* merged with bubulle
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-12-22 01:10+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 #, c-format
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksan %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:78
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:83
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:125
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:127
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:163
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:245
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:253
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:264
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:274
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
528 #, c-format
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ay walang override entry\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Hindi mabuksan %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Bigo ang pag-fork"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "taga-decompress"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:120
642 msgid "Y"
643 msgstr "O"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:237
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:336
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:338
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:341
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:346
681 msgid " or"
682 msgstr " o"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:375
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:401
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:423
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:444
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:465
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:485
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (dahil sa %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
719 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong luklok, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu iniluklok muli, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu nai-downgrade, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:649
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgid " failed."
752 msgstr " ay bigo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:655
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:660
763 msgid " Done"
764 msgstr " Tapos"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:664
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:667
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:689
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr ""
777 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:693
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr ""
782 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:764
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr ""
804 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:775
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:816
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
823 "org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ay magagamit.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Matapos magbuklat %sB na puwang sa disk ay mapapalaya.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
871 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abort."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
901 "subukang may --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Naka-instol]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1086
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1091
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
952 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
953 "sa ibang pinagmulan.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1110
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1113
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1141
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1176
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1313
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1384
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1003 "mga luma na lamang."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr ""
1022 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1025 msgid ""
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "solution)."
1028 msgstr ""
1029 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1030 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1033 msgid ""
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1038 msgstr ""
1039 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1040 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1041 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1050 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1051 "pakete na ito."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr ""
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Sirang mga pakete"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Bigo"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Tapos"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1173 "mahanap"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1180 msgstr ""
1181 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1182 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 msgstr ""
1188 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1189 "s ay bagong-bago pa lamang."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Suportadong mga Module:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 "and install.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1251 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1252 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1255 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1256 "at install.\n"
1257 "\n"
1258 "Mga utos:\n"
1259 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1260 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1261 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1262 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1263 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1264 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1265 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1267 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1268 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1269 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1270 "\n"
1271 "Mga option:\n"
1272 " -h Itong tulong na ito.\n"
1273 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1274 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1275 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1276 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1277 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1278 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1279 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1280 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1281 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1282 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1283 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1284 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1285 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1286 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1287 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1290 msgid "Hit "
1291 msgstr "Tumama "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1294 msgid "Get:"
1295 msgstr "Kunin: "
1296
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1298 msgid "Ign "
1299 msgstr "DiPansin "
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1302 msgid "Err "
1303 msgstr "Err "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 #, c-format
1307 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1308 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1311 #, c-format
1312 msgid " [Working]"
1313 msgstr " [May Ginagawa]"
1314
1315 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1316 #, c-format
1317 msgid ""
1318 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 " '%s'\n"
1320 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 msgstr ""
1322 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1323 " '%s'\n"
1324 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1325
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1327 msgid "Unknown package record!"
1328 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1329
1330 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 msgid ""
1332 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "\n"
1334 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1335 "to indicate what kind of file it is.\n"
1336 "\n"
1337 "Options:\n"
1338 " -h This help text\n"
1339 " -s Use source file sorting\n"
1340 " -c=? Read this configuration file\n"
1341 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 msgstr ""
1343 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1344 "\n"
1345 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1346 "pakete.\n"
1347 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1348 "\n"
1349 "Mga option:\n"
1350 " -h Itong tulong na ito\n"
1351 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1352 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1353 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1354
1355 #: dselect/install:32
1356 msgid "Bad default setting!"
1357 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1358
1359 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1360 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1361 msgid "Press enter to continue."
1362 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1363
1364 #: dselect/install:100
1365 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1366 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1367
1368 #: dselect/install:101
1369 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1370 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1371
1372 #: dselect/install:102
1373 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1374 msgstr ""
1375 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1376
1377 #: dselect/install:103
1378 msgid ""
1379 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1380 msgstr ""
1381 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1382 "muli ang [I]nstol."
1383
1384 #: dselect/update:30
1385 msgid "Merging available information"
1386 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1389 msgid "Failed to create pipes"
1390 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1393 msgid "Failed to exec gzip "
1394 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1395
1396 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1397 msgid "Corrupted archive"
1398 msgstr "Sirang arkibo"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1401 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1402 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1405 #, c-format
1406 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1407 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1410 msgid "Invalid archive signature"
1411 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1414 msgid "Error reading archive member header"
1415 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1416
1417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1418 msgid "Invalid archive member header"
1419 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1420
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1422 msgid "Archive is too short"
1423 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1424
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1426 msgid "Failed to read the archive headers"
1427 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:384
1430 msgid "DropNode called on still linked node"
1431 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:416
1434 msgid "Failed to locate the hash element!"
1435 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:463
1438 msgid "Failed to allocate diversion"
1439 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:468
1442 msgid "Internal error in AddDiversion"
1443 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:481
1446 #, c-format
1447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1448 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:510
1451 #, c-format
1452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1453 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:553
1456 #, c-format
1457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1458 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to write file %s"
1463 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1464
1465 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1466 #, c-format
1467 msgid "Failed to close file %s"
1468 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1471 #, c-format
1472 msgid "The path %s is too long"
1473 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:127
1476 #, c-format
1477 msgid "Unpacking %s more than once"
1478 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:137
1481 #, c-format
1482 msgid "The directory %s is diverted"
1483 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:147
1486 #, c-format
1487 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1488 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1491 msgid "The diversion path is too long"
1492 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:243
1495 #, c-format
1496 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1497 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1498
1499 #: apt-inst/extract.cc:283
1500 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1501 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:287
1504 msgid "The path is too long"
1505 msgstr "Sobrang haba ng path"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:417
1508 #, c-format
1509 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1510 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:434
1513 #, c-format
1514 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1515 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1518 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1519 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to read %s"
1522 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1523
1524 #: apt-inst/extract.cc:494
1525 #, c-format
1526 msgid "Unable to stat %s"
1527 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to remove %s"
1532 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to create %s"
1537 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to stat %sinfo"
1542 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1545 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1546 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1547
1548 #. Build the status cache
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1552 msgid "Reading package lists"
1553 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1558 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1562 msgid "Internal error getting a package name"
1563 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1566 msgid "Reading file listing"
1567 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1570 #, c-format
1571 msgid ""
1572 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1573 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1574 "package!"
1575 msgstr ""
1576 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1577 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1578 "parehong bersyon ng pakete!"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1583 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1586 msgid "Internal error getting a node"
1587 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1592 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1595 msgid "The diversion file is corrupted"
1596 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1600 #, c-format
1601 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1602 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1605 msgid "Internal error adding a diversion"
1606 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1609 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1610 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1613 msgid "Reading file list"
1614 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1617 #, c-format
1618 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1619 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1622 #, c-format
1623 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1624 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1627 #, c-format
1628 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1629 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1634 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1637 #, c-format
1638 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1639 msgstr ""
1640 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1665 msgid ""
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 msgstr ""
1669 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1670 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "Maling CD"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1688
1689 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1690 #: methods/gzip.cc:142
1691 msgid "Failed to stat"
1692 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1693
1694 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1697
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1701
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgid "Logging in"
1705 msgstr "Pumapasok"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 #, c-format
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:210
1721 #, c-format
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:217
1726 #, c-format
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:237
1731 msgid ""
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "is empty."
1734 msgstr ""
1735 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1736 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:265
1739 #, c-format
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:291
1744 #, c-format
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgid "Read error"
1758 msgstr "Error sa pagbasa"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Sira ang protocol"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgid "Write error"
1770 msgstr "Error sa pagsulat"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:789
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:798
1810 #, c-format
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:877
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:922
1836 #, c-format
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1839
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1842 msgid "Query"
1843 msgstr "Query"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:1106
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Hindi ma-invoke "
1848
1849 #: methods/connect.cc:64
1850 #, c-format
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:71
1855 #, c-format
1856 msgid "[IP: %s %s]"
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859 #: methods/connect.cc:80
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1868
1869 #: methods/connect.cc:93
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1873
1874 #: methods/connect.cc:106
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Kumokonek sa %s"
1885
1886 #: methods/connect.cc:165
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:171
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:174
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:221
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:92
1907 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1908 msgstr ""
1909 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1910 "Lalabas."
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:191
1913 msgid ""
1914 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1915 msgstr ""
1916 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1917 "fingerprint?!"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:196
1920 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1921 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1922
1923 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1924 #: methods/gpgv.cc:201
1925 msgid "Could not execute "
1926 msgstr "Hindi ma-execute ang "
1927
1928 #: methods/gpgv.cc:202
1929 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:206
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:237
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:244
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1946 "available:\n"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:57
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:102
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1957
1958 #: methods/http.cc:381
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1961
1962 #: methods/http.cc:527
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1966
1967 #: methods/http.cc:535
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Maling linyang header"
1970
1971 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1974
1975 #: methods/http.cc:590
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1978
1979 #: methods/http.cc:605
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1982
1983 #: methods/http.cc:607
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1986
1987 #: methods/http.cc:631
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1990
1991 #: methods/http.cc:778
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Bigo ang pagpili"
1994
1995 #: methods/http.cc:783
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1998
1999 #: methods/http.cc:806
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2002
2003 #: methods/http.cc:837
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2006
2007 #: methods/http.cc:865
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2010
2011 #: methods/http.cc:879
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2014
2015 #: methods/http.cc:881
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2018
2019 #: methods/http.cc:1112
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Maling datos sa header"
2022
2023 #: methods/http.cc:1129
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2026
2027 #: methods/http.cc:1220
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Internal na error"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr ""
2079 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... Error!"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Tapos"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr ""
2136 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2137 "=<halaga>."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Di makalipat sa %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr ""
2177 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2180 #, c-format
2181 msgid "Could not open lock file %s"
2182 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2185 #, c-format
2186 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2187 msgstr ""
2188 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2189 "nfs"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not get lock %s"
2194 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2197 #, c-format
2198 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2199 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2204 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2209 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2212 #, c-format
2213 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2214 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2217 #, c-format
2218 msgid "Could not open file %s"
2219 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2222 #, c-format
2223 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2224 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2227 #, c-format
2228 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2229 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2232 msgid "Problem closing the file"
2233 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2236 msgid "Problem unlinking the file"
2237 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2240 msgid "Problem syncing the file"
2241 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2244 msgid "Empty package cache"
2245 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2248 msgid "The package cache file is corrupted"
2249 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2252 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2253 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2256 #, c-format
2257 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2258 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2261 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2262 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "Depends"
2266 msgstr "Dependensiya"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "PreDepends"
2270 msgstr "PreDepends"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Suggests"
2274 msgstr "Mungkahi"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Recommends"
2278 msgstr "Rekomendado"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Conflicts"
2282 msgstr "Conflict"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Replaces"
2286 msgstr "Pumapalit"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2289 msgid "Obsoletes"
2290 msgstr "Linalaos"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "important"
2294 msgstr "importante"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "required"
2298 msgstr "kailangan"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "standard"
2302 msgstr "standard"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "optional"
2306 msgstr "optional"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2309 msgid "extra"
2310 msgstr "extra"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2313 msgid "Building dependency tree"
2314 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2317 msgid "Candidate versions"
2318 msgstr "Bersyong Kandidato"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2321 msgid "Dependency generation"
2322 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2327 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2328
2329 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2332 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2337 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2342 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2347 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2352 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2355 #, c-format
2356 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2357 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2360 #, c-format
2361 msgid "Opening %s"
2362 msgstr "Binubuksan %s"
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2365 #, c-format
2366 msgid "Line %u too long in source list %s."
2367 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2370 #, c-format
2371 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2372 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2375 #, c-format
2376 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2377 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2382 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2388 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2389 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2390 msgstr ""
2391 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2392 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2393 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2394 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2395
2396 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2397 #, c-format
2398 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2399 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2400
2401 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2405 msgstr ""
2406 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2407 "para dito."
2408
2409 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2410 msgid ""
2411 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2412 "held packages."
2413 msgstr ""
2414 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2415 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2416
2417 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2418 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2419 msgstr ""
2420 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2423 #, c-format
2424 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2428 #, c-format
2429 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2430 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2431
2432 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2433 #, c-format
2434 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2435 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2438 #, c-format
2439 msgid "The method driver %s could not be found."
2440 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2443 #, c-format
2444 msgid "Method %s did not start correctly"
2445 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2446
2447 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2448 #, c-format
2449 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2450 msgstr ""
2451 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:120
2454 #, c-format
2455 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2456 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2457
2458 #: apt-pkg/init.cc:136
2459 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2460 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2461
2462 #: apt-pkg/clean.cc:61
2463 #, c-format
2464 msgid "Unable to stat %s."
2465 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2466
2467 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2468 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2469 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2473 msgstr ""
2474 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2475
2476 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2478 msgstr ""
2479 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2480 "ito"
2481
2482 #: apt-pkg/policy.cc:269
2483 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2484 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:291
2487 #, c-format
2488 msgid "Did not understand pin type %s"
2489 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2490
2491 #: apt-pkg/policy.cc:299
2492 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2493 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2496 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2497 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2502 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2507 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2512 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2517 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2522 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2527 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2532 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2536 msgstr ""
2537 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2540 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2541 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2545 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2555 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2558 #, c-format
2559 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560 msgstr ""
2561 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2564 #, c-format
2565 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2566 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2569 msgid "Collecting File Provides"
2570 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2573 msgid "IO Error saving source cache"
2574 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2577 #, c-format
2578 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2579 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2582 msgid "MD5Sum mismatch"
2583 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr ""
2591 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2592 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2598 "manually fix this package."
2599 msgstr ""
2600 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2601 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2607 msgstr ""
2608 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2609 "paketeng %s."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2612 msgid "Size mismatch"
2613 msgstr "Di tugmang laki"
2614
2615 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2616 #, c-format
2617 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2618 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2619
2620 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2624 "Mounting CD-ROM\n"
2625 msgstr ""
2626 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2627 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2628
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2630 msgid "Identifying.. "
2631 msgstr "Kinikilala..."
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2634 #, c-format
2635 msgid "Stored label: %s \n"
2636 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2639 #, c-format
2640 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2644 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2645 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2648 msgid "Waiting for disc...\n"
2649 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2650
2651 #. Mount the new CDROM
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2653 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2657 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2658 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2661 #, c-format
2662 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2663 msgstr ""
2664 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2665 "signature\n"
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2668 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2669 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "This disc is called: \n"
2675 "'%s'\n"
2676 msgstr ""
2677 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2678 "'%s'\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2681 msgid "Copying package lists..."
2682 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2685 msgid "Writing new source list\n"
2686 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2689 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2690 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2693 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2694 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records.\n"
2699 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2704 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2709 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2714 msgstr ""
2715 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2716 "mismatch\n"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2719 #, c-format
2720 msgid "Preparing %s"
2721 msgstr "Hinahanda ang %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2724 #, c-format
2725 msgid "Unpacking %s"
2726 msgstr "Binubuklat ang %s"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing to configure %s"
2731 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2734 #, c-format
2735 msgid "Configuring %s"
2736 msgstr "Isasaayos ang %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2739 #, c-format
2740 msgid "Installed %s"
2741 msgstr "Iniluklok ang %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2744 #, c-format
2745 msgid "Preparing for removal of %s"
2746 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2749 #, c-format
2750 msgid "Removing %s"
2751 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2754 #, c-format
2755 msgid "Removed %s"
2756 msgstr "Tinanggal ang %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2759 #, c-format
2760 msgid "Preparing for remove with config %s"
2761 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed with config %s"
2766 msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2767
2768 #: methods/rsh.cc:330
2769 msgid "Connection closed prematurely"
2770 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2771
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"