Update with files from apt-sarge. Complete French translation.
[ntk/apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-07-29 09:38-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-01-19 16:32+0800\n"
13 "Last-Translator: Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "所有套件的名稱"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " 普通套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " 虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " 單虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 失蹤:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "所有不同版本"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "所有依存關係:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "所有版本/檔案關聯:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "所有提供套件對應:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Glob 字串共計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "所有相依版本空間:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Slack 空間共計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "所有統計後的空間:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "您必須給定一完整的樣式"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "未找到套件"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "套件檔案:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned Packages:"
116 msgstr "鎖定的套件:"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(未找到)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr "已安裝:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(沒有)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " 候選:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package Pin: "
138 msgstr ""
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version Table:"
143 msgstr " 版本表格:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
196 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
197 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
198 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
201 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
205 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
206 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
207 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
208 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
209 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
210 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
211 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
212 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
213 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
214 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
215 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
216 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
217 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
218 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
219 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
220 "\n"
221 "選項:\n"
222 " -h 本幫助訊息。\n"
223 " -p=? 套件的快取。\n"
224 " -s=? 源碼的快取。\n"
225 " -q 關閉進度顯示。\n"
226 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
227 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
228 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
229 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
230
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "參數並非一對"
234
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
236 msgid ""
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
238 "\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 "\n"
241 "Commands:\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
244 "\n"
245 "Options:\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
249 msgstr ""
250 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
251 "\n"
252 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
253 "\n"
254 "命令:\n"
255 " shell - Shell 模式\n"
256 " dump - 顯示設定檔案\n"
257 "\n"
258 "選項:\n"
259 " -h 本幫助訊息。\n"
260 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
261 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
262
263 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
264 #, c-format
265 msgid "%s not a valid DEB package."
266 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
267
268 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
269 msgid ""
270 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
271 "\n"
272 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
273 "from debian packages\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text\n"
277 " -t Set the temp dir\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "\n"
283 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
284 "信息的工具\n"
285 "\n"
286 "選項:\n"
287 " -h 本幫助訊息。\n"
288 " -t 設定 temp 目錄\n"
289 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
290 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
293 #, c-format
294 msgid "Unable to write to %s"
295 msgstr "無法寫入『%s』。"
296
297 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
298 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
299 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
300
301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
302 msgid "Package extension list is too long"
303 msgstr "套件延伸列表過長"
304
305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
308 #, c-format
309 msgid "Error Processing directory %s"
310 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
311
312 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
313 msgid "Source extension list is too long"
314 msgstr "原碼的延伸列表太長"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
317 msgid "Error writing header to contents file"
318 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
321 #, c-format
322 msgid "Error Processing Contents %s"
323 msgstr "處理目錄 %s 時出錯"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
326 msgid ""
327 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
328 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
329 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " contents path\n"
331 " release path\n"
332 " generate config [groups]\n"
333 " clean config\n"
334 "\n"
335 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
336 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
337 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
338 "\n"
339 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
340 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
341 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
342 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
343 "\n"
344 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
345 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
346 "\n"
347 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
348 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
349 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
350 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
351 "Debian archive:\n"
352 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
353 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 "\n"
355 "Options:\n"
356 " -h This help text\n"
357 " --md5 Control MD5 generation\n"
358 " -s=? Source override file\n"
359 " -q Quiet\n"
360 " -d=? Select the optional caching database\n"
361 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
362 " --contents Control contents file generation\n"
363 " -c=? Read this configuration file\n"
364 " -o=? Set an arbitary configuration option"
365 msgstr ""
366 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
367 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
368 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
369 " contents 搜索路徑\n"
370 " release 搜索路徑\n"
371 " generate 設定檔 [groups]\n"
372 " clean 設定檔\n"
373 "\n"
374 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
375 "多種生成索引的方式,從全自動產生到在功能上對\n"
376 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources\n"
377 "\n"
378 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
379 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
380 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
381 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
382 "\n"
383 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
384 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
385 "\n"
386 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
387 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
388 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
389 "存在則加到 filename 字段。\n"
390 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
391 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
392 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 "\n"
394 "選項:\n"
395 " -h 本幫助說明\n"
396 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
397 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
398 " -q 輸出精簡信息 -d=? 指定選擇的快取資料庫\n"
399 " --no-delink 開啟delink的真錯模式\n"
400 " --contents 產生控制內容檔案\n"
401 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
402 " -o=? 設定任意指定的設定選項"
403
404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
405 msgid "No selections matched"
406 msgstr "找不到符合的選項"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
409 #, c-format
410 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
411 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
412
413 #: ftparchive/cachedb.cc:45
414 #, c-format
415 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
416 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
417
418 #: ftparchive/cachedb.cc:63
419 #, c-format
420 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
421 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
422
423 #: ftparchive/cachedb.cc:73
424 #, c-format
425 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
426 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:114
429 #, c-format
430 msgid "File date has changed %s"
431 msgstr "檔案資料已更改 %s"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:155
434 msgid "Archive has no control record"
435 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:267
438 msgid "Unable to get a cursor"
439 msgstr "無法取得游標"
440
441 #: ftparchive/writer.cc:79
442 #, c-format
443 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
444 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
445
446 #: ftparchive/writer.cc:84
447 #, c-format
448 msgid "W: Unable to stat %s\n"
449 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
450
451 #: ftparchive/writer.cc:126
452 msgid "E: "
453 msgstr "錯誤:"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:128
456 msgid "W: "
457 msgstr "警告:"
458
459 #: ftparchive/writer.cc:135
460 msgid "E: Errors apply to file "
461 msgstr "E:套用到檔案時出錯"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
464 #, c-format
465 msgid "Failed to resolve %s"
466 msgstr "無法解析路徑 %s"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:164
469 msgid "Tree walking failed"
470 msgstr "無法走訪目錄樹"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:189
473 #, c-format
474 msgid "Failed to open %s"
475 msgstr "無法開啟 %s"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:246
478 #, c-format
479 msgid " DeLink %s [%s]\n"
480 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:254
483 #, c-format
484 msgid "Failed to readlink %s"
485 msgstr "無法讀取符號鏈接 %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:258
488 #, c-format
489 msgid "Failed to unlink %s"
490 msgstr "無法 unlink %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:265
493 #, c-format
494 msgid "*** Failed to link %s to %s"
495 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:275
498 #, c-format
499 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
500 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
503 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
504 #, c-format
505 msgid "Failed to stat %s"
506 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:378
509 msgid "Archive had no package field"
510 msgstr "檔案無套件字符"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
513 #, c-format
514 msgid " %s has no override entry\n"
515 msgstr " %s 無 override 項目\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
518 #, c-format
519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
520 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
521
522 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
523 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
524 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
525
526 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
527 #, c-format
528 msgid "Unable to open %s"
529 msgstr "無法開啟 %s"
530
531 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
532 #, c-format
533 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
534 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
535
536 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
537 #, c-format
538 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
539 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
540
541 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
542 #, c-format
543 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
544 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
545
546 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
547 #, c-format
548 msgid "Failed to read the override file %s"
549 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
550
551 #: ftparchive/multicompress.cc:75
552 #, c-format
553 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
554 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
555
556 #: ftparchive/multicompress.cc:105
557 #, c-format
558 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
559 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
560
561 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
562 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
563 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:198
566 msgid "Failed to create FILE*"
567 msgstr "無法建立 FILE*"
568
569 #: ftparchive/multicompress.cc:201
570 msgid "Failed to fork"
571 msgstr "fork 時失敗"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:215
574 msgid "Compress Child"
575 msgstr "壓縮子程序"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:238
578 #, c-format
579 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
580 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:289
583 msgid "Failed to create subprocess IPC"
584 msgstr "無法建立子程序 IPC"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:324
587 msgid "Failed to exec compressor "
588 msgstr "無法執行壓縮程序"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:363
591 msgid "decompressor"
592 msgstr "解壓縮程序"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:406
595 msgid "IO to subprocess/file failed"
596 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:458
599 msgid "Failed to read while computing MD5"
600 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:475
603 #, c-format
604 msgid "Problem unlinking %s"
605 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
608 #, c-format
609 msgid "Failed to rename %s to %s"
610 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:118
613 msgid "Y"
614 msgstr "Y"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
617 #, c-format
618 msgid "Regex compilation error - %s"
619 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:235
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:325
626 #, c-format
627 msgid "but %s is installed"
628 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:327
631 #, c-format
632 msgid "but %s is to be installed"
633 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:334
636 msgid "but it is not installable"
637 msgstr "但是它卻無法安裝。"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:336
640 msgid "but it is a virtual package"
641 msgstr "但是它只是虛擬的套件"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:339
644 msgid "but it is not installed"
645 msgstr "但是『%s』卻還沒有安裝。"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not going to be installed"
649 msgstr "但是它卻不會被安裝。"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:344
652 msgid " or"
653 msgstr "或"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:373
656 msgid "The following NEW packages will be installed:"
657 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:399
660 msgid "The following packages will be REMOVED:"
661 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:421
664 msgid "The following packages have been kept back:"
665 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:442
668 msgid "The following packages will be upgraded:"
669 msgstr "下列的套件都將更新:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:463
672 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
673 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:483
676 msgid "The following held packages will be changed:"
677 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:536
680 #, c-format
681 msgid "%s (due to %s) "
682 msgstr "%s(因為 %s)"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:544
685 msgid ""
686 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
687 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
688 msgstr ""
689 "警告:下列的重要套件都將被刪除\n"
690 "除非您很清楚在做什麼,請勿輕易嘗試。"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:574
693 #, c-format
694 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
695 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:578
698 #, c-format
699 msgid "%lu reinstalled, "
700 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:580
703 #, c-format
704 msgid "%lu downgraded, "
705 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:582
708 #, c-format
709 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
710 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:586
713 #, c-format
714 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
715 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:646
718 msgid "Correcting dependencies..."
719 msgstr "更正依存關係中..."
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:649
722 msgid " failed."
723 msgstr "失敗"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:652
726 msgid "Unable to correct dependencies"
727 msgstr "無法更正依存關係。"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:655
730 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
731 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:657
734 msgid " Done"
735 msgstr " 完成"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:661
738 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
739 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:664
742 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
743 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:718
746 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
747 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
750 msgid "Unable to lock the download directory"
751 msgstr "無法鎖定下載的目錄"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
754 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
755 msgid "The list of sources could not be read."
756 msgstr "無法讀取來源單。"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:774
759 #, c-format
760 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
761 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:777
764 #, c-format
765 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
766 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:782
769 #, c-format
770 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
771 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:785
774 #, c-format
775 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
776 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:802
779 #, c-format
780 msgid "You don't have enough free space in %s."
781 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:811
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
788 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
789 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:819
792 msgid "Yes, do as I say!"
793 msgstr "是的,請執行我所指定的"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "You are about to do something potentially harmful\n"
799 "To continue type in the phrase '%s'\n"
800 " ?] "
801 msgstr ""
802 "您的操作會導致潛在的危險\n"
803 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
804 " ?] "
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
807 msgid "Abort."
808 msgstr "放棄執行。"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:842
811 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
812 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
815 #, c-format
816 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
817 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:929
820 msgid "Some files failed to download"
821 msgstr "部份檔案無法下載"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
824 msgid "Download complete and in download only mode"
825 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:936
828 msgid ""
829 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
830 "missing?"
831 msgstr ""
832 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
833 "選項?"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:940
836 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
837 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:945
840 msgid "Unable to correct missing packages."
841 msgstr "無法更正遺失的套件。"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:946
844 msgid "Aborting Install."
845 msgstr "放棄安裝。"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:979
848 #, c-format
849 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
850 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:989
853 #, c-format
854 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
855 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:1007
858 #, c-format
859 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
860 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1018
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
865 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1030
868 msgid " [Installed]"
869 msgstr "【已安裝】"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:1035
872 msgid "You should explicitly select one to install."
873 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:1040
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
879 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
880 "is only available from another source\n"
881 msgstr ""
882 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
883 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
884 "或者只能在其他原碼中找到\n"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:1059
887 msgid "However the following packages replace it:"
888 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1062
891 #, c-format
892 msgid "Package %s has no installation candidate"
893 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1082
896 #, c-format
897 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
898 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1090
901 #, c-format
902 msgid "%s is already the newest version.\n"
903 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1117
906 #, c-format
907 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
908 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1119
911 #, c-format
912 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1125
916 #, c-format
917 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
918 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1235
921 msgid "The update command takes no arguments"
922 msgstr "update 指令不需任何參數"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1248
925 msgid "Unable to lock the list directory"
926 msgstr "無法鎖定列表目錄"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1300
929 msgid ""
930 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
931 "used instead."
932 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1319
935 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
936 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
939 #, c-format
940 msgid "Couldn't find package %s"
941 msgstr "無法找到 %s 套件。"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1432
944 #, c-format
945 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
946 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1462
949 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
950 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1465
953 msgid ""
954 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
955 "solution)."
956 msgstr ""
957 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
958 "定一個解決辦法)。"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1477
961 msgid ""
962 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
963 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
964 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
965 "or been moved out of Incoming."
966 msgstr ""
967 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
968 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
969 "或從 Incoming 目錄移除。"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1485
972 msgid ""
973 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
974 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
975 "that package should be filed."
976 msgstr ""
977 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
978 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
979 "的臭蟲報告。"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1490
982 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
983 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1493
986 msgid "Broken packages"
987 msgstr "損毀的套件"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1519
990 msgid "The following extra packages will be installed:"
991 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1590
994 msgid "Suggested packages:"
995 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1591
998 msgid "Recommended packages:"
999 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1002 msgid "Calculating Upgrade... "
1003 msgstr "籌畫升級套件中..."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1006 msgid "Failed"
1007 msgstr "失敗"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1010 msgid "Done"
1011 msgstr "完成"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1014 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1015 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1018 #, c-format
1019 msgid "Unable to find a source package for %s"
1020 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1023 #, c-format
1024 msgid "You don't have enough free space in %s"
1025 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1028 #, c-format
1029 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1030 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1033 #, c-format
1034 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1035 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1038 #, c-format
1039 msgid "Fetch Source %s\n"
1040 msgstr "下載源碼 %s\n"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1043 msgid "Failed to fetch some archives."
1044 msgstr "無法下載某些檔案。"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1047 #, c-format
1048 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1049 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1052 #, c-format
1053 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1054 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1057 #, c-format
1058 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1059 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1062 msgid "Child process failed"
1063 msgstr "子程序失敗"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1066 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1067 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1070 #, c-format
1071 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1072 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1075 #, c-format
1076 msgid "%s has no build depends.\n"
1077 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1083 "found"
1084 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1090 "package %s can satisfy version requirements"
1091 msgstr "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的相依關係"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1096 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1101 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1104 #, c-format
1105 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1106 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1109 msgid "Failed to process build dependencies"
1110 msgstr "無法處理建構相依關係"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1113 msgid "Supported Modules:"
1114 msgstr "支援模組:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1117 msgid ""
1118 "Usage: apt-get [options] command\n"
1119 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1120 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1121 "\n"
1122 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1123 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1124 "and install.\n"
1125 "\n"
1126 "Commands:\n"
1127 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1128 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1129 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1130 " remove - Remove packages\n"
1131 " source - Download source archives\n"
1132 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1133 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1134 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1135 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1136 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1137 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1138 "\n"
1139 "Options:\n"
1140 " -h This help text.\n"
1141 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1142 " -qq No output except for errors\n"
1143 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1144 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1145 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1146 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1147 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1148 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1149 " -b Build the source package after fetching it\n"
1150 " -V Show verbose version numbers\n"
1151 " -c=? Read this configuration file\n"
1152 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1153 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1154 "pages for more information and options.\n"
1155 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1156 msgstr ""
1157 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1158 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1160 "\n"
1161 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1162 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1163 "\n"
1164 "命令:\n"
1165 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1166 " upgrade - 進行一次升級\n"
1167 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1168 " remove - 移除套件\n"
1169 " source - 下載源碼檔案\n"
1170 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1171 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 dselect \n"
1172 "的選擇來進行升級\n"
1173 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1174 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1175 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1176 "\n"
1177 "選項:\n"
1178 " -h 本幫助訊息。\n"
1179 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1180 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1181 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1182 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1183 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1184 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1185 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1186 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
1187 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1188 " -V 顯示詳盡的版本號\n"
1189 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1190 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1191 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1192 "以取得更多訊息和選項。\n"
1193 " 本 APT 有著超級牛力。\n"
1194
1195 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1196 msgid "Hit "
1197 msgstr "已有 "
1198
1199 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1200 msgid "Get:"
1201 msgstr "下載:"
1202
1203 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1204 msgid "Ign "
1205 msgstr "略過 "
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1208 msgid "Err "
1209 msgstr "錯誤 "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1212 #, c-format
1213 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1214 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1215
1216 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1217 #, c-format
1218 msgid " [Working]"
1219 msgstr " [工作中]"
1220
1221 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1225 " '%s'\n"
1226 "in the drive '%s' and press enter\n"
1227 msgstr ""
1228 "更換媒體:請把名為\n"
1229 " '%s' 的光碟\n"
1230 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1233 msgid "Unknown package record!"
1234 msgstr "未知的套件記錄!"
1235
1236 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1237 msgid ""
1238 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1241 "to indicate what kind of file it is.\n"
1242 "\n"
1243 "Options:\n"
1244 " -h This help text\n"
1245 " -s Use source file sorting\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 msgstr ""
1249 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1250 "\n"
1251 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1252 "是用來指出該檔的檔案類型。\n"
1253 "\n"
1254 "選項:\n"
1255 " -h 本幫助訊息。\n"
1256 " -s 根據源碼檔案排序\n"
1257 " -c=? 讀取指定的設定檔案\n"
1258 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1259
1260 #: dselect/install:32
1261 msgid "Bad default setting!"
1262 msgstr "錯誤的預設設定!"
1263
1264 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1265 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1266 msgid "Press enter to continue."
1267 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1268
1269 #: dselect/install:100
1270 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1271 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1272
1273 #: dselect/install:101
1274 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1275 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1276
1277 #: dselect/install:102
1278 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1279 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1280
1281 #: dselect/install:103
1282 msgid ""
1283 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1284 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1285
1286 #: dselect/update:30
1287 msgid "Merging Available information"
1288 msgstr "結合現有資料中"
1289
1290 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1291 msgid "Failed to create pipes"
1292 msgstr "無法建立管線"
1293
1294 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1295 msgid "Failed to exec gzip "
1296 msgstr "無法執行 gzip"
1297
1298 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1299 msgid "Corrupted archive"
1300 msgstr "損毀的檔案"
1301
1302 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1303 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1304 msgstr "Tar Checksum 失敗,檔案已損毀"
1305
1306 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1307 #, c-format
1308 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1309 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1312 msgid "Invalid archive signature"
1313 msgstr "無效的檔案籤章"
1314
1315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1316 msgid "Error reading archive member header"
1317 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1320 msgid "Invalid archive member header"
1321 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1324 msgid "Archive is too short"
1325 msgstr "檔案過短"
1326
1327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1328 msgid "Failed to read the archive headers"
1329 msgstr "讀取檔案標頭失敗"
1330
1331 #: apt-inst/filelist.cc:384
1332 msgid "DropNode called on still linked node"
1333 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1334
1335 #: apt-inst/filelist.cc:416
1336 msgid "Failed to locate the hash element!"
1337 msgstr "尋找雜湊元件失敗!"
1338
1339 #: apt-inst/filelist.cc:463
1340 msgid "Failed to allocate diversion"
1341 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1342
1343 #: apt-inst/filelist.cc:468
1344 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1345 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1346
1347 #: apt-inst/filelist.cc:481
1348 #, c-format
1349 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1350 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:510
1353 #, c-format
1354 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1355 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1356
1357 #: apt-inst/filelist.cc:553
1358 #, c-format
1359 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1360 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1361
1362 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed write file %s"
1365 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
1366
1367 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1368 #, c-format
1369 msgid "Failed to close file %s"
1370 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
1371
1372 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1373 #, c-format
1374 msgid "The path %s is too long"
1375 msgstr "路徑 %s 過長"
1376
1377 #: apt-inst/extract.cc:127
1378 #, c-format
1379 msgid "Unpacking %s more than once"
1380 msgstr "解開 %s 超過一次"
1381
1382 #: apt-inst/extract.cc:137
1383 #, c-format
1384 msgid "The directory %s is diverted"
1385 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1386
1387 #: apt-inst/extract.cc:147
1388 #, c-format
1389 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1390 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1391
1392 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1393 msgid "The diversion path is too long"
1394 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1395
1396 #: apt-inst/extract.cc:243
1397 #, c-format
1398 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1399 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1400
1401 #: apt-inst/extract.cc:283
1402 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1403 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
1404
1405 #: apt-inst/extract.cc:287
1406 msgid "The path is too long"
1407 msgstr "路徑過長"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:417
1410 #, c-format
1411 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1412 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:434
1415 #, c-format
1416 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1417 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1420 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1421 #, c-format
1422 msgid "Unable to read %s"
1423 msgstr "無法讀取『%s』。"
1424
1425 #: apt-inst/extract.cc:494
1426 #, c-format
1427 msgid "Unable to stat %s"
1428 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1429
1430 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1431 #, c-format
1432 msgid "Failed to remove %s"
1433 msgstr "無法移除 %s"
1434
1435 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1436 #, c-format
1437 msgid "Unable to create %s"
1438 msgstr "無法創造 %s"
1439
1440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to stat %sinfo"
1443 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1444
1445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1446 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1447 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1448
1449 #. Build the status cache
1450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1451 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1453 msgid "Reading Package Lists"
1454 msgstr "讀取套件清單中"
1455
1456 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1457 #, c-format
1458 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1459 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1460
1461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1463 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1464 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1465
1466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1467 msgid "Reading File Listing"
1468 msgstr "讀取軟件表中"
1469
1470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1474 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1475 "package!"
1476 msgstr ""
1477 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1478 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1479
1480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1481 #, c-format
1482 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1483 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1484
1485 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1486 msgid "Internal Error getting a Node"
1487 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1488
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1490 #, c-format
1491 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1492 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1493
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1495 msgid "The diversion file is corrupted"
1496 msgstr "套件轉移檔損壞"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1499 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1500 #, c-format
1501 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1502 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1503
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1505 msgid "Internal Error adding a diversion"
1506 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1509 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1510 msgstr "套件快取必須先初始化"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1513 msgid "Reading File List"
1514 msgstr "讀取軟件表中"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1519 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1520
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1522 #, c-format
1523 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1524 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1527 #, c-format
1528 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1529 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1530
1531 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1532 #, c-format
1533 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1534 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1535
1536 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1537 #, c-format
1538 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1539 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
1540
1541 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1542 #, c-format
1543 msgid "Couldn't change to %s"
1544 msgstr "無法變換目錄至 %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1547 msgid "Internal Error, could not locate member"
1548 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1549
1550 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1551 msgid "Failed to locate a valid control file"
1552 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1555 msgid "Unparsible control file"
1556 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1557
1558 #: methods/cdrom.cc:113
1559 #, c-format
1560 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1561 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1562
1563 #: methods/cdrom.cc:122
1564 msgid ""
1565 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1566 "cannot be used to add new CDs"
1567 msgstr ""
1568 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1569 "的碟片。"
1570
1571 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1572 msgid "Wrong CD"
1573 msgstr "碟片不正確。"
1574
1575 #: methods/cdrom.cc:163
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1578 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1579
1580 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1581 msgid "File not found"
1582 msgstr "找不到檔案"
1583
1584 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1585 msgid "Failed to stat"
1586 msgstr "無法讀取資料"
1587
1588 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1589 msgid "Failed to set modification time"
1590 msgstr "日期更新失敗"
1591
1592 #: methods/file.cc:42
1593 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1594 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1595
1596 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1597 #: methods/ftp.cc:162
1598 msgid "Logging in"
1599 msgstr "登入中"
1600
1601 #: methods/ftp.cc:168
1602 msgid "Unable to determine the peer name"
1603 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1604
1605 #: methods/ftp.cc:173
1606 msgid "Unable to determine the local name"
1607 msgstr "無法解析本機名稱。"
1608
1609 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1610 #, c-format
1611 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1612 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1613
1614 #: methods/ftp.cc:210
1615 #, c-format
1616 msgid "USER failed, server said: %s"
1617 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:217
1620 #, c-format
1621 msgid "PASS failed, server said: %s"
1622 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1623
1624 #: methods/ftp.cc:237
1625 msgid ""
1626 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1627 "is empty."
1628 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1629
1630 #: methods/ftp.cc:265
1631 #, c-format
1632 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1633 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1634
1635 #: methods/ftp.cc:291
1636 #, c-format
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1639
1640 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "連線逾時"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:335
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "伺服器關閉聯線。"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1649 msgid "Read error"
1650 msgstr "讀取失敗。"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "答覆超過緩衝區長度。"
1655
1656 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "協定失敗。"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1661 msgid "Write Error"
1662 msgstr "寫入錯誤"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "無法建立 Socket"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:698
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:704
1673 msgid "Could not connect passive socket."
1674 msgstr "無法連接到 passive socket"
1675
1676 #: methods/ftp.cc:722
1677 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1678 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:736
1681 msgid "Could not bind a socket"
1682 msgstr "無法連接(bind) socket"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:740
1685 msgid "Could not listen on the socket"
1686 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:747
1689 msgid "Could not determine the socket's name"
1690 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:779
1693 msgid "Unable to send PORT command"
1694 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:789
1697 #, c-format
1698 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1699 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:798
1702 #, c-format
1703 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1704 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:818
1707 msgid "Data socket connect timed out"
1708 msgstr "Data socket 連線逾時"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:825
1711 msgid "Unable to accept connection"
1712 msgstr "無法允許連線"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1715 msgid "Problem hashing file"
1716 msgstr "問題雜湊表"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:877
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1721 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1724 msgid "Data socket timed out"
1725 msgstr "Data socket 連線逾時"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:922
1728 #, c-format
1729 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1730 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1731
1732 #. Get the files information
1733 #: methods/ftp.cc:997
1734 msgid "Query"
1735 msgstr "查詢"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:1104
1738 msgid "Unable to invoke "
1739 msgstr "無法讀取 "
1740
1741 #: methods/connect.cc:64
1742 #, c-format
1743 msgid "Connecting to %s (%s)"
1744 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1745
1746 #: methods/connect.cc:71
1747 #, c-format
1748 msgid "[IP: %s %s]"
1749 msgstr "[IP: %s %s]"
1750
1751 #: methods/connect.cc:80
1752 #, c-format
1753 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1754 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1755
1756 #: methods/connect.cc:86
1757 #, c-format
1758 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1759 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1760
1761 #: methods/connect.cc:92
1762 #, c-format
1763 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1764 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1765
1766 #: methods/connect.cc:104
1767 #, c-format
1768 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1769 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1770
1771 #. We say this mainly because the pause here is for the
1772 #. ssh connection that is still going
1773 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1774 #, c-format
1775 msgid "Connecting to %s"
1776 msgstr "聯絡主機『%s』中"
1777
1778 #: methods/connect.cc:163
1779 #, c-format
1780 msgid "Could not resolve '%s'"
1781 msgstr "無法解析位置 %s"
1782
1783 #: methods/connect.cc:167
1784 #, c-format
1785 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1786 msgstr "解析『%s』暫時失敗"
1787
1788 #: methods/connect.cc:169
1789 #, c-format
1790 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1791 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1792
1793 #: methods/connect.cc:216
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1796 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1797
1798 #: methods/gzip.cc:57
1799 #, c-format
1800 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1801 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1802
1803 #: methods/gzip.cc:102
1804 #, c-format
1805 msgid "Read error from %s process"
1806 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1807
1808 #: methods/http.cc:344
1809 msgid "Waiting for headers"
1810 msgstr "等待標頭"
1811
1812 #: methods/http.cc:490
1813 #, c-format
1814 msgid "Got a single header line over %u chars"
1815 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1816
1817 #: methods/http.cc:498
1818 msgid "Bad header line"
1819 msgstr "壞的標頭"
1820
1821 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1822 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1823 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1824
1825 #: methods/http.cc:553
1826 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1827 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1828
1829 #: methods/http.cc:568
1830 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1831 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1832
1833 #: methods/http.cc:570
1834 msgid "This http server has broken range support"
1835 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1836
1837 #: methods/http.cc:594
1838 msgid "Unknown date format"
1839 msgstr "未知的資料格式"
1840
1841 #: methods/http.cc:737
1842 msgid "Select failed"
1843 msgstr "Select 失敗"
1844
1845 #: methods/http.cc:742
1846 msgid "Connection timed out"
1847 msgstr "連線逾時"
1848
1849 #: methods/http.cc:765
1850 msgid "Error writing to output file"
1851 msgstr "寫入輸出檔時發生錯誤"
1852
1853 #: methods/http.cc:793
1854 msgid "Error writing to file"
1855 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1856
1857 #: methods/http.cc:818
1858 msgid "Error writing to the file"
1859 msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
1860
1861 #: methods/http.cc:832
1862 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1863 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
1864
1865 #: methods/http.cc:834
1866 msgid "Error reading from server"
1867 msgstr "從伺服器讀取發生錯誤"
1868
1869 #: methods/http.cc:1065
1870 msgid "Bad header Data"
1871 msgstr "壞的標頭資料"
1872
1873 #: methods/http.cc:1082
1874 msgid "Connection failed"
1875 msgstr "連線失敗"
1876
1877 #: methods/http.cc:1173
1878 msgid "Internal error"
1879 msgstr "內部錯誤"
1880
1881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1882 msgid "Can't mmap an empty file"
1883 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
1884
1885 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1886 #, c-format
1887 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1888 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
1889
1890 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1891 #, c-format
1892 msgid "Selection %s not found"
1893 msgstr "選項『%s』找不到。"
1894
1895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1896 #, c-format
1897 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1898 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
1899
1900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1901 #, c-format
1902 msgid "Opening configuration file %s"
1903 msgstr "開啟組態檔 %s"
1904
1905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1906 #, c-format
1907 msgid "Line %d too long (max %d)"
1908 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
1909
1910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1911 #, c-format
1912 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1913 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
1914
1915 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1916 #, c-format
1917 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1918 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
1919
1920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1921 #, c-format
1922 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1923 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
1924
1925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1926 #, c-format
1927 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1928 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1931 #, c-format
1932 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1933 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
1934
1935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1936 #, c-format
1937 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1938 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
1939
1940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1941 #, c-format
1942 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1943 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
1944
1945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1946 #, c-format
1947 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1948 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
1949
1950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1951 #, c-format
1952 msgid "%c%s... Error!"
1953 msgstr "%c%s... 錯誤!"
1954
1955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1956 #, c-format
1957 msgid "%c%s... Done"
1958 msgstr "%c%s... 完成"
1959
1960 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1961 #, c-format
1962 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1963 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
1964
1965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1966 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1967 #, c-format
1968 msgid "Command line option %s is not understood"
1969 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1972 #, c-format
1973 msgid "Command line option %s is not boolean"
1974 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1977 #, c-format
1978 msgid "Option %s requires an argument."
1979 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1982 #, c-format
1983 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1984 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1987 #, c-format
1988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1989 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
1990
1991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1992 #, c-format
1993 msgid "Option '%s' is too long"
1994 msgstr "選項 %s 太長"
1995
1996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1997 #, c-format
1998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1999 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2000
2001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2002 #, c-format
2003 msgid "Invalid operation %s"
2004 msgstr "無效的操作:%s"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2007 #, c-format
2008 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2009 msgstr "無法讀取掛載點 %s"
2010
2011 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2012 #, c-format
2013 msgid "Unable to change to %s"
2014 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2017 msgid "Failed to stat the cdrom"
2018 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2021 #, c-format
2022 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2023 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2026 #, c-format
2027 msgid "Could not open lock file %s"
2028 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2031 #, c-format
2032 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2033 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2036 #, c-format
2037 msgid "Could not get lock %s"
2038 msgstr "無法取得『%s』鎖。"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2041 #, c-format
2042 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2043 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2046 #, c-format
2047 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2048 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2051 #, c-format
2052 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2053 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2056 #, c-format
2057 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2058 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2061 #, c-format
2062 msgid "Could not open file %s"
2063 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2066 #, c-format
2067 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2068 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2071 msgid "Write error"
2072 msgstr "寫入失敗。"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2075 #, c-format
2076 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2077 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2080 msgid "Problem closing the file"
2081 msgstr "程式關閉檔案"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2084 msgid "Problem unlinking the file"
2085 msgstr "程式刪除檔案"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2088 msgid "Problem syncing the file"
2089 msgstr "程式同步檔案"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2092 msgid "Empty package cache"
2093 msgstr "套件暫存檔是空的。"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2096 msgid "The package cache file is corrupted"
2097 msgstr "套件暫存檔損壞。"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2100 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2101 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2104 #, c-format
2105 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2106 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2109 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2110 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2113 msgid "Depends"
2114 msgstr "依存關係"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2117 msgid "PreDepends"
2118 msgstr "特別依存關係"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2121 msgid "Suggests"
2122 msgstr "建議"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2125 msgid "Recommends"
2126 msgstr "推薦"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2129 msgid "Conflicts"
2130 msgstr "衝突"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2133 msgid "Replaces"
2134 msgstr "取代"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2137 msgid "Obsoletes"
2138 msgstr "淘汰"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2141 msgid "important"
2142 msgstr "重要"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2145 msgid "required"
2146 msgstr "必要"
2147
2148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2149 msgid "standard"
2150 msgstr "標準"
2151
2152 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2153 msgid "optional"
2154 msgstr "次要"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2157 msgid "extra"
2158 msgstr "添加"
2159
2160 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2161 msgid "Building Dependency Tree"
2162 msgstr "了解套件依存關係中"
2163
2164 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2165 msgid "Candidate Versions"
2166 msgstr "候選版本"
2167
2168 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2169 msgid "Dependency Generation"
2170 msgstr "產生套件依存關係"
2171
2172 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2175 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2176
2177 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2178 #, c-format
2179 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2180 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2181
2182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2183 #, c-format
2184 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2185 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2186
2187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2188 #, c-format
2189 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2190 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2191
2192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2193 #, c-format
2194 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2195 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2196
2197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2198 #, c-format
2199 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2200 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2201
2202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2203 #, c-format
2204 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2205 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2206
2207 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2208 #, c-format
2209 msgid "Vendor block %s is invalid"
2210 msgstr "『%s』商家區段有錯誤。"
2211
2212 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2213 #, c-format
2214 msgid "Opening %s"
2215 msgstr "開啟『%s』中"
2216
2217 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2218 #, c-format
2219 msgid "Line %u too long in source list %s."
2220 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2221
2222 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2223 #, c-format
2224 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2225 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2226
2227 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2228 #, c-format
2229 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2230 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2231
2232 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2233 #, c-format
2234 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2235 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2236
2237 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2238 #, c-format
2239 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2240 msgstr "來源檔『%3$s』第 %2$u 行的『%1$s』商家名稱有錯誤。"
2241
2242 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2246 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2247 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2248 msgstr ""
2249 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2250 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2253 #, c-format
2254 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2255 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2256
2257 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2261 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2262
2263 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2264 msgid ""
2265 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2266 "held packages."
2267 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2268
2269 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2270 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2271 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2272
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2274 #, c-format
2275 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2276 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2277
2278 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2279 #, c-format
2280 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2281 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2284 #, c-format
2285 msgid "The method driver %s could not be found."
2286 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2289 #, c-format
2290 msgid "Method %s did not start correctly"
2291 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2292
2293 #: apt-pkg/init.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2296 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2297
2298 #: apt-pkg/init.cc:135
2299 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2300 msgstr "無法明白系統類別。"
2301
2302 #: apt-pkg/clean.cc:61
2303 #, c-format
2304 msgid "Unable to stat %s."
2305 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2306
2307 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2308 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2309 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2310
2311 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2312 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2313 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2314
2315 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2316 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2317 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2318
2319 #: apt-pkg/policy.cc:269
2320 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2321 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2322
2323 #: apt-pkg/policy.cc:291
2324 #, c-format
2325 msgid "Did not understand pin type %s"
2326 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2327
2328 #: apt-pkg/policy.cc:299
2329 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2330 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2333 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2334 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2337 #, c-format
2338 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2339 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2342 #, c-format
2343 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2344 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2347 #, c-format
2348 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2349 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2352 #, c-format
2353 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2354 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2357 #, c-format
2358 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2359 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2362 #, c-format
2363 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2364 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2367 #, c-format
2368 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2369 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2372 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2373 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2376 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2377 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2380 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2381 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2384 #, c-format
2385 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2386 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2389 #, c-format
2390 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2391 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2394 #, c-format
2395 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2396 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2399 #, c-format
2400 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2401 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2404 msgid "Collecting File Provides"
2405 msgstr "收集檔案供應"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2408 msgid "IO Error saving source cache"
2409 msgstr "無法寫入來源暫存檔。"
2410
2411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2412 #, c-format
2413 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2414 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2415
2416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2420 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2421 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2427 "manually fix this package."
2428 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2429
2430 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2434 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2435
2436 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2437 msgid "Size mismatch"
2438 msgstr "檔案大小不符合。"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2441 msgid "MD5Sum mismatch"
2442 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2443
2444 #: methods/rsh.cc:264
2445 msgid "File Not Found"
2446 msgstr "找不到檔案"
2447
2448 #: methods/rsh.cc:330
2449 msgid "Connection closed prematurely"
2450 msgstr "連線不預期的結束"
2451
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2454 #~ "dependencies.\n"
2455 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2456 #~ msgstr ""
2457 #~ "處理依存關係時發現了一些損毀的套件。\n"
2458 #~ "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2459
2460 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2461 #~ msgstr "請把碟片插入碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2462
2463 #~ msgid "This Disc is called:"
2464 #~ msgstr "這個碟片名為:"
2465
2466 #~ msgid "Done. "
2467 #~ msgstr "完成。"
2468
2469 #~ msgid "<- '"
2470 #~ msgstr "←『"
2471
2472 #~ msgid "'"
2473 #~ msgstr "』"
2474
2475 #~ msgid "-> '"
2476 #~ msgstr "→『"
2477
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Options:\n"
2480 #~ " -h This help text\n"
2481 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2482 #~ " -s=? Source override file\n"
2483 #~ " -q Quiet\n"
2484 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2485 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2486 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2487 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2488 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "選項:\n"
2491 #~ " -h 本頁\n"
2492 #~ " --md5 控制 MD5 檢查碼的產生\n"
2493 #~ " -s=? 來源抑制檔案\n"
2494 #~ " -q 安靜\n"
2495 #~ " -d=? 選擇暫存的檔案庫\n"
2496 #~ " --no-delink [FIXME]\n"
2497 #~ " --contents 控制目錄檔的產生\n"
2498 #~ " -c=? 讀指定的配置檔\n"
2499 #~ " -o=? 設定某個配置選項\n"