr "Connexion fermée prématurément"
2526