merged the lp:~mvo/apt/mvo branch
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-01-12 17:42+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-02-21 18:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:284
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacchetti normali: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Mancante: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Totale versioni distinte: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Totale dipendenze: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Totale spazio occupato: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
100 msgid "You must give at least one search pattern"
101 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
109 #, c-format
110 msgid "Unable to locate package %s"
111 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "File dei pacchetti:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr ""
120 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacchetti con gancio:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(non trovato)"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Installato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Candidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nessuno)"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Gancio del pacchetto: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabella versione:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1738 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
154 #: cmdline/apt-get.cc:2793 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1745
160 #, fuzzy
161 #| msgid ""
162 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 #| "\n"
166 #| "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
167 #| "from APT's binary cache files\n"
168 #| "\n"
169 #| "Commands:\n"
170 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 #| " showsrc - Show source records\n"
173 #| " stats - Show some basic statistics\n"
174 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 #| " show - Show a readable record for the package\n"
179 #| " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 #| " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 #| " policy - Show policy settings\n"
186 #| "\n"
187 #| "Options:\n"
188 #| " -h This help text.\n"
189 #| " -p=? The package cache.\n"
190 #| " -s=? The source cache.\n"
191 #| " -q Disable progress indicator.\n"
192 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 #| " -c=? Read this configuration file\n"
194 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgid ""
197 "Usage: apt-cache [options] command\n"
198 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
199 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
203 "cache files, and query information from them\n"
204 "\n"
205 "Commands:\n"
206 " add - Add a package file to the source cache\n"
207 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
208 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
209 " showsrc - Show source records\n"
210 " stats - Show some basic statistics\n"
211 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
212 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
213 " unmet - Show unmet dependencies\n"
214 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
215 " show - Show a readable record for the package\n"
216 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
217 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
218 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
219 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
220 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
221 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
222 " policy - Show policy settings\n"
223 "\n"
224 "Options:\n"
225 " -h This help text.\n"
226 " -p=? The package cache.\n"
227 " -s=? The source cache.\n"
228 " -q Disable progress indicator.\n"
229 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
230 " -c=? Read this configuration file\n"
231 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
232 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
233 msgstr ""
234 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
235 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
236 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
237 "\n"
238 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per manipolare \n"
239 "i file di cache dei binari di APT e cercare informazioni in questi\n"
240 "\n"
241 "Comandi:\n"
242 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
243 "sorgenti\n"
244 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
245 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
246 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
247 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
248 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
249 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
250 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
251 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
252 " showauto - Visualizza un elenco di pacchetti installati automaticamente\n"
253 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
254 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
255 "pacchetto\n"
256 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
257 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
258 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
259 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
260 "\n"
261 "Opzioni:\n"
262 " -h Mostra questo aiuto\n"
263 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
264 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
265 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
266 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
267 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
268 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
269 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e "
270 "apt.conf(5).\n"
271
272 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
273 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
274 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
275
276 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
277 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
278 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
281 #, c-format
282 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
283 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
284
285 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
286 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
287 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
288
289 #: cmdline/apt-config.cc:41
290 msgid "Arguments not in pairs"
291 msgstr "Argomenti non in coppia"
292
293 #: cmdline/apt-config.cc:76
294 msgid ""
295 "Usage: apt-config [options] command\n"
296 "\n"
297 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
298 "\n"
299 "Commands:\n"
300 " shell - Shell mode\n"
301 " dump - Show the configuration\n"
302 "\n"
303 "Options:\n"
304 " -h This help text.\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
309 "\n"
310 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
311 "\n"
312 "Comandi:\n"
313 " shell - Modalità shell\n"
314 " dump - Mostra la configurazione\n"
315 "\n"
316 "Opzioni\n"
317 " -h Mostra questo aiuto\n"
318 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
319 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
322 #, c-format
323 msgid "%s not a valid DEB package."
324 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
325
326 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
327 msgid ""
328 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
329 "\n"
330 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
331 "from debian packages\n"
332 "\n"
333 "Options:\n"
334 " -h This help text\n"
335 " -t Set the temp dir\n"
336 " -c=? Read this configuration file\n"
337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
338 msgstr ""
339 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
340 "\n"
341 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
342 "dai pacchetti debian\n"
343 "\n"
344 "Opzioni:\n"
345 " -h Mostra questo aiuto\n"
346 " -t Imposta la directory temporanea\n"
347 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
348 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
349
350 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
351 #, c-format
352 msgid "Unable to write to %s"
353 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
354
355 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
356 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
357 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
360 msgid "Package extension list is too long"
361 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
362
363 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
366 #, c-format
367 msgid "Error processing directory %s"
368 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
371 msgid "Source extension list is too long"
372 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
375 msgid "Error writing header to contents file"
376 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
377
378 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
379 #, c-format
380 msgid "Error processing contents %s"
381 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
382
383 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
384 msgid ""
385 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
386 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
394 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
395 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
398 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
399 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
400 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
401 "\n"
402 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
403 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
404 "\n"
405 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
406 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
407 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
408 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
409 "Debian archive:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Options:\n"
414 " -h This help text\n"
415 " --md5 Control MD5 generation\n"
416 " -s=? Source override file\n"
417 " -q Quiet\n"
418 " -d=? Select the optional caching database\n"
419 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
420 " --contents Control contents file generation\n"
421 " -c=? Read this configuration file\n"
422 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
423 msgstr ""
424 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
425 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
426 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
427 " contents PERCORSO\n"
428 " release PERCORSO\n"
429 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
430 " clean CONFIGURAZIONE\n"
431 "\n"
432 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
433 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
434 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
435 "\n"
436 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
437 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
438 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
439 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
440 "\n"
441 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
442 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
443 "di override per i sorgenti\n"
444 "\n"
445 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
446 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
447 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
448 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
449 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
450 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
451 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
452 "\n"
453 "Opzioni:\n"
454 " -h Mostra questo aiuto\n"
455 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
456 " -s=? File override dei sorgenti\n"
457 " -q Silenzioso\n"
458 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
459 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
460 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
461 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
462 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
463
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
465 msgid "No selections matched"
466 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
467
468 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
469 #, c-format
470 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
471 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:43
474 #, c-format
475 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
476 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
477
478 #: ftparchive/cachedb.cc:61
479 #, c-format
480 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
481 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:72
484 msgid ""
485 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
486 "remove and re-create the database."
487 msgstr ""
488 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
489 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
490
491 #: ftparchive/cachedb.cc:77
492 #, c-format
493 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
494 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
495
496 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
497 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
498 #, c-format
499 msgid "Failed to stat %s"
500 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
501
502 #: ftparchive/cachedb.cc:242
503 msgid "Archive has no control record"
504 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:448
507 msgid "Unable to get a cursor"
508 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
509
510 # (ndt) messo A per Avviso
511 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
512 # casi molte stringhe sono così
513 #: ftparchive/writer.cc:73
514 #, c-format
515 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
516 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:78
519 #, c-format
520 msgid "W: Unable to stat %s\n"
521 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:134
524 msgid "E: "
525 msgstr "E: "
526
527 #: ftparchive/writer.cc:136
528 msgid "W: "
529 msgstr "A: "
530
531 #: ftparchive/writer.cc:143
532 msgid "E: Errors apply to file "
533 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
534
535 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
536 #, c-format
537 msgid "Failed to resolve %s"
538 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:174
541 msgid "Tree walking failed"
542 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:201
545 #, c-format
546 msgid "Failed to open %s"
547 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:260
550 #, c-format
551 msgid " DeLink %s [%s]\n"
552 msgstr " Delink %s [%s]\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:268
555 #, c-format
556 msgid "Failed to readlink %s"
557 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:272
560 #, c-format
561 msgid "Failed to unlink %s"
562 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:279
565 #, c-format
566 msgid "*** Failed to link %s to %s"
567 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:289
570 #, c-format
571 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
572 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
573
574 #: ftparchive/writer.cc:393
575 msgid "Archive had no package field"
576 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
577
578 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
579 #, c-format
580 msgid " %s has no override entry\n"
581 msgstr " %s non ha un campo override\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
584 #, c-format
585 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
586 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:698
589 #, c-format
590 msgid " %s has no source override entry\n"
591 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
592
593 #: ftparchive/writer.cc:702
594 #, c-format
595 msgid " %s has no binary override entry either\n"
596 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
597
598 #: ftparchive/contents.cc:321
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, could not locate member %s"
601 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
602
603 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
604 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
605 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
606
607 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
608 #, c-format
609 msgid "Unable to open %s"
610 msgstr "Impossibile aprire %s"
611
612 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
615 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #1"
616
617 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
618 #, c-format
619 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
620 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #2"
621
622 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
623 #, c-format
624 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
625 msgstr "Override non corretto: file %s riga %lu #3"
626
627 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
628 #, c-format
629 msgid "Failed to read the override file %s"
630 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:72
633 #, c-format
634 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
635 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:102
638 #, c-format
639 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
640 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
643 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
644 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:195
647 msgid "Failed to create FILE*"
648 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
649
650 #: ftparchive/multicompress.cc:198
651 msgid "Failed to fork"
652 msgstr "Fork non riuscita"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:212
655 msgid "Compress child"
656 msgstr "Sottoprocesso compresso"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:235
659 #, c-format
660 msgid "Internal error, failed to create %s"
661 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
662
663 #: ftparchive/multicompress.cc:286
664 msgid "Failed to create subprocess IPC"
665 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
666
667 #: ftparchive/multicompress.cc:321
668 msgid "Failed to exec compressor "
669 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
670
671 #: ftparchive/multicompress.cc:360
672 msgid "decompressor"
673 msgstr "de-compressore"
674
675 #: ftparchive/multicompress.cc:403
676 msgid "IO to subprocess/file failed"
677 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
678
679 #: ftparchive/multicompress.cc:455
680 msgid "Failed to read while computing MD5"
681 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:472
684 #, c-format
685 msgid "Problem unlinking %s"
686 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
687
688 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
689 #, c-format
690 msgid "Failed to rename %s to %s"
691 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:135
694 msgid "Y"
695 msgstr "S"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
698 #, c-format
699 msgid "Regex compilation error - %s"
700 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:252
703 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
704 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:342
707 #, c-format
708 msgid "but %s is installed"
709 msgstr "ma la versione %s è installata"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:344
712 #, c-format
713 msgid "but %s is to be installed"
714 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:351
717 msgid "but it is not installable"
718 msgstr "ma non è installabile"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:353
721 msgid "but it is a virtual package"
722 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:356
725 msgid "but it is not installed"
726 msgstr "ma non è installato"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:356
729 msgid "but it is not going to be installed"
730 msgstr "ma non sta per essere installato"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:361
733 msgid " or"
734 msgstr " oppure"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:392
737 msgid "The following NEW packages will be installed:"
738 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:420
741 msgid "The following packages will be REMOVED:"
742 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:442
745 msgid "The following packages have been kept back:"
746 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:465
749 msgid "The following packages will be upgraded:"
750 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:488
753 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
754 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:508
757 msgid "The following held packages will be changed:"
758 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:563
761 #, c-format
762 msgid "%s (due to %s) "
763 msgstr "%s (a causa di %s) "
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:571
766 msgid ""
767 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
768 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
769 msgstr ""
770 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
771 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
772 "si sta facendo."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:605
775 #, c-format
776 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
777 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:609
780 #, c-format
781 msgid "%lu reinstalled, "
782 msgstr "%lu reinstallati, "
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:611
785 #, c-format
786 msgid "%lu downgraded, "
787 msgstr "%lu retrocessi, "
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:613
790 #, c-format
791 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
792 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:617
795 #, c-format
796 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
797 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:639
800 #, c-format
801 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
802 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:645
805 #, c-format
806 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
807 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:662
810 #, c-format
811 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
812 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:673
815 msgid " [Installed]"
816 msgstr " [Installato]"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:682
819 msgid " [Not candidate version]"
820 msgstr " [Versione non candidata]"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:684
823 msgid "You should explicitly select one to install."
824 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:687
827 #, c-format
828 msgid ""
829 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
830 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
831 "is only available from another source\n"
832 msgstr ""
833 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
834 "pacchetto. Questo può significare che il pacchetto è mancante, è obsoleto\n"
835 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:705
838 msgid "However the following packages replace it:"
839 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:717
842 #, c-format
843 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
844 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:728
847 #, c-format
848 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
849 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:759
852 #, c-format
853 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
854 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:789
857 #, c-format
858 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 msgstr ""
860 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:793
863 #, c-format
864 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
865 msgstr ""
866 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
867 "aggiornamenti.\n"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:803
870 #, c-format
871 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
872 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:808
875 #, c-format
876 msgid "%s is already the newest version.\n"
877 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2027
880 #, c-format
881 msgid "%s set to manually installed.\n"
882 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:853
885 #, c-format
886 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
887 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:858
890 #, c-format
891 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
892 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:898
895 #, c-format
896 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
897 msgstr "Il pacchetto %s non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:973
900 msgid "Correcting dependencies..."
901 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:976
904 msgid " failed."
905 msgstr " non riuscita."
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:979
908 msgid "Unable to correct dependencies"
909 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:982
912 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
913 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:984
916 msgid " Done"
917 msgstr " Fatto"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:988
920 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
921 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:991
924 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
925 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1016
928 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
929 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1020
932 msgid "Authentication warning overridden.\n"
933 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1027
936 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
937 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli [s/N]? "
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1029
940 msgid "Some packages could not be authenticated"
941 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1038 cmdline/apt-get.cc:1199
944 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
945 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1079
948 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
949 msgstr ""
950 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
951 "danneggiato."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1088
954 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
955 msgstr ""
956 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1099
959 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
960 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1137
963 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
964 msgstr ""
965 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
966
967 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
968 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
969 #: cmdline/apt-get.cc:1144
970 #, c-format
971 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
972 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
973
974 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
975 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
976 #: cmdline/apt-get.cc:1149
977 #, c-format
978 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
979 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
980
981 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
982 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
986 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
987
988 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
989 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
990 #: cmdline/apt-get.cc:1161
991 #, c-format
992 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
993 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1176 cmdline/apt-get.cc:1179 cmdline/apt-get.cc:2367
996 #: cmdline/apt-get.cc:2370
997 #, c-format
998 msgid "Couldn't determine free space in %s"
999 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1189
1002 #, c-format
1003 msgid "You don't have enough free space in %s."
1004 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1205 cmdline/apt-get.cc:1225
1007 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1008 msgstr ""
1009 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1010 "un'operazione banale."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1207
1013 msgid "Yes, do as I say!"
1014 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1209
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1020 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1021 " ?] "
1022 msgstr ""
1023 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1024 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1025 " ?] "
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1215 cmdline/apt-get.cc:1234
1028 msgid "Abort."
1029 msgstr "Interrotto."
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1230
1032 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1033 msgstr "Continuare [S/n]? "
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1302 cmdline/apt-get.cc:2427 apt-pkg/algorithms.cc:1470
1036 #, c-format
1037 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1038 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1041 msgid "Some files failed to download"
1042 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1321 cmdline/apt-get.cc:2436
1045 msgid "Download complete and in download only mode"
1046 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1327
1049 msgid ""
1050 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1051 "missing?"
1052 msgstr ""
1053 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1054 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1057 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1058 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1061 msgid "Unable to correct missing packages."
1062 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1337
1065 msgid "Aborting install."
1066 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1365
1069 msgid ""
1070 "The following package disappeared from your system as\n"
1071 "all files have been overwritten by other packages:"
1072 msgid_plural ""
1073 "The following packages disappeared from your system as\n"
1074 "all files have been overwritten by other packages:"
1075 msgstr[0] ""
1076 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1077 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1078 msgstr[1] ""
1079 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1080 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1083 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1084 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente da dpkg."
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1499
1087 #, c-format
1088 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1089 msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1092 #, c-format
1093 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1094 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
1095
1096 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1098 #, c-format
1099 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1100 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1103 msgid "The update command takes no arguments"
1104 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1647
1107 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1108 msgstr ""
1109 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1112 msgid ""
1113 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1114 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1115 msgstr ""
1116 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1117 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1118
1119 #.
1120 #. if (Packages == 1)
1121 #. {
1122 #. c1out << endl;
1123 #. c1out <<
1124 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1125 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1126 #. "that package should be filed.") << endl;
1127 #. }
1128 #.
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1702 cmdline/apt-get.cc:1858
1130 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1131 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1134 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1135 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1138 msgid ""
1139 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1140 msgid_plural ""
1141 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1142 "required:"
1143 msgstr[0] ""
1144 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1145 "richiesto:"
1146 msgstr[1] ""
1147 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1148 "richiesti:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1151 #, c-format
1152 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1153 msgid_plural ""
1154 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1155 msgstr[0] ""
1156 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1157 msgstr[1] ""
1158 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1159 "richiesti.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1162 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1163 msgstr "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1166 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1167 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1170 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1171 msgstr ""
1172 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:1831
1175 msgid ""
1176 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1177 "solution)."
1178 msgstr ""
1179 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1180 "(o specificare una soluzione)."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:1843
1183 msgid ""
1184 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1185 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1186 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1187 "or been moved out of Incoming."
1188 msgstr ""
1189 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1190 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1191 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1192 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:1861
1195 msgid "Broken packages"
1196 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:1889
1199 msgid "The following extra packages will be installed:"
1200 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1203 msgid "Suggested packages:"
1204 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:1980
1207 msgid "Recommended packages:"
1208 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1211 #, c-format
1212 msgid "Couldn't find package %s"
1213 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2029
1216 #, c-format
1217 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1218 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2050
1221 msgid "Calculating upgrade... "
1222 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2053 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1225 msgid "Failed"
1226 msgstr "Non riuscito"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1229 msgid "Done"
1230 msgstr "Eseguito"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2125 cmdline/apt-get.cc:2133
1233 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1234 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-get.cc:2190
1237 msgid "Unable to lock the download directory"
1238 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1241 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1242 msgstr ""
1243 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2273 cmdline/apt-get.cc:2554
1246 #, c-format
1247 msgid "Unable to find a source package for %s"
1248 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2289
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1254 "%s\n"
1255 msgstr ""
1256 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
1257 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
1258 "%s\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "Please use:\n"
1264 "bzr get %s\n"
1265 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1266 msgstr ""
1267 "Usare:\n"
1268 "bzr get %s\n"
1269 "per recuperare gli ultimi (e probabilmente non rilasciati) aggiornamenti del "
1270 "pacchetto.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2345
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1275 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1278 #, c-format
1279 msgid "You don't have enough free space in %s"
1280 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
1281
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2388
1285 #, c-format
1286 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1287 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
1288
1289 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291 #: cmdline/apt-get.cc:2393
1292 #, c-format
1293 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1294 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc:2399
1297 #, c-format
1298 msgid "Fetch source %s\n"
1299 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-get.cc:2432
1302 msgid "Failed to fetch some archives."
1303 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1306 #, c-format
1307 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1308 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2474
1311 #, c-format
1312 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1313 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2475
1316 #, c-format
1317 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1318 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2492
1321 #, c-format
1322 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1323 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2512
1326 msgid "Child process failed"
1327 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1330 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1331 msgstr ""
1332 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
1333 "dipendenze di generazione"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1336 #, c-format
1337 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1338 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc:2579
1341 #, c-format
1342 msgid "%s has no build depends.\n"
1343 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1346 #, c-format
1347 msgid ""
1348 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1349 "found"
1350 msgstr ""
1351 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
1352 "non può essere trovato"
1353
1354 #: cmdline/apt-get.cc:2683
1355 #, c-format
1356 msgid ""
1357 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1358 "package %s can satisfy version requirements"
1359 msgstr ""
1360 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1361 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1362
1363 #: cmdline/apt-get.cc:2719
1364 #, c-format
1365 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1366 msgstr ""
1367 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1368 "è troppo recente"
1369
1370 #: cmdline/apt-get.cc:2746
1371 #, c-format
1372 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1373 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:2762
1376 #, c-format
1377 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1378 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:2767
1381 msgid "Failed to process build dependencies"
1382 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:2798
1385 msgid "Supported modules:"
1386 msgstr "Moduli supportati:"
1387
1388 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1389 #, fuzzy
1390 #| msgid ""
1391 #| "Usage: apt-get [options] command\n"
1392 #| " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1393 #| " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1394 #| "\n"
1395 #| "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1396 #| "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1397 #| "and install.\n"
1398 #| "\n"
1399 #| "Commands:\n"
1400 #| " update - Retrieve new lists of packages\n"
1401 #| " upgrade - Perform an upgrade\n"
1402 #| " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1403 #| " remove - Remove packages\n"
1404 #| " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1405 #| " purge - Remove packages and config files\n"
1406 #| " source - Download source archives\n"
1407 #| " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1408 #| " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1409 #| " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1410 #| " clean - Erase downloaded archive files\n"
1411 #| " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1412 #| " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1413 #| " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1414 #| " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1415 #| " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1416 #| " download - Download the binary package into the current directory\n"
1417 #| "\n"
1418 #| "Options:\n"
1419 #| " -h This help text.\n"
1420 #| " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1421 #| " -qq No output except for errors\n"
1422 #| " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1423 #| " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1424 #| " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1425 #| " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1426 #| " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1427 #| " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1428 #| " -b Build the source package after fetching it\n"
1429 #| " -V Show verbose version numbers\n"
1430 #| " -c=? Read this configuration file\n"
1431 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 #| "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1433 #| "pages for more information and options.\n"
1434 #| " This APT has Super Cow Powers.\n"
1435 msgid ""
1436 "Usage: apt-get [options] command\n"
1437 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1439 "\n"
1440 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1441 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1442 "and install.\n"
1443 "\n"
1444 "Commands:\n"
1445 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1446 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1447 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1448 " remove - Remove packages\n"
1449 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1450 " purge - Remove packages and config files\n"
1451 " source - Download source archives\n"
1452 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1453 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1454 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1455 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1456 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1457 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1458 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1459 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1460 "\n"
1461 "Options:\n"
1462 " -h This help text.\n"
1463 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1464 " -qq No output except for errors\n"
1465 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1466 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1467 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1468 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1469 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1470 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1471 " -b Build the source package after fetching it\n"
1472 " -V Show verbose version numbers\n"
1473 " -c=? Read this configuration file\n"
1474 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1476 "pages for more information and options.\n"
1477 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
1480 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
1481 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
1482 "\n"
1483 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
1484 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
1485 "\n"
1486 "Comandi:\n"
1487 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
1488 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
1489 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
1490 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
1491 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
1492 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
1493 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1494 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
1495 "sorgente\n"
1496 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
1497 "get(8)\n"
1498 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1499 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
1500 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
1501 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
1502 " markauto - Imposta i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
1503 " unmarkauto - Imposta i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
1504 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
1505 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
1506 "\n"
1507 "Opzioni:\n"
1508 " -h Mostra questo aiuto\n"
1509 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
1510 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
1511 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
1512 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
1513 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
1514 "conferma\n"
1515 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
1516 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
1517 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
1518 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
1519 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
1520 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1521 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1522 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
1523 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
1524 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
1525
1526 #: cmdline/apt-get.cc:2995
1527 msgid ""
1528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1532 msgstr ""
1533 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1534 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1535 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1536 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1537
1538 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1539 msgid "Hit "
1540 msgstr "Trovato "
1541
1542 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1543 msgid "Get:"
1544 msgstr "Scaricamento di:"
1545
1546 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1547 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1548 msgid "Ign "
1549 msgstr "Ign "
1550
1551 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1552 msgid "Err "
1553 msgstr "Err "
1554
1555 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1556 #, c-format
1557 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1558 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1559
1560 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1561 #, c-format
1562 msgid " [Working]"
1563 msgstr " [In lavorazione]"
1564
1565 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1569 " '%s'\n"
1570 "in the drive '%s' and press enter\n"
1571 msgstr ""
1572 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1573 " \"%s\"\n"
1574 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1575
1576 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1577 msgid "Unknown package record!"
1578 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
1579
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1581 msgid ""
1582 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1583 "\n"
1584 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1585 "to indicate what kind of file it is.\n"
1586 "\n"
1587 "Options:\n"
1588 " -h This help text\n"
1589 " -s Use source file sorting\n"
1590 " -c=? Read this configuration file\n"
1591 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592 msgstr ""
1593 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
1594 "\n"
1595 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
1596 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
1597 "\n"
1598 "Opzioni:\n"
1599 " -h Mostra questo aiuto\n"
1600 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1601 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1602 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
1603
1604 #: dselect/install:32
1605 msgid "Bad default setting!"
1606 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1607
1608 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1609 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1610 msgid "Press enter to continue."
1611 msgstr "Premere Invio per continuare."
1612
1613 #: dselect/install:91
1614 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1615 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1616
1617 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1618 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1619 # at only 80 characters per line, if possible.
1620 #: dselect/install:101
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr ""
1623 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1624 "configurazione "
1625
1626 #: dselect/install:102
1627 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1628 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati "
1629
1630 #: dselect/install:103
1631 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1632 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi, "
1633
1634 #: dselect/install:104
1635 msgid ""
1636 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1637 msgstr ""
1638 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1639 "l'installazione [I]"
1640
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Archivio danneggiato"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:380
1692 msgid "DropNode called on still linked node"
1693 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1694
1695 #: apt-inst/filelist.cc:412
1696 msgid "Failed to locate the hash element!"
1697 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:459
1700 msgid "Failed to allocate diversion"
1701 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:464
1704 msgid "Internal error in AddDiversion"
1705 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1706
1707 #: apt-inst/filelist.cc:477
1708 #, c-format
1709 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1710 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:506
1713 #, c-format
1714 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1715 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:549
1718 #, c-format
1719 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1720 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1721
1722 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1723 #, c-format
1724 msgid "Failed to write file %s"
1725 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1726
1727 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1728 #, c-format
1729 msgid "Failed to close file %s"
1730 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
1731
1732 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1733 #, c-format
1734 msgid "The path %s is too long"
1735 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1736
1737 #: apt-inst/extract.cc:124
1738 #, c-format
1739 msgid "Unpacking %s more than once"
1740 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1741
1742 #: apt-inst/extract.cc:134
1743 #, c-format
1744 msgid "The directory %s is diverted"
1745 msgstr "La directory %s è deviata"
1746
1747 #: apt-inst/extract.cc:144
1748 #, c-format
1749 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1750 msgstr ""
1751 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1752
1753 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1754 msgid "The diversion path is too long"
1755 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1756
1757 #: apt-inst/extract.cc:240
1758 #, c-format
1759 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1760 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1761
1762 #: apt-inst/extract.cc:280
1763 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1764 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1765
1766 #: apt-inst/extract.cc:284
1767 msgid "The path is too long"
1768 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1769
1770 #: apt-inst/extract.cc:414
1771 #, c-format
1772 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1773 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1774
1775 #: apt-inst/extract.cc:431
1776 #, c-format
1777 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1778 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1779
1780 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1781 #. Only warn if there is no sources.list file.
1782 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:329 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:100
1785 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:307
1786 #: methods/mirror.cc:87
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "Impossibile leggere %s"
1790
1791 #: apt-inst/extract.cc:491
1792 #, c-format
1793 msgid "Unable to stat %s"
1794 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1795
1796 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1797 #, c-format
1798 msgid "Failed to remove %s"
1799 msgstr "Rimozione di %s non riuscita"
1800
1801 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1802 #, c-format
1803 msgid "Unable to create %s"
1804 msgstr "Impossibile creare %s"
1805
1806 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1807 #, c-format
1808 msgid "Failed to stat %sinfo"
1809 msgstr "Esecuzione di stat su %sinfo non riuscita"
1810
1811 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1812 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1813 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso file system"
1814
1815 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1817 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1818 msgid "Reading package lists"
1819 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1820
1821 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1824 msgstr "Cambio della directory admin %sinfo non riuscito"
1825
1826 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1827 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1828 msgid "Internal error getting a package name"
1829 msgstr "Errore interno nel recuperare un nome di un pacchetto"
1830
1831 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1832 msgid "Reading file listing"
1833 msgstr "Lettura elenco dei file"
1834
1835 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1839 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1840 "package!"
1841 msgstr ""
1842 "Impossibile aprire il file dell'elenco \"%sinfo/%s\". Se non è possibile "
1843 "ripristinarlo, crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1844 "versione del pacchetto."
1845
1846 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1849 msgstr "Lettura del file dell'elenco %sinfo/%s non riuscita"
1850
1851 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1852 msgid "Internal error getting a node"
1853 msgstr "Errore interno nel recuperare un nodo"
1854
1855 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1858 msgstr "Apertura del file di deviazione %sdiversions non riuscita"
1859
1860 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1861 msgid "The diversion file is corrupted"
1862 msgstr "Il file di deviazione è danneggiato"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1865 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1866 #, c-format
1867 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1868 msgstr "Riga non valida nel file di diversion: %s"
1869
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1871 msgid "Internal error adding a diversion"
1872 msgstr "Errore interno nell'aggiungere una deviazioni"
1873
1874 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1875 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1876 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1877
1878 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1879 #, c-format
1880 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1881 msgstr "Impossibile trovare un Package: header, offset %lu"
1882
1883 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1884 #, c-format
1885 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1886 msgstr "Sezione ConfFile nel file di stato non corretta. Offset %lu"
1887
1888 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1889 #, c-format
1890 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1891 msgstr "Errore nell'analisi MD5. Offset %lu"
1892
1893 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1894 #, c-format
1895 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1896 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
1897
1898 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1899 #, c-format
1900 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1901 msgstr ""
1902 "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" mancanti"
1903
1904 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1905 #, c-format
1906 msgid "Couldn't change to %s"
1907 msgstr "Impossibile passare a %s"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1910 msgid "Internal error, could not locate member"
1911 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il membro"
1912
1913 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1914 msgid "Failed to locate a valid control file"
1915 msgstr "Impossibile localizzare un file \"control\" valido"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1918 msgid "Unparsable control file"
1919 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
1920
1921 #: methods/bzip2.cc:65
1922 #, c-format
1923 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1924 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1925
1926 #: methods/bzip2.cc:109
1927 #, c-format
1928 msgid "Read error from %s process"
1929 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:141 methods/bzip2.cc:150 methods/copy.cc:43
1932 #: methods/gzip.cc:93 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:486
1933 #: methods/rred.cc:495
1934 msgid "Failed to stat"
1935 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
1936
1937 #: methods/bzip2.cc:147 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:99
1938 #: methods/rred.cc:492
1939 msgid "Failed to set modification time"
1940 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
1941
1942 #: methods/cdrom.cc:199
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1945 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
1946
1947 #: methods/cdrom.cc:208
1948 msgid ""
1949 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1950 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1951 msgstr ""
1952 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
1953 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1954
1955 #: methods/cdrom.cc:218
1956 msgid "Wrong CD-ROM"
1957 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1958
1959 #: methods/cdrom.cc:245
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1962 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1963
1964 #: methods/cdrom.cc:250
1965 msgid "Disk not found."
1966 msgstr "Disco non trovato"
1967
1968 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1969 msgid "File not found"
1970 msgstr "File non trovato"
1971
1972 #: methods/file.cc:44
1973 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1974 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
1975
1976 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1977 #: methods/ftp.cc:168
1978 msgid "Logging in"
1979 msgstr "Accesso in corso"
1980
1981 #: methods/ftp.cc:174
1982 msgid "Unable to determine the peer name"
1983 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
1984
1985 #: methods/ftp.cc:179
1986 msgid "Unable to determine the local name"
1987 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1988
1989 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1990 #, c-format
1991 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1992 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
1993
1994 #: methods/ftp.cc:216
1995 #, c-format
1996 msgid "USER failed, server said: %s"
1997 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
1998
1999 #: methods/ftp.cc:223
2000 #, c-format
2001 msgid "PASS failed, server said: %s"
2002 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
2003
2004 #: methods/ftp.cc:243
2005 msgid ""
2006 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2007 "is empty."
2008 msgstr ""
2009 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
2010 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
2011
2012 #: methods/ftp.cc:271
2013 #, c-format
2014 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2015 msgstr ""
2016 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
2017
2018 #: methods/ftp.cc:297
2019 #, c-format
2020 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2021 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
2022
2023 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
2024 msgid "Connection timeout"
2025 msgstr "Connessione scaduta"
2026
2027 #: methods/ftp.cc:341
2028 msgid "Server closed the connection"
2029 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
2030
2031 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:802 methods/rsh.cc:190
2032 msgid "Read error"
2033 msgstr "Errore di lettura"
2034
2035 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
2036 msgid "A response overflowed the buffer."
2037 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
2038
2039 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2040 msgid "Protocol corruption"
2041 msgstr "Protocollo danneggiato"
2042
2043 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:844 methods/rsh.cc:232
2044 msgid "Write error"
2045 msgstr "Errore di scrittura"
2046
2047 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2048 msgid "Could not create a socket"
2049 msgstr "Impossibile creare un socket"
2050
2051 #: methods/ftp.cc:703
2052 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2053 msgstr ""
2054 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
2055
2056 #: methods/ftp.cc:709
2057 msgid "Could not connect passive socket."
2058 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
2059
2060 #: methods/ftp.cc:727
2061 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2062 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
2063
2064 #: methods/ftp.cc:741
2065 msgid "Could not bind a socket"
2066 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
2067
2068 #: methods/ftp.cc:745
2069 msgid "Could not listen on the socket"
2070 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
2071
2072 #: methods/ftp.cc:752
2073 msgid "Could not determine the socket's name"
2074 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:784
2077 msgid "Unable to send PORT command"
2078 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
2079
2080 #: methods/ftp.cc:794
2081 #, c-format
2082 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2083 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
2084
2085 #: methods/ftp.cc:803
2086 #, c-format
2087 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2088 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:823
2091 msgid "Data socket connect timed out"
2092 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
2093
2094 #: methods/ftp.cc:830
2095 msgid "Unable to accept connection"
2096 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
2097
2098 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2099 msgid "Problem hashing file"
2100 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
2101
2102 #: methods/ftp.cc:882
2103 #, c-format
2104 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2105 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
2106
2107 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2108 msgid "Data socket timed out"
2109 msgstr "Socket dati terminato"
2110
2111 #: methods/ftp.cc:927
2112 #, c-format
2113 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2114 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
2115
2116 #. Get the files information
2117 #: methods/ftp.cc:1004
2118 msgid "Query"
2119 msgstr "Interrogazione"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:1116
2122 msgid "Unable to invoke "
2123 msgstr "Impossibile invocare "
2124
2125 #: methods/connect.cc:71
2126 #, c-format
2127 msgid "Connecting to %s (%s)"
2128 msgstr "Connessione a %s (%s)"
2129
2130 #: methods/connect.cc:82
2131 #, c-format
2132 msgid "[IP: %s %s]"
2133 msgstr "[IP: %s %s]"
2134
2135 #: methods/connect.cc:89
2136 #, c-format
2137 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2138 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
2139
2140 #: methods/connect.cc:95
2141 #, c-format
2142 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2143 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
2144
2145 #: methods/connect.cc:103
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2148 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
2149
2150 #: methods/connect.cc:121
2151 #, c-format
2152 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2153 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
2154
2155 #. We say this mainly because the pause here is for the
2156 #. ssh connection that is still going
2157 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2158 #, c-format
2159 msgid "Connecting to %s"
2160 msgstr "Connessione a %s"
2161
2162 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2163 #, c-format
2164 msgid "Could not resolve '%s'"
2165 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
2166
2167 #: methods/connect.cc:193
2168 #, c-format
2169 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2170 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
2171
2172 #: methods/connect.cc:196
2173 #, c-format
2174 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2175 msgstr ""
2176 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
2177
2178 #: methods/connect.cc:243
2179 #, c-format
2180 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2181 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
2182
2183 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2184 #: methods/gpgv.cc:71
2185 #, c-format
2186 msgid "No keyring installed in %s."
2187 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2188
2189 #: methods/gpgv.cc:163
2190 msgid ""
2191 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2192 msgstr ""
2193 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
2194 "della chiave."
2195
2196 #: methods/gpgv.cc:168
2197 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2198 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
2199
2200 #: methods/gpgv.cc:172
2201 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2202 msgstr ""
2203 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
2204 "installato)"
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:177
2207 msgid "Unknown error executing gpgv"
2208 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
2209
2210 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2211 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2212 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
2213
2214 #: methods/gpgv.cc:225
2215 msgid ""
2216 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2217 "available:\n"
2218 msgstr ""
2219 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
2220 "disponibile:\n"
2221
2222 #: methods/http.cc:385
2223 msgid "Waiting for headers"
2224 msgstr "In attesa degli header"
2225
2226 #: methods/http.cc:531
2227 #, c-format
2228 msgid "Got a single header line over %u chars"
2229 msgstr "Ricevuta una singola riga header su %u caratteri"
2230
2231 #: methods/http.cc:539
2232 msgid "Bad header line"
2233 msgstr "Riga header non corretta"
2234
2235 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2236 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2237 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
2238
2239 #: methods/http.cc:600
2240 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2241 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
2242
2243 #: methods/http.cc:615
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2245 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
2246
2247 #: methods/http.cc:617
2248 msgid "This HTTP server has broken range support"
2249 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
2250
2251 #: methods/http.cc:641
2252 msgid "Unknown date format"
2253 msgstr "Formato della data sconosciuto"
2254
2255 #: methods/http.cc:799
2256 msgid "Select failed"
2257 msgstr "Select non riuscita"
2258
2259 #: methods/http.cc:804
2260 msgid "Connection timed out"
2261 msgstr "Connessione terminata"
2262
2263 #: methods/http.cc:827
2264 msgid "Error writing to output file"
2265 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
2266
2267 #: methods/http.cc:858
2268 msgid "Error writing to file"
2269 msgstr "Errore nello scrivere su file"
2270
2271 #: methods/http.cc:886
2272 msgid "Error writing to the file"
2273 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
2274
2275 #: methods/http.cc:900
2276 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2277 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2278
2279 #: methods/http.cc:902
2280 msgid "Error reading from server"
2281 msgstr "Errore nel leggere dal server"
2282
2283 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2284 msgid "Failed to truncate file"
2285 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2286
2287 #: methods/http.cc:1160
2288 msgid "Bad header data"
2289 msgstr "Header dati non corretto"
2290
2291 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2292 msgid "Connection failed"
2293 msgstr "Connessione non riuscita"
2294
2295 #: methods/http.cc:1324
2296 msgid "Internal error"
2297 msgstr "Errore interno"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2311 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2325 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2326 msgstr ""
2327 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Limit. Il "
2328 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2334 "reached."
2335 msgstr ""
2336 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2337 "byte è stato raggiunto."
2338
2339 # (ndt) lunghetta...
2340 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2343 msgstr ""
2344 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2345 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2346
2347 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2348 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2349 #, c-format
2350 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2351 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2352
2353 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2354 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2355 #, c-format
2356 msgid "%lih %limin %lis"
2357 msgstr "%lih %limin %lis"
2358
2359 #. min means minutes, s means seconds
2360 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2361 #, c-format
2362 msgid "%limin %lis"
2363 msgstr "%limin %lis"
2364
2365 #. s means seconds
2366 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2367 #, c-format
2368 msgid "%lis"
2369 msgstr "%lis"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2372 #, c-format
2373 msgid "Selection %s not found"
2374 msgstr "Selezione %s non trovata"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2377 #, c-format
2378 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2379 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening configuration file %s"
2384 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2389 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2394 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2395
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2397 #, c-format
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2399 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2400
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2402 #, c-format
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2404 msgstr ""
2405 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2406 "più alto"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2411 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2414 #, c-format
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2416 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2421 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2422
2423 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2425 #, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427 msgstr ""
2428 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2429 "come argomento"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Errore"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Fatto"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr ""
2471 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2472 "=<valore>."
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2475 #, c-format
2476 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2477 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2480 #, c-format
2481 msgid "Option '%s' is too long"
2482 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2485 #, c-format
2486 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2487 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2490 #, c-format
2491 msgid "Invalid operation %s"
2492 msgstr "Operazione %s non valida"
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2495 #, c-format
2496 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2497 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2501 #: methods/mirror.cc:93
2502 #, c-format
2503 msgid "Unable to change to %s"
2504 msgstr "Impossibile passare a %s"
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2507 msgid "Failed to stat the cdrom"
2508 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2513 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2521 #, c-format
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2523 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:321
2531 #, c-format
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2533 msgstr ""
2534 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:661
2537 #, c-format
2538 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2539 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:746
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:763
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:823
2572 #, c-format
2573 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2574 msgstr "lettura, c'erano ancora %lu da leggere ma non ne è rimasto alcuno"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:856
2577 #, c-format
2578 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2579 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non è stato possibile"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2582 #, c-format
2583 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2584 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:988
2587 #, c-format
2588 msgid "Problem closing the file %s"
2589 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:993
2592 #, c-format
2593 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2594 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2597 #, c-format
2598 msgid "Problem unlinking the file %s"
2599 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1017
2602 msgid "Problem syncing the file"
2603 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2606 msgid "Empty package cache"
2607 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2610 msgid "The package cache file is corrupted"
2611 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2614 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2615 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2618 #, c-format
2619 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2620 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2623 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2624 msgstr ""
2625 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2628 msgid "Depends"
2629 msgstr "Dipende"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2632 msgid "PreDepends"
2633 msgstr "Pre-dipende"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2636 msgid "Suggests"
2637 msgstr "Consiglia"
2638
2639 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2640 msgid "Recommends"
2641 msgstr "Raccomanda"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2644 msgid "Conflicts"
2645 msgstr "Va in conflitto"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2648 msgid "Replaces"
2649 msgstr "Sostituisce"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2652 msgid "Obsoletes"
2653 msgstr "Rende obsoleto"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2656 msgid "Breaks"
2657 msgstr "Rompe"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2660 msgid "Enhances"
2661 msgstr "Migliora"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 msgid "important"
2665 msgstr "importante"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668 msgid "required"
2669 msgstr "richiesto"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 msgid "standard"
2673 msgstr "standard"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2676 msgid "optional"
2677 msgstr "opzionale"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680 msgid "extra"
2681 msgstr "extra"
2682
2683 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2684 msgid "Building dependency tree"
2685 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2686
2687 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2688 msgid "Candidate versions"
2689 msgstr "Versioni candidate"
2690
2691 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2692 msgid "Dependency generation"
2693 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2694
2695 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2696 msgid "Reading state information"
2697 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2698
2699 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2700 #, c-format
2701 msgid "Failed to open StateFile %s"
2702 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2705 #, c-format
2706 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2707 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2708
2709 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2710 #, c-format
2711 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2712 msgstr ""
2713 "Errore interno, il gruppo \"%s\" non ha uno pseudo pacchetto installabile"
2714
2715 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2716 #, c-format
2717 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2718 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2721 #, c-format
2722 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2723 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2724
2725 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2726 #, c-format
2727 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2728 msgstr ""
2729 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2730 "analizzabile)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2735 msgstr ""
2736 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2737 "corta)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2742 msgstr ""
2743 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2744 "un'assegnazione)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749 msgstr ""
2750 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2751 "chiave)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2756 msgstr ""
2757 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2758 "ha un valore)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "Apertura di %s"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2812 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2813 "Immediate-Configure\" (%d)."
2814
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2819 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2820 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2821 msgstr ""
2822 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2823 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2824 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2825 "APT::Force-LoopBreak."
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2831 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2832 msgstr ""
2833 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\" già "
2834 "estratto. Per maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla "
2835 "sezione \"APT::Immediate-Configure\"."
2836
2837 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2838 #, c-format
2839 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2840 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2846 msgstr ""
2847 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2848 "archivio."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1218
2851 msgid ""
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853 "held packages."
2854 msgstr ""
2855 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2856 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1220
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr ""
2861 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2862
2863 #: apt-pkg/algorithms.cc:1496 apt-pkg/algorithms.cc:1498
2864 #, fuzzy
2865 #| msgid ""
2866 #| "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2867 #| "used instead."
2868 msgid ""
2869 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2870 "used instead."
2871 msgstr ""
2872 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2873 "usati quelli vecchi."
2874
2875 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2876 #, c-format
2877 msgid "List directory %spartial is missing."
2878 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2879
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2881 #, c-format
2882 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2883 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to lock directory %s"
2888 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2889
2890 #. only show the ETA if it makes sense
2891 #. two days
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2893 #, c-format
2894 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2895 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2898 #, c-format
2899 msgid "Retrieving file %li of %li"
2900 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2901
2902 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2903 #, c-format
2904 msgid "The method driver %s could not be found."
2905 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2908 #, c-format
2909 msgid "Method %s did not start correctly"
2910 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2911
2912 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2913 #, c-format
2914 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2915 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:143
2918 #, c-format
2919 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2920 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2921
2922 #: apt-pkg/init.cc:159
2923 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2924 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2925
2926 #: apt-pkg/clean.cc:56
2927 #, c-format
2928 msgid "Unable to stat %s."
2929 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2930
2931 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2932 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2933 msgstr ""
2934 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2937 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2938 msgstr ""
2939 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2942 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2943 msgstr ""
2944 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2945
2946 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2947 msgid "The list of sources could not be read."
2948 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2949
2950 #: apt-pkg/policy.cc:344
2951 #, c-format
2952 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2953 msgstr ""
2954 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2955 "\""
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:366
2958 #, c-format
2959 msgid "Did not understand pin type %s"
2960 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:374
2963 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2964 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2967 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2968 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2969
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2971 #, c-format
2972 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2973 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewPackage)"
2974
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2976 #, c-format
2977 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2978 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage1)"
2979
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2981 #, c-format
2982 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2983 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc1)"
2984
2985 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2986 #, c-format
2987 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2988 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage2)"
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2991 #, c-format
2992 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2993 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileVer1)"
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2997 #, c-format
2998 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2999 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewVersion%d)"
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
3002 #, c-format
3003 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3004 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (UsePackage3)"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
3007 #, c-format
3008 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3009 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (NewFileDesc2)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3018 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3019
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
3021 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3022 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3023
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
3025 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3026 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3027
3028 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
3029 #, c-format
3030 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3031 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (FindPkg)"
3032
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
3034 #, c-format
3035 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3036 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (CollectFileProvides)"
3037
3038 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
3040 #, c-format
3041 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3042 msgstr ""
3043 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3044 "dipendenze"
3045
3046 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3049 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3050
3051 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
3053 msgid "Collecting File Provides"
3054 msgstr "Il file fornisce"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
3057 msgid "IO Error saving source cache"
3058 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
3061 #, c-format
3062 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
3066 msgid "MD5Sum mismatch"
3067 msgstr "MD5sum non corrispondente"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1574
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1717
3071 msgid "Hash Sum mismatch"
3072 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1244
3075 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3076 msgstr ""
3077 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3078
3079 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
3080 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
3081 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
3082 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1281
3083 #, c-format
3084 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3085 msgstr "File Release scaduto, %s viene ignorato (non valido da %s)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1302
3088 #, c-format
3089 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3090 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1328
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3096 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3097 msgstr ""
3098 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3099 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1337
3102 #, c-format
3103 msgid "GPG error: %s: %s"
3104 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1365
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3110 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3111 msgstr ""
3112 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3113 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3114
3115 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1424
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3119 "manually fix this package."
3120 msgstr ""
3121 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3122 "sistemare manualmente questo pacchetto."
3123
3124 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1479
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3129 msgstr ""
3130 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3131 "per il pacchetto %s."
3132
3133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3134 msgid "Size mismatch"
3135 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3136
3137 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3138 #, c-format
3139 msgid "Unable to parse Release file %s"
3140 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3141
3142 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3143 #, c-format
3144 msgid "No sections in Release file %s"
3145 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3146
3147 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3148 #, c-format
3149 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3151
3152 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3153 #, c-format
3154 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3156
3157 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3158 #, c-format
3159 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3161
3162 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3163 #, c-format
3164 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3171 "Mounting CD-ROM\n"
3172 msgstr ""
3173 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3174 "Montaggio CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3177 msgid "Identifying.. "
3178 msgstr "Identificazione... "
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3181 #, c-format
3182 msgid "Stored label: %s\n"
3183 msgstr "Etichette archiviate: %s \n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3186 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3187 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3188
3189 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3190 #, c-format
3191 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3192 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3195 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3196 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3199 msgid "Waiting for disc...\n"
3200 msgstr "In attesa del disco...\n"
3201
3202 #. Mount the new CDROM
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3204 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3205 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3208 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3209 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "%zu signatures\n"
3216 msgstr ""
3217 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3218 "traduzione e %zu firme\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3221 msgid ""
3222 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3223 "wrong architecture?"
3224 msgstr ""
3225 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3226 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3227
3228 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3229 #, c-format
3230 msgid "Found label '%s'\n"
3231 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3234 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3235 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "This disc is called: \n"
3241 "'%s'\n"
3242 msgstr ""
3243 "Questo disco è chiamato: \n"
3244 "\"%s\"\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3247 msgid "Copying package lists..."
3248 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3251 msgid "Writing new source list\n"
3252 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3255 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3256 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:908
3259 #, c-format
3260 msgid "Wrote %i records.\n"
3261 msgstr "Scritti %i record.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3264 #, c-format
3265 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3266 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3267
3268 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:913
3269 #, c-format
3270 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3271 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3272
3273 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:916
3274 #, c-format
3275 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3276 msgstr ""
3277 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3278
3279 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3280 #, c-format
3281 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3282 msgstr "Saltato il file inesistente %s"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3285 #, c-format
3286 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3287 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3290 #, c-format
3291 msgid "Hash mismatch for: %s"
3292 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3293
3294 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3296 #, c-format
3297 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3298 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3299
3300 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3301 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3302 #, c-format
3303 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3304 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3305
3306 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3307 #, c-format
3308 msgid "Couldn't find task '%s'"
3309 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3310
3311 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3312 #, c-format
3313 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3314 msgstr ""
3315 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3316
3317 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3318 #, c-format
3319 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3320 msgstr ""
3321 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3327 "neither of them"
3328 msgstr ""
3329 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3330 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3333 #, c-format
3334 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3335 msgstr ""
3336 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3337 "è virtuale"
3338
3339 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3340 #, c-format
3341 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3342 msgstr ""
3343 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3344 "alcun candidato"
3345
3346 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3347 #, c-format
3348 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3349 msgstr ""
3350 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3351 "installato"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3354 #, c-format
3355 msgid "Installing %s"
3356 msgstr "Installazione di %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823
3359 #, c-format
3360 msgid "Configuring %s"
3361 msgstr "Configurazione di %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3364 #, c-format
3365 msgid "Removing %s"
3366 msgstr "Rimozione di %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removing %s"
3371 msgstr "Rimozione completa di %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3374 #, c-format
3375 msgid "Noting disappearance of %s"
3376 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3379 #, c-format
3380 msgid "Running post-installation trigger %s"
3381 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3382
3383 #. FIXME: use a better string after freeze
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:646
3385 #, c-format
3386 msgid "Directory '%s' missing"
3387 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3390 #, c-format
3391 msgid "Could not open file '%s'"
3392 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:816
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing %s"
3397 msgstr "Preparazione di %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:817
3400 #, c-format
3401 msgid "Unpacking %s"
3402 msgstr "Estrazione di %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:822
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to configure %s"
3407 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824
3410 #, c-format
3411 msgid "Installed %s"
3412 msgstr "Pacchetto %s installato"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:829
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing for removal of %s"
3417 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:831
3420 #, c-format
3421 msgid "Removed %s"
3422 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:836
3425 #, c-format
3426 msgid "Preparing to completely remove %s"
3427 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:837
3430 #, c-format
3431 msgid "Completely removed %s"
3432 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1043
3435 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3436 msgstr ""
3437 "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts non "
3438 "è montato)\n"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1074
3441 msgid "Running dpkg"
3442 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1277
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 msgstr ""
3447 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3448 "di MaxReports"
3449
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1282
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1284
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3459 msgstr ""
3460 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3461 "presenza di un fallimento precedente."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1290
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3469 "errore per disco pieno."
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1296
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3477 "errore di memoria esaurita"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
3480 msgid ""
3481 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3482 msgstr ""
3483 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3484 "errore di I/O di dpkg"
3485
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3490 "it?"
3491 msgstr ""
3492 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3493 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3494
3495 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3496 #, c-format
3497 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3498 msgstr ""
3499 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3500 "necessario essere root."
3501
3502 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3503 #. dpkg --configure -a
3504 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3508 msgstr ""
3509 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3510 "problema. "
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3513 msgid "Not locked"
3514 msgstr "Non bloccato"
3515
3516 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3517 #. and provide a config option to define that default
3518 #: methods/mirror.cc:200
3519 #, c-format
3520 msgid "No mirror file '%s' found "
3521 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato"
3522
3523 #: methods/mirror.cc:343
3524 #, c-format
3525 msgid "[Mirror: %s]"
3526 msgstr "[Mirror: %s]"
3527
3528 #: methods/rred.cc:465
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3532 "to be corrupt."
3533 msgstr ""
3534 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
3535 "file. La patch sembra essere danneggiata."
3536
3537 #: methods/rred.cc:470
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3541 "to be corrupt."
3542 msgstr ""
3543 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3544 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3545
3546 #: methods/rsh.cc:329
3547 msgid "Connection closed prematurely"
3548 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3549
3550 #~ msgid "Downloading %s %s"
3551 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3552
3553 #~ msgid "Changelog for %s (%s)"
3554 #~ msgstr "Changelog per %s (%s)"
3555
3556 #~ msgid "Empty files can't be valid archives"
3557 #~ msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3558
3559 #~ msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
3562
3563 #~ msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3564 #~ msgstr ""
3565 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
3566 #~ "un'estensione"
3567
3568 #~ msgid ""
3569 #~ "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename "
3570 #~ "extension"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha "
3573 #~ "un'estensione non valida"
3574
3575 #~ msgid ""
3576 #~ "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list "
3577 #~ "entry or malformed file)"
3578 #~ msgstr ""
3579 #~ "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3580 #~ "errata o file danneggiato)"
3581
3582 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3583 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"