Merge from CVS
[ntk/apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.27\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-08-09 18:45+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Total de dependències: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Total de cadenes globals: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "No s'han trobat paquets"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "Fitxers de paquets:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Paquets etiquetats:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(no trobat)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Instal·lat: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(cap)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Candidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Taula de versió:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202 "el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203 "\n"
204 "Ordres:\n"
205 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220 " policy - Mostra configuració de política\n"
221 "\n"
222 "Opcions:\n"
223 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
224 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
226 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
227 " -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231 "informació.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253 "\n"
254 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255 "\n"
256 "Ordres:\n"
257 " shell - Mode shell\n"
258 " dump - Mostra la configuració\n"
259 "\n"
260 "Opcions:\n"
261 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
262 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287 "\n"
288 "Opcions:\n"
289 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
290 " -t Estableix el directori temporal\n"
291 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error Processing directory %s"
312 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error Processing Contents %s"
325 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 msgid ""
329 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " contents path\n"
333 " release path\n"
334 " generate config [groups]\n"
335 " clean config\n"
336 "\n"
337 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "\n"
341 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "\n"
346 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "\n"
349 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 "Debian archive:\n"
354 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356 "\n"
357 "Options:\n"
358 " -h This help text\n"
359 " --md5 Control MD5 generation\n"
360 " -s=? Source override file\n"
361 " -q Quiet\n"
362 " -d=? Select the optional caching database\n"
363 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364 " --contents Control contents file generation\n"
365 " -c=? Read this configuration file\n"
366 " -o=? Set an arbitary configuration option"
367 msgstr ""
368 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
369 "Ordres: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
370 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
371 " contents path\n"
372 " reease path\n"
373 " generate config [groups]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
378 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
383 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384 "\n"
385 "D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386 "de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387 "fitxer de substitucions de src.\n"
388 "\n"
389 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390 "l'arbre. BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir etiquetes de substitució.\n"
392 "Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Opcions:\n"
398 " -h Aquest text d'ajuda\n"
399 " --md5 Generació del control MD5\n"
400 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401 " -q Silenciós\n"
402 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404 " --contents Controla la generació del fitxer de continguts\n"
405 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "A: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "L'arbre està fallant"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
529
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 #, c-format
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "No es pot obrir %s"
534
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 #, c-format
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
539
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
544
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
549
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 #, c-format
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
554
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 #, c-format
557 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 #, c-format
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress Child"
579 msgstr "Comprimeix el fil"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 #, c-format
583 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584 msgstr "Error intern, falla al crear %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Falla a l'executar el compressor "
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgid "decompressor"
596 msgstr "decompressor"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 #, c-format
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 #, c-format
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
617 msgid "Y"
618 msgstr "S"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 #, c-format
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
628
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 #, c-format
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "però està instal·lat %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 #, c-format
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "però s'instal·larà %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "però no és instal·lable"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "però és un paquet virtual"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "però no està instal·lat"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "però no serà instal·lat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
656 msgid " or"
657 msgstr " o"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 #, c-format
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (per %s) "
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 msgid ""
690 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
691 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 msgstr ""
693 "ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
694 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 #, c-format
698 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
699 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 #, c-format
703 msgid "%lu reinstalled, "
704 msgstr "%lu reinstal·lats, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 #, c-format
708 msgid "%lu downgraded, "
709 msgstr "%lu desactualitzats, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 #, c-format
713 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
714 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 #, c-format
718 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
719 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:646
722 msgid "Correcting dependencies..."
723 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgid " failed."
727 msgstr " falla."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:652
730 msgid "Unable to correct dependencies"
731 msgstr "No es poden corregir les dependències"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:655
734 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
735 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:657
738 msgid " Done"
739 msgstr " Fet"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:661
742 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
743 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:664
746 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
747 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:718
750 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
751 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
754 msgid "Unable to lock the download directory"
755 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
758 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
759 msgid "The list of sources could not be read."
760 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 #, c-format
764 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
765 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 #, c-format
769 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
770 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 #, c-format
774 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
775 msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 #, c-format
779 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
780 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 #, c-format
784 msgid "You don't have enough free space in %s."
785 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:811
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
792 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
793 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:819
796 msgid "Yes, do as I say!"
797 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:821
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "You are about to do something potentially harmful\n"
803 "To continue type in the phrase '%s'\n"
804 " ?] "
805 msgstr ""
806 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
807 "Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
808 " ?] "
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
811 msgid "Abort."
812 msgstr "Avortat."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:842
815 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
816 msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 #, c-format
820 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
821 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:929
824 msgid "Some files failed to download"
825 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
828 msgid "Download complete and in download only mode"
829 msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 msgid ""
833 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
834 "missing?"
835 msgstr ""
836 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
837 "intenteu-ho amb --fix-missing."
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:940
840 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
841 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:945
844 msgid "Unable to correct missing packages."
845 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:946
848 msgid "Aborting Install."
849 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
854 msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr ""
860 "S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
861 "establerta.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:1007
864 #, c-format
865 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
866 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1018
869 #, c-format
870 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
871 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1030
874 msgid " [Installed]"
875 msgstr " [Instal·lat]"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:1035
878 msgid "You should explicitly select one to install."
879 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:1040
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
885 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
886 "is only available from another source\n"
887 msgstr ""
888 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
889 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
890 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1059
893 msgid "However the following packages replace it:"
894 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 #, c-format
898 msgid "Package %s has no installation candidate"
899 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 #, c-format
903 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
904 msgstr ""
905 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1090
908 #, c-format
909 msgid "%s is already the newest version.\n"
910 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1117
913 #, c-format
914 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
915 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1119
918 #, c-format
919 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
920 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1125
923 #, c-format
924 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
925 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1235
928 msgid "The update command takes no arguments"
929 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1248
932 msgid "Unable to lock the list directory"
933 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1300
936 msgid ""
937 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "used instead."
939 msgstr ""
940 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
941 "s'han usat els antics."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1319
944 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
945 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
948 #, c-format
949 msgid "Couldn't find package %s"
950 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1432
953 #, c-format
954 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
955 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1462
958 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
959 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1465
962 msgid ""
963 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "solution)."
965 msgstr ""
966 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
967 "especifiqueu una solució)."
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1477
970 msgid ""
971 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
972 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
973 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
974 "or been moved out of Incoming."
975 msgstr ""
976 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
977 "requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
978 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
979 "encara no els hi han afegit."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1485
982 msgid ""
983 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
984 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
985 "that package should be filed."
986 msgstr ""
987 "Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
988 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
989 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1490
992 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
993 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1493
996 msgid "Broken packages"
997 msgstr "Paquets trencats"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1000 msgid "The following extra packages will be installed:"
1001 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1004 msgid "Suggested packages:"
1005 msgstr "Paquets suggerits:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1008 msgid "Recommended packages:"
1009 msgstr "Paquets recomanats:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1012 msgid "Calculating Upgrade... "
1013 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1016 msgid "Failed"
1017 msgstr "Ha fallat"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1020 msgid "Done"
1021 msgstr "Fet"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1024 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1025 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1028 #, c-format
1029 msgid "Unable to find a source package for %s"
1030 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1033 #, c-format
1034 msgid "You don't have enough free space in %s"
1035 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1038 #, c-format
1039 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1040 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1043 #, c-format
1044 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1045 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1048 #, c-format
1049 msgid "Fetch Source %s\n"
1050 msgstr "Font descarregada %s\n"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1053 msgid "Failed to fetch some archives."
1054 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1057 #, c-format
1058 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1059 msgstr "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1062 #, c-format
1063 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1064 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1067 #, c-format
1068 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1069 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1072 msgid "Child process failed"
1073 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1076 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1077 msgstr ""
1078 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1079 "per a"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1082 #, c-format
1083 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1084 msgstr ""
1085 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1088 #, c-format
1089 msgid "%s has no build depends.\n"
1090 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1096 "found"
1097 msgstr ""
1098 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1099 "paquet %s"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1102 #, c-format
1103 msgid ""
1104 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1105 "package %s can satisfy version requirements"
1106 msgstr ""
1107 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1108 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1111 #, c-format
1112 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1113 msgstr ""
1114 "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1115 "massa nou"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1118 #, c-format
1119 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1120 msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1123 #, c-format
1124 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1125 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1128 msgid "Failed to process build dependencies"
1129 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1132 msgid "Supported Modules:"
1133 msgstr "Mòduls suportats:"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1136 msgid ""
1137 "Usage: apt-get [options] command\n"
1138 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1139 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1140 "\n"
1141 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1142 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1143 "and install.\n"
1144 "\n"
1145 "Commands:\n"
1146 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1147 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1148 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1149 " remove - Remove packages\n"
1150 " source - Download source archives\n"
1151 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1152 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1153 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1154 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1155 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1156 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1157 "\n"
1158 "Options:\n"
1159 " -h This help text.\n"
1160 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1161 " -qq No output except for errors\n"
1162 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1163 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1164 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1165 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1166 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1167 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1168 " -b Build the source package after fetching it\n"
1169 " -V Show verbose version numbers\n"
1170 " -c=? Read this configuration file\n"
1171 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1172 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1173 "pages for more information and options.\n"
1174 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1177 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1178 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1179 "\n"
1180 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1181 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1182 "són update i install.\n"
1183 "\n"
1184 "Ordres:\n"
1185 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1186 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1187 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1188 " remove - Elimina paquets\n"
1189 " source - Descarrega arxius font\n"
1190 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1191 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1192 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1193 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1194 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1195 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1196 "\n"
1197 "Opcions:\n"
1198 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1199 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1200 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1201 " -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1202 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1203 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1204 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1205 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1206 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1207 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1208 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1209 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1210 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1211 " -o dir::cache=/tmp\n"
1212 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1213 "per a més informació i opcions\n"
1214 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1217 msgid "Hit "
1218 msgstr "Obj "
1219
1220 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1221 msgid "Get:"
1222 msgstr "Des:"
1223
1224 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1225 msgid "Ign "
1226 msgstr "Ign "
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1229 msgid "Err "
1230 msgstr "Err "
1231
1232 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1233 #, c-format
1234 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1235 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1238 #, c-format
1239 msgid " [Working]"
1240 msgstr " [Treballant]"
1241
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1246 " '%s'\n"
1247 "in the drive '%s' and press enter\n"
1248 msgstr ""
1249 "El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1250 " '%s'\n"
1251 "en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1252
1253 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1254 msgid "Unknown package record!"
1255 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1256
1257 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1258 msgid ""
1259 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1262 "to indicate what kind of file it is.\n"
1263 "\n"
1264 "Options:\n"
1265 " -h This help text\n"
1266 " -s Use source file sorting\n"
1267 " -c=? Read this configuration file\n"
1268 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1269 msgstr ""
1270 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1273 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1274 "\n"
1275 "Opcions:\n"
1276 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1277 " -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1278 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1279 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1280
1281 #: dselect/install:32
1282 msgid "Bad default setting!"
1283 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1284
1285 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1286 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1287 msgid "Press enter to continue."
1288 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1289
1290 #: dselect/install:100
1291 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1292 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1293
1294 #: dselect/install:101
1295 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1296 msgstr ""
1297 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1298
1299 #: dselect/install:102
1300 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1301 msgstr ""
1302 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1303 "errors"
1304
1305 #: dselect/install:103
1306 msgid ""
1307 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1308 msgstr ""
1309 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1310 "executar [I]nstall una altra vegada"
1311
1312 #: dselect/update:30
1313 msgid "Merging Available information"
1314 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1315
1316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1317 msgid "Failed to create pipes"
1318 msgstr "No es poden crear els conductes"
1319
1320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1321 msgid "Failed to exec gzip "
1322 msgstr "No es pot executar el gzip "
1323
1324 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1325 msgid "Corrupted archive"
1326 msgstr "Arxiu corromput"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1329 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1330 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1333 #, c-format
1334 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1335 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1336
1337 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1338 msgid "Invalid archive signature"
1339 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1340
1341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1342 msgid "Error reading archive member header"
1343 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1344
1345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1346 msgid "Invalid archive member header"
1347 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1348
1349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1350 msgid "Archive is too short"
1351 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1354 msgid "Failed to read the archive headers"
1355 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:384
1358 msgid "DropNode called on still linked node"
1359 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1360
1361 #: apt-inst/filelist.cc:416
1362 msgid "Failed to locate the hash element!"
1363 msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1364
1365 #: apt-inst/filelist.cc:463
1366 msgid "Failed to allocate diversion"
1367 msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:468
1370 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1371 msgstr "Error intern en AddDiversion"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:481
1374 #, c-format
1375 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1376 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1377
1378 #: apt-inst/filelist.cc:510
1379 #, c-format
1380 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1381 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1382
1383 #: apt-inst/filelist.cc:553
1384 #, c-format
1385 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1386 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1387
1388 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1389 #, c-format
1390 msgid "Failed write file %s"
1391 msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1392
1393 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1394 #, c-format
1395 msgid "Failed to close file %s"
1396 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1397
1398 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1399 #, c-format
1400 msgid "The path %s is too long"
1401 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1402
1403 #: apt-inst/extract.cc:127
1404 #, c-format
1405 msgid "Unpacking %s more than once"
1406 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1407
1408 #: apt-inst/extract.cc:137
1409 #, c-format
1410 msgid "The directory %s is diverted"
1411 msgstr "El directori %s està desviat"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:147
1414 #, c-format
1415 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1416 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1419 msgid "The diversion path is too long"
1420 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:243
1423 #, c-format
1424 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1425 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1426
1427 #: apt-inst/extract.cc:283
1428 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1429 msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:287
1432 msgid "The path is too long"
1433 msgstr "La ruta és massa llarga"
1434
1435 #: apt-inst/extract.cc:417
1436 #, c-format
1437 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1438 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1439
1440 #: apt-inst/extract.cc:434
1441 #, c-format
1442 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1443 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1444
1445 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1447 #, c-format
1448 msgid "Unable to read %s"
1449 msgstr "No es pot llegir %s"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:494
1452 #, c-format
1453 msgid "Unable to stat %s"
1454 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to remove %s"
1459 msgstr "No es pot eliminar %s"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to create %s"
1464 msgstr "No es pot crear %s"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to stat %sinfo"
1469 msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1470
1471 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1472 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1473 msgstr ""
1474 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1475 "fitxers"
1476
1477 #. Build the status cache
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1481 msgid "Reading Package Lists"
1482 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1483
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1485 #, c-format
1486 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1487 msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1490 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1491 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1492 msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1495 msgid "Reading File Listing"
1496 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1499 #, c-format
1500 msgid ""
1501 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1502 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1503 "package!"
1504 msgstr ""
1505 "Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1506 "aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1507 "immediatament la mateixa versió del paquet!"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1512 msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1515 msgid "Internal Error getting a Node"
1516 msgstr "Error intern obtinguen un node"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1521 msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1524 msgid "The diversion file is corrupted"
1525 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1529 #, c-format
1530 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1531 msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1534 msgid "Internal Error adding a diversion"
1535 msgstr "Error intern afegint una desviació"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1538 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1539 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1540
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1542 msgid "Reading File List"
1543 msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1548 msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1551 #, c-format
1552 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1553 msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1556 #, c-format
1557 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1558 msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1559
1560 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1561 #, c-format
1562 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1563 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1564
1565 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1566 #, c-format
1567 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1568 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1571 #, c-format
1572 msgid "Couldn't change to %s"
1573 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1576 msgid "Internal Error, could not locate member"
1577 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1578
1579 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1580 msgid "Failed to locate a valid control file"
1581 msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1582
1583 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1584 msgid "Unparsible control file"
1585 msgstr "Fitxer de control incoherent"
1586
1587 #: methods/cdrom.cc:113
1588 #, c-format
1589 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1590 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1591
1592 #: methods/cdrom.cc:122
1593 msgid ""
1594 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1595 "cannot be used to add new CDs"
1596 msgstr ""
1597 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1598 "pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1599
1600 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1601 msgid "Wrong CD"
1602 msgstr "CD erroni"
1603
1604 #: methods/cdrom.cc:163
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1607 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1608
1609 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1610 msgid "File not found"
1611 msgstr "Fitxer no trobat"
1612
1613 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1614 msgid "Failed to stat"
1615 msgstr "L'estat ha fallat"
1616
1617 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1618 msgid "Failed to set modification time"
1619 msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1620
1621 #: methods/file.cc:42
1622 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1623 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1624
1625 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1626 #: methods/ftp.cc:162
1627 msgid "Logging in"
1628 msgstr "S'està accedint a"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:168
1631 msgid "Unable to determine the peer name"
1632 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1633
1634 #: methods/ftp.cc:173
1635 msgid "Unable to determine the local name"
1636 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1637
1638 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1639 #, c-format
1640 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1641 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1642
1643 #: methods/ftp.cc:210
1644 #, c-format
1645 msgid "USER failed, server said: %s"
1646 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:217
1649 #, c-format
1650 msgid "PASS failed, server said: %s"
1651 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc:237
1654 msgid ""
1655 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1656 "is empty."
1657 msgstr ""
1658 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1659 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1660
1661 #: methods/ftp.cc:265
1662 #, c-format
1663 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1664 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666 #: methods/ftp.cc:291
1667 #, c-format
1668 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1669 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1672 msgid "Connection timeout"
1673 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1674
1675 #: methods/ftp.cc:335
1676 msgid "Server closed the connection"
1677 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1678
1679 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1680 msgid "Read error"
1681 msgstr "Error de lectura"
1682
1683 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1684 msgid "A response overflowed the buffer."
1685 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1686
1687 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1688 msgid "Protocol corruption"
1689 msgstr "Protocol corrumput"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1692 msgid "Write Error"
1693 msgstr "Error d'escriptura"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1696 msgid "Could not create a socket"
1697 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:698
1700 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1701 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:704
1704 msgid "Could not connect passive socket."
1705 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1706
1707 #: methods/ftp.cc:722
1708 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1709 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1710
1711 # abastar? huh? jm
1712 #: methods/ftp.cc:736
1713 msgid "Could not bind a socket"
1714 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:740
1717 msgid "Could not listen on the socket"
1718 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:747
1721 msgid "Could not determine the socket's name"
1722 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1723
1724 #: methods/ftp.cc:779
1725 msgid "Unable to send PORT command"
1726 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:789
1729 #, c-format
1730 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1731 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:798
1734 #, c-format
1735 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1736 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:818
1739 msgid "Data socket connect timed out"
1740 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:825
1743 msgid "Unable to accept connection"
1744 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1747 msgid "Problem hashing file"
1748 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:877
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1753 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1756 msgid "Data socket timed out"
1757 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:922
1760 #, c-format
1761 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1762 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1763
1764 #. Get the files information
1765 #: methods/ftp.cc:997
1766 msgid "Query"
1767 msgstr "Consulta"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:1104
1770 msgid "Unable to invoke "
1771 msgstr "No es pot invocar"
1772
1773 #: methods/connect.cc:64
1774 #, c-format
1775 msgid "Connecting to %s (%s)"
1776 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1777
1778 #: methods/connect.cc:71
1779 #, c-format
1780 msgid "[IP: %s %s]"
1781 msgstr "[IP: %s %s]"
1782
1783 #: methods/connect.cc:80
1784 #, c-format
1785 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1786 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1787
1788 #: methods/connect.cc:86
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1791 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1792
1793 #: methods/connect.cc:92
1794 #, c-format
1795 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1796 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1797
1798 #: methods/connect.cc:104
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1801 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1802
1803 #. We say this mainly because the pause here is for the
1804 #. ssh connection that is still going
1805 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1806 #, c-format
1807 msgid "Connecting to %s"
1808 msgstr "S'està connectant amb %s"
1809
1810 #: methods/connect.cc:163
1811 #, c-format
1812 msgid "Could not resolve '%s'"
1813 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1814
1815 #: methods/connect.cc:167
1816 #, c-format
1817 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1818 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1819
1820 #: methods/connect.cc:169
1821 #, c-format
1822 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1823 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1824
1825 #: methods/connect.cc:216
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1828 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1829
1830 #: methods/gzip.cc:57
1831 #, c-format
1832 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1833 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1834
1835 #: methods/gzip.cc:102
1836 #, c-format
1837 msgid "Read error from %s process"
1838 msgstr "Error llegint des del procés %s"
1839
1840 #: methods/http.cc:344
1841 msgid "Waiting for headers"
1842 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1843
1844 #: methods/http.cc:490
1845 #, c-format
1846 msgid "Got a single header line over %u chars"
1847 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1848
1849 #: methods/http.cc:498
1850 msgid "Bad header line"
1851 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1852
1853 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1854 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1855 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1856
1857 #: methods/http.cc:553
1858 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1859 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1860
1861 #: methods/http.cc:568
1862 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1863 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1864
1865 #: methods/http.cc:570
1866 msgid "This http server has broken range support"
1867 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1868
1869 #: methods/http.cc:594
1870 msgid "Unknown date format"
1871 msgstr "Format de la data desconegut"
1872
1873 #: methods/http.cc:737
1874 msgid "Select failed"
1875 msgstr "Ha fallat la selecció"
1876
1877 #: methods/http.cc:742
1878 msgid "Connection timed out"
1879 msgstr "Connexió finalitzada"
1880
1881 #: methods/http.cc:765
1882 msgid "Error writing to output file"
1883 msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1884
1885 #: methods/http.cc:793
1886 msgid "Error writing to file"
1887 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1888
1889 #: methods/http.cc:818
1890 msgid "Error writing to the file"
1891 msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1892
1893 #: methods/http.cc:832
1894 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1895 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1896
1897 #: methods/http.cc:834
1898 msgid "Error reading from server"
1899 msgstr "Error llegint des del servidor"
1900
1901 #: methods/http.cc:1065
1902 msgid "Bad header Data"
1903 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1904
1905 #: methods/http.cc:1082
1906 msgid "Connection failed"
1907 msgstr "Ha fallat la connexió"
1908
1909 #: methods/http.cc:1173
1910 msgid "Internal error"
1911 msgstr "Error intern"
1912
1913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1914 msgid "Can't mmap an empty file"
1915 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1916
1917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1920 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1921
1922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1923 #, c-format
1924 msgid "Selection %s not found"
1925 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1926
1927 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1928 #, c-format
1929 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1930 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1931
1932 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1933 #, c-format
1934 msgid "Opening configuration file %s"
1935 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1936
1937 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1938 #, c-format
1939 msgid "Line %d too long (max %d)"
1940 msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
1941
1942 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1943 #, c-format
1944 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1945 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1946
1947 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1948 #, c-format
1949 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1950 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1951
1952 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1953 #, c-format
1954 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1955 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1956
1957 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1958 #, c-format
1959 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1960 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1961
1962 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1963 #, c-format
1964 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1965 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1966
1967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1968 #, c-format
1969 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1970 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1971
1972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1973 #, c-format
1974 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1975 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1976
1977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1978 #, c-format
1979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1980 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1981
1982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1983 #, c-format
1984 msgid "%c%s... Error!"
1985 msgstr "%c%s... Error!"
1986
1987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1988 #, c-format
1989 msgid "%c%s... Done"
1990 msgstr "%c%s... Fet"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1995 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1998 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1999 #, c-format
2000 msgid "Command line option %s is not understood"
2001 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2002
2003 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2004 #, c-format
2005 msgid "Command line option %s is not boolean"
2006 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2007
2008 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2009 #, c-format
2010 msgid "Option %s requires an argument."
2011 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2014 #, c-format
2015 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2016 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2019 #, c-format
2020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2021 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2024 #, c-format
2025 msgid "Option '%s' is too long"
2026 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2029 #, c-format
2030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2031 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2034 #, c-format
2035 msgid "Invalid operation %s"
2036 msgstr "Operació no vàlida %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2039 #, c-format
2040 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2041 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2044 #, c-format
2045 msgid "Unable to change to %s"
2046 msgstr "No es pot canviar a %s"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2049 msgid "Failed to stat the cdrom"
2050 msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2053 #, c-format
2054 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2055 msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2058 #, c-format
2059 msgid "Could not open lock file %s"
2060 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2063 #, c-format
2064 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2065 msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2068 #, c-format
2069 msgid "Could not get lock %s"
2070 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2073 #, c-format
2074 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2075 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2078 #, c-format
2079 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2080 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2083 #, c-format
2084 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2085 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2088 #, c-format
2089 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2090 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2093 #, c-format
2094 msgid "Could not open file %s"
2095 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2098 #, c-format
2099 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2100 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2103 msgid "Write error"
2104 msgstr "Error d'escriptura"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2107 #, c-format
2108 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2109 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2112 msgid "Problem closing the file"
2113 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2116 msgid "Problem unlinking the file"
2117 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2120 msgid "Problem syncing the file"
2121 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2124 msgid "Empty package cache"
2125 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2128 msgid "The package cache file is corrupted"
2129 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2132 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2133 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2136 #, c-format
2137 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2138 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2141 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2142 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 msgid "Depends"
2146 msgstr "Depén"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149 msgid "PreDepends"
2150 msgstr "Predepén"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153 msgid "Suggests"
2154 msgstr "Suggereix"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 msgid "Recommends"
2158 msgstr "Recomana"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161 msgid "Conflicts"
2162 msgstr "Entra en conflicte"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165 msgid "Replaces"
2166 msgstr "Reemplaça"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2169 msgid "Obsoletes"
2170 msgstr "Fa obsolet"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 msgid "important"
2174 msgstr "important"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177 msgid "required"
2178 msgstr "requerit"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181 msgid "standard"
2182 msgstr "estàndard"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2185 msgid "optional"
2186 msgstr "opcional"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189 msgid "extra"
2190 msgstr "extra"
2191
2192 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2193 msgid "Building Dependency Tree"
2194 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2195
2196 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2197 msgid "Candidate Versions"
2198 msgstr "Versions candidates"
2199
2200 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2201 msgid "Dependency Generation"
2202 msgstr "Dependències que genera"
2203
2204 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2207 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2208
2209 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2210 #, c-format
2211 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2212 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2213
2214 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2217 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2218
2219 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2220 #, c-format
2221 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2222 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2223
2224 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2227 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2228
2229 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2232 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2233
2234 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2237 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2238
2239 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2240 #, c-format
2241 msgid "Vendor block %s is invalid"
2242 msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2243
2244 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2245 #, c-format
2246 msgid "Opening %s"
2247 msgstr "S'està obrint %s"
2248
2249 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2250 #, c-format
2251 msgid "Line %u too long in source list %s."
2252 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2253
2254 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2255 #, c-format
2256 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2257 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2258
2259 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2260 #, c-format
2261 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2262 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2263
2264 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2265 #, c-format
2266 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2267 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2268
2269 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2270 #, c-format
2271 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2272 msgstr ""
2273 "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2274
2275 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2279 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2280 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2281 msgstr ""
2282 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2283 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2284 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2285 "LoopBreak."
2286
2287 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2288 #, c-format
2289 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2290 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2291
2292 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2296 msgstr ""
2297 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2298
2299 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2300 msgid ""
2301 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2302 "held packages."
2303 msgstr ""
2304 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2305 "causat per paquets mantinguts."
2306
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2308 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2309 msgstr ""
2310 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2311 "trencats."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2314 #, c-format
2315 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2316 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2319 #, c-format
2320 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2321 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2324 #, c-format
2325 msgid "The method driver %s could not be found."
2326 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2329 #, c-format
2330 msgid "Method %s did not start correctly"
2331 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2332
2333 #: apt-pkg/init.cc:119
2334 #, c-format
2335 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2336 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:135
2339 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2340 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2341
2342 #: apt-pkg/clean.cc:61
2343 #, c-format
2344 msgid "Unable to stat %s."
2345 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2346
2347 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2348 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2349 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2350
2351 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2352 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2353 msgstr ""
2354 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2355
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2357 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2358 msgstr ""
2359 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:269
2362 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2363 msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:291
2366 #, c-format
2367 msgid "Did not understand pin type %s"
2368 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2369
2370 #: apt-pkg/policy.cc:299
2371 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2372 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2375 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2376 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2379 #, c-format
2380 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2381 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2386 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2391 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2394 #, c-format
2395 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2396 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2399 #, c-format
2400 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2401 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2404 #, c-format
2405 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2406 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2409 #, c-format
2410 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2411 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2414 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2415 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2418 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2419 msgstr ""
2420 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2421
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2423 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2424 msgstr ""
2425 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2428 #, c-format
2429 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2430 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2431
2432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2433 #, c-format
2434 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2435 msgstr ""
2436 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2437
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2439 #, c-format
2440 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2441 msgstr ""
2442 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445 #, c-format
2446 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2447 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2450 msgid "Collecting File Provides"
2451 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2454 msgid "IO Error saving source cache"
2455 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2458 #, c-format
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2466 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2467 msgstr ""
2468 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2469 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2470 "arquitectura)."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2476 "manually fix this package."
2477 msgstr ""
2478 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2479 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2485 msgstr ""
2486 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2487 "per al paquet %s."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2490 msgid "Size mismatch"
2491 msgstr "Mida diferent"
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2494 msgid "MD5Sum mismatch"
2495 msgstr "Suma MD5 diferent"
2496
2497 #: methods/rsh.cc:264
2498 msgid "File Not Found"
2499 msgstr "Fitxer no trobat"
2500
2501 #: methods/rsh.cc:330
2502 msgid "Connection closed prematurely"
2503 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2504
2505 #~ msgid ""
2506 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2507 #~ "dependencies for %s.\n"
2508 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2511 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2512 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."