Update PO files
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "org>\n"
26 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:141
30 #, c-format
31 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
32 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
35 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
36 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
37 #, c-format
38 msgid "Unable to locate package %s"
39 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:245
42 msgid "Total package names: "
43 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:285
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:286
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:287
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:288
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:289
62 msgid " Missing: "
63 msgstr "Αγνοούμενα: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:291
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:293
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:295
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:298
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:300
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:302
86 msgid "Total Provides mappings: "
87 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:314
90 msgid "Total globbed strings: "
91 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:328
94 msgid "Total dependency version space: "
95 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:333
98 msgid "Total slack space: "
99 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:341
102 msgid "Total space accounted for: "
103 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
106 #, c-format
107 msgid "Package file %s is out of sync."
108 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
111 msgid "You must give exactly one pattern"
112 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
115 msgid "No packages found"
116 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
135
136 #. Installed version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Εγκατεστημένα: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(κανένα)"
144
145 #. Candidate Version
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Υποψήφιο: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #, c-format
161 msgid " %4i %s\n"
162 msgstr " %4i %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
166 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
172 #, fuzzy
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
211 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
212 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
213 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
214 "\n"
215 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
216 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
217 "από αυτά\n"
218 "\n"
219 "Εντολές:\n"
220 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
221 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
222 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
223 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
224 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
225 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
226 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
227 "έξοδο\n"
228 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
229 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
230 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
231 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
232 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
233 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
234 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
235 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
236 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
237 "\n"
238 "Επιλογές:\n"
239 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
240 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
241 " -s=? Η cache πηγών.\n"
242 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
243 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
244 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
245 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
246 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
249 #, fuzzy
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 msgstr ""
252 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
259 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
260 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:41
263 msgid "Arguments not in pairs"
264 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 msgid ""
268 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "\n"
270 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 "\n"
272 "Commands:\n"
273 " shell - Shell mode\n"
274 " dump - Show the configuration\n"
275 "\n"
276 "Options:\n"
277 " -h This help text.\n"
278 " -c=? Read this configuration file\n"
279 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 msgstr ""
281 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
282 "\n"
283 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
284 "APT\n"
285 "\n"
286 "Commands:\n"
287 " shell - Shell mode\n"
288 " dump - Show the configuration\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text.\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
296 #, c-format
297 msgid "%s not a valid DEB package."
298 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
301 msgid ""
302 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
305 "from debian packages\n"
306 "\n"
307 "Options:\n"
308 " -h This help text\n"
309 " -t Set the temp dir\n"
310 " -c=? Read this configuration file\n"
311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
312 msgstr ""
313 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
314 "\n"
315 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
316 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
317 "\n"
318 "Επιλογές:\n"
319 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
320 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
321 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
322 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
325 #, c-format
326 msgid "Unable to write to %s"
327 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
328
329 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
330 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
331 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
334 msgid "Package extension list is too long"
335 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
340 #, c-format
341 msgid "Error processing directory %s"
342 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
345 msgid "Source extension list is too long"
346 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
347
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
349 msgid "Error writing header to contents file"
350 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
353 #, c-format
354 msgid "Error processing contents %s"
355 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
356
357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
358 msgid ""
359 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
360 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " contents path\n"
363 " release path\n"
364 " generate config [groups]\n"
365 " clean config\n"
366 "\n"
367 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
368 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
369 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
370 "\n"
371 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
372 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
373 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
374 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
375 "\n"
376 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
377 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
378 "\n"
379 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
380 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
381 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
382 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
383 "Debian archive:\n"
384 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
385 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 "\n"
387 "Options:\n"
388 " -h This help text\n"
389 " --md5 Control MD5 generation\n"
390 " -s=? Source override file\n"
391 " -q Quiet\n"
392 " -d=? Select the optional caching database\n"
393 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
394 " --contents Control contents file generation\n"
395 " -c=? Read this configuration file\n"
396 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
397 msgstr ""
398 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
399 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
400 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " contents path\n"
402 " release path\n"
403 " generate config [groups]\n"
404 " clean config\n"
405 "\n"
406 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
407 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
408 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
409 "\n"
410 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
411 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
412 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
413 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
414 "(Τομέας).\n"
415 "\n"
416 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
417 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
418 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
419 "\n"
420 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
421 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
422 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
423 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
424 "στα\n"
425 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
426 "πακέτων του Debian :\n"
427 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
428 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
429 "\n"
430 "Επιλογές:\n"
431 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
432 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
433 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
434 " -q Χωρίς έξοδο\n"
435 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
436 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
437 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
438 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
439 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
442 msgid "No selections matched"
443 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
444
445 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
446 #, c-format
447 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
448 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 #, c-format
452 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
453 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 #, c-format
457 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
458 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:72
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
466 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:238
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:444
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:76
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:81
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:132
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:134
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:141
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:170
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:195
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:254
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:262
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:266
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:273
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:283
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:387
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:620
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:624
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
571
572 #: ftparchive/contents.cc:321
573 #, c-format
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
576
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
580
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
582 #, c-format
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
585
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
590
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
595
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
597 #, c-format
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
600
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
602 #, c-format
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
607 #, c-format
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
612 #, c-format
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
633 #, c-format
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
646 msgid "decompressor"
647 msgstr "αποσυμπιεστής"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
658 #, c-format
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
663 #, c-format
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:127
668 msgid "Y"
669 msgstr "Y"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
672 #, c-format
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:244
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:334
681 #, c-format
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:336
686 #, c-format
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:343
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:348
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:348
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:353
707 msgid " or"
708 msgstr " η"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:382
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:408
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:430
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:451
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:472
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:492
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:545
735 #, c-format
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (λόγω του %s) "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:553
740 msgid ""
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
743 msgstr ""
744 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
745 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:584
748 #, c-format
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:588
753 #, c-format
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:590
758 #, c-format
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:592
763 #, c-format
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:596
768 #, c-format
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:669
773 msgid "Correcting dependencies..."
774 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid " failed."
778 msgstr " απέτυχε."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid "Unable to correct dependencies"
782 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
786 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:680
789 msgid " Done"
790 msgstr " Ετοιμο"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
794 msgstr ""
795 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
796 "προβλήματα."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
800 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:712
803 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
804 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:716
807 msgid "Authentication warning overridden.\n"
808 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:723
811 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
812 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:725
815 msgid "Some packages could not be authenticated"
816 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
819 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
820 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:775
823 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
824 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:784
827 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
828 msgstr ""
829 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:795
832 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
833 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
836 msgid "Unable to lock the download directory"
837 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
840 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
841 msgid "The list of sources could not be read."
842 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:836
845 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
846 msgstr ""
847 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
848 "debian.org"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:841
851 #, c-format
852 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
853 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, c-format
857 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
858 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, c-format
862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
863 msgstr ""
864 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:852
867 #, c-format
868 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
869 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
872 #, c-format
873 msgid "Couldn't determine free space in %s"
874 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:876
877 #, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s."
879 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
882 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
883 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:894
886 msgid "Yes, do as I say!"
887 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:896
890 #, c-format
891 msgid ""
892 "You are about to do something potentially harmful.\n"
893 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 " ?] "
895 msgstr ""
896 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
897 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
898 " ?] "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
901 msgid "Abort."
902 msgstr "Εγκατάλειψη."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:917
905 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
906 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
909 #, c-format
910 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
911 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1007
914 msgid "Some files failed to download"
915 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
918 msgid "Download complete and in download only mode"
919 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1014
922 msgid ""
923 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
924 "missing?"
925 msgstr ""
926 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
927 "ή το --fix-missing;"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
931 msgstr ""
932 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1023
935 msgid "Unable to correct missing packages."
936 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1024
939 msgid "Aborting install."
940 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1082
943 #, c-format
944 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
945 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1093
948 #, c-format
949 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
950 msgstr ""
951 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 #, c-format
955 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
956 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1122
959 #, c-format
960 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
961 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1134
964 msgid " [Installed]"
965 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1139
968 msgid "You should explicitly select one to install."
969 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1144
972 #, c-format
973 msgid ""
974 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
975 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
976 "is only available from another source\n"
977 msgstr ""
978 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
979 "πακέτο.\n"
980 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
981 "από άλλη πηγή\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1163
984 msgid "However the following packages replace it:"
985 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1166
988 #, c-format
989 msgid "Package %s has no installation candidate"
990 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1186
993 #, c-format
994 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
995 msgstr ""
996 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
997 "του\n"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1194
1000 #, c-format
1001 msgid "%s is already the newest version.\n"
1002 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1223
1005 #, c-format
1006 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1225
1010 #, c-format
1011 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1012 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1231
1015 #, c-format
1016 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1017 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1020 #, c-format
1021 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1025 msgid "The update command takes no arguments"
1026 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1029 msgid "Unable to lock the list directory"
1030 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1033 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 msgstr ""
1035 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1038 msgid ""
1039 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1040 "required:"
1041 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1046 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1049 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 msgstr "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1053 msgid ""
1054 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1055 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1056 msgstr ""
1057 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
1058 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
1059
1060 #.
1061 #. if (Packages == 1)
1062 #. {
1063 #. c1out << endl;
1064 #. c1out <<
1065 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1066 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1067 #. "that package should be filed.") << endl;
1068 #. }
1069 #.
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1071 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1072 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1075 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1076 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1079 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1080 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1083 #, c-format
1084 msgid "Couldn't find task %s"
1085 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1088 #, c-format
1089 msgid "Couldn't find package %s"
1090 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1093 #, c-format
1094 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1095 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1098 #, c-format
1099 msgid "%s set to manually installed.\n"
1100 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1103 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1104 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
1112 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
1122 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
1123 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
1124 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1127 msgid "Broken packages"
1128 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1131 msgid "The following extra packages will be installed:"
1132 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1135 msgid "Suggested packages:"
1136 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1139 msgid "Recommended packages:"
1140 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1143 msgid "Calculating upgrade... "
1144 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1147 msgid "Failed"
1148 msgstr "Απέτυχε"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1151 msgid "Done"
1152 msgstr "Ετοιμο"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1155 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1156 msgstr ""
1157 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
1158 "υλικό"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr ""
1163 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
1164 "κωδικάτου"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1167 #, c-format
1168 msgid "Unable to find a source package for %s"
1169 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1174 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1177 #, c-format
1178 msgid "You don't have enough free space in %s"
1179 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1187 #, c-format
1188 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1189 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1192 #, c-format
1193 msgid "Fetch source %s\n"
1194 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1197 msgid "Failed to fetch some archives."
1198 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1201 #, c-format
1202 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1203 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1206 #, c-format
1207 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1208 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1211 #, c-format
1212 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1213 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1216 #, c-format
1217 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1218 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1221 msgid "Child process failed"
1222 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1225 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1226 msgstr ""
1227 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1230 #, c-format
1231 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1232 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1235 #, c-format
1236 msgid "%s has no build depends.\n"
1237 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1240 #, c-format
1241 msgid ""
1242 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1243 "found"
1244 msgstr ""
1245 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1251 "package %s can satisfy version requirements"
1252 msgstr ""
1253 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1254 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1257 #, c-format
1258 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1259 msgstr ""
1260 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1261 "είναι νεώτερο"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1264 #, c-format
1265 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1266 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1269 #, c-format
1270 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1271 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1274 msgid "Failed to process build dependencies"
1275 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1278 msgid "Supported modules:"
1279 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1282 #, fuzzy
1283 msgid ""
1284 "Usage: apt-get [options] command\n"
1285 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1286 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1287 "\n"
1288 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1289 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1290 "and install.\n"
1291 "\n"
1292 "Commands:\n"
1293 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1294 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1295 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1296 " remove - Remove packages\n"
1297 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1298 " purge - Remove packages and config files\n"
1299 " source - Download source archives\n"
1300 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1301 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1302 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1303 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1304 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1305 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1306 "\n"
1307 "Options:\n"
1308 " -h This help text.\n"
1309 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1310 " -qq No output except for errors\n"
1311 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1312 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1313 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1314 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1315 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1316 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1317 " -b Build the source package after fetching it\n"
1318 " -V Show verbose version numbers\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1322 "pages for more information and options.\n"
1323 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1324 msgstr ""
1325 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1326 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1327 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1330 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1331 "και η install.\n"
1332 "\n"
1333 "Εντολές:\n"
1334 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1335 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1336 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1337 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1338 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1339 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1340 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1341 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1342 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1343 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1344 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1345 "\n"
1346 "Παράμετροι:\n"
1347 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1348 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1349 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1350 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1351 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1352 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1353 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1354 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1355 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1356 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1357 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1358 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1359 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1361 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1365 msgid ""
1366 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1367 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1368 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1369 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1373 msgid "Hit "
1374 msgstr "Hit "
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1377 msgid "Get:"
1378 msgstr "Φέρε:"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1381 msgid "Ign "
1382 msgstr "Αγνόησε "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1385 msgid "Err "
1386 msgstr "Σφάλμα "
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1389 #, c-format
1390 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1391 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1394 #, c-format
1395 msgid " [Working]"
1396 msgstr " [Επεξεργασία]"
1397
1398 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1399 #, c-format
1400 msgid ""
1401 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1402 " '%s'\n"
1403 "in the drive '%s' and press enter\n"
1404 msgstr ""
1405 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1406 " '%s'\n"
1407 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1410 msgid "Unknown package record!"
1411 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
1412
1413 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1414 msgid ""
1415 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1416 "\n"
1417 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1418 "to indicate what kind of file it is.\n"
1419 "\n"
1420 "Options:\n"
1421 " -h This help text\n"
1422 " -s Use source file sorting\n"
1423 " -c=? Read this configuration file\n"
1424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1425 msgstr ""
1426 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
1427 "\n"
1428 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
1429 "κώδικα. Η επιλογή\n"
1430 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
1431 "\n"
1432 "Παράμετροι:\n"
1433 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
1434 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
1435 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1436 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1437
1438 #: dselect/install:32
1439 msgid "Bad default setting!"
1440 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1441
1442 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1443 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1444 msgid "Press enter to continue."
1445 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1446
1447 #: dselect/install:91
1448 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1449 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1450
1451 #: dselect/install:101
1452 #, fuzzy
1453 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1454 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1455
1456 #: dselect/install:102
1457 #, fuzzy
1458 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1459 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1460
1461 #: dselect/install:103
1462 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1463 msgstr ""
1464 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1465 "μόνο τα λάθη"
1466
1467 #: dselect/install:104
1468 msgid ""
1469 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1470 msgstr ""
1471 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1472 "nstall ξανά"
1473
1474 #: dselect/update:30
1475 msgid "Merging available information"
1476 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1479 msgid "Failed to create pipes"
1480 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1483 msgid "Failed to exec gzip "
1484 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1487 msgid "Corrupted archive"
1488 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1491 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1492 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1495 #, c-format
1496 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1497 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
1498
1499 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1500 msgid "Invalid archive signature"
1501 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1504 msgid "Error reading archive member header"
1505 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Invalid archive member header %s"
1510 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1511
1512 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1513 msgid "Invalid archive member header"
1514 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
1515
1516 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1517 msgid "Archive is too short"
1518 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
1519
1520 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1521 msgid "Failed to read the archive headers"
1522 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
1523
1524 #: apt-inst/filelist.cc:380
1525 msgid "DropNode called on still linked node"
1526 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:412
1529 msgid "Failed to locate the hash element!"
1530 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:459
1533 msgid "Failed to allocate diversion"
1534 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:464
1537 msgid "Internal error in AddDiversion"
1538 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
1539
1540 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 #, c-format
1542 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1543 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 #, c-format
1547 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1548 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
1549
1550 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 #, c-format
1552 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1553 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
1554
1555 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to write file %s"
1558 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
1559
1560 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed to close file %s"
1563 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 #, c-format
1567 msgid "The path %s is too long"
1568 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 #, c-format
1572 msgid "Unpacking %s more than once"
1573 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is diverted"
1578 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 #, c-format
1582 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1583 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1586 msgid "The diversion path is too long"
1587 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
1588
1589 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 #, c-format
1591 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1592 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
1593
1594 #: apt-inst/extract.cc:280
1595 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1596 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:284
1599 msgid "The path is too long"
1600 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
1601
1602 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 #, c-format
1604 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1605 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
1606
1607 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 #, c-format
1609 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1610 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1617 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1618 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1622
1623 #: apt-inst/extract.cc:491
1624 #, c-format
1625 msgid "Unable to stat %s"
1626 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed to remove %s"
1631 msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1634 #, c-format
1635 msgid "Unable to create %s"
1636 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1639 #, c-format
1640 msgid "Failed to stat %sinfo"
1641 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1644 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1645 msgstr "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
1646
1647 #. Build the status cache
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1651 msgid "Reading package lists"
1652 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1655 #, c-format
1656 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1657 msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
1658
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1661 msgid "Internal error getting a package name"
1662 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1665 msgid "Reading file listing"
1666 msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1672 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "package!"
1674 msgstr ""
1675 "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε να "
1676 "επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά την ίδια "
1677 "έκδοση του πακέτου!"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1680 #, c-format
1681 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1682 msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1685 msgid "Internal error getting a node"
1686 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1691 msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1694 msgid "The diversion file is corrupted"
1695 msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1699 #, c-format
1700 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1701 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1704 msgid "Internal error adding a diversion"
1705 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1708 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1709 msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
1710
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1712 #, c-format
1713 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1714 msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
1715
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1717 #, c-format
1718 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1719 msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 #, c-format
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 msgstr ""
1735 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
1736
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1738 #, c-format
1739 msgid "Couldn't change to %s"
1740 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1743 msgid "Internal error, could not locate member"
1744 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1747 msgid "Failed to locate a valid control file"
1748 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
1749
1750 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1751 msgid "Unparsable control file"
1752 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
1753
1754 #: methods/cdrom.cc:200
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1757 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:209
1760 msgid ""
1761 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1762 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1763 msgstr ""
1764 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1765 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:219
1768 msgid "Wrong CD-ROM"
1769 msgstr "Λάθος CD"
1770
1771 #: methods/cdrom.cc:245
1772 #, c-format
1773 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1774 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:250
1777 msgid "Disk not found."
1778 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1779
1780 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1781 msgid "File not found"
1782 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1783
1784 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1785 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1786 msgid "Failed to stat"
1787 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1788
1789 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1790 msgid "Failed to set modification time"
1791 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1792
1793 #: methods/file.cc:44
1794 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1795 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1796
1797 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1798 #: methods/ftp.cc:167
1799 msgid "Logging in"
1800 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the peer name"
1804 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:178
1807 msgid "Unable to determine the local name"
1808 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1811 #, c-format
1812 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1813 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:215
1816 #, c-format
1817 msgid "USER failed, server said: %s"
1818 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:222
1821 #, c-format
1822 msgid "PASS failed, server said: %s"
1823 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:242
1826 msgid ""
1827 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1828 "is empty."
1829 msgstr ""
1830 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1831 "ProxyLogin είναι άδειο"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:270
1834 #, c-format
1835 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1836 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:296
1839 #, c-format
1840 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1841 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1844 msgid "Connection timeout"
1845 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:340
1848 msgid "Server closed the connection"
1849 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1852 msgid "Read error"
1853 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1856 msgid "A response overflowed the buffer."
1857 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1860 msgid "Protocol corruption"
1861 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1864 msgid "Write error"
1865 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1868 msgid "Could not create a socket"
1869 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:703
1872 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1873 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:709
1876 msgid "Could not connect passive socket."
1877 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1878
1879 #: methods/ftp.cc:727
1880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1881 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:741
1884 msgid "Could not bind a socket"
1885 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:745
1888 msgid "Could not listen on the socket"
1889 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:752
1892 msgid "Could not determine the socket's name"
1893 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:784
1896 msgid "Unable to send PORT command"
1897 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1898
1899 #: methods/ftp.cc:794
1900 #, c-format
1901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1902 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:803
1905 #, c-format
1906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1907 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:823
1910 msgid "Data socket connect timed out"
1911 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:830
1914 msgid "Unable to accept connection"
1915 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1918 msgid "Problem hashing file"
1919 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:882
1922 #, c-format
1923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1924 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1925
1926 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1927 msgid "Data socket timed out"
1928 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1929
1930 #: methods/ftp.cc:927
1931 #, c-format
1932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1933 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1934
1935 #. Get the files information
1936 #: methods/ftp.cc:1002
1937 msgid "Query"
1938 msgstr "Επερώτηση"
1939
1940 #: methods/ftp.cc:1114
1941 msgid "Unable to invoke "
1942 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1943
1944 #: methods/connect.cc:70
1945 #, c-format
1946 msgid "Connecting to %s (%s)"
1947 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1948
1949 #: methods/connect.cc:81
1950 #, c-format
1951 msgid "[IP: %s %s]"
1952 msgstr "[IP: %s %s]"
1953
1954 #: methods/connect.cc:90
1955 #, c-format
1956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1957 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:96
1960 #, c-format
1961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1962 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1963
1964 #: methods/connect.cc:104
1965 #, c-format
1966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1967 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1968
1969 #: methods/connect.cc:119
1970 #, c-format
1971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1973
1974 #. We say this mainly because the pause here is for the
1975 #. ssh connection that is still going
1976 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1977 #, c-format
1978 msgid "Connecting to %s"
1979 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1980
1981 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not resolve '%s'"
1984 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1985
1986 #: methods/connect.cc:190
1987 #, c-format
1988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1989 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1990
1991 #: methods/connect.cc:193
1992 #, c-format
1993 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1994 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1995
1996 #: methods/connect.cc:240
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1999 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:71
2002 #, c-format
2003 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2004 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:107
2007 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2008 msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:223
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr ""
2014 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
2015 "αποτυπώματος?!"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:228
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:232
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 msgstr ""
2025 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
2026 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:237
2029 msgid "Unknown error executing gpgv"
2030 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2034 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:285
2037 msgid ""
2038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2039 "available:\n"
2040 msgstr ""
2041 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
2042 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
2043
2044 #: methods/gzip.cc:64
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2047 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2048
2049 #: methods/gzip.cc:109
2050 #, c-format
2051 msgid "Read error from %s process"
2052 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
2053
2054 #: methods/http.cc:384
2055 msgid "Waiting for headers"
2056 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
2057
2058 #: methods/http.cc:530
2059 #, c-format
2060 msgid "Got a single header line over %u chars"
2061 msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
2062
2063 #: methods/http.cc:538
2064 msgid "Bad header line"
2065 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
2066
2067 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2069 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
2070
2071 #: methods/http.cc:593
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2073 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
2074
2075 #: methods/http.cc:608
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2077 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
2078
2079 #: methods/http.cc:610
2080 msgid "This HTTP server has broken range support"
2081 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
2082
2083 #: methods/http.cc:634
2084 msgid "Unknown date format"
2085 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
2086
2087 #: methods/http.cc:787
2088 msgid "Select failed"
2089 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
2090
2091 #: methods/http.cc:792
2092 msgid "Connection timed out"
2093 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
2094
2095 #: methods/http.cc:815
2096 msgid "Error writing to output file"
2097 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
2098
2099 #: methods/http.cc:846
2100 msgid "Error writing to file"
2101 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2102
2103 #: methods/http.cc:874
2104 msgid "Error writing to the file"
2105 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
2106
2107 #: methods/http.cc:888
2108 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2109 msgstr ""
2110 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
2111
2112 #: methods/http.cc:890
2113 msgid "Error reading from server"
2114 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
2115
2116 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Failed to truncate file"
2119 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2120
2121 #: methods/http.cc:1146
2122 msgid "Bad header data"
2123 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
2124
2125 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2126 msgid "Connection failed"
2127 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
2128
2129 #: methods/http.cc:1310
2130 msgid "Internal error"
2131 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2134 msgid "Can't mmap an empty file"
2135 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2140 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2146 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2150 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2151 #, c-format
2152 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2153 msgstr ""
2154
2155 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2156 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2157 #, c-format
2158 msgid "%lih %limin %lis"
2159 msgstr ""
2160
2161 #. min means minutes, s means seconds
2162 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2163 #, c-format
2164 msgid "%limin %lis"
2165 msgstr ""
2166
2167 #. s means seconds
2168 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2169 #, c-format
2170 msgid "%lis"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2174 #, c-format
2175 msgid "Selection %s not found"
2176 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2179 #, c-format
2180 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2181 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2184 #, c-format
2185 msgid "Opening configuration file %s"
2186 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2189 #, c-format
2190 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2191 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2196 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2201 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2206 msgstr ""
2207 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2210 #, c-format
2211 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2212 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2217 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2222 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2227 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2230 #, c-format
2231 msgid "%c%s... Error!"
2232 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Done"
2237 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2240 #, c-format
2241 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2242 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2245 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2246 #, c-format
2247 msgid "Command line option %s is not understood"
2248 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not boolean"
2253 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2256 #, c-format
2257 msgid "Option %s requires an argument."
2258 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2263 msgstr ""
2264 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2267 #, c-format
2268 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2269 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2272 #, c-format
2273 msgid "Option '%s' is too long"
2274 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2277 #, c-format
2278 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2279 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2282 #, c-format
2283 msgid "Invalid operation %s"
2284 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2285
2286 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2287 #, c-format
2288 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2289 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2290
2291 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2292 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to change to %s"
2295 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2298 msgid "Failed to stat the cdrom"
2299 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2300
2301 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2302 #, c-format
2303 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2304 msgstr ""
2305 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not open lock file %s"
2310 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2313 #, c-format
2314 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2315 msgstr ""
2316 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2317 "%s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not get lock %s"
2322 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2325 #, c-format
2326 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not open file %s"
2352 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2355 #, c-format
2356 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2360 #, c-format
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389 #, c-format
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Depends"
2399 msgstr "Εξαρτάται από"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "PreDepends"
2403 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "Suggests"
2407 msgstr "Προτείνει"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Recommends"
2411 msgstr "Συστήνει"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Conflicts"
2415 msgstr "Ασύμβατο με"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Replaces"
2419 msgstr "Αντικαθιστά"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Obsoletes"
2423 msgstr "Απαρχαιώνει"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Breaks"
2427 msgstr "Χαλάει"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Enhances"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "important"
2435 msgstr "σημαντικό"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "required"
2439 msgstr "απαιτούμενο"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "standard"
2443 msgstr "καθιερωμένο"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 msgid "optional"
2447 msgstr "προαιρετικό"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "extra"
2451 msgstr "επιπλέον"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2507 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2512 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2515 #, c-format
2516 msgid "Opening %s"
2517 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2520 #, c-format
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2527 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2530 #, c-format
2531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2532 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2537 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
2538
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2545 msgstr ""
2546 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2547 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2548 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2549 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2550
2551 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2552 #, c-format
2553 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2554 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2560 msgstr ""
2561 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2562 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2563
2564 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2565 msgid ""
2566 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2567 "held packages."
2568 msgstr ""
2569 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2570 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2571
2572 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2573 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2574 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2575
2576 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2577 msgid ""
2578 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2579 "used instead."
2580 msgstr ""
2581 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2582 "στη θέση τους."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2585 #, c-format
2586 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2587 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2590 #, c-format
2591 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2592 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2593
2594 #. only show the ETA if it makes sense
2595 #. two days
2596 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2597 #, c-format
2598 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2599 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2602 #, c-format
2603 msgid "Retrieving file %li of %li"
2604 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2607 #, c-format
2608 msgid "The method driver %s could not be found."
2609 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2612 #, c-format
2613 msgid "Method %s did not start correctly"
2614 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2617 #, c-format
2618 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2619 msgstr ""
2620 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2621 "enter."
2622
2623 #: apt-pkg/init.cc:132
2624 #, c-format
2625 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2626 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2627
2628 #: apt-pkg/init.cc:148
2629 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2630 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2631
2632 #: apt-pkg/clean.cc:56
2633 #, c-format
2634 msgid "Unable to stat %s."
2635 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2636
2637 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2638 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2639 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2640
2641 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2642 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2643 msgstr ""
2644 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2645
2646 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2647 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2648 msgstr ""
2649 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2650
2651 #: apt-pkg/policy.cc:347
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2654 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2655
2656 #: apt-pkg/policy.cc:369
2657 #, c-format
2658 msgid "Did not understand pin type %s"
2659 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2660
2661 #: apt-pkg/policy.cc:377
2662 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2663 msgstr ""
2664 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2667 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2668 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2671 #, c-format
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2673 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2676 #, c-format
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2678 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2681 #, c-format
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2683 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2686 #, c-format
2687 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2688 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2691 #, c-format
2692 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2693 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2696 #, c-format
2697 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2698 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
2699
2700 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2701 #, c-format
2702 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2703 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2706 #, c-format
2707 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2708 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2711 #, c-format
2712 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2713 msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2716 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2717 msgstr ""
2718 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2719 "APT."
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2722 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2723 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2726 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2727 msgstr ""
2728 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2729
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2731 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2732 msgstr ""
2733 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2734
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2736 #, c-format
2737 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2738 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2741 #, c-format
2742 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2743 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2746 #, c-format
2747 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2748 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2753 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2754
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2756 msgid "Collecting File Provides"
2757 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2760 msgid "IO Error saving source cache"
2761 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2764 #, c-format
2765 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2766 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2769 msgid "MD5Sum mismatch"
2770 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2771
2772 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2773 msgid "Hash Sum mismatch"
2774 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2775
2776 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2777 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2778 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
2779
2780 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2784 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2785 msgstr ""
2786 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2787 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
2788
2789 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2793 "manually fix this package."
2794 msgstr ""
2795 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
2796 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
2797
2798 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2802 msgstr ""
2803 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
2804 "πακέτο %s."
2805
2806 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2807 msgid "Size mismatch"
2808 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
2809
2810 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Unable to parse Release file %s"
2813 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2814
2815 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid "No sections in Release file %s"
2818 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
2819
2820 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2821 #, c-format
2822 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2826 #, c-format
2827 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2828 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2834 "Mounting CD-ROM\n"
2835 msgstr ""
2836 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2837 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2840 msgid "Identifying.. "
2841 msgstr "Αναγνώριση..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2844 #, c-format
2845 msgid "Stored label: %s\n"
2846 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2849 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2850 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2853 #, c-format
2854 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2858 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2859 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2862 msgid "Waiting for disc...\n"
2863 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
2864
2865 #. Mount the new CDROM
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2867 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2868 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2871 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2872 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2878 "zu signatures\n"
2879 msgstr ""
2880 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
2881 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2884 msgid ""
2885 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2886 "wrong architecture?"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2890 #, c-format
2891 msgid "Found label '%s'\n"
2892 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
2893
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2895 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2896 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
2897
2898 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "This disc is called: \n"
2902 "'%s'\n"
2903 msgstr ""
2904 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
2905 "'%s'\n"
2906
2907 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2908 msgid "Copying package lists..."
2909 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2912 msgid "Writing new source list\n"
2913 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2916 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2917 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
2918
2919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2920 #, c-format
2921 msgid "Wrote %i records.\n"
2922 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
2923
2924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2925 #, c-format
2926 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2927 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
2928
2929 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2930 #, c-format
2931 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2932 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
2933
2934 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2935 #, c-format
2936 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2937 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2940 #, c-format
2941 msgid "Installing %s"
2942 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2945 #, c-format
2946 msgid "Configuring %s"
2947 msgstr "Ρύθμιση του %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2950 #, c-format
2951 msgid "Removing %s"
2952 msgstr "Αφαιρώ το %s"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2955 #, c-format
2956 msgid "Running post-installation trigger %s"
2957 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
2958
2959 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2960 #, c-format
2961 msgid "Directory '%s' missing"
2962 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
2963
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2965 #, c-format
2966 msgid "Preparing %s"
2967 msgstr "Προετοιμασία του %s"
2968
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2970 #, c-format
2971 msgid "Unpacking %s"
2972 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2975 #, c-format
2976 msgid "Preparing to configure %s"
2977 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2980 #, c-format
2981 msgid "Installed %s"
2982 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2985 #, c-format
2986 msgid "Preparing for removal of %s"
2987 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2990 #, c-format
2991 msgid "Removed %s"
2992 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
2993
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2995 #, c-format
2996 msgid "Preparing to completely remove %s"
2997 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
2998
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3000 #, c-format
3001 msgid "Completely removed %s"
3002 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3003
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
3005 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3006 msgstr ""
3007 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3008 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3011 msgid "Running dpkg"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3018 "it?"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3024 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3025
3026 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3027 msgid ""
3028 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3029 "the problem. "
3030 msgstr ""
3031
3032 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3033 msgid "Not locked"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: methods/rred.cc:219
3037 msgid "Could not patch file"
3038 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3039
3040 #: methods/rsh.cc:330
3041 msgid "Connection closed prematurely"
3042 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
3043
3044 #~ msgid "%4i %s\n"
3045 #~ msgstr "%4i %s\n"
3046
3047 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3048 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3049
3050 #~ msgid ""
3051 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3052 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3053 #~ "that package should be filed."
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3056 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3057 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."