Merge remote-tracking branch 'upstream/debian/sid' into feature/source-deb822
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-12-07 14:40+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-08-27 22:06+0200\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:140
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:268
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:310
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pacchetti normali: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:311
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:312
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:313
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:314
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Mancante: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:316
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:318
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:320
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Totale dipendenze: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:323
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:325
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:327
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:339
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:353
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:358
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:366
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
97 #: apt-private/private-show.cc:52
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
104 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
105 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Installato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Candidato: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(nessuno)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Tabella versione:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
207 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
211 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 "\n"
213 "Comandi:\n"
214 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
215 "sorgenti\n"
216 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
217 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
218 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
219 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
220 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
221 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
222 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
223 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
224 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
225 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
226 "pacchetto\n"
227 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
228 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
230 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 "\n"
232 "Opzioni:\n"
233 " -h Mostra questo aiuto\n"
234 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
235 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
236 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
237 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
238 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
239 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 "apt.conf(5).\n"
242
243 #. }}}
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
245 msgid ""
246 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
247 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
248 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
249 msgstr ""
250 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
251 "il\n"
252 "punto di mount predefinito.\n"
253 "È possibile provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del\n"
254 "CD-ROM. Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
255 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
258 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
259 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
262 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
263 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
266 #, c-format
267 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
268 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
269
270 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
271 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
272 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:48
275 msgid "Arguments not in pairs"
276 msgstr "Argomenti non in coppia"
277
278 #: cmdline/apt-config.cc:89
279 msgid ""
280 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "\n"
282 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
283 "\n"
284 "Commands:\n"
285 " shell - Shell mode\n"
286 " dump - Show the configuration\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text.\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "\n"
295 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
296 "\n"
297 "Comandi:\n"
298 " shell - Modalità shell\n"
299 " dump - Mostra la configurazione\n"
300 "\n"
301 "Opzioni\n"
302 " -h Mostra questo aiuto\n"
303 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
304 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:313
307 #, c-format
308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
309 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:367
312 #, c-format
313 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
314 msgstr "Ignorata la versione \"%s\" non disponibile del pacchetto \"%s\""
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:398
317 #, c-format
318 msgid "Couldn't find package %s"
319 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:403 cmdline/apt-mark.cc:70
322 #, c-format
323 msgid "%s set to manually installed.\n"
324 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:405 cmdline/apt-mark.cc:72
327 #, c-format
328 msgid "%s set to automatically installed.\n"
329 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:413 cmdline/apt-mark.cc:116
332 msgid ""
333 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
334 "instead."
335 msgstr ""
336 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
337 "\" al suo posto."
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:482 cmdline/apt-get.cc:490
340 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
341 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
342
343 #: cmdline/apt-get.cc:518 cmdline/apt-get.cc:555
344 msgid "Unable to lock the download directory"
345 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:667
348 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
349 msgstr ""
350 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:707 cmdline/apt-get.cc:1002
353 #, c-format
354 msgid "Unable to find a source package for %s"
355 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:724
358 #, c-format
359 msgid ""
360 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
361 "%s\n"
362 msgstr ""
363 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
364 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
365 "%s\n"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:729
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Please use:\n"
371 "bzr branch %s\n"
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
373 msgstr ""
374 "Utilizzare:\n"
375 "bzr branch %s\n"
376 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
377 "pacchetto.\n"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:782
380 #, c-format
381 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
382 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:805 cmdline/apt-get.cc:808
385 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
386 #, c-format
387 msgid "Couldn't determine free space in %s"
388 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:819
391 #, c-format
392 msgid "You don't have enough free space in %s"
393 msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
394
395 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
396 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
397 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 #, c-format
399 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
400 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
401
402 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
403 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
404 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 #, c-format
406 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
407 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 #, c-format
411 msgid "Fetch source %s\n"
412 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:860
415 msgid "Failed to fetch some archives."
416 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:865 apt-private/private-install.cc:325
419 msgid "Download complete and in download only mode"
420 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:891
423 #, c-format
424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:903
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:904
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:926
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:946
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:965
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
450 "dipendenze di generazione"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:990
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
459 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1014 cmdline/apt-get.cc:1017
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1037
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1207
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
478 "consentito su pacchetti \"%s\""
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1225
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
487 "non può essere trovato"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1248
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
494 "è troppo recente"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1287
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
503 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1293
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
512 "non ha una versione candidata"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1316
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1331
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1336
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1429 cmdline/apt-get.cc:1441
529 #, c-format
530 msgid "Changelog for %s (%s)"
531 msgstr "Changelog per %s (%s)"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1529
534 msgid "Supported modules:"
535 msgstr "Moduli supportati:"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1570
538 msgid ""
539 "Usage: apt-get [options] command\n"
540 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
541 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
542 "\n"
543 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
544 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
545 "and install.\n"
546 "\n"
547 "Commands:\n"
548 " update - Retrieve new lists of packages\n"
549 " upgrade - Perform an upgrade\n"
550 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
551 " remove - Remove packages\n"
552 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
553 " purge - Remove packages and config files\n"
554 " source - Download source archives\n"
555 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
556 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
557 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
558 " clean - Erase downloaded archive files\n"
559 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
560 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
561 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
562 " download - Download the binary package into the current directory\n"
563 "\n"
564 "Options:\n"
565 " -h This help text.\n"
566 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
567 " -qq No output except for errors\n"
568 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
569 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
570 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
571 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
572 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
573 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
574 " -b Build the source package after fetching it\n"
575 " -V Show verbose version numbers\n"
576 " -c=? Read this configuration file\n"
577 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
578 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
579 "pages for more information and options.\n"
580 " This APT has Super Cow Powers.\n"
581 msgstr ""
582 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
583 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
584 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
585 "\n"
586 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
587 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
588 "\n"
589 "Comandi:\n"
590 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
591 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
592 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
593 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
594 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
595 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
596 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
597 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
598 "sorgente\n"
599 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
600 "get(8)\n"
601 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
602 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
603 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
604 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
605 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
606 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
607 "\n"
608 "Opzioni:\n"
609 " -h Mostra questo aiuto\n"
610 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
611 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
612 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
613 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
614 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
615 "conferma\n"
616 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
617 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
618 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
619 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
620 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
621 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
622 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
623 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
624 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
625 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
626
627 #: cmdline/apt-mark.cc:57
628 #, c-format
629 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
630 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
631
632 #: cmdline/apt-mark.cc:63
633 #, c-format
634 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
635 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
636
637 #: cmdline/apt-mark.cc:65
638 #, c-format
639 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
640 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
641
642 #: cmdline/apt-mark.cc:230
643 #, c-format
644 msgid "%s was already set on hold.\n"
645 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
646
647 #: cmdline/apt-mark.cc:232
648 #, c-format
649 msgid "%s was already not hold.\n"
650 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
651
652 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
653 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
654 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1174
655 #, c-format
656 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
657 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
658
659 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
660 #, c-format
661 msgid "%s set on hold.\n"
662 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
665 #, c-format
666 msgid "Canceled hold on %s.\n"
667 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:334
670 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
671 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:381
674 msgid ""
675 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
676 "\n"
677 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
678 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
679 "\n"
680 "Commands:\n"
681 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
682 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
683 "\n"
684 "Options:\n"
685 " -h This help text.\n"
686 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
687 " -qq No output except for errors\n"
688 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
689 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
690 " -c=? Read this configuration file\n"
691 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
692 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
693 msgstr ""
694 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
695 "\n"
696 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
697 "pacchetti\n"
698 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le \n"
699 "segnalazioni.\n"
700 "\n"
701 "Comandi:\n"
702 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
703 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
704 "\n"
705 "Opzioni:\n"
706 " -h Mostra questo aiuto\n"
707 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
708 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
709 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
710 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
711 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
712 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
713 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
714 "apt.conf(5)."
715
716 #: cmdline/apt.cc:71
717 msgid ""
718 "Usage: apt [options] command\n"
719 "\n"
720 "CLI for apt.\n"
721 "Commands: \n"
722 " list - list packages based on package names\n"
723 " search - search in package descriptions\n"
724 " show - show package details\n"
725 "\n"
726 " update - update list of available packages\n"
727 " install - install packages\n"
728 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
729 "\n"
730 " edit-sources - edit the source information file\n"
731 msgstr ""
732
733 #: methods/cdrom.cc:203
734 #, c-format
735 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
736 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
737
738 #: methods/cdrom.cc:212
739 msgid ""
740 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
741 "cannot be used to add new CD-ROMs"
742 msgstr ""
743 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
744 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
745
746 #: methods/cdrom.cc:222
747 msgid "Wrong CD-ROM"
748 msgstr "CD-ROM sbagliato"
749
750 #: methods/cdrom.cc:249
751 #, c-format
752 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
753 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
754
755 #: methods/cdrom.cc:254
756 msgid "Disk not found."
757 msgstr "Disco non trovato"
758
759 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
760 msgid "File not found"
761 msgstr "File non trovato"
762
763 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
764 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
765 msgid "Failed to stat"
766 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
767
768 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
769 msgid "Failed to set modification time"
770 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
771
772 #: methods/file.cc:47
773 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
774 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
775
776 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
777 #: methods/ftp.cc:173
778 msgid "Logging in"
779 msgstr "Accesso in corso"
780
781 #: methods/ftp.cc:179
782 msgid "Unable to determine the peer name"
783 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
784
785 #: methods/ftp.cc:184
786 msgid "Unable to determine the local name"
787 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
788
789 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
790 #, c-format
791 msgid "The server refused the connection and said: %s"
792 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
793
794 #: methods/ftp.cc:221
795 #, c-format
796 msgid "USER failed, server said: %s"
797 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
798
799 #: methods/ftp.cc:228
800 #, c-format
801 msgid "PASS failed, server said: %s"
802 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:248
805 msgid ""
806 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
807 "is empty."
808 msgstr ""
809 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
810 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
811
812 #: methods/ftp.cc:276
813 #, c-format
814 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
815 msgstr ""
816 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:302
819 #, c-format
820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
821 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
824 msgid "Connection timeout"
825 msgstr "Connessione scaduta"
826
827 #: methods/ftp.cc:346
828 msgid "Server closed the connection"
829 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
830
831 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
833 msgid "Read error"
834 msgstr "Errore di lettura"
835
836 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
837 msgid "A response overflowed the buffer."
838 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
839
840 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
841 msgid "Protocol corruption"
842 msgstr "Protocollo danneggiato"
843
844 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:243
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
847 msgid "Write error"
848 msgstr "Errore di scrittura"
849
850 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
851 msgid "Could not create a socket"
852 msgstr "Impossibile creare un socket"
853
854 #: methods/ftp.cc:708
855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
856 msgstr ""
857 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
858
859 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
860 msgid "Failed"
861 msgstr "Non riuscito"
862
863 #: methods/ftp.cc:714
864 msgid "Could not connect passive socket."
865 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
866
867 #: methods/ftp.cc:731
868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
869 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
870
871 #: methods/ftp.cc:745
872 msgid "Could not bind a socket"
873 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
874
875 #: methods/ftp.cc:749
876 msgid "Could not listen on the socket"
877 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
878
879 #: methods/ftp.cc:756
880 msgid "Could not determine the socket's name"
881 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
882
883 #: methods/ftp.cc:788
884 msgid "Unable to send PORT command"
885 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
886
887 #: methods/ftp.cc:798
888 #, c-format
889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
890 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
891
892 #: methods/ftp.cc:807
893 #, c-format
894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
895 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:827
898 msgid "Data socket connect timed out"
899 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
900
901 #: methods/ftp.cc:834
902 msgid "Unable to accept connection"
903 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
904
905 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
906 msgid "Problem hashing file"
907 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
908
909 #: methods/ftp.cc:886
910 #, c-format
911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
912 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
913
914 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
915 msgid "Data socket timed out"
916 msgstr "Socket dati terminato"
917
918 #: methods/ftp.cc:931
919 #, c-format
920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
921 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
922
923 #. Get the files information
924 #: methods/ftp.cc:1008
925 msgid "Query"
926 msgstr "Interrogazione"
927
928 #: methods/ftp.cc:1120
929 msgid "Unable to invoke "
930 msgstr "Impossibile invocare "
931
932 #: methods/connect.cc:76
933 #, c-format
934 msgid "Connecting to %s (%s)"
935 msgstr "Connessione a %s (%s)"
936
937 #: methods/connect.cc:87
938 #, c-format
939 msgid "[IP: %s %s]"
940 msgstr "[IP: %s %s]"
941
942 #: methods/connect.cc:94
943 #, c-format
944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
945 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
946
947 #: methods/connect.cc:100
948 #, c-format
949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
950 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
951
952 #: methods/connect.cc:108
953 #, c-format
954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
955 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
956
957 #: methods/connect.cc:126
958 #, c-format
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
960 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
961
962 #. We say this mainly because the pause here is for the
963 #. ssh connection that is still going
964 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
965 #, c-format
966 msgid "Connecting to %s"
967 msgstr "Connessione a %s"
968
969 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
970 #, c-format
971 msgid "Could not resolve '%s'"
972 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
973
974 #: methods/connect.cc:205
975 #, c-format
976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
977 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
978
979 #: methods/connect.cc:209
980 #, c-format
981 msgid "System error resolving '%s:%s'"
982 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
983
984 #: methods/connect.cc:211
985 #, c-format
986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
987 msgstr ""
988 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
989
990 #: methods/connect.cc:258
991 #, c-format
992 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
993 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
994
995 #: methods/gpgv.cc:167
996 msgid ""
997 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
998 msgstr ""
999 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1000 "della chiave."
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:171
1003 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1004 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:173
1007 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1008 msgstr ""
1009 "Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1010 "installato)"
1011
1012 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1013 #: methods/gpgv.cc:179
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1017 "authentication?)"
1018 msgstr ""
1019 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1020 "richiede autenticazione?)"
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:183
1023 msgid "Unknown error executing gpgv"
1024 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1027 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1028 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:230
1031 msgid ""
1032 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1033 "available:\n"
1034 msgstr ""
1035 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1036 "disponibile:\n"
1037
1038 #: methods/gzip.cc:65
1039 msgid "Empty files can't be valid archives"
1040 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1041
1042 #: methods/http.cc:519
1043 msgid "Error writing to the file"
1044 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1045
1046 #: methods/http.cc:533
1047 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1048 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1049
1050 #: methods/http.cc:535
1051 msgid "Error reading from server"
1052 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1053
1054 #: methods/http.cc:571
1055 msgid "Error writing to file"
1056 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1057
1058 #: methods/http.cc:631
1059 msgid "Select failed"
1060 msgstr "Select non riuscita"
1061
1062 #: methods/http.cc:636
1063 msgid "Connection timed out"
1064 msgstr "Connessione terminata"
1065
1066 #: methods/http.cc:659
1067 msgid "Error writing to output file"
1068 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1069
1070 #: methods/server.cc:56
1071 msgid "Waiting for headers"
1072 msgstr "In attesa degli header"
1073
1074 #: methods/server.cc:114
1075 msgid "Bad header line"
1076 msgstr "Riga header non corretta"
1077
1078 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1079 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1080 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1081
1082 #: methods/server.cc:176
1083 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1084 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1085
1086 #: methods/server.cc:199
1087 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1088 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1089
1090 #: methods/server.cc:201
1091 msgid "This HTTP server has broken range support"
1092 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1093
1094 #: methods/server.cc:225
1095 msgid "Unknown date format"
1096 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1097
1098 #: methods/server.cc:490
1099 msgid "Bad header data"
1100 msgstr "Header dati non corretto"
1101
1102 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1103 msgid "Connection failed"
1104 msgstr "Connessione non riuscita"
1105
1106 #: methods/server.cc:656
1107 msgid "Internal error"
1108 msgstr "Errore interno"
1109
1110 #: apt-private/private-list.cc:143
1111 msgid "Listing"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: apt-private/private-install.cc:93
1115 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1116 msgstr ""
1117 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1118 "danneggiato."
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:102
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122 msgstr ""
1123 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:121
1126 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1127 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1128
1129 #: apt-private/private-install.cc:159
1130 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1131 msgstr ""
1132 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1133
1134 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1135 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1136 #: apt-private/private-install.cc:166
1137 #, c-format
1138 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1139 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1140
1141 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1142 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1143 #: apt-private/private-install.cc:171
1144 #, c-format
1145 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1146 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1147
1148 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1149 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1150 #: apt-private/private-install.cc:178
1151 #, c-format
1152 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1153 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s."
1165 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1168 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1172 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173 msgstr ""
1174 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1175 "un'operazione banale."
1176
1177 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1178 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1179 #: apt-private/private-install.cc:231
1180 msgid "Yes, do as I say!"
1181 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:233
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1187 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1188 " ?] "
1189 msgstr ""
1190 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1191 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1192 " ?] "
1193
1194 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1195 msgid "Abort."
1196 msgstr "Interrotto."
1197
1198 #: apt-private/private-install.cc:254
1199 msgid "Do you want to continue?"
1200 msgstr "Continuare?"
1201
1202 #: apt-private/private-install.cc:324
1203 msgid "Some files failed to download"
1204 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1205
1206 #: apt-private/private-install.cc:331
1207 msgid ""
1208 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1209 "missing?"
1210 msgstr ""
1211 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1212 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:335
1215 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1216 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:340
1219 msgid "Unable to correct missing packages."
1220 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:341
1223 msgid "Aborting install."
1224 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1225
1226 #: apt-private/private-install.cc:377
1227 msgid ""
1228 "The following package disappeared from your system as\n"
1229 "all files have been overwritten by other packages:"
1230 msgid_plural ""
1231 "The following packages disappeared from your system as\n"
1232 "all files have been overwritten by other packages:"
1233 msgstr[0] ""
1234 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1235 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1236 msgstr[1] ""
1237 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1238 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:381
1241 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1242 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1243
1244 #: apt-private/private-install.cc:402
1245 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1246 msgstr ""
1247 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:510
1250 msgid ""
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1253 msgstr ""
1254 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1255 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1256
1257 #.
1258 #. if (Packages == 1)
1259 #. {
1260 #. c1out << std::endl;
1261 #. c1out <<
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #. }
1266 #.
1267 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1276 msgid ""
1277 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1278 msgid_plural ""
1279 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1280 "required:"
1281 msgstr[0] ""
1282 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1283 "richiesto:"
1284 msgstr[1] ""
1285 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1286 "richiesti:"
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:528
1289 #, c-format
1290 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 msgid_plural ""
1292 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1293 msgstr[0] ""
1294 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1295 msgstr[1] ""
1296 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1297 "richiesti.\n"
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:530
1300 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1301 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1302 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1303 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1304
1305 #: apt-private/private-install.cc:624
1306 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1307 msgstr ""
1308 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1309
1310 #: apt-private/private-install.cc:626
1311 msgid ""
1312 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1313 "solution)."
1314 msgstr ""
1315 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1316 "(o specificare una soluzione)."
1317
1318 #: apt-private/private-install.cc:639
1319 msgid ""
1320 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1321 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1322 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1323 "or been moved out of Incoming."
1324 msgstr ""
1325 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1326 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1327 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1328 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:660
1331 msgid "Broken packages"
1332 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:713
1335 msgid "The following extra packages will be installed:"
1336 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:803
1339 msgid "Suggested packages:"
1340 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1341
1342 #: apt-private/private-install.cc:804
1343 msgid "Recommended packages:"
1344 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:32
1347 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1348 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:36
1351 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1352 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1355 msgid "Some packages could not be authenticated"
1356 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:46
1359 msgid "Install these packages without verification?"
1360 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1361
1362 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1363 #, c-format
1364 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1365 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:198
1368 msgid "installed,upgradable to: "
1369 msgstr ""
1370
1371 #: apt-private/private-output.cc:204
1372 #, fuzzy
1373 msgid "[installed,local]"
1374 msgstr " [Installato]"
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:207
1377 msgid "[installed,auto-removable]"
1378 msgstr ""
1379
1380 #: apt-private/private-output.cc:209
1381 #, fuzzy
1382 msgid "[installed,automatic]"
1383 msgstr " [Installato]"
1384
1385 #: apt-private/private-output.cc:211
1386 #, fuzzy
1387 msgid "[installed]"
1388 msgstr " [Installato]"
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:217
1391 msgid "[upgradable from: "
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:223
1395 msgid "[residual-config]"
1396 msgstr ""
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:314
1399 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1400 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1401
1402 #: apt-private/private-output.cc:404
1403 #, c-format
1404 msgid "but %s is installed"
1405 msgstr "ma la versione %s è installata"
1406
1407 #: apt-private/private-output.cc:406
1408 #, c-format
1409 msgid "but %s is to be installed"
1410 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:413
1413 msgid "but it is not installable"
1414 msgstr "ma non è installabile"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:415
1417 msgid "but it is a virtual package"
1418 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:418
1421 msgid "but it is not installed"
1422 msgstr "ma non è installato"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:418
1425 msgid "but it is not going to be installed"
1426 msgstr "ma non sta per essere installato"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:423
1429 msgid " or"
1430 msgstr " oppure"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:452
1433 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1434 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:478
1437 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1438 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:500
1441 msgid "The following packages have been kept back:"
1442 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:521
1445 msgid "The following packages will be upgraded:"
1446 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:542
1449 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1450 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:562
1453 msgid "The following held packages will be changed:"
1454 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1455
1456 #: apt-private/private-output.cc:617
1457 #, c-format
1458 msgid "%s (due to %s) "
1459 msgstr "%s (a causa di %s) "
1460
1461 #: apt-private/private-output.cc:625
1462 msgid ""
1463 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1464 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1465 msgstr ""
1466 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1467 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1468 "si sta facendo."
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:656
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1473 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:660
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu reinstalled, "
1478 msgstr "%lu reinstallati, "
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:662
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu downgraded, "
1483 msgstr "%lu retrocessi, "
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:664
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1488 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1489
1490 #: apt-private/private-output.cc:668
1491 #, c-format
1492 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1493 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1496 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:690
1500 msgid "[Y/n]"
1501 msgstr "[S/n]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1504 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1505 #. The user has to answer with an input matching the
1506 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1507 #: apt-private/private-output.cc:696
1508 msgid "[y/N]"
1509 msgstr "[s/N]"
1510
1511 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:707
1513 msgid "Y"
1514 msgstr "S"
1515
1516 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1517 #: apt-private/private-output.cc:713
1518 msgid "N"
1519 msgstr "N"
1520
1521 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1522 #, c-format
1523 msgid "Regex compilation error - %s"
1524 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1527 msgid "Correcting dependencies..."
1528 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1531 msgid " failed."
1532 msgstr " non riuscita."
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1535 msgid "Unable to correct dependencies"
1536 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1539 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1540 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1543 msgid " Done"
1544 msgstr " Fatto"
1545
1546 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1547 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1548 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1549
1550 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1551 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1552 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1553
1554 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1555 msgid "Sorting"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: apt-private/private-update.cc:45
1559 msgid "The update command takes no arguments"
1560 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1561
1562 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1563 msgid "Calculating upgrade... "
1564 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1567 #, fuzzy
1568 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1569 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rovinato qualche cosa"
1570
1571 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1572 msgid "Done"
1573 msgstr "Eseguito"
1574
1575 #: apt-private/private-search.cc:61
1576 msgid "Full Text Search"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: apt-private/private-show.cc:106
1580 msgid "not a real package (virtual)"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: apt-private/private-main.cc:19
1584 msgid ""
1585 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1586 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1587 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1588 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1589 msgstr ""
1590 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1591 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1592 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1593 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1594
1595 #: apt-private/private-sources.cc:41
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1598 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1599
1600 #: apt-private/private-sources.cc:52
1601 #, c-format
1602 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1603 msgstr ""
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1606 msgid "Hit "
1607 msgstr "Trovato "
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1610 msgid "Get:"
1611 msgstr "Scaricamento di:"
1612
1613 # (ndt) questa non so cosa voglia dire
1614 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1615 msgid "Ign "
1616 msgstr "Ign "
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1619 msgid "Err "
1620 msgstr "Err "
1621
1622 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1623 #, c-format
1624 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1625 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1626
1627 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1628 #, c-format
1629 msgid " [Working]"
1630 msgstr " [In lavorazione]"
1631
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1636 " '%s'\n"
1637 "in the drive '%s' and press enter\n"
1638 msgstr ""
1639 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1640 " \"%s\"\n"
1641 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1642
1643 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1644 #. Only warn if there is no sources.list file.
1645 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1647 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1649 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read %s"
1652 msgstr "Impossibile leggere %s"
1653
1654 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1656 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1657 #: apt-pkg/clean.cc:123
1658 #, c-format
1659 msgid "Unable to change to %s"
1660 msgstr "Impossibile passare a %s"
1661
1662 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1663 #. and provide a config option to define that default
1664 #: methods/mirror.cc:280
1665 #, c-format
1666 msgid "No mirror file '%s' found "
1667 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1668
1669 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1670 #. and provide a config option to define that default
1671 #: methods/mirror.cc:287
1672 #, c-format
1673 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1674 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1675
1676 #: methods/mirror.cc:315
1677 #, c-format
1678 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1679 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1680
1681 #: methods/mirror.cc:445
1682 #, c-format
1683 msgid "[Mirror: %s]"
1684 msgstr "[Mirror: %s]"
1685
1686 #: methods/rred.cc:491
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1690 "to be corrupt."
1691 msgstr ""
1692 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di operazioni "
1693 "file. La patch sembra essere danneggiata."
1694
1695 #: methods/rred.cc:496
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1699 "to be corrupt."
1700 msgstr ""
1701 "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
1702 "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
1703
1704 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1707
1708 #: methods/rsh.cc:340
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1711
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1715
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Premere Invio per continuare."
1720
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1724
1725 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1726 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1727 # at only 80 characters per line, if possible.
1728 #: dselect/install:102
1729 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1730 msgstr ""
1731 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1732 "configurazione"
1733
1734 #: dselect/install:103
1735 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1736 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1737
1738 #: dselect/install:104
1739 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1740 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1741
1742 #: dselect/install:105
1743 msgid ""
1744 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1745 msgstr ""
1746 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1747 "l'installazione [I]"
1748
1749 #: dselect/update:30
1750 msgid "Merging available information"
1751 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1752
1753 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1754 #, c-format
1755 msgid "%s not a valid DEB package."
1756 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1759 msgid ""
1760 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1761 "\n"
1762 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1763 "from debian packages\n"
1764 "\n"
1765 "Options:\n"
1766 " -h This help text\n"
1767 " -t Set the temp dir\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1770 msgstr ""
1771 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
1772 "\n"
1773 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
1774 "dai pacchetti debian\n"
1775 "\n"
1776 "Opzioni:\n"
1777 " -h Mostra questo aiuto\n"
1778 " -t Imposta la directory temporanea\n"
1779 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1780 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1781
1782 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to write to %s"
1785 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1786
1787 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1788 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1789 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1792 msgid "Package extension list is too long"
1793 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
1794
1795 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1796 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1798 #, c-format
1799 msgid "Error processing directory %s"
1800 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1803 msgid "Source extension list is too long"
1804 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1807 msgid "Error writing header to contents file"
1808 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
1809
1810 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1811 #, c-format
1812 msgid "Error processing contents %s"
1813 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
1814
1815 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1816 msgid ""
1817 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1818 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1820 " contents path\n"
1821 " release path\n"
1822 " generate config [groups]\n"
1823 " clean config\n"
1824 "\n"
1825 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1826 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1827 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1828 "\n"
1829 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1830 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1831 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1832 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1833 "\n"
1834 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1835 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1836 "\n"
1837 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1838 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1839 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1840 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1841 "Debian archive:\n"
1842 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1843 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1844 "\n"
1845 "Options:\n"
1846 " -h This help text\n"
1847 " --md5 Control MD5 generation\n"
1848 " -s=? Source override file\n"
1849 " -q Quiet\n"
1850 " -d=? Select the optional caching database\n"
1851 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1852 " --contents Control contents file generation\n"
1853 " -c=? Read this configuration file\n"
1854 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1855 msgstr ""
1856 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
1857 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1858 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
1859 " contents PERCORSO\n"
1860 " release PERCORSO\n"
1861 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
1862 " clean CONFIGURAZIONE\n"
1863 "\n"
1864 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1865 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
1866 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1867 "\n"
1868 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
1869 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1870 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
1871 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
1872 "\n"
1873 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1874 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
1875 "di override per i sorgenti\n"
1876 "\n"
1877 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
1878 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
1879 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
1880 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
1881 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
1882 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1883 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1884 "\n"
1885 "Opzioni:\n"
1886 " -h Mostra questo aiuto\n"
1887 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
1888 " -s=? File override dei sorgenti\n"
1889 " -q Silenzioso\n"
1890 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1891 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
1892 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
1893 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1894 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1895
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1897 msgid "No selections matched"
1898 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1899
1900 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1901 #, c-format
1902 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1903 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
1904
1905 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1906 #, c-format
1907 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1908 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1911 #, c-format
1912 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1913 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
1914
1915 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1916 msgid ""
1917 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1918 "remove and re-create the database."
1919 msgstr ""
1920 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
1921 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
1922
1923 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1924 #, c-format
1925 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1926 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
1927
1928 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1929 #: apt-inst/extract.cc:209
1930 #, c-format
1931 msgid "Failed to stat %s"
1932 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1933
1934 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1935 msgid "Archive has no control record"
1936 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
1937
1938 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1939 msgid "Unable to get a cursor"
1940 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1941
1942 # (ndt) messo A per Avviso
1943 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
1944 # casi molte stringhe sono così
1945 #: ftparchive/writer.cc:82
1946 #, c-format
1947 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1948 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
1949
1950 #: ftparchive/writer.cc:87
1951 #, c-format
1952 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1953 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:143
1956 msgid "E: "
1957 msgstr "E: "
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:145
1960 msgid "W: "
1961 msgstr "A: "
1962
1963 #: ftparchive/writer.cc:152
1964 msgid "E: Errors apply to file "
1965 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1968 #, c-format
1969 msgid "Failed to resolve %s"
1970 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:183
1973 msgid "Tree walking failed"
1974 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:210
1977 #, c-format
1978 msgid "Failed to open %s"
1979 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:269
1982 #, c-format
1983 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1984 msgstr " Delink %s [%s]\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:277
1987 #, c-format
1988 msgid "Failed to readlink %s"
1989 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:281
1992 #, c-format
1993 msgid "Failed to unlink %s"
1994 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
1995
1996 #: ftparchive/writer.cc:289
1997 #, c-format
1998 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1999 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
2000
2001 #: ftparchive/writer.cc:299
2002 #, c-format
2003 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2004 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
2005
2006 #: ftparchive/writer.cc:404
2007 msgid "Archive had no package field"
2008 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
2009
2010 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2011 #, c-format
2012 msgid " %s has no override entry\n"
2013 msgstr " %s non ha un campo override\n"
2014
2015 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2016 #, c-format
2017 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2018 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
2019
2020 #: ftparchive/writer.cc:712
2021 #, c-format
2022 msgid " %s has no source override entry\n"
2023 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
2024
2025 #: ftparchive/writer.cc:716
2026 #, c-format
2027 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2028 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
2029
2030 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2031 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2032 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
2033
2034 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2035 #, c-format
2036 msgid "Unable to open %s"
2037 msgstr "Impossibile aprire %s"
2038
2039 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2040 #, c-format
2041 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2042 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
2043
2044 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2045 #, c-format
2046 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2047 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
2048
2049 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2050 #, c-format
2051 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2052 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
2053
2054 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2055 #, c-format
2056 msgid "Failed to read the override file %s"
2057 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2060 #, c-format
2061 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2062 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
2063
2064 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2065 #, c-format
2066 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2067 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2070 msgid "Failed to create FILE*"
2071 msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
2072
2073 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2074 msgid "Failed to fork"
2075 msgstr "Fork non riuscita"
2076
2077 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2078 msgid "Compress child"
2079 msgstr "Sottoprocesso compresso"
2080
2081 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2082 #, c-format
2083 msgid "Internal error, failed to create %s"
2084 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
2085
2086 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2087 msgid "IO to subprocess/file failed"
2088 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
2089
2090 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2091 msgid "Failed to read while computing MD5"
2092 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
2093
2094 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2095 #, c-format
2096 msgid "Problem unlinking %s"
2097 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
2098
2099 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2100 #, c-format
2101 msgid "Failed to rename %s to %s"
2102 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
2103
2104 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2105 msgid ""
2106 "Usage: apt-internal-solver\n"
2107 "\n"
2108 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2109 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2110 "\n"
2111 "Options:\n"
2112 " -h This help text.\n"
2113 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2114 " -c=? Read this configuration file\n"
2115 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2116 msgstr ""
2117 "Uso: apt-internal-solver\n"
2118 "\n"
2119 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2120 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2121 "\n"
2122 "Opzioni:\n"
2123 " -h Mostra questo aiuto\n"
2124 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2125 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2126 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2127
2128 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2129 msgid "Unknown package record!"
2130 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
2131
2132 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2133 msgid ""
2134 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2135 "\n"
2136 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2137 "to indicate what kind of file it is.\n"
2138 "\n"
2139 "Options:\n"
2140 " -h This help text\n"
2141 " -s Use source file sorting\n"
2142 " -c=? Read this configuration file\n"
2143 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2144 msgstr ""
2145 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
2146 "\n"
2147 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
2148 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
2149 "\n"
2150 "Opzioni:\n"
2151 " -h Mostra questo aiuto\n"
2152 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2153 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2154 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2155
2156 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2157 msgid "Failed to create pipes"
2158 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2159
2160 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2161 msgid "Failed to exec gzip "
2162 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2163
2164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2165 msgid "Corrupted archive"
2166 msgstr "Archivio danneggiato"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2169 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2170 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2173 #, c-format
2174 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2175 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2176
2177 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2178 msgid "Invalid archive signature"
2179 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2180
2181 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2182 msgid "Error reading archive member header"
2183 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2184
2185 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2186 #, c-format
2187 msgid "Invalid archive member header %s"
2188 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2189
2190 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2191 msgid "Invalid archive member header"
2192 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2193
2194 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2195 msgid "Archive is too short"
2196 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2197
2198 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2199 msgid "Failed to read the archive headers"
2200 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:382
2203 msgid "DropNode called on still linked node"
2204 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
2205
2206 #: apt-inst/filelist.cc:414
2207 msgid "Failed to locate the hash element!"
2208 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
2209
2210 #: apt-inst/filelist.cc:461
2211 msgid "Failed to allocate diversion"
2212 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
2213
2214 #: apt-inst/filelist.cc:466
2215 msgid "Internal error in AddDiversion"
2216 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
2217
2218 #: apt-inst/filelist.cc:479
2219 #, c-format
2220 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2221 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
2222
2223 #: apt-inst/filelist.cc:508
2224 #, c-format
2225 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2226 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
2227
2228 #: apt-inst/filelist.cc:551
2229 #, c-format
2230 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2231 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
2232
2233 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to write file %s"
2236 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
2237
2238 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to close file %s"
2241 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2244 #, c-format
2245 msgid "The path %s is too long"
2246 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:125
2249 #, c-format
2250 msgid "Unpacking %s more than once"
2251 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:135
2254 #, c-format
2255 msgid "The directory %s is diverted"
2256 msgstr "La directory %s è deviata"
2257
2258 #: apt-inst/extract.cc:145
2259 #, c-format
2260 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2261 msgstr ""
2262 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2265 msgid "The diversion path is too long"
2266 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
2267
2268 #: apt-inst/extract.cc:242
2269 #, c-format
2270 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2271 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
2272
2273 #: apt-inst/extract.cc:282
2274 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2275 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
2276
2277 #: apt-inst/extract.cc:286
2278 msgid "The path is too long"
2279 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
2280
2281 #: apt-inst/extract.cc:414
2282 #, c-format
2283 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2284 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
2285
2286 #: apt-inst/extract.cc:431
2287 #, c-format
2288 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2289 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
2290
2291 #: apt-inst/extract.cc:491
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to stat %s"
2294 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
2295
2296 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2297 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2298 #, c-format
2299 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2300 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2301
2302 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2303 #, c-format
2304 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2305 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2306
2307 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2308 msgid "Unparsable control file"
2309 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2312 msgid "Can't mmap an empty file"
2313 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2316 #, c-format
2317 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2318 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2319
2320 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2321 #, c-format
2322 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2323 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2326 msgid "Unable to close mmap"
2327 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2330 msgid "Unable to synchronize mmap"
2331 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2334 #, c-format
2335 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2336 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2339 msgid "Failed to truncate file"
2340 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2346 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2347 msgstr ""
2348 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2349 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2350
2351 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2355 "reached."
2356 msgstr ""
2357 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2358 "byte è stato raggiunto."
2359
2360 # (ndt) lunghetta...
2361 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2362 msgid ""
2363 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2364 msgstr ""
2365 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2366 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2367
2368 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2369 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2370 #, c-format
2371 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2372 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2373
2374 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2376 #, c-format
2377 msgid "%lih %limin %lis"
2378 msgstr "%lih %limin %lis"
2379
2380 #. min means minutes, s means seconds
2381 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2382 #, c-format
2383 msgid "%limin %lis"
2384 msgstr "%limin %lis"
2385
2386 #. s means seconds
2387 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2388 #, c-format
2389 msgid "%lis"
2390 msgstr "%lis"
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2393 #, c-format
2394 msgid "Selection %s not found"
2395 msgstr "Selezione %s non trovata"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2398 #, c-format
2399 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2400 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2403 #, c-format
2404 msgid "Opening configuration file %s"
2405 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2410 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2413 #, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2415 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
2416
2417 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2418 #, c-format
2419 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2420 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2425 msgstr ""
2426 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
2427 "più alto"
2428
2429 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2430 #, c-format
2431 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2432 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
2433
2434 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2435 #, c-format
2436 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2437 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
2438
2439 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2440 #, c-format
2441 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2442 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
2443
2444 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
2445 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2446 #, c-format
2447 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2448 msgstr ""
2449 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
2450 "come argomento"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2453 #, c-format
2454 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2455 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2458 #, c-format
2459 msgid "%c%s... Error!"
2460 msgstr "%c%s... Errore"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2463 #, c-format
2464 msgid "%c%s... Done"
2465 msgstr "%c%s... Fatto"
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2468 msgid "..."
2469 msgstr "..."
2470
2471 #. Print the spinner
2472 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2473 #, c-format
2474 msgid "%c%s... %u%%"
2475 msgstr "%c%s... %u%%"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2478 #, c-format
2479 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2480 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2484 #, c-format
2485 msgid "Command line option %s is not understood"
2486 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2489 #, c-format
2490 msgid "Command line option %s is not boolean"
2491 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2494 #, c-format
2495 msgid "Option %s requires an argument."
2496 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2499 #, c-format
2500 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2501 msgstr ""
2502 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
2503 "=<valore>."
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2506 #, c-format
2507 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2508 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2511 #, c-format
2512 msgid "Option '%s' is too long"
2513 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2516 #, c-format
2517 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2518 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2521 #, c-format
2522 msgid "Invalid operation %s"
2523 msgstr "Operazione %s non valida"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2528 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2531 msgid "Failed to stat the cdrom"
2532 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2535 #, c-format
2536 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2537 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2540 #, c-format
2541 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2542 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2545 #, c-format
2546 msgid "Could not open lock file %s"
2547 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2550 #, c-format
2551 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2552 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2555 #, c-format
2556 msgid "Could not get lock %s"
2557 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2560 #, c-format
2561 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2562 msgstr ""
2563 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2566 #, c-format
2567 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2568 msgstr ""
2569 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2572 #, c-format
2573 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2574 msgstr ""
2575 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2576 "un'estensione"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2582 msgstr ""
2583 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2584 "non valida"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2589 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2592 #, c-format
2593 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2594 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2597 #, c-format
2598 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2599 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2602 #, c-format
2603 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2604 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2607 #, c-format
2608 msgid "Could not open file %s"
2609 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2612 #, c-format
2613 msgid "Could not open file descriptor %d"
2614 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2617 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2618 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2619
2620 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2621 msgid "Failed to exec compressor "
2622 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2625 #, c-format
2626 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2627 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2630 #, c-format
2631 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2632 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2635 #, c-format
2636 msgid "Problem closing the file %s"
2637 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2638
2639 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2640 #, c-format
2641 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2642 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2643
2644 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2645 #, c-format
2646 msgid "Problem unlinking the file %s"
2647 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2648
2649 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2650 msgid "Problem syncing the file"
2651 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2652
2653 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2654 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2655 #, c-format
2656 msgid "No keyring installed in %s."
2657 msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2660 msgid "Empty package cache"
2661 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2664 msgid "The package cache file is corrupted"
2665 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2668 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2669 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2672 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2673 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2676 #, c-format
2677 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2678 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2681 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2682 msgstr ""
2683 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2686 msgid "Depends"
2687 msgstr "Dipende"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2690 msgid "PreDepends"
2691 msgstr "Pre-dipende"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2694 msgid "Suggests"
2695 msgstr "Consiglia"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2698 msgid "Recommends"
2699 msgstr "Raccomanda"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2702 msgid "Conflicts"
2703 msgstr "Va in conflitto"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2706 msgid "Replaces"
2707 msgstr "Sostituisce"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2710 msgid "Obsoletes"
2711 msgstr "Rende obsoleto"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2714 msgid "Breaks"
2715 msgstr "Rompe"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2718 msgid "Enhances"
2719 msgstr "Migliora"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2722 msgid "important"
2723 msgstr "importante"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2726 msgid "required"
2727 msgstr "richiesto"
2728
2729 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2730 msgid "standard"
2731 msgstr "standard"
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2734 msgid "optional"
2735 msgstr "opzionale"
2736
2737 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2738 msgid "extra"
2739 msgstr "extra"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2742 msgid "Building dependency tree"
2743 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2744
2745 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2746 msgid "Candidate versions"
2747 msgstr "Versioni candidate"
2748
2749 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2750 msgid "Dependency generation"
2751 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2752
2753 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2754 msgid "Reading state information"
2755 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2756
2757 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2758 #, c-format
2759 msgid "Failed to open StateFile %s"
2760 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2761
2762 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2765 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2766
2767 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2768 #, c-format
2769 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2770 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2771
2772 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2773 #, c-format
2774 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2775 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2776
2777 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2778 #, c-format
2779 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2780 msgstr ""
2781 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2782 "analizzabile)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2787 msgstr ""
2788 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2789 "corta)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2792 #, c-format
2793 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2794 msgstr ""
2795 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2796 "un'assegnazione)"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2799 #, c-format
2800 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2801 msgstr ""
2802 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2803 "chiave)"
2804
2805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2806 #, c-format
2807 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2808 msgstr ""
2809 "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2810 "ha un valore)"
2811
2812 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2813 #, c-format
2814 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2815 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2816
2817 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2818 #, c-format
2819 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2820 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2821
2822 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2823 #, c-format
2824 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2825 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2826
2827 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2828 #, c-format
2829 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2830 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2831
2832 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2833 #, c-format
2834 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2835 msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2836
2837 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2838 #, c-format
2839 msgid "Opening %s"
2840 msgstr "Apertura di %s"
2841
2842 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2843 #, c-format
2844 msgid "Line %u too long in source list %s."
2845 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2846
2847 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2848 #, c-format
2849 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2850 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2851
2852 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2853 #, c-format
2854 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2855 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file %s"
2856
2857 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2861 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2862 msgstr ""
2863 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2864 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2865 "Immediate-Configure\" (%d)."
2866
2867 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2868 #, c-format
2869 msgid "Could not configure '%s'. "
2870 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2871
2872 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2876 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2877 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2878 msgstr ""
2879 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2880 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2881 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2882 "APT::Force-LoopBreak."
2883
2884 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2885 #, c-format
2886 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2887 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2888
2889 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2893 msgstr ""
2894 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2895 "archivio."
2896
2897 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2898 msgid ""
2899 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2900 "held packages."
2901 msgstr ""
2902 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2903 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2904
2905 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2906 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2907 msgstr ""
2908 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2909
2910 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2911 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2912 #, c-format
2913 msgid "List directory %spartial is missing."
2914 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2915
2916 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2917 #, c-format
2918 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2919 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2920
2921 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to lock directory %s"
2924 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2925
2926 #. only show the ETA if it makes sense
2927 #. two days
2928 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2929 #, c-format
2930 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2931 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2932
2933 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2934 #, c-format
2935 msgid "Retrieving file %li of %li"
2936 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2937
2938 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2939 #, c-format
2940 msgid "The method driver %s could not be found."
2941 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2942
2943 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2944 #, c-format
2945 msgid "Method %s did not start correctly"
2946 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2947
2948 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2949 #, c-format
2950 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2951 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2952
2953 #: apt-pkg/init.cc:143
2954 #, c-format
2955 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2956 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2957
2958 #: apt-pkg/init.cc:159
2959 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2960 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2961
2962 #: apt-pkg/clean.cc:57
2963 #, c-format
2964 msgid "Unable to stat %s."
2965 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2966
2967 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2968 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2969 msgstr ""
2970 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2971
2972 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2973 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2974 msgstr ""
2975 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2976
2977 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2978 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2979 msgstr ""
2980 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2981
2982 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2983 msgid "The list of sources could not be read."
2984 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2985
2986 #: apt-pkg/policy.cc:75
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2990 "available in the sources"
2991 msgstr ""
2992 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2993 "non è disponibile dalle sorgenti"
2994
2995 #: apt-pkg/policy.cc:410
2996 #, c-format
2997 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2998 msgstr ""
2999 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
3000 "\""
3001
3002 #: apt-pkg/policy.cc:432
3003 #, c-format
3004 msgid "Did not understand pin type %s"
3005 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
3006
3007 #: apt-pkg/policy.cc:440
3008 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3009 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3012 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3013 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
3014
3015 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3016 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3018 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3019 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3020 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3022 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3023 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3024 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3028 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3031 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3032 msgstr ""
3033 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3036 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3037 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
3038
3039 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3040 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3041 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
3042
3043 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3044 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3045 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
3046
3047 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3049 #, c-format
3050 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3051 msgstr ""
3052 "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3053 "dipendenze"
3054
3055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3056 #, c-format
3057 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3058 msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3059
3060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3062 msgid "Reading package lists"
3063 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
3064
3065 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3066 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3067 msgid "Collecting File Provides"
3068 msgstr "Il file fornisce"
3069
3070 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3071 msgid "IO Error saving source cache"
3072 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3075 #, c-format
3076 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3077 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
3078
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3080 msgid "Hash Sum mismatch"
3081 msgstr "Somma hash non corrispondente"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3084 msgid "Size mismatch"
3085 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3088 #, fuzzy
3089 msgid "Invalid file format"
3090 msgstr "Operazione %s non valida"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1419
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3096 "or malformed file)"
3097 msgstr ""
3098 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
3099 "errata o file danneggiato)"
3100
3101 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3102 #, c-format
3103 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3104 msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3105
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3107 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3108 msgstr ""
3109 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3115 "repository will not be applied."
3116 msgstr ""
3117 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
3118 "questo repository non verranno applicati."
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1537
3121 #, c-format
3122 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3123 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
3124
3125 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1567
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3129 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3130 msgstr ""
3131 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
3132 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
3133
3134 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3135 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577 apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3136 #, c-format
3137 msgid "GPG error: %s: %s"
3138 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
3139
3140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1705
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3144 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3145 msgstr ""
3146 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
3147 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
3148
3149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1771
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3152 msgstr ""
3153 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
3154
3155 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
3156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1829
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3160 msgstr ""
3161 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
3162 "per il pacchetto %s."
3163
3164 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to parse Release file %s"
3167 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3168
3169 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3170 #, c-format
3171 msgid "No sections in Release file %s"
3172 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3173
3174 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3175 #, c-format
3176 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3177 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3178
3179 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3180 #, c-format
3181 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3182 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3183
3184 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3185 #, c-format
3186 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3187 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3188
3189 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3190 #, c-format
3191 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3192 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3198 "Mounting CD-ROM\n"
3199 msgstr ""
3200 "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3201 "Montaggio CD-ROM\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3204 msgid "Identifying.. "
3205 msgstr "Identificazione... "
3206
3207 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3208 #, c-format
3209 msgid "Stored label: %s\n"
3210 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3213 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3214 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3217 #, c-format
3218 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3219 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3222 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3223 msgstr "Smontaggio CD-ROM\n"
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3226 msgid "Waiting for disc...\n"
3227 msgstr "In attesa del disco...\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3230 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3231 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3234 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3235 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
3236
3237 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3241 "%zu signatures\n"
3242 msgstr ""
3243 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
3244 "traduzione e %zu firme\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3247 msgid ""
3248 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3249 "wrong architecture?"
3250 msgstr ""
3251 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
3252 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
3253
3254 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3255 #, c-format
3256 msgid "Found label '%s'\n"
3257 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3260 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3261 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "This disc is called: \n"
3267 "'%s'\n"
3268 msgstr ""
3269 "Questo disco è chiamato: \n"
3270 "\"%s\"\n"
3271
3272 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3273 msgid "Copying package lists..."
3274 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
3275
3276 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3277 msgid "Writing new source list\n"
3278 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
3279
3280 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3281 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3282 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
3283
3284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3285 #, c-format
3286 msgid "Wrote %i records.\n"
3287 msgstr "Scritti %i record.\n"
3288
3289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3290 #, c-format
3291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3292 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
3293
3294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3295 #, c-format
3296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3297 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
3298
3299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3300 #, c-format
3301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3302 msgstr ""
3303 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
3304
3305 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3308 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
3309
3310 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3311 #, c-format
3312 msgid "Hash mismatch for: %s"
3313 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
3314
3315 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3317 #, c-format
3318 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3319 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
3320
3321 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
3322 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3323 #, c-format
3324 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3325 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
3326
3327 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3328 #, c-format
3329 msgid "Couldn't find task '%s'"
3330 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
3331
3332 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3333 #, c-format
3334 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3335 msgstr ""
3336 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr ""
3342 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
3343
3344 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3348 "neither of them"
3349 msgstr ""
3350 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
3351 "\"%s\" poiché non sono presenti"
3352
3353 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3354 #, c-format
3355 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3356 msgstr ""
3357 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
3358 "è virtuale"
3359
3360 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3361 #, c-format
3362 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3363 msgstr ""
3364 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
3365 "alcun candidato"
3366
3367 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3368 #, c-format
3369 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3370 msgstr ""
3371 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
3372 "installato"
3373
3374 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3375 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgstr "Invia lo scenario al solver"
3377
3378 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3379 msgid "Send request to solver"
3380 msgstr "Invia la richiesta al solver"
3381
3382 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3383 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
3385
3386 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3387 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
3389
3390 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3391 msgid "Execute external solver"
3392 msgstr "Esecuzione solver esterno"
3393
3394 #: apt-pkg/install-progress.cc:50
3395 #, c-format
3396 msgid "Progress: [%3i%%]"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: apt-pkg/install-progress.cc:84 apt-pkg/install-progress.cc:167
3400 msgid "Running dpkg"
3401 msgstr "Esecuzione di dpkg"
3402
3403 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3404 msgid ""
3405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3406 "used instead."
3407 msgstr ""
3408 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
3409 "usati quelli vecchi."
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:90
3412 #, c-format
3413 msgid "Installing %s"
3414 msgstr "Installazione di %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3417 #, c-format
3418 msgid "Configuring %s"
3419 msgstr "Configurazione di %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3422 #, c-format
3423 msgid "Removing %s"
3424 msgstr "Rimozione di %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removing %s"
3429 msgstr "Rimozione completa di %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3432 #, c-format
3433 msgid "Noting disappearance of %s"
3434 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3437 #, c-format
3438 msgid "Running post-installation trigger %s"
3439 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3440
3441 #. FIXME: use a better string after freeze
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:808
3443 #, c-format
3444 msgid "Directory '%s' missing"
3445 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:823 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845
3448 #, c-format
3449 msgid "Could not open file '%s'"
3450 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:970
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing %s"
3455 msgstr "Preparazione di %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3458 #, c-format
3459 msgid "Unpacking %s"
3460 msgstr "Estrazione di %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:976
3463 #, c-format
3464 msgid "Preparing to configure %s"
3465 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3468 #, c-format
3469 msgid "Installed %s"
3470 msgstr "Pacchetto %s installato"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:983
3473 #, c-format
3474 msgid "Preparing for removal of %s"
3475 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3478 #, c-format
3479 msgid "Removed %s"
3480 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3483 #, c-format
3484 msgid "Preparing to completely remove %s"
3485 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3488 #, c-format
3489 msgid "Completely removed %s"
3490 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Can not write log (%s)"
3495 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
3496
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1041
3498 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1062
3502 msgid "Is stdout a terminal?"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1545
3506 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3507 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3508
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1607
3510 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3511 msgstr ""
3512 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3513 "di MaxReports"
3514
3515 #. check if its not a follow up error
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1612
3517 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3518 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3519
3520 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1614
3521 msgid ""
3522 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3523 "error from a previous failure."
3524 msgstr ""
3525 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3526 "presenza di un fallimento precedente."
3527
3528 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1620
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3531 "error"
3532 msgstr ""
3533 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3534 "errore per disco pieno."
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1627
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3539 "error"
3540 msgstr ""
3541 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3542 "errore di memoria esaurita"
3543
3544 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1640
3545 #, fuzzy
3546 msgid ""
3547 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3548 "local system"
3549 msgstr ""
3550 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3551 "errore per disco pieno."
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1661
3554 msgid ""
3555 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3556 msgstr ""
3557 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3558 "errore di I/O di dpkg"
3559
3560 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3564 "it?"
3565 msgstr ""
3566 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3567 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3568
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3570 #, c-format
3571 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3572 msgstr ""
3573 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3574 "necessario essere root."
3575
3576 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3577 #. dpkg --configure -a
3578 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3582 msgstr ""
3583 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3584 "problema. "
3585
3586 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3587 msgid "Not locked"
3588 msgstr "Non bloccato"
3589
3590 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3591 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3592
3593 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3594 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3595
3596 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3597 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3598
3599 #~ msgid " [Not candidate version]"
3600 #~ msgstr " [Versione non candidata]"
3601
3602 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3603 #~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3604
3605 #~ msgid ""
3606 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3607 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3608 #~ "is only available from another source\n"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3611 #~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3612 #~ "obsoleto\n"
3613 #~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3614
3615 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3616 #~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3617
3618 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3619 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3620
3621 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3622 #~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3623
3624 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
3627 #~ "intendeva \"%s\"?\n"
3628
3629 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3630 #~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
3631
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3634
3635 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3636 #~ msgstr ""
3637 #~ "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è "
3638 #~ "impostato.\n"
3639
3640 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
3643 #~ "aggiornamenti.\n"
3644
3645 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
3648
3649 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3650 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
3651
3652 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3653 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
3654
3655 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3656 #~ msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
3657
3658 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3659 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3660
3661 #~ msgid "Downloading %s %s"
3662 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3663
3664 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3667 #~ "mancanti"
3668
3669 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3670 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3671
3672 #~ msgid ""
3673 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3674 #~ "need to manually fix this package."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3677 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3678
3679 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3682 #~ "non è montato)\n"