Merge from CVS
[ntk/apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-08-04 15:58 +0200\n"
12 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
13 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total Package Names : "
32 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal Packages: "
36 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure Virtual Packages: "
40 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single Virtual Packages: "
44 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed Virtual Packages: "
48 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " davon fehlend: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total Distinct Versions: "
56 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total Dependencies: "
60 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total Ver/File relations: "
64 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides Mappings: "
68 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total Globbed Strings: "
72 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total Dependency Version space: "
76 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total Slack space: "
80 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total Space Accounted for: "
84 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Keine Pakete gefunden"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package Files:"
101 msgstr "Paketdateien:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned Packages:"
115 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(nicht gefunden)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Installiert:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(keine)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Mögliche Pakete:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package Pin: "
137 msgstr " Paketstecknadel: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version Table:"
142 msgstr " Versions-Tabelle:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
151 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
195 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
196 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
200 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
201 "\n"
202 "Befehle:\n"
203 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
204 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
205 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
206 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
207 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
208 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
209 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
210 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
211 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
212 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
213 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
214 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
215 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
216 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
217 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
218 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
219 "\n"
220 "Optionen:\n"
221 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
222 " -p=? der Paketcache.\n"
223 " -s=? der Quellcache.\n"
224 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
225 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
226 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
227 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
228 "tmp\n"
229 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumente nicht paarweise"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
251 "\n"
252 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
253 "lesen.\n"
254 "\n"
255 "Befehle:\n"
256 " shell - Shell-Modus\n"
257 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
258 "\n"
259 "Optionen:\n"
260 " -h Dieser Hilfetext\n"
261 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
262 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
263 "tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
286 "und\n"
287 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
288 "\n"
289 "Optionen:\n"
290 " -h Dieser Hilfetext\n"
291 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
292 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
293 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
294 "tmp\n"
295
296 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 #, c-format
298 msgid "Unable to write to %s"
299 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
300
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
302 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
303 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
306 msgid "Package extension list is too long"
307 msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
308
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
311 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 #, c-format
313 msgid "Error Processing directory %s"
314 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
317 msgid "Source extension list is too long"
318 msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
321 msgid "Error writing header to contents file"
322 msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 #, c-format
326 msgid "Error Processing Contents %s"
327 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 msgid ""
331 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
332 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
334 " contents path\n"
335 " release path\n"
336 " generate config [groups]\n"
337 " clean config\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
340 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
341 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "\n"
343 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
344 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
345 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
346 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "\n"
348 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
349 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "\n"
351 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
352 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
353 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
354 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 "Debian archive:\n"
356 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
357 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
358 "\n"
359 "Options:\n"
360 " -h This help text\n"
361 " --md5 Control MD5 generation\n"
362 " -s=? Source override file\n"
363 " -q Quiet\n"
364 " -d=? Select the optional caching database\n"
365 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
366 " --contents Control contents file generation\n"
367 " -c=? Read this configuration file\n"
368 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 msgstr ""
370 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
371 "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
372 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
373 " contents path\n"
374 " release path\n"
375 " generate config [groups]\n"
376 " clean config\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
379 "viele\n"
380 "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
381 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
382 "\n"
383 "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
384 "Package-\n"
385 "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
386 "MD5-\n"
387 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
388 "für\n"
389 "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
390 "\n"
391 "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
392 "Baum\n"
393 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
394 "Override-\n"
395 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
396 "\n"
397 "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
398 "aufgerufen\n"
399 "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
400 "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, so\n"
401 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
402 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
403 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 "\n"
405 "Optionen:\n"
406 " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
407 " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
408 " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
409 " -q Ruhig\n"
410 " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
411 " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
412 " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
413 " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
414 " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
415
416 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
417 msgid "No selections matched"
418 msgstr "Keine Auswahl passt"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
421 #, c-format
422 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
423 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
424
425 #: ftparchive/cachedb.cc:45
426 #, c-format
427 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
428 msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:63
431 #, c-format
432 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
433 msgstr "DB ist alt, versuche %s zu erneuern"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:73
436 #, c-format
437 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
438 msgstr "Kann DB-Datei %s nicht öffnen: %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:114
441 #, c-format
442 msgid "File date has changed %s"
443 msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:155
446 msgid "Archive has no control record"
447 msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:267
450 msgid "Unable to get a cursor"
451 msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
452
453 #: ftparchive/writer.cc:79
454 #, c-format
455 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
456 msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:84
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to stat %s\n"
461 msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:126
464 msgid "E: "
465 msgstr "F: "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:128
468 msgid "W: "
469 msgstr "W: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:135
472 msgid "E: Errors apply to file "
473 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
476 #, c-format
477 msgid "Failed to resolve %s"
478 msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:164
481 msgid "Tree walking failed"
482 msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:189
485 #, c-format
486 msgid "Failed to open %s"
487 msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:246
490 #, c-format
491 msgid " DeLink %s [%s]\n"
492 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:254
495 #, c-format
496 msgid "Failed to readlink %s"
497 msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:258
500 #, c-format
501 msgid "Failed to unlink %s"
502 msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:265
505 #, c-format
506 msgid "*** Failed to link %s to %s"
507 msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:275
510 #, c-format
511 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
512 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
515 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
516 #, c-format
517 msgid "Failed to stat %s"
518 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
519
520 #: ftparchive/writer.cc:378
521 msgid "Archive had no package field"
522 msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
525 #, c-format
526 msgid " %s has no override entry\n"
527 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
530 #, c-format
531 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
532 msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
533
534 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
535 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
536 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
537
538 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
539 #, c-format
540 msgid "Unable to open %s"
541 msgstr "Kann %s nicht öffnen"
542
543 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
544 #, c-format
545 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
546 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
547
548 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
549 #, c-format
550 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
551 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
552
553 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
556 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
557
558 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
559 #, c-format
560 msgid "Failed to read the override file %s"
561 msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
562
563 #: ftparchive/multicompress.cc:75
564 #, c-format
565 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
566 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:105
569 #, c-format
570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
571 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
574 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
575 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:198
578 msgid "Failed to create FILE*"
579 msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:201
582 msgid "Failed to fork"
583 msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:215
586 msgid "Compress Child"
587 msgstr "Kindprozess Komprimieren"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:238
590 #, c-format
591 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
592 msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:289
595 msgid "Failed to create subprocess IPC"
596 msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:324
599 msgid "Failed to exec compressor "
600 msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:363
603 msgid "decompressor"
604 msgstr "Dekomprimierer"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:406
607 msgid "IO to subprocess/file failed"
608 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:458
611 msgid "Failed to read while computing MD5"
612 msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:475
615 #, c-format
616 msgid "Problem unlinking %s"
617 msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
620 #, c-format
621 msgid "Failed to rename %s to %s"
622 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:118
625 msgid "Y"
626 msgstr "J"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
629 #, c-format
630 msgid "Regex compilation error - %s"
631 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:235
634 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
635 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:325
638 #, c-format
639 msgid "but %s is installed"
640 msgstr "aber %s ist installiert"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:327
643 #, c-format
644 msgid "but %s is to be installed"
645 msgstr "aber %s soll installiert werden"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:334
648 msgid "but it is not installable"
649 msgstr "ist aber nicht installierbar"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:336
652 msgid "but it is a virtual package"
653 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:339
656 msgid "but it is not installed"
657 msgstr "ist aber nicht installiert"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:339
660 msgid "but it is not going to be installed"
661 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:344
664 msgid " or"
665 msgstr " oder "
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:373
668 msgid "The following NEW packages will be installed:"
669 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:399
672 msgid "The following packages will be REMOVED:"
673 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:421
676 msgid "The following packages have been kept back:"
677 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:442
680 msgid "The following packages will be upgraded:"
681 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:463
684 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
685 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:483
688 msgid "The following held packages will be changed:"
689 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:536
692 #, c-format
693 msgid "%s (due to %s) "
694 msgstr "%s (wegen %s) "
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:544
697 msgid ""
698 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
699 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
700 msgstr ""
701 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
702 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:574
705 #, c-format
706 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
707 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:578
710 #, c-format
711 msgid "%lu reinstalled, "
712 msgstr "%lu erneut installiert, "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:580
715 #, c-format
716 msgid "%lu downgraded, "
717 msgstr "%lu deaktualisiert, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:582
720 #, c-format
721 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
722 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:586
725 #, c-format
726 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
727 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:646
730 msgid "Correcting dependencies..."
731 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:649
734 msgid " failed."
735 msgstr " fehlgeschlagen."
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:652
738 msgid "Unable to correct dependencies"
739 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:655
742 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
743 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:657
746 msgid " Done"
747 msgstr " Fertig"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:661
750 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
751 msgstr ""
752 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
753 "korrigieren."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:664
756 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
757 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:718
760 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
761 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
764 msgid "Unable to lock the download directory"
765 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
768 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
769 msgid "The list of sources could not be read."
770 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:774
773 #, c-format
774 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
775 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB Archiven geholt werden.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:777
778 #, c-format
779 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
780 msgstr "Es müssen %sB Archive geholt werden.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:782
783 #, c-format
784 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
785 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:785
788 #, c-format
789 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
790 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:802
793 #, c-format
794 msgid "You don't have enough free space in %s."
795 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:811
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
802 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
803 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:819
806 msgid "Yes, do as I say!"
807 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:821
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "You are about to do something potentially harmful\n"
813 "To continue type in the phrase '%s'\n"
814 " ?] "
815 msgstr ""
816 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
817 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
818 " ?] "
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
821 msgid "Abort."
822 msgstr "Abbruch."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:842
825 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
826 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
829 #, c-format
830 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
831 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:929
834 msgid "Some files failed to download"
835 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
838 msgid "Download complete and in download only mode"
839 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:936
842 msgid ""
843 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
844 "missing?"
845 msgstr ""
846 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
847 "mit »--fix-missing« probieren?"
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:940
850 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
851 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:945
854 msgid "Unable to correct missing packages."
855 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:946
858 msgid "Aborting Install."
859 msgstr "Installation abgebrochen."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:979
862 #, c-format
863 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
864 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:989
867 #, c-format
868 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
869 msgstr ""
870 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1007
873 #, c-format
874 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
875 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1018
878 #, c-format
879 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
880 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1030
883 msgid " [Installed]"
884 msgstr " [Installiert]"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1035
887 msgid "You should explicitly select one to install."
888 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1040
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
894 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
895 "is only available from another source\n"
896 msgstr ""
897 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen\n"
898 "Paket referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es veraltet\n"
899 "ist oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1059
902 msgid "However the following packages replace it:"
903 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1062
906 #, c-format
907 msgid "Package %s has no installation candidate"
908 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1082
911 #, c-format
912 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
913 msgstr ""
914 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
915 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1090
918 #, c-format
919 msgid "%s is already the newest version.\n"
920 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1117
923 #, c-format
924 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
925 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1119
928 #, c-format
929 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
930 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1125
933 #, c-format
934 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
935 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1235
938 msgid "The update command takes no arguments"
939 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1248
942 msgid "Unable to lock the list directory"
943 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1300
946 msgid ""
947 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
948 "used instead."
949 msgstr ""
950 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
951 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1319
954 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
955 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
958 #, c-format
959 msgid "Couldn't find package %s"
960 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1432
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
965 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1462
968 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
969 msgstr ""
970 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
971 "korrigieren:"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1465
974 msgid ""
975 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
976 "solution)."
977 msgstr ""
978 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
979 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1477
982 msgid ""
983 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
984 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
985 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
986 "or been moved out of Incoming."
987 msgstr ""
988 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
989 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
990 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
991 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1485
994 msgid ""
995 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
996 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
997 "that package should be filed."
998 msgstr ""
999 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
1000 "wahrscheinlich,\n"
1001 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
1002 "dieses Paket erfolgen sollte."
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1490
1005 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1006 msgstr ""
1007 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1010 msgid "Broken packages"
1011 msgstr "Kaputte Pakete"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1014 msgid "The following extra packages will be installed:"
1015 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1018 msgid "Suggested packages:"
1019 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1022 msgid "Recommended packages:"
1023 msgstr "Empfohlene Pakete:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1026 msgid "Calculating Upgrade... "
1027 msgstr "Berechne Upgrade..."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1030 msgid "Failed"
1031 msgstr "Fehlgeschlagen"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1034 msgid "Done"
1035 msgstr "Fertig"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1038 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1039 msgstr ""
1040 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
1041 "sollen"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch Source %s\n"
1066 msgstr "Hole Quelle %s\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1078 #, c-format
1079 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1080 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1083 #, c-format
1084 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1085 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1088 msgid "Child process failed"
1089 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1092 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1093 msgstr ""
1094 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
1095 "überprüft werden sollen."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has no build depends.\n"
1105 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111 "found"
1112 msgstr ""
1113 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
1114 "gefunden werden kann."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1117 #, c-format
1118 msgid ""
1119 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1120 "package %s can satisfy version requirements"
1121 msgstr ""
1122 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
1123 "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1126 #, c-format
1127 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1128 msgstr ""
1129 "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: Installiertes Paket %s ist "
1130 "zu neu."
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1135 msgstr "Konnte die %s-Abhängigkeit für %s nicht erfüllen: %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1138 #, c-format
1139 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1140 msgstr "Build-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden."
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1143 msgid "Failed to process build dependencies"
1144 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1147 msgid "Supported Modules:"
1148 msgstr "Unterstützte Module:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1151 msgid ""
1152 "Usage: apt-get [options] command\n"
1153 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1154 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1155 "\n"
1156 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1157 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1158 "and install.\n"
1159 "\n"
1160 "Commands:\n"
1161 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1162 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1163 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1164 " remove - Remove packages\n"
1165 " source - Download source archives\n"
1166 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1167 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1168 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1169 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1170 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1171 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1172 "\n"
1173 "Options:\n"
1174 " -h This help text.\n"
1175 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1176 " -qq No output except for errors\n"
1177 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1178 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1179 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1180 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1181 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1182 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1183 " -b Build the source package after fetching it\n"
1184 " -V Show verbose version numbers\n"
1185 " -c=? Read this configuration file\n"
1186 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1187 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1188 "pages for more information and options.\n"
1189 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1190 msgstr ""
1191 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
1192 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "\n"
1195 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1196 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1197 "sind update und install.\n"
1198 "\n"
1199 "Befehle:\n"
1200 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
1201 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
1202 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
1203 "deb)\n"
1204 " remove - Pakete entfernen\n"
1205 " source - Quellarchive herunterladen\n"
1206 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
1207 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
1209 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
1210 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
1211 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
1212 "gibt\n"
1213 "\n"
1214 "Optionen:\n"
1215 " -h dieser Hilfetext\n"
1216 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
1217 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
1218 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
1219 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
1220 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
1221 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
1222 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
1223 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
1224 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
1225 " -V ausführliche Versionsnummern anzeigen\n"
1226 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
1227 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1228 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
1229 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
1230 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1233 msgid "Hit "
1234 msgstr "OK "
1235
1236 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1237 msgid "Get:"
1238 msgstr "Hole:"
1239
1240 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1241 msgid "Ign "
1242 msgstr "Ign "
1243
1244 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1245 msgid "Err "
1246 msgstr "Fehl "
1247
1248 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1249 #, c-format
1250 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1251 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
1252
1253 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1254 #, c-format
1255 msgid " [Working]"
1256 msgstr " [Arbeite]"
1257
1258 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1262 " '%s'\n"
1263 "in the drive '%s' and press enter\n"
1264 msgstr ""
1265 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium mit den Name\n"
1266 " »%s«\n"
1267 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
1268
1269 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1270 msgid "Unknown package record!"
1271 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
1272
1273 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1276 "\n"
1277 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1278 "to indicate what kind of file it is.\n"
1279 "\n"
1280 "Options:\n"
1281 " -h This help text\n"
1282 " -s Use source file sorting\n"
1283 " -c=? Read this configuration file\n"
1284 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1285 msgstr ""
1286 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
1289 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
1290 "handelt.\n"
1291 "\n"
1292 "Optionen:\n"
1293 " -h Dieser Hilfetext\n"
1294 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
1295 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
1296 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
1297
1298 #: dselect/install:32
1299 msgid "Bad default setting!"
1300 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
1301
1302 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1303 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1304 msgid "Press enter to continue."
1305 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
1306
1307 #: dselect/install:100
1308 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1309 msgstr ""
1310 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
1311
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr ""
1315 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1316 "durch"
1317
1318 #: dselect/install:102
1319 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320 msgstr ""
1321 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
1322 "dieser"
1323
1324 #: dselect/install:103
1325 msgid ""
1326 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327 msgstr ""
1328 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
1329
1330 #: dselect/update:30
1331 msgid "Merging Available information"
1332 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
1333
1334 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1335 msgid "Failed to create pipes"
1336 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
1337
1338 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1339 msgid "Failed to exec gzip "
1340 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
1341
1342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1343 msgid "Corrupted archive"
1344 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
1345
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1347 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1349
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1351 #, c-format
1352 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1354
1355 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356 msgid "Invalid archive signature"
1357 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1358
1359 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360 msgid "Error reading archive member header"
1361 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1362
1363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364 msgid "Invalid archive member header"
1365 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368 msgid "Archive is too short"
1369 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372 msgid "Failed to read the archive headers"
1373 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1374
1375 #: apt-inst/filelist.cc:384
1376 msgid "DropNode called on still linked node"
1377 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1378
1379 #: apt-inst/filelist.cc:416
1380 msgid "Failed to locate the hash element!"
1381 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:463
1384 msgid "Failed to allocate diversion"
1385 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1386
1387 #: apt-inst/filelist.cc:468
1388 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1390
1391 #: apt-inst/filelist.cc:481
1392 #, c-format
1393 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1395
1396 #: apt-inst/filelist.cc:510
1397 #, c-format
1398 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1400
1401 #: apt-inst/filelist.cc:553
1402 #, c-format
1403 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1405
1406 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407 #, c-format
1408 msgid "Failed write file %s"
1409 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1410
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412 #, c-format
1413 msgid "Failed to close file %s"
1414 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1415
1416 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417 #, c-format
1418 msgid "The path %s is too long"
1419 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1420
1421 #: apt-inst/extract.cc:127
1422 #, c-format
1423 msgid "Unpacking %s more than once"
1424 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:137
1427 #, c-format
1428 msgid "The directory %s is diverted"
1429 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:147
1432 #, c-format
1433 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437 msgid "The diversion path is too long"
1438 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:243
1441 #, c-format
1442 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:283
1446 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:287
1450 msgid "The path is too long"
1451 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1452
1453 #: apt-inst/extract.cc:417
1454 #, c-format
1455 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:434
1459 #, c-format
1460 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1464 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1465 #, c-format
1466 msgid "Unable to read %s"
1467 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:494
1470 #, c-format
1471 msgid "Unable to stat %s"
1472 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1473
1474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475 #, c-format
1476 msgid "Failed to remove %s"
1477 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1478
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480 #, c-format
1481 msgid "Unable to create %s"
1482 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to stat %sinfo"
1487 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491 msgstr ""
1492 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1493
1494 #. Build the status cache
1495 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1498 msgid "Reading Package Lists"
1499 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1500
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1502 #, c-format
1503 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1504 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1505
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1508 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1509 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1510
1511 #
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513 msgid "Reading File Listing"
1514 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521 "package!"
1522 msgstr ""
1523 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1524 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1525 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533 msgid "Internal Error getting a Node"
1534 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537 #, c-format
1538 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542 msgid "The diversion file is corrupted"
1543 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547 #, c-format
1548 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552 msgid "Internal Error adding a diversion"
1553 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading File List"
1561 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564 #, c-format
1565 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569 #, c-format
1570 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574 #, c-format
1575 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1579 #, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1584 #, c-format
1585 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1586 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1587
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1589 #, c-format
1590 msgid "Couldn't change to %s"
1591 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1594 msgid "Internal Error, could not locate member"
1595 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1598 msgid "Failed to locate a valid control file"
1599 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1600
1601 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1602 msgid "Unparsible control file"
1603 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1604
1605 #: methods/cdrom.cc:113
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608 msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
1609
1610 #: methods/cdrom.cc:122
1611 msgid ""
1612 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613 "cannot be used to add new CDs"
1614 msgstr ""
1615 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - apt-"
1616 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619 msgid "Wrong CD"
1620 msgstr "Falsche CD"
1621
1622 #: methods/cdrom.cc:163
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625 msgstr ""
1626 "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie noch "
1627 "verwendet."
1628
1629 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1630 msgid "File not found"
1631 msgstr "Datei nicht gefunden"
1632
1633 # looks like someone hardcoded English grammar
1634 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1635 msgid "Failed to stat"
1636 msgstr "Kann nicht zugreifen."
1637
1638 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1639 msgid "Failed to set modification time"
1640 msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
1641
1642 #: methods/file.cc:42
1643 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1644 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
1645
1646 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1647 #: methods/ftp.cc:162
1648 msgid "Logging in"
1649 msgstr "Logge ein"
1650
1651 #: methods/ftp.cc:168
1652 msgid "Unable to determine the peer name"
1653 msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:173
1656 msgid "Unable to determine the local name"
1657 msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
1658
1659 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1660 #, c-format
1661 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1662 msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:210
1665 #, c-format
1666 msgid "USER failed, server said: %s"
1667 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
1668
1669 #: methods/ftp.cc:217
1670 #, c-format
1671 msgid "PASS failed, server said: %s"
1672 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc:237
1675 msgid ""
1676 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1677 "is empty."
1678 msgstr ""
1679 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::ftp::"
1680 "ProxyLogin ist leer."
1681
1682 #: methods/ftp.cc:265
1683 #, c-format
1684 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1685 msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:291
1688 #, c-format
1689 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1690 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1693 msgid "Connection timeout"
1694 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:335
1697 msgid "Server closed the connection"
1698 msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1701 msgid "Read error"
1702 msgstr "Lesefehler"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1705 msgid "A response overflowed the buffer."
1706 msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
1707
1708 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1709 msgid "Protocol corruption"
1710 msgstr "Protokollkorrumption"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1713 msgid "Write Error"
1714 msgstr "Schreibfehler"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1717 msgid "Could not create a socket"
1718 msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:698
1721 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1722 msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:704
1725 msgid "Could not connect passive socket."
1726 msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
1727
1728 #: methods/ftp.cc:722
1729 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1730 msgstr ""
1731 "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:736
1734 msgid "Could not bind a socket"
1735 msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:740
1738 msgid "Could not listen on the socket"
1739 msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:747
1742 msgid "Could not determine the socket's name"
1743 msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:779
1746 msgid "Unable to send PORT command"
1747 msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:789
1750 #, c-format
1751 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1752 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:798
1755 #, c-format
1756 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1757 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:818
1760 msgid "Data socket connect timed out"
1761 msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:825
1764 msgid "Unable to accept connection"
1765 msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1768 msgid "Problem hashing file"
1769 msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:877
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1774 msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1777 msgid "Data socket timed out"
1778 msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:922
1781 #, c-format
1782 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1783 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
1784
1785 #. Get the files information
1786 #: methods/ftp.cc:997
1787 msgid "Query"
1788 msgstr "Abfrage"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:1104
1791 msgid "Unable to invoke "
1792 msgstr "Kann nicht aufrufen: "
1793
1794 #: methods/connect.cc:64
1795 #, c-format
1796 msgid "Connecting to %s (%s)"
1797 msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
1798
1799 #: methods/connect.cc:71
1800 #, c-format
1801 msgid "[IP: %s %s]"
1802 msgstr "[IP: %s %s]"
1803
1804 #: methods/connect.cc:80
1805 #, c-format
1806 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1807 msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
1808
1809 #: methods/connect.cc:86
1810 #, c-format
1811 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1812 msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
1813
1814 #: methods/connect.cc:92
1815 #, c-format
1816 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1817 msgstr ""
1818 "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
1819
1820 #: methods/connect.cc:104
1821 #, c-format
1822 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1823 msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
1824
1825 #. We say this mainly because the pause here is for the
1826 #. ssh connection that is still going
1827 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1828 #, c-format
1829 msgid "Connecting to %s"
1830 msgstr "Verbinde mit %s"
1831
1832 #: methods/connect.cc:163
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not resolve '%s'"
1835 msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
1836
1837 #: methods/connect.cc:167
1838 #, c-format
1839 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1840 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1841
1842 #: methods/connect.cc:169
1843 #, c-format
1844 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1845 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
1846
1847 #: methods/connect.cc:216
1848 #, c-format
1849 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1850 msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
1851
1852 #: methods/gzip.cc:57
1853 #, c-format
1854 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1855 msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
1856
1857 #: methods/gzip.cc:102
1858 #, c-format
1859 msgid "Read error from %s process"
1860 msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
1861
1862 #: methods/http.cc:344
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
1865
1866 #: methods/http.cc:490
1867 #, c-format
1868 msgid "Got a single header line over %u chars"
1869 msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
1870
1871 #: methods/http.cc:498
1872 msgid "Bad header line"
1873 msgstr "Schlechte Kopfzeile"
1874
1875 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1876 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1877 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
1878
1879 #: methods/http.cc:553
1880 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1881 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
1882
1883 #: methods/http.cc:568
1884 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1885 msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
1886
1887 #: methods/http.cc:570
1888 msgid "This http server has broken range support"
1889 msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
1890
1891 #: methods/http.cc:594
1892 msgid "Unknown date format"
1893 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1894
1895 #: methods/http.cc:737
1896 msgid "Select failed"
1897 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1898
1899 #: methods/http.cc:742
1900 msgid "Connection timed out"
1901 msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
1902
1903 #: methods/http.cc:765
1904 msgid "Error writing to output file"
1905 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
1906
1907 #: methods/http.cc:793
1908 msgid "Error writing to file"
1909 msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
1910
1911 #: methods/http.cc:818
1912 msgid "Error writing to the file"
1913 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1914
1915 #: methods/http.cc:832
1916 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1917 msgstr ""
1918 "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
1919 "geschlossen"
1920
1921 #: methods/http.cc:834
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1924
1925 #: methods/http.cc:1065
1926 msgid "Bad header Data"
1927 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1928
1929 #: methods/http.cc:1082
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1932
1933 #: methods/http.cc:1173
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Interner Fehler"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1938 msgid "Can't mmap an empty file"
1939 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1942 #, c-format
1943 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1944 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1947 #, c-format
1948 msgid "Selection %s not found"
1949 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1952 #, c-format
1953 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1954 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: ‚%c‘"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1957 #, c-format
1958 msgid "Opening configuration file %s"
1959 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1962 #, c-format
1963 msgid "Line %d too long (max %d)"
1964 msgstr "Zeile %d zu lang (maximal %d)"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1969 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1972 #, c-format
1973 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1974 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1977 #, c-format
1978 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1979 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1982 #, c-format
1983 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1984 msgstr ""
1985 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1988 #, c-format
1989 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1990 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1993 #, c-format
1994 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1995 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1998 #, c-format
1999 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2000 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2003 #, c-format
2004 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2005 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2008 #, c-format
2009 msgid "%c%s... Error!"
2010 msgstr "%c%s... Fehler!"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2013 #, c-format
2014 msgid "%c%s... Done"
2015 msgstr "%c%s... Fertig"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2018 #, c-format
2019 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2020 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2024 #, c-format
2025 msgid "Command line option %s is not understood"
2026 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2029 #, c-format
2030 msgid "Command line option %s is not boolean"
2031 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2034 #, c-format
2035 msgid "Option %s requires an argument."
2036 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2039 #, c-format
2040 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2041 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation muss einen =<wert> haben."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2044 #, c-format
2045 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2046 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2049 #, c-format
2050 msgid "Option '%s' is too long"
2051 msgstr "Option ‚%s‘ ist zu lang"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2054 #, c-format
2055 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2056 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2059 #, c-format
2060 msgid "Invalid operation %s"
2061 msgstr "Ungültige Operation %s."
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2064 #, c-format
2065 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2066 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2069 #, c-format
2070 msgid "Unable to change to %s"
2071 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2074 msgid "Failed to stat the cdrom"
2075 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2078 #, c-format
2079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2080 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2083 #, c-format
2084 msgid "Could not open lock file %s"
2085 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2088 #, c-format
2089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2090 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not get lock %s"
2095 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2098 #, c-format
2099 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2100 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2105 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2108 #, c-format
2109 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2110 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2113 #, c-format
2114 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2115 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2118 #, c-format
2119 msgid "Could not open file %s"
2120 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2123 #, c-format
2124 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2125 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2128 msgid "Write error"
2129 msgstr "Schreibfehler"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2132 #, c-format
2133 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2134 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2137 msgid "Problem closing the file"
2138 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2141 msgid "Problem unlinking the file"
2142 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2145 msgid "Problem syncing the file"
2146 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2149 msgid "Empty package cache"
2150 msgstr "Leerer Paketcache"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2153 msgid "The package cache file is corrupted"
2154 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2157 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2158 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2161 #, c-format
2162 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2163 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2166 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2167 msgstr "Der Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2170 msgid "Depends"
2171 msgstr "Hängt ab"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 msgid "PreDepends"
2175 msgstr "Hängt ab (vorher)"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2178 msgid "Suggests"
2179 msgstr "Schlägt vor"
2180
2181 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2182 msgid "Recommends"
2183 msgstr "Empfiehlt"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 msgid "Conflicts"
2187 msgstr "Kollidiert"
2188
2189 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2190 msgid "Replaces"
2191 msgstr "Ersetzt"
2192
2193 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2194 msgid "Obsoletes"
2195 msgstr "Veraltet"
2196
2197 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2198 msgid "important"
2199 msgstr "wichtig"
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 msgid "required"
2203 msgstr "erforderlich"
2204
2205 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 msgid "standard"
2207 msgstr "standard"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2210 msgid "optional"
2211 msgstr "optional"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 msgid "extra"
2215 msgstr "extra"
2216
2217 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2218 msgid "Building Dependency Tree"
2219 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
2220
2221 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2222 msgid "Candidate Versions"
2223 msgstr "Mögliche Versionen"
2224
2225 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2226 msgid "Dependency Generation"
2227 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
2228
2229 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2230 #, c-format
2231 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2232 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
2233
2234 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2235 #, c-format
2236 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2237 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2240 #, c-format
2241 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2242 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2245 #, c-format
2246 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2247 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2250 #, c-format
2251 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2252 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2257 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2260 #, c-format
2261 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2262 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2265 #, c-format
2266 msgid "Vendor block %s is invalid"
2267 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2270 #, c-format
2271 msgid "Opening %s"
2272 msgstr "%s wird geöffnet"
2273
2274 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2275 #, c-format
2276 msgid "Line %u too long in source list %s."
2277 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
2278
2279 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2280 #, c-format
2281 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2282 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
2283
2284 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2285 #, c-format
2286 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2287 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
2288
2289 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2290 #, c-format
2291 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2292 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
2293
2294 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2295 #, c-format
2296 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2297 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
2298
2299 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2303 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2304 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2305 msgstr ""
2306 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
2307 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
2308 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
2309 "die Option APT::Force-LoopBreak."
2310
2311 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2312 #, c-format
2313 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2314 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
2315
2316 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2320 msgstr ""
2321 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
2322 "finden."
2323
2324 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2325 msgid ""
2326 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2327 "held packages."
2328 msgstr ""
2329 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
2330 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
2331
2332 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2333 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2334 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2337 #, c-format
2338 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2339 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2340
2341 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2342 #, c-format
2343 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2344 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2345
2346 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2347 #, c-format
2348 msgid "The method driver %s could not be found."
2349 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2350
2351 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2352 #, c-format
2353 msgid "Method %s did not start correctly"
2354 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
2355
2356 #: apt-pkg/init.cc:119
2357 #, c-format
2358 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2359 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
2360
2361 #: apt-pkg/init.cc:135
2362 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2363 msgstr "Kann keinen passenden Paketierungssystem-Typ bestimmen"
2364
2365 #: apt-pkg/clean.cc:61
2366 #, c-format
2367 msgid "Unable to stat %s."
2368 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2369
2370 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2371 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2372 msgstr ""
2373 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
2374 "schreiben."
2375
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2377 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2378 msgstr ""
2379 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
2380 "werden."
2381
2382 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2383 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2384 msgstr ""
2385 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
2386
2387 #: apt-pkg/policy.cc:269
2388 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2389 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
2390
2391 #: apt-pkg/policy.cc:291
2392 #, c-format
2393 msgid "Did not understand pin type %s"
2394 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
2395
2396 #: apt-pkg/policy.cc:299
2397 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2401 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2402 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2405 #, c-format
2406 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2407 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2410 #, c-format
2411 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2412 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
2413
2414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2415 #, c-format
2416 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2417 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2420 #, c-format
2421 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2422 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2425 #, c-format
2426 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2427 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2432 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2437 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2440 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2441 msgstr ""
2442 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2445 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2446 msgstr ""
2447 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
2448 "kann."
2449
2450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2451 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2452 msgstr ""
2453 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
2454 "handhaben kann."
2455
2456 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2457 #, c-format
2458 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2459 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2462 #, c-format
2463 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2464 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2467 #, c-format
2468 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2469 msgstr ""
2470 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
2471
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2473 #, c-format
2474 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2475 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
2476
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2478 msgid "Collecting File Provides"
2479 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2482 msgid "IO Error saving source cache"
2483 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2486 #, c-format
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2494 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2495 msgstr ""
2496 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2497 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2503 "manually fix this package."
2504 msgstr ""
2505 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
2506 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2512 msgstr ""
2513 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2516 msgid "Size mismatch"
2517 msgstr "Größe stimmt nicht"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2520 msgid "MD5Sum mismatch"
2521 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
2522
2523 #: methods/rsh.cc:264
2524 msgid "File Not Found"
2525 msgstr "Datei nicht gefunden"
2526
2527 #: methods/rsh.cc:330
2528 msgid "Connection closed prematurely"
2529 msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2530
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2533 #~ "dependencies.\n"
2534 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies "
2537 #~ "ver-\n"
2538 #~ "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« "
2539 #~ "aufrufen,\n"
2540 #~ "um die Probleme zu beheben."
2541
2542 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2543 #~ msgstr ""
2544 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2545 #~ "zu halten."
2546
2547 #~ msgid "<- '"
2548 #~ msgstr "<- »"
2549
2550 #~ msgid "'"
2551 #~ msgstr "«"
2552
2553 #~ msgid "-> '"
2554 #~ msgstr "-> »"
2555
2556 #~ msgid "Followed conf file from "
2557 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2558
2559 #~ msgid " to "
2560 #~ msgstr " nach "
2561
2562 #
2563 #~ msgid "Extract "
2564 #~ msgstr "Extrahiert "
2565
2566 #~ msgid "Aborted, backing out"
2567 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2568
2569 #~ msgid "De-replaced "
2570 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2571
2572 #~ msgid " from "
2573 #~ msgstr " von "
2574
2575 #~ msgid "Backing out "
2576 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2577
2578 #~ msgid " [new node]"
2579 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2580
2581 #~ msgid "Replaced file "
2582 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2583
2584 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2585 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2586
2587 #~ msgid "Unimplemented"
2588 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2589
2590 #~ msgid "You must give at least one file name"
2591 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2592
2593 #~ msgid "Generating cache"
2594 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2595
2596 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2597 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2598
2599 #~ msgid "Problem with MergeList"
2600 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2601
2602 #~ msgid "Regex compilation error"
2603 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2604
2605 #~ msgid "Write to stdout failed"
2606 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2607
2608 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2609 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2610
2611 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2612 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2613
2614 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2615 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2616
2617 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2618 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2619
2620 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2621 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2622
2623 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2624 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2625
2626 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2629
2630 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2631 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2632
2633 #~ msgid "Identifying.. "
2634 #~ msgstr "Identifiziere... "
2635
2636 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2637 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2638
2639 #~ msgid "I found (binary):"
2640 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2641
2642 #~ msgid "I found (source):"
2643 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2644
2645 #~ msgid "Found "
2646 #~ msgstr "Habe "
2647
2648 #~ msgid " source indexes."
2649 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2650
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2655
2656 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2659 #~ "Disk 1«"
2660
2661 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2662 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2663
2664 #~ msgid "This Disc is called:"
2665 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2666
2667 #~ msgid " '"
2668 #~ msgstr " »"
2669
2670 #~ msgid "Writing new source list"
2671 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2672
2673 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2674 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2675
2676 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2677 #~ msgstr ""
2678 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2679
2680 #~ msgid "Stored Label: '"
2681 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2682
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2685 #~ "\n"
2686 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2687 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2688 #~ "and /etc/fstab.\n"
2689 #~ "\n"
2690 #~ "Commands:\n"
2691 #~ " add - Add a CDROM\n"
2692 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2693 #~ "\n"
2694 #~ "Options:\n"
2695 #~ " -h This help text\n"
2696 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2697 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2698 #~ " -m No mounting\n"
2699 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2700 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2701 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2702 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2703 #~ "See fstab(5)\n"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2706 #~ "\n"
2707 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2708 #~ "Der\n"
2709 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2710 #~ "und\n"
2711 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2712 #~ "\n"
2713 #~ "Befehle:\n"
2714 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2715 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2716 #~ "\n"
2717 #~ "Optionen:\n"
2718 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2719 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2720 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2721 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2722 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2723 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2724 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2725 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2726 #~ "tmp\n"
2727 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2728
2729 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2730 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2731
2732 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2733 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2734
2735 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2736 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2737
2738 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2741 #~ "an apt@packages.debian.org"
2742
2743 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2744 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2745
2746 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2747 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2748
2749 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2750 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2751
2752 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2753 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2754
2755 #~ msgid " New "
2756 #~ msgstr " Neu "
2757
2758 #~ msgid "B "
2759 #~ msgstr "B "
2760
2761 #~ msgid " files "
2762 #~ msgstr " Dateien "
2763
2764 #~ msgid " pkgs in "
2765 #~ msgstr " Pakete in "
2766
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2769 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2770 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2771 #~ " contents path\n"
2772 #~ " generate config [groups]\n"
2773 #~ " clean config\n"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2776 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2777 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2778 #~ " contents path\n"
2779 #~ " generate config [groups]\n"
2780 #~ " clean config\n"
2781
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "Options:\n"
2784 #~ " -h This help text\n"
2785 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2786 #~ " -s=? Source override file\n"
2787 #~ " -q Quiet\n"
2788 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2789 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2790 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2791 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2792 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2793 #~ msgstr ""
2794 #~ "Optionen:\n"
2795 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2796 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2797 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2798 #~ " -q Ruhig\n"
2799 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2800 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2801 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2802 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2803 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2804
2805 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2806 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2807
2808 #~ msgid "Done. "
2809 #~ msgstr "Fertig."
2810
2811 #~ msgid "B in "
2812 #~ msgstr "B in "
2813
2814 #~ msgid " archives. Took "
2815 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2816
2817 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2818 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2819
2820 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2821 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2822
2823 #~ msgid "Error parsing file record"
2824 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2825
2826 #~ msgid "Failed too stat %s"
2827 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2828
2829 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2830 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"