Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2007-2008.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-27 19:43+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-06 15:54+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " แพกเกจปกติ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นด้วย"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ไม่พบ)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ไม่มี)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " ตารางรุ่น:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2626 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
200 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
201 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับจัดการแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
205 "และใช้สืบค้นข้อมูลจากแคช\n"
206 "\n"
207 "คำสั่ง:\n"
208 " add - เพิ่มแฟ้มแพกเกจเข้าในแคชของซอร์ส\n"
209 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
210 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
211 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
212 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
213 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
214 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทาง stdout\n"
215 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
216 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
217 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
218 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
219 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
220 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
221 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
222 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
223 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
224 "\n"
225 "ตัวเลือก:\n"
226 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
227 " -p=? แฟ้มเก็บแคชของแพกเกจ\n"
228 " -s=? แฟ้มเก็บแคชของซอร์ส\n"
229 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
230 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
231 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
232 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
233 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 4.0r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
267 "\n"
268 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
269 "\n"
270 "คำสั่ง:\n"
271 " shell - โหมดเชลล์\n"
272 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
273 "\n"
274 "ตัวเลือก:\n"
275 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
276 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
277 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
300 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
301 "\n"
302 "ตัวเลือก:\n"
303 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
304 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
305 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
306 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
383 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [groups]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
391 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
394 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
395 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
396 "\n"
397 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
398 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
399 "\n"
400 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
401 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
402 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
403 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "ตัวเลือก:\n"
408 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
409 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
410 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
411 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
412 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
413 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
414 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
415 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
416 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:43
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:61
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:72
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:77
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
449 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:238
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:444
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:76
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:81
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:132
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "W: "
478 msgstr "W: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:141
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:170
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:195
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:254
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:262
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:266
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:273
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:283
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:387
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:620
538 #, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:624
543 #, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:321
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
555
556 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:72
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:102
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:195
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:198
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:212
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:235
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:286
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:321
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:360
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:403
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:455
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:472
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:127
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1695
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:244
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:343
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:345
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:348
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:348
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:353
682 msgid " or"
683 msgstr " หรือ"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:382
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:408
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:430
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:451
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:472
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:492
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:545
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:553
715 msgid ""
716 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
717 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
718 msgstr ""
719 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
720 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:584
723 #, c-format
724 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
725 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:588
728 #, c-format
729 msgid "%lu reinstalled, "
730 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:590
733 #, c-format
734 msgid "%lu downgraded, "
735 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:592
738 #, c-format
739 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
740 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:596
743 #, c-format
744 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
745 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:669
748 msgid "Correcting dependencies..."
749 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:672
752 msgid " failed."
753 msgstr " ล้มเหลว"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:675
756 msgid "Unable to correct dependencies"
757 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:678
760 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
761 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:680
764 msgid " Done"
765 msgstr " เสร็จแล้ว"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:684
768 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
769 msgstr "คุณอาจต้องเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
773 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:712
776 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
777 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:716
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:723
784 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
785 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่ [y/N]? "
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:725
788 msgid "Some packages could not be authenticated"
789 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
792 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
793 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:775
796 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:784
800 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
801 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:795
804 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
805 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2037 cmdline/apt-get.cc:2070
808 msgid "Unable to lock the download directory"
809 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2118 cmdline/apt-get.cc:2367
812 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
813 msgid "The list of sources could not be read."
814 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:836
817 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
818 msgstr "แปลกประหลาด.. ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:841
821 #, c-format
822 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
823 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:844
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
828 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:849
831 #, c-format
832 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
833 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:852
836 #, c-format
837 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
838 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2213
841 #, c-format
842 msgid "Couldn't determine free space in %s"
843 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:876
846 #, c-format
847 msgid "You don't have enough free space in %s."
848 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
851 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
852 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:894
855 msgid "Yes, do as I say!"
856 msgstr "Yes, do as I say!"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:896
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "You are about to do something potentially harmful.\n"
862 "To continue type in the phrase '%s'\n"
863 " ?] "
864 msgstr ""
865 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
866 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
867 " ?] "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
870 msgid "Abort."
871 msgstr "เลิกทำ"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:917
874 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
875 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่ [Y/n]?"
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2264 apt-pkg/algorithms.cc:1389
878 #, c-format
879 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
880 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:1007
883 msgid "Some files failed to download"
884 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2273
887 msgid "Download complete and in download only mode"
888 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1014
891 msgid ""
892 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
893 "missing?"
894 msgstr ""
895 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
896 "missing อาจช่วยได้"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1018
899 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
900 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1023
903 msgid "Unable to correct missing packages."
904 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1024
907 msgid "Aborting install."
908 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1058
911 #, c-format
912 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
913 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1068
916 #, c-format
917 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
918 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1086
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "แพกเกจ %s ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1097
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1109
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [ติดตั้งอยู่]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1114
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1119
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
946 "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1141
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "แพกเกจ %s ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1161
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1169
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1198
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1200
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1206
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "เลือกรุ่น %s (%s) สำหรับ %s แล้ว\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1323
983 #, c-format
984 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
985 msgstr ""
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1360
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1373
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1429
996 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
997 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1000 msgid ""
1001 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1002 "required:"
1003 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1480
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1008 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1481
1011 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1012 msgstr "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อลบแพกเกจดังกล่าวได้"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1015 msgid ""
1016 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1017 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1018 msgstr ""
1019 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
1020 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
1021
1022 #.
1023 #. if (Packages == 1)
1024 #. {
1025 #. c1out << endl;
1026 #. c1out <<
1027 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1028 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1029 #. "that package should be filed.") << endl;
1030 #. }
1031 #.
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1489 cmdline/apt-get.cc:1779
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1512
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AllUpgrade ทำความเสียหาย"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1567
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "ไม่พบงาน %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1682 cmdline/apt-get.cc:1718
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1060 #, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1752
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
1074 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1764
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
1084 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
1085 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1088 msgid "Broken packages"
1089 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1900
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1901
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1105 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1933 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1108 msgid "Failed"
1109 msgstr "ล้มเหลว"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1112 msgid "Done"
1113 msgstr "เสร็จแล้ว"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2005 cmdline/apt-get.cc:2013
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2385
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1131 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1134 #, c-format
1135 msgid "You don't have enough free space in %s"
1136 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1141 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1146 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1149 #, c-format
1150 msgid "Fetch source %s\n"
1151 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2269
1154 msgid "Failed to fetch some archives."
1155 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1158 #, c-format
1159 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1160 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1163 #, c-format
1164 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1165 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1168 #, c-format
1169 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1170 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1173 #, c-format
1174 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1175 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1178 msgid "Child process failed"
1179 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1182 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1183 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2390
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1188 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1191 #, c-format
1192 msgid "%s has no build depends.\n"
1193 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2462
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1199 "found"
1200 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1206 "package %s can satisfy version requirements"
1207 msgstr ""
1208 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1209 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2551
1212 #, c-format
1213 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1214 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1217 #, c-format
1218 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1219 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1222 #, c-format
1223 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1224 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2599
1227 msgid "Failed to process build dependencies"
1228 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1231 msgid "Supported modules:"
1232 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-get [options] command\n"
1238 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1239 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1242 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1243 "and install.\n"
1244 "\n"
1245 "Commands:\n"
1246 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1247 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1248 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1249 " remove - Remove packages\n"
1250 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1251 " purge - Remove packages and config files\n"
1252 " source - Download source archives\n"
1253 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1254 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1256 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1257 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1258 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1259 "\n"
1260 "Options:\n"
1261 " -h This help text.\n"
1262 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1263 " -qq No output except for errors\n"
1264 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1265 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1266 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1267 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1268 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1269 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1270 " -b Build the source package after fetching it\n"
1271 " -V Show verbose version numbers\n"
1272 " -c=? Read this configuration file\n"
1273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1275 "pages for more information and options.\n"
1276 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1277 msgstr ""
1278 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1279 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 "\n"
1282 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1283 "update และ install\n"
1284 "\n"
1285 "คำสั่ง:\n"
1286 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1287 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1288 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1289 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1290 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1291 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1292 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1293 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1294 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1295 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1296 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1297 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1298 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1299 "\n"
1300 "ตัวเลือก:\n"
1301 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1302 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1303 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1304 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1305 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1306 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1307 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1308 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1309 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1310 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1311 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1312 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1313 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1314 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1315 "และ apt.conf(5)\n"
1316 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2839
1319 msgid ""
1320 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1321 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1322 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1323 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1327 msgid "Hit "
1328 msgstr "เจอ "
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1331 msgid "Get:"
1332 msgstr "ดึง:"
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1335 msgid "Ign "
1336 msgstr "ข้าม "
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1339 msgid "Err "
1340 msgstr "ปัญหา "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1343 #, c-format
1344 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1345 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1348 #, c-format
1349 msgid " [Working]"
1350 msgstr " [กำลังทำงาน]"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1356 " '%s'\n"
1357 "in the drive '%s' and press enter\n"
1358 msgstr ""
1359 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
1362
1363 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1364 msgid "Unknown package record!"
1365 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1368 msgid ""
1369 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1370 "\n"
1371 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1372 "to indicate what kind of file it is.\n"
1373 "\n"
1374 "Options:\n"
1375 " -h This help text\n"
1376 " -s Use source file sorting\n"
1377 " -c=? Read this configuration file\n"
1378 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1379 msgstr ""
1380 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
1381 "\n"
1382 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
1383 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
1384 "\n"
1385 "ตัวเลือก:\n"
1386 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1387 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
1388 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1389 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1390
1391 #: dselect/install:32
1392 msgid "Bad default setting!"
1393 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
1394
1395 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1396 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1397 msgid "Press enter to continue."
1398 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
1399
1400 #: dselect/install:91
1401 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1402 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
1403
1404 #: dselect/install:101
1405 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1406 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
1407
1408 #: dselect/install:102
1409 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1410 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
1411
1412 #: dselect/install:103
1413 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1414 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
1415
1416 #: dselect/install:104
1417 msgid ""
1418 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1419 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
1420
1421 #: dselect/update:30
1422 msgid "Merging available information"
1423 msgstr "กำลังผสานรายชื่อแพกเกจที่มี"
1424
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1426 msgid "Failed to create pipes"
1427 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1430 msgid "Failed to exec gzip "
1431 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1434 msgid "Corrupted archive"
1435 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1436
1437 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1438 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1439 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1442 #, c-format
1443 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1444 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1447 msgid "Invalid archive signature"
1448 msgstr "เอกลักษณ์ archive ไม่ถูกต้อง"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1451 msgid "Error reading archive member header"
1452 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1455 msgid "Invalid archive member header"
1456 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิก archive ไม่ถูกต้อง"
1457
1458 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1459 msgid "Archive is too short"
1460 msgstr "archive สั้นเกินไป"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1463 msgid "Failed to read the archive headers"
1464 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของ archive ไม่สำเร็จ"
1465
1466 #: apt-inst/filelist.cc:380
1467 msgid "DropNode called on still linked node"
1468 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
1469
1470 #: apt-inst/filelist.cc:412
1471 msgid "Failed to locate the hash element!"
1472 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
1473
1474 #: apt-inst/filelist.cc:459
1475 msgid "Failed to allocate diversion"
1476 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับ diversion ไม่สำเร็จ"
1477
1478 #: apt-inst/filelist.cc:464
1479 msgid "Internal error in AddDiversion"
1480 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:477
1483 #, c-format
1484 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1485 msgstr "พยายามเขียนทับ diversion: %s -> %s กับ %s/%s"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:506
1488 #, c-format
1489 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1490 msgstr "เพิ่ม diversion %s -> %s ซ้ำสอง"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:549
1493 #, c-format
1494 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1495 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
1496
1497 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1498 #, c-format
1499 msgid "Failed to write file %s"
1500 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to close file %s"
1505 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1508 #, c-format
1509 msgid "The path %s is too long"
1510 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:124
1513 #, c-format
1514 msgid "Unpacking %s more than once"
1515 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:134
1518 #, c-format
1519 msgid "The directory %s is diverted"
1520 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:144
1523 #, c-format
1524 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1525 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของ diversion %s/%s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1528 msgid "The diversion path is too long"
1529 msgstr "พาธของ diversion ยาวเกินไป"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:240
1532 #, c-format
1533 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1534 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:280
1537 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1538 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:284
1541 msgid "The path is too long"
1542 msgstr "พาธยาวเกินไป"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:414
1545 #, c-format
1546 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1547 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:431
1550 #, c-format
1551 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1552 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
1553
1554 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1555 #. Only warn if there is no sources.list file.
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1559 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1560 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1561 #, c-format
1562 msgid "Unable to read %s"
1563 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:491
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to stat %s"
1568 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1571 #, c-format
1572 msgid "Failed to remove %s"
1573 msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to create %s"
1578 msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1581 #, c-format
1582 msgid "Failed to stat %sinfo"
1583 msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1586 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1587 msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
1588
1589 #. Build the status cache
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1593 msgid "Reading package lists"
1594 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1599 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1603 msgid "Internal error getting a package name"
1604 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1607 msgid "Reading file listing"
1608 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1614 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "package!"
1616 msgstr ""
1617 "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
1618 "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1623 msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1626 msgid "Internal error getting a node"
1627 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1632 msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1635 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1640 #, c-format
1641 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1642 msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1645 msgid "Internal error adding a diversion"
1646 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่ม diversion"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1649 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1655 msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1658 #, c-format
1659 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1660 msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1663 #, c-format
1664 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1665 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
1666
1667 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1668 #, c-format
1669 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1670 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
1671
1672 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1673 #, c-format
1674 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1675 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
1676
1677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1678 #, c-format
1679 msgid "Couldn't change to %s"
1680 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
1681
1682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1683 msgid "Internal error, could not locate member"
1684 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1687 msgid "Failed to locate a valid control file"
1688 msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1691 msgid "Unparsable control file"
1692 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
1693
1694 #: methods/cdrom.cc:200
1695 #, c-format
1696 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1697 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
1698
1699 #: methods/cdrom.cc:209
1700 msgid ""
1701 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1702 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1703 msgstr ""
1704 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
1705
1706 #: methods/cdrom.cc:219
1707 msgid "Wrong CD-ROM"
1708 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:245
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1713 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:250
1716 msgid "Disk not found."
1717 msgstr "ไม่พบแผ่น"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1720 msgid "File not found"
1721 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
1722
1723 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1724 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1725 msgid "Failed to stat"
1726 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
1727
1728 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1729 msgid "Failed to set modification time"
1730 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
1731
1732 #: methods/file.cc:44
1733 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1734 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
1735
1736 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1737 #: methods/ftp.cc:167
1738 msgid "Logging in"
1739 msgstr "เข้าระบบ"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:173
1742 msgid "Unable to determine the peer name"
1743 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:178
1746 msgid "Unable to determine the local name"
1747 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1750 #, c-format
1751 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1752 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:215
1755 #, c-format
1756 msgid "USER failed, server said: %s"
1757 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:222
1760 #, c-format
1761 msgid "PASS failed, server said: %s"
1762 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:242
1765 msgid ""
1766 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 "is empty."
1768 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:270
1771 #, c-format
1772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1773 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:296
1776 #, c-format
1777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1778 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1781 msgid "Connection timeout"
1782 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:340
1785 msgid "Server closed the connection"
1786 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1789 msgid "Read error"
1790 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1793 msgid "A response overflowed the buffer."
1794 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1797 msgid "Protocol corruption"
1798 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1801 msgid "Write error"
1802 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1805 msgid "Could not create a socket"
1806 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:703
1809 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1810 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:709
1813 msgid "Could not connect passive socket."
1814 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:727
1817 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1818 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:741
1821 msgid "Could not bind a socket"
1822 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:745
1825 msgid "Could not listen on the socket"
1826 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:752
1829 msgid "Could not determine the socket's name"
1830 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:784
1833 msgid "Unable to send PORT command"
1834 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:794
1837 #, c-format
1838 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1839 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:803
1842 #, c-format
1843 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1844 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:823
1847 msgid "Data socket connect timed out"
1848 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:830
1851 msgid "Unable to accept connection"
1852 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1855 msgid "Problem hashing file"
1856 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:882
1859 #, c-format
1860 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1861 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1864 msgid "Data socket timed out"
1865 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:927
1868 #, c-format
1869 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1870 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
1871
1872 #. Get the files information
1873 #: methods/ftp.cc:1002
1874 msgid "Query"
1875 msgstr "สอบถาม"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:1114
1878 msgid "Unable to invoke "
1879 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
1880
1881 #: methods/connect.cc:70
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s (%s)"
1884 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
1885
1886 #: methods/connect.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "[IP: %s %s]"
1889 msgstr "[IP: %s %s]"
1890
1891 #: methods/connect.cc:90
1892 #, c-format
1893 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1894 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:96
1897 #, c-format
1898 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1899 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:104
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1904 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
1905
1906 #: methods/connect.cc:119
1907 #, c-format
1908 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1909 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
1910
1911 #. We say this mainly because the pause here is for the
1912 #. ssh connection that is still going
1913 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1914 #, c-format
1915 msgid "Connecting to %s"
1916 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
1917
1918 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not resolve '%s'"
1921 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1922
1923 #: methods/connect.cc:190
1924 #, c-format
1925 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1926 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
1927
1928 #: methods/connect.cc:193
1929 #, c-format
1930 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1931 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:240
1934 #, c-format
1935 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1936 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s %s:"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:71
1939 #, c-format
1940 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1941 msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:107
1944 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1945 msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:223
1948 msgid ""
1949 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1950 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
1951
1952 #: methods/gpgv.cc:228
1953 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1954 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:232
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1959 msgstr "ไม่สามารถเรียก '%s' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
1960
1961 #: methods/gpgv.cc:237
1962 msgid "Unknown error executing gpgv"
1963 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1966 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1967 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:285
1970 msgid ""
1971 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1972 "available:\n"
1973 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
1974
1975 #: methods/gzip.cc:64
1976 #, c-format
1977 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1978 msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
1979
1980 #: methods/gzip.cc:109
1981 #, c-format
1982 msgid "Read error from %s process"
1983 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
1984
1985 #: methods/http.cc:384
1986 msgid "Waiting for headers"
1987 msgstr "รอหัวข้อมูล"
1988
1989 #: methods/http.cc:530
1990 #, c-format
1991 msgid "Got a single header line over %u chars"
1992 msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
1993
1994 #: methods/http.cc:538
1995 msgid "Bad header line"
1996 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
1997
1998 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
1999 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2000 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2001
2002 #: methods/http.cc:593
2003 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2004 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2005
2006 #: methods/http.cc:608
2007 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2008 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2009
2010 #: methods/http.cc:610
2011 msgid "This HTTP server has broken range support"
2012 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2013
2014 #: methods/http.cc:634
2015 msgid "Unknown date format"
2016 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2017
2018 #: methods/http.cc:787
2019 msgid "Select failed"
2020 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2021
2022 #: methods/http.cc:792
2023 msgid "Connection timed out"
2024 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2025
2026 #: methods/http.cc:815
2027 msgid "Error writing to output file"
2028 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2029
2030 #: methods/http.cc:846
2031 msgid "Error writing to file"
2032 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2033
2034 #: methods/http.cc:874
2035 msgid "Error writing to the file"
2036 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2037
2038 #: methods/http.cc:888
2039 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2040 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2041
2042 #: methods/http.cc:890
2043 msgid "Error reading from server"
2044 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2045
2046 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2047 msgid "Failed to truncate file"
2048 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
2049
2050 #: methods/http.cc:1146
2051 msgid "Bad header data"
2052 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2053
2054 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2055 msgid "Connection failed"
2056 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2057
2058 #: methods/http.cc:1310
2059 msgid "Internal error"
2060 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2063 msgid "Can't mmap an empty file"
2064 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2067 #, c-format
2068 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2069 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2072 #, c-format
2073 msgid ""
2074 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2075 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2076 msgstr ""
2077
2078 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2079 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2080 #, c-format
2081 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2082 msgstr ""
2083
2084 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2086 #, c-format
2087 msgid "%lih %limin %lis"
2088 msgstr ""
2089
2090 #. min means minutes, s means seconds
2091 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2092 #, c-format
2093 msgid "%limin %lis"
2094 msgstr ""
2095
2096 #. s means seconds
2097 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2098 #, c-format
2099 msgid "%lis"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2103 #, c-format
2104 msgid "Selection %s not found"
2105 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2108 #, c-format
2109 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2110 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2113 #, c-format
2114 msgid "Opening configuration file %s"
2115 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2120 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2125 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2130 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2135 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2140 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2145 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2150 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2155 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2158 #, c-format
2159 msgid "%c%s... Error!"
2160 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Done"
2165 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2170 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2174 #, c-format
2175 msgid "Command line option %s is not understood"
2176 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not boolean"
2181 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2184 #, c-format
2185 msgid "Option %s requires an argument."
2186 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2191 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2196 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2199 #, c-format
2200 msgid "Option '%s' is too long"
2201 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2204 #, c-format
2205 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2206 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2209 #, c-format
2210 msgid "Invalid operation %s"
2211 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2214 #, c-format
2215 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2216 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2219 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to change to %s"
2222 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2225 msgid "Failed to stat the cdrom"
2226 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2229 #, c-format
2230 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2231 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2234 #, c-format
2235 msgid "Could not open lock file %s"
2236 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2239 #, c-format
2240 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2241 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2244 #, c-format
2245 msgid "Could not get lock %s"
2246 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2249 #, c-format
2250 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2251 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2254 #, c-format
2255 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2256 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2261 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกระทันหัน"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2284 #, c-format
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2313 #, c-format
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2322 msgid "Depends"
2323 msgstr "ต้องใช้"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2326 msgid "PreDepends"
2327 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2330 msgid "Suggests"
2331 msgstr "แนะนำ"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2334 msgid "Recommends"
2335 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2338 msgid "Conflicts"
2339 msgstr "ขัดแย้งกับ"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2342 msgid "Replaces"
2343 msgstr "แทนที่"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2346 msgid "Obsoletes"
2347 msgstr "ใช้แทน"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2350 msgid "Breaks"
2351 msgstr "ทำให้พัง"
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2354 msgid "Enhances"
2355 msgstr ""
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2358 msgid "important"
2359 msgstr "สำคัญ"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2362 msgid "required"
2363 msgstr "จำเป็น"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "standard"
2367 msgstr "มาตรฐาน"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2370 msgid "optional"
2371 msgstr "ตัวเลือก"
2372
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2374 msgid "extra"
2375 msgstr "ส่วนเสริม"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2378 msgid "Building dependency tree"
2379 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2382 msgid "Candidate versions"
2383 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2386 msgid "Dependency generation"
2387 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
2388
2389 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2390 msgid "Reading state information"
2391 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
2392
2393 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to open StateFile %s"
2396 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2399 #, c-format
2400 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2401 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
2402
2403 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2404 #, c-format
2405 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2406 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2407
2408 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2409 #, c-format
2410 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2411 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2416 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2421 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2426 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2431 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2436 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2439 #, c-format
2440 msgid "Opening %s"
2441 msgstr "กำลังเปิด %s"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2444 #, c-format
2445 msgid "Line %u too long in source list %s."
2446 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2451 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2454 #, c-format
2455 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2456 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2461 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
2462
2463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:426
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2467 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2468 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2469 msgstr ""
2470 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
2471 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
2472 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
2473 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2476 #, c-format
2477 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2478 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
2479
2480 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2484 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
2492 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2505 #, c-format
2506 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2507 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2510 #, c-format
2511 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2512 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
2513
2514 #. only show the ETA if it makes sense
2515 #. two days
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2517 #, c-format
2518 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2519 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2522 #, c-format
2523 msgid "Retrieving file %li of %li"
2524 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2527 #, c-format
2528 msgid "The method driver %s could not be found."
2529 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2532 #, c-format
2533 msgid "Method %s did not start correctly"
2534 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2537 #, c-format
2538 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2539 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
2540
2541 #: apt-pkg/init.cc:132
2542 #, c-format
2543 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2544 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
2545
2546 #: apt-pkg/init.cc:148
2547 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2548 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
2549
2550 #: apt-pkg/clean.cc:56
2551 #, c-format
2552 msgid "Unable to stat %s."
2553 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
2554
2555 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2556 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2557 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
2558
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2560 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2561 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2564 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2565 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
2566
2567 #: apt-pkg/policy.cc:347
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2570 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
2571
2572 #: apt-pkg/policy.cc:369
2573 #, c-format
2574 msgid "Did not understand pin type %s"
2575 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:377
2578 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2579 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2583 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2588 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2593 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2598 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2603 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2613 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2618 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2623 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2628 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2631 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2632 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2635 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2636 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2639 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2640 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2644 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2649 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2654 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2657 #, c-format
2658 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2659 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2662 #, c-format
2663 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2664 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2667 msgid "Collecting File Provides"
2668 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2671 msgid "IO Error saving source cache"
2672 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2675 #, c-format
2676 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2677 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
2678
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2680 msgid "MD5Sum mismatch"
2681 msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
2682
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2684 msgid "Hash Sum mismatch"
2685 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2688 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2689 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2695 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2696 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2702 "manually fix this package."
2703 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2712 msgid "Size mismatch"
2713 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
2714
2715 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Unable to parse Release file %s"
2718 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
2719
2720 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "No sections in Release file %s"
2723 msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก %s แทน %s\n"
2724
2725 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2726 #, c-format
2727 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2731 #, c-format
2732 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2733 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2736 #, c-format
2737 msgid ""
2738 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2739 "Mounting CD-ROM\n"
2740 msgstr ""
2741 "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2742 "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2745 msgid "Identifying.. "
2746 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น.. "
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2754 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2755 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2758 #, c-format
2759 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2760 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2763 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2764 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2767 msgid "Waiting for disc...\n"
2768 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
2769
2770 #. Mount the new CDROM
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2772 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2776 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2777 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี..\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2783 "zu signatures\n"
2784 msgstr ""
2785 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น %"
2786 "zu รายการ\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2789 msgid ""
2790 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2791 "wrong architecture?"
2792 msgstr ""
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2795 #, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
2810 "'%s'\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2845 #, c-format
2846 msgid "Installing %s"
2847 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2850 #, c-format
2851 msgid "Configuring %s"
2852 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2855 #, c-format
2856 msgid "Removing %s"
2857 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2860 #, c-format
2861 msgid "Running post-installation trigger %s"
2862 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2865 #, c-format
2866 msgid "Directory '%s' missing"
2867 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2870 #, c-format
2871 msgid "Preparing %s"
2872 msgstr "กำลังเตรียม %s"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2875 #, c-format
2876 msgid "Unpacking %s"
2877 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
2878
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2880 #, c-format
2881 msgid "Preparing to configure %s"
2882 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
2883
2884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2885 #, c-format
2886 msgid "Installed %s"
2887 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2890 #, c-format
2891 msgid "Preparing for removal of %s"
2892 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2895 #, c-format
2896 msgid "Removed %s"
2897 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2905 #, c-format
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 msgstr ""
2912 "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
2913 "หรือเปล่า?)\n"
2914
2915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2916 msgid "Running dpkg"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2923 "it?"
2924 msgstr ""
2925
2926 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2927 #, fuzzy, c-format
2928 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2929 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2932 msgid ""
2933 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2934 "the problem. "
2935 msgstr ""
2936
2937 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2938 msgid "Not locked"
2939 msgstr ""
2940
2941 #: methods/rred.cc:219
2942 msgid "Could not patch file"
2943 msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
2944
2945 #: methods/rsh.cc:330
2946 msgid "Connection closed prematurely"
2947 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2948
2949 #~ msgid "%4i %s\n"
2950 #~ msgstr "%4i %s\n"
2951
2952 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2953 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
2954
2955 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2956 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
2957
2958 #~ msgid ""
2959 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2960 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2961 #~ "that package should be filed."
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
2964 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
2965
2966 #, fuzzy
2967 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2968 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2969
2970 #, fuzzy
2971 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2972 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %u)"
2973
2974 #, fuzzy
2975 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2976 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
2977
2978 #, fuzzy
2979 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2980 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2984 #~ msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
2985
2986 #, fuzzy
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2989 #~ "i signatures\n"
2990 #~ msgstr ""
2991 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
2992 #~ "รายการ\n"
2993
2994 #~ msgid "openpty failed\n"
2995 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"