1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
139 msgstr "(non trovato)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
143 msgstr " Installato: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
147 msgstr " Candidato: "
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306 #: cmdline/apt-get.cc:313
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
311 #: cmdline/apt-get.cc:367
313 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
316 #: cmdline/apt-get.cc:398
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
321 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
326 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
331 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
336 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
339 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
343 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
347 #: cmdline/apt-get.cc:667
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
350 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
352 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
357 #: cmdline/apt-get.cc:724
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
363 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
364 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:729
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
384 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
390 #: cmdline/apt-get.cc:819
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:828
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:833
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:839
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:860
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
418 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:903
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:904
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:926
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:946
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
446 #: cmdline/apt-get.cc:965
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
450 "dipendenze di generazione"
452 #: cmdline/apt-get.cc:990
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
459 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1037
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1207
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
478 "consentito su pacchetti \"%s\""
480 #: cmdline/apt-get.cc:1225
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
487 "non può essere trovato"
489 #: cmdline/apt-get.cc:1248
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1287
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
503 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1293
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
512 "non ha una versione candidata"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1316
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1331
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1336
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Changelog per %s (%s)"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1529
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Moduli supportati:"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1570
539 "Usage: apt-get [options] command\n"
540 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
544 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
548 " update - Retrieve new lists of packages\n"
549 " upgrade - Perform an upgrade\n"
550 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
551 " remove - Remove packages\n"
552 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
553 " purge - Remove packages and config files\n"
554 " source - Download source archives\n"
555 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
556 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
557 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
558 " clean - Erase downloaded archive files\n"
559 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
560 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
561 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
562 " download - Download the binary package into the current directory\n"
565 " -h This help text.\n"
566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
567 " -qq No output except for errors\n"
568 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
569 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
570 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
571 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
572 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
573 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
574 " -b Build the source package after fetching it\n"
575 " -V Show verbose version numbers\n"
576 " -c=? Read this configuration file\n"
577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
578 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
579 "pages for more information and options.\n"
580 " This APT has Super Cow Powers.\n"
582 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
583 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
584 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
586 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
587 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
590 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
591 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
592 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
593 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
594 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
595 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
596 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
597 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
599 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
601 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
602 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
603 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
604 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
605 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
606 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
609 " -h Mostra questo aiuto\n"
610 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
611 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
612 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
613 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
614 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
616 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
617 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
618 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
619 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
620 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
621 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
622 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
623 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
624 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
625 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
685 " -h This help text.\n"
686 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
687 " -qq No output except for errors\n"
688 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690 " -c=? Read this configuration file\n"
691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
694 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
696 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
698 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
702 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
703 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
706 " -h Mostra questo aiuto\n"
707 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
708 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
709 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
710 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
711 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
712 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
713 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
718 "Usage: apt [options] command\n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
733 #: methods/cdrom.cc:203
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
738 #: methods/cdrom.cc:212
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
743 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
744 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
746 #: methods/cdrom.cc:222
748 msgstr "CD-ROM sbagliato"
750 #: methods/cdrom.cc:249
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "Disco non trovato"
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
760 msgid "File not found"
761 msgstr "File non trovato"
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
764 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
768 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:173
779 msgstr "Accesso in corso"
781 #: methods/ftp.cc:179
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
785 #: methods/ftp.cc:184
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
789 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
794 #: methods/ftp.cc:221
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
799 #: methods/ftp.cc:228
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
804 #: methods/ftp.cc:248
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
809 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
810 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
812 #: methods/ftp.cc:276
814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
816 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
818 #: methods/ftp.cc:302
820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
821 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
823 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
824 msgid "Connection timeout"
825 msgstr "Connessione scaduta"
827 #: methods/ftp.cc:346
828 msgid "Server closed the connection"
829 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
831 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
834 msgstr "Errore di lettura"
836 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
837 msgid "A response overflowed the buffer."
838 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
840 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
841 msgid "Protocol corruption"
842 msgstr "Protocollo danneggiato"
844 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
848 msgstr "Errore di scrittura"
850 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
851 msgid "Could not create a socket"
852 msgstr "Impossibile creare un socket"
854 #: methods/ftp.cc:708
855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
857 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
859 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
861 msgstr "Non riuscito"
863 #: methods/ftp.cc:714
864 msgid "Could not connect passive socket."
865 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
867 #: methods/ftp.cc:731
868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
869 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
871 #: methods/ftp.cc:745
872 msgid "Could not bind a socket"
873 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
875 #: methods/ftp.cc:749
876 msgid "Could not listen on the socket"
877 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
879 #: methods/ftp.cc:756
880 msgid "Could not determine the socket's name"
881 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
883 #: methods/ftp.cc:788
884 msgid "Unable to send PORT command"
885 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
887 #: methods/ftp.cc:798
889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
890 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
892 #: methods/ftp.cc:807
894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
895 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
897 #: methods/ftp.cc:827
898 msgid "Data socket connect timed out"
899 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
901 #: methods/ftp.cc:834
902 msgid "Unable to accept connection"
903 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
905 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
906 msgid "Problem hashing file"
907 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
909 #: methods/ftp.cc:886
911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
912 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
914 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
915 msgid "Data socket timed out"
916 msgstr "Socket dati terminato"
918 #: methods/ftp.cc:931
920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
921 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
923 #. Get the files information
924 #: methods/ftp.cc:1008
926 msgstr "Interrogazione"
928 #: methods/ftp.cc:1120
929 msgid "Unable to invoke "
930 msgstr "Impossibile invocare "
932 #: methods/connect.cc:76
934 msgid "Connecting to %s (%s)"
935 msgstr "Connessione a %s (%s)"
937 #: methods/connect.cc:87
942 #: methods/connect.cc:94
944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
945 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
947 #: methods/connect.cc:100
949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
950 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
952 #: methods/connect.cc:108
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
955 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
957 #: methods/connect.cc:126
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
960 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
962 #. We say this mainly because the pause here is for the
963 #. ssh connection that is still going
964 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
966 msgid "Connecting to %s"
967 msgstr "Connessione a %s"
969 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
971 msgid "Could not resolve '%s'"
972 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
974 #: methods/connect.cc:205
976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
977 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
979 #: methods/connect.cc:209
981 msgid "System error resolving '%s:%s'"
982 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
984 #: methods/connect.cc:211
986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
988 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
990 #: methods/connect.cc:258
992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
993 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
995 #: methods/gpgv.cc:167
997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
999 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1002 #: methods/gpgv.cc:171
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1006 #: methods/gpgv.cc:173
1007 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1009 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1012 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1013 #: methods/gpgv.cc:179
1016 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1019 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1020 "richiede autenticazione?)"
1022 #: methods/gpgv.cc:183
1023 msgid "Unknown error executing gpgv"
1024 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1026 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1028 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1030 #: methods/gpgv.cc:230
1032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1038 #: methods/gzip.cc:65
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1042 #: methods/http.cc:519
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1046 #: methods/http.cc:533
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1050 #: methods/http.cc:535
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1054 #: methods/http.cc:571
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1058 #: methods/http.cc:631
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "Select non riuscita"
1062 #: methods/http.cc:636
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "Connessione terminata"
1066 #: methods/http.cc:659
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1070 #: methods/server.cc:56
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "In attesa degli header"
1074 #: methods/server.cc:114
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "Riga header non corretta"
1078 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1082 #: methods/server.cc:176
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1086 #: methods/server.cc:199
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1090 #: methods/server.cc:201
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1094 #: methods/server.cc:225
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1098 #: methods/server.cc:490
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "Header dati non corretto"
1102 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "Connessione non riuscita"
1106 #: methods/server.cc:656
1107 msgid "Internal error"
1108 msgstr "Errore interno"
1110 #: apt-private/private-list.cc:143
1114 #: apt-private/private-install.cc:93
1115 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1117 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1120 #: apt-private/private-install.cc:102
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1123 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1125 #: apt-private/private-install.cc:121
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1129 #: apt-private/private-install.cc:159
1130 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1132 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:166
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1139 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:171
1145 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1146 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:178
1152 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1153 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:183
1159 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1162 #: apt-private/private-install.cc:211
1164 msgid "You don't have enough free space in %s."
1165 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1167 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1168 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1172 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1174 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1175 "un'operazione banale."
1177 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1178 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1179 #: apt-private/private-install.cc:231
1180 msgid "Yes, do as I say!"
1181 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1183 #: apt-private/private-install.cc:233
1186 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1187 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1190 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1191 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1194 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1196 msgstr "Interrotto."
1198 #: apt-private/private-install.cc:254
1199 msgid "Do you want to continue?"
1200 msgstr "Continuare?"
1202 #: apt-private/private-install.cc:324
1203 msgid "Some files failed to download"
1204 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1206 #: apt-private/private-install.cc:331
1208 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1211 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1212 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1214 #: apt-private/private-install.cc:335
1215 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1216 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1218 #: apt-private/private-install.cc:340
1219 msgid "Unable to correct missing packages."
1220 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1222 #: apt-private/private-install.cc:341
1223 msgid "Aborting install."
1224 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1226 #: apt-private/private-install.cc:377
1228 "The following package disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 "The following packages disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1235 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1237 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1238 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1240 #: apt-private/private-install.cc:381
1241 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1242 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1244 #: apt-private/private-install.cc:402
1245 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1249 #: apt-private/private-install.cc:510
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1254 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1255 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1258 #. if (Packages == 1)
1260 #. c1out << std::endl;
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1267 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1277 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1282 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1285 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1288 #: apt-private/private-install.cc:528
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1294 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1296 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1299 #: apt-private/private-install.cc:530
1300 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1303 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1305 #: apt-private/private-install.cc:624
1306 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1308 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1310 #: apt-private/private-install.cc:626
1312 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1315 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1316 "(o specificare una soluzione)."
1318 #: apt-private/private-install.cc:639
1320 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323 "or been moved out of Incoming."
1325 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1326 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1327 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1328 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1330 #: apt-private/private-install.cc:660
1331 msgid "Broken packages"
1332 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1334 #: apt-private/private-install.cc:713
1335 msgid "The following extra packages will be installed:"
1336 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:803
1339 msgid "Suggested packages:"
1340 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1342 #: apt-private/private-install.cc:804
1343 msgid "Recommended packages:"
1344 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1346 #: apt-private/private-download.cc:32
1347 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1350 #: apt-private/private-download.cc:36
1351 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1354 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355 msgid "Some packages could not be authenticated"
1356 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1358 #: apt-private/private-download.cc:46
1359 msgid "Install these packages without verification?"
1360 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1362 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1364 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1367 #: apt-private/private-output.cc:198
1368 msgid "installed,upgradable to: "
1371 #: apt-private/private-output.cc:204
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Installato]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:207
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1380 #: apt-private/private-output.cc:209
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Installato]"
1385 #: apt-private/private-output.cc:211
1388 msgstr " [Installato]"
1390 #: apt-private/private-output.cc:217
1391 msgid "[upgradable from: "
1394 #: apt-private/private-output.cc:223
1395 msgid "[residual-config]"
1398 #: apt-private/private-output.cc:314
1399 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1400 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1402 #: apt-private/private-output.cc:404
1404 msgid "but %s is installed"
1405 msgstr "ma la versione %s è installata"
1407 #: apt-private/private-output.cc:406
1409 msgid "but %s is to be installed"
1410 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1412 #: apt-private/private-output.cc:413
1413 msgid "but it is not installable"
1414 msgstr "ma non è installabile"
1416 #: apt-private/private-output.cc:415
1417 msgid "but it is a virtual package"
1418 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1420 #: apt-private/private-output.cc:418
1421 msgid "but it is not installed"
1422 msgstr "ma non è installato"
1424 #: apt-private/private-output.cc:418
1425 msgid "but it is not going to be installed"
1426 msgstr "ma non sta per essere installato"
1428 #: apt-private/private-output.cc:423
1432 #: apt-private/private-output.cc:452
1433 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1434 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:478
1437 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1438 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:500
1441 msgid "The following packages have been kept back:"
1442 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:521
1445 msgid "The following packages will be upgraded:"
1446 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:542
1449 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1450 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:562
1453 msgid "The following held packages will be changed:"
1454 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1456 #: apt-private/private-output.cc:617
1458 msgid "%s (due to %s) "
1459 msgstr "%s (a causa di %s) "
1461 #: apt-private/private-output.cc:625
1463 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1464 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1466 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1467 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1470 #: apt-private/private-output.cc:656
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:660
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstallati, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:662
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu retrocessi, "
1485 #: apt-private/private-output.cc:664
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1490 #: apt-private/private-output.cc:668
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:690
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:696
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:707
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:713
1521 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1532 msgstr " non riuscita."
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1579 #: apt-private/private-show.cc:106
1580 msgid "not a real package (virtual)"
1583 #: apt-private/private-main.cc:19
1585 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1586 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1587 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1588 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1590 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1591 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1592 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1593 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1595 #: apt-private/private-sources.cc:41
1597 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1598 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1600 #: apt-private/private-sources.cc:52
1602 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1611 msgstr "Scaricamento di:"
1613 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1624 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1625 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1630 msgstr " [In lavorazione]"
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1635 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1637 "in the drive '%s' and press enter\n"
1639 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1641 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1649 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Impossibile leggere %s"
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Impossibile passare a %s"
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1676 #: methods/mirror.cc:315
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1681 #: methods/mirror.cc:445
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[Mirror: %s]"
1686 #: methods/rred.cc:491
1689 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1692 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1693 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1695 #: methods/rred.cc:496
1698 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1701 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1702 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1704 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1708 #: methods/rsh.cc:340
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Premere Invio per continuare."
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1725 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1726 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1727 # at only 80 characters per line, if possible.
1728 #: dselect/install:102
1729 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1731 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1736 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1738 #: dselect/install:104
1739 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1740 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1742 #: dselect/install:105
1744 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1746 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1747 "l'installazione [I]"
1749 #: dselect/update:30
1750 msgid "Merging available information"
1751 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1755 msgid "%s not a valid DEB package."
1756 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1771 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1773 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1774 "dai pacchetti debian\n"
1777 " -h Mostra questo aiuto\n"
1778 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1779 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1780 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1784 msgid "Unable to write to %s"
1785 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1788 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1789 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1792 msgid "Package extension list is too long"
1793 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1799 msgid "Error processing directory %s"
1800 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1803 msgid "Source extension list is too long"
1804 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1807 msgid "Error writing header to contents file"
1808 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1812 msgid "Error processing contents %s"
1813 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1817 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1818 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " generate config [groups]\n"
1825 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1826 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1827 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1829 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1830 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1831 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1832 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1834 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1835 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1837 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1838 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1839 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1840 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1846 " -h This help text\n"
1847 " --md5 Control MD5 generation\n"
1848 " -s=? Source override file\n"
1850 " -d=? Select the optional caching database\n"
1851 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1852 " --contents Control contents file generation\n"
1853 " -c=? Read this configuration file\n"
1854 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1856 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1857 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1858 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1859 " contents PERCORSO\n"
1860 " release PERCORSO\n"
1861 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1862 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1864 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1865 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1866 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1868 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1869 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1870 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1871 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1873 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1874 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1875 "di override per i sorgenti\n"
1877 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1878 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1879 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1880 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1881 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1886 " -h Mostra questo aiuto\n"
1887 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1888 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1890 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1891 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1892 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1893 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1894 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1920 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1921 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1929 #: apt-inst/extract.cc:209
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1942 # (ndt) messo A per Avviso
1943 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1944 # casi molte stringhe sono così
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1996 #: ftparchive/writer.cc:289
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2001 #: ftparchive/writer.cc:299
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2006 #: ftparchive/writer.cc:404
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2010 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2015 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2020 #: ftparchive/writer.cc:712
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2025 #: ftparchive/writer.cc:716
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Impossibile aprire %s"
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Fork non riuscita"
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 "Uso: apt-internal-solver\n"
2119 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2120 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2123 " -h Mostra questo aiuto\n"
2124 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2125 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2126 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2129 msgid "Unknown package record!"
2130 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2134 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2136 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2137 "to indicate what kind of file it is.\n"
2140 " -h This help text\n"
2141 " -s Use source file sorting\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2145 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2147 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2148 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2151 " -h Mostra questo aiuto\n"
2152 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2153 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2154 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Archivio danneggiato"
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "La directory %s è deviata"
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2262 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2264 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2268 #: apt-inst/extract.cc:242
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2273 #: apt-inst/extract.cc:282
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2277 #: apt-inst/extract.cc:286
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2281 #: apt-inst/extract.cc:414
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2286 #: apt-inst/extract.cc:431
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2291 #: apt-inst/extract.cc:491
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2312 msgid "Can't mmap an empty file"
2313 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2318 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2323 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2326 msgid "Unable to close mmap"
2327 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2339 msgid "Failed to truncate file"
2340 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2345 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2346 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2348 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2349 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2357 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2358 "byte è stato raggiunto."
2360 # (ndt) lunghetta...
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2365 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2366 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lih %limin %lis"
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2384 msgstr "%limin %lis"
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Selezione %s non trovata"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2426 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2444 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2449 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s... Errore"
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2464 msgid "%c%s... Done"
2465 msgstr "%c%s... Fatto"
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2471 #. Print the spinner
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2474 msgid "%c%s... %u%%"
2475 msgstr "%c%s... %u%%"
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2480 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2485 msgid "Command line option %s is not understood"
2486 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2490 msgid "Command line option %s is not boolean"
2491 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2495 msgid "Option %s requires an argument."
2496 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2502 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2508 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2512 msgid "Option '%s' is too long"
2513 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2518 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2522 msgid "Invalid operation %s"
2523 msgstr "Operazione %s non valida"
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2528 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2531 msgid "Failed to stat the cdrom"
2532 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2536 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2537 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2563 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2569 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2573 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2575 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2583 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2588 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2589 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2593 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2594 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2598 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2599 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2603 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2604 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2608 msgid "Could not open file %s"
2609 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2613 msgid "Could not open file descriptor %d"
2614 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2618 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2621 msgid "Failed to exec compressor "
2622 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2626 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2627 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2631 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2632 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2636 msgid "Problem closing the file %s"
2637 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2641 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2642 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2646 msgid "Problem unlinking the file %s"
2647 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2650 msgid "Problem syncing the file"
2651 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2653 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2654 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2656 msgid "No keyring installed in %s."
2657 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2683 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2691 msgstr "Pre-dipende"
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2703 msgstr "Va in conflitto"
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2707 msgstr "Sostituisce"
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2711 msgstr "Rende obsoleto"
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "Versioni candidate"
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2781 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2788 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2795 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2802 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2809 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2815 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2820 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2825 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2830 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2840 msgstr "Apertura di %s"
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2863 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2864 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2865 "Immediate-Configure\" (%d)."
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2879 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2880 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2881 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2882 "APT::Force-LoopBreak."
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2894 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2902 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2903 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2908 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2910 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2913 msgid "List directory %spartial is missing."
2914 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2918 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2919 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2923 msgid "Unable to lock directory %s"
2924 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2926 #. only show the ETA if it makes sense
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2930 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2931 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2935 msgid "Retrieving file %li of %li"
2936 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2940 msgid "The method driver %s could not be found."
2941 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2945 msgid "Method %s did not start correctly"
2946 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2948 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2950 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2951 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2953 #: apt-pkg/init.cc:143
2955 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2956 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2958 #: apt-pkg/init.cc:159
2959 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2960 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2962 #: apt-pkg/clean.cc:57
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2967 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2968 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2970 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2973 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2975 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2978 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2980 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2983 msgid "The list of sources could not be read."
2984 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2986 #: apt-pkg/policy.cc:75
2989 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2990 "available in the sources"
2992 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2993 "non è disponibile dalle sorgenti"
2995 #: apt-pkg/policy.cc:410
2997 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2999 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3002 #: apt-pkg/policy.cc:432
3004 msgid "Did not understand pin type %s"
3005 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3007 #: apt-pkg/policy.cc:440
3008 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3015 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3033 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3047 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3052 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3057 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3058 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3062 msgid "Reading package lists"
3063 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3065 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "Il file fornisce"
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3080 msgid "Hash Sum mismatch"
3081 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3084 msgid "Size mismatch"
3085 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3089 msgid "Invalid file format"
3090 msgstr "Operazione %s non valida"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3098 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3099 "errata o file danneggiato)"
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3109 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3117 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3118 "questo repository non verranno applicati."
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3131 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3132 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3146 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3147 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3151 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3153 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3155 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3159 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3161 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3162 "per il pacchetto %s."
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3166 msgid "Unable to parse Release file %s"
3167 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3171 msgid "No sections in Release file %s"
3172 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3176 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3177 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3181 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3182 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3186 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3189 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3191 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3192 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3197 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3200 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3201 "Montaggio CD-ROM\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3204 msgid "Identifying.. "
3205 msgstr "Identificazione... "
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3209 msgid "Stored label: %s\n"
3210 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3213 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3218 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3219 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3222 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3223 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3226 msgid "Waiting for disc...\n"
3227 msgstr "In attesa del disco...\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3230 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3231 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3234 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3235 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3240 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3243 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3244 "traduzione e %zu firme\n"
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3248 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3249 "wrong architecture?"
3251 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3252 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3256 msgid "Found label '%s'\n"
3257 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3260 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3261 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3266 "This disc is called: \n"
3269 "Questo disco è chiamato: \n"
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3273 msgid "Copying package lists..."
3274 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3277 msgid "Writing new source list\n"
3278 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3281 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3282 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3286 msgid "Wrote %i records.\n"
3287 msgstr "Scritti %i record.\n"
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3292 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3297 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3303 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3315 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3318 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3321 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3336 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3340 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3342 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3350 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3351 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3357 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3364 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3371 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3408 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3409 "usati quelli vecchi."
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "Installazione di %s"
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "Configurazione di %s"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3424 msgstr "Rimozione di %s"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "Rimozione completa di %s"
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "Preparazione di %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "Estrazione di %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "Pacchetto %s installato"
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3480 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3502 msgid "Is stdout a terminal?"
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3506 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3507 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3510 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3512 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3515 #. check if its not a follow up error
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3517 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3518 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3522 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3523 "error from a previous failure."
3525 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3526 "presenza di un fallimento precedente."
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3530 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3533 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3534 "errore per disco pieno."
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3538 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3541 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3542 "errore di memoria esaurita"
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3550 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3551 "errore per disco pieno."
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3557 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3558 "errore di I/O di dpkg"
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3563 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3566 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3567 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3571 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3573 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3574 "necessario essere root."
3576 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577 #. dpkg --configure -a
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3581 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3583 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3588 msgstr "Non bloccato"
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3596 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3597 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3599 #~ msgid " [Not candidate version]"
3600 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3602 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3603 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3606 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3607 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3608 #~ "is only available from another source\n"
3610 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3611 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3613 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3618 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3619 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3621 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3622 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3624 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3626 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3627 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3629 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3630 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3635 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3637 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3640 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3642 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3643 #~ "aggiornamenti.\n"
3645 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3647 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3649 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3650 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3652 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3655 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3658 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3659 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3661 #~ msgid "Downloading %s %s"
3662 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3664 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3666 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3669 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3670 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3673 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3674 #~ "need to manually fix this package."
3676 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3677 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3679 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3681 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3682 #~ "non è montato)\n"