make update-po
[ntk/apt.git] / po / zh_CN.po
1 # Chinese/Simplified translation of apt.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Initially converted from zh_TW.po
5 #
6 # Tchaikov <chaisave@263.net>, 2004
7 # Carlos Z.F. Liu <carlos_liu@yahoo.com>, 2004
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.5.22\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-02-26 17:05-0800\n"
15 "Last-Translator: Tchaikov <chaisave@263.net>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "未发现软件包 %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total Package Names : "
35 msgstr "软件包总数(按名称计):"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal Packages: "
39 msgstr " 普通软件包:"
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure Virtual Packages: "
43 msgstr " 完全虚拟软件包:"
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single Virtual Packages: "
47 msgstr " 单虚拟软件包:"
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed Virtual Packages: "
51 msgstr " 混合虚拟软件包:"
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " 缺漏的:"
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Distinct Versions: "
59 msgstr "按版本共计:"
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total Dependencies: "
63 msgstr "按依赖关系共计:"
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Ver/File relations: "
67 msgstr "按版本/文件关系共计:"
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides Mappings: "
71 msgstr "提供映射共计:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total Globbed Strings: "
75 msgstr "Glob 字串共计:"
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total Dependency Version space: "
79 msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:"
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total Slack space: "
83 msgstr "Slack 空间共计:"
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total Space Accounted for: "
87 msgstr "总占用空间:"
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "软件包文件 %s 尚未同步(sync)。"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "您必须明确地给出一个表达式"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "没有发现吻合的软件包"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package Files:"
104 msgstr "软件包文件:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "缓存尚未同步(sync),无法交差引证(x-ref)一个软件包文件"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned Packages:"
118 msgstr "被锁定(pinned)的软件包:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(没有找到)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " 已安装:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(无)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " 候选的软件包:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package Pin: "
140 msgstr " 软件包锁(Pin):"
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version Table:"
145 msgstr " 版本列表:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s for %s %s ,编译于 %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "用法: apt-cache [选项] 命令\n"
196 " apt-cache [选项] add 文件甲 [文件乙 ...]\n"
197 " apt-cache [选项] showpkg 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
198 " apt-cache [选项] showsrc 软件包甲 [软件包乙 ...]\n"
199 "\n"
200 "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n"
201 "缓存文件,也用来从那些文件查询相关信息\n"
202 "\n"
203 "命令:\n"
204 " add - 往源缓存加入一个软件包文件\n"
205 " gencaches - 一并生成软件包和源代码包的缓存\n"
206 " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n"
207 " showsrc - 显示源文件的各项记录\n"
208 " stats - 显示一些基本的统计信息\n"
209 " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n"
210 " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到 stdout\n"
211 " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n"
212 " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n"
213 " show - 显示关于该软件包的便于阅读的一个报告\n"
214 " depends - 原原本本的显示该软件包的依赖关系的信息\n"
215 " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字 pkgnames - 列出所有软件包"
216 "的名字\n"
217 " dotty - 生成可用 GraphVis 处理的软件包关系图\n"
218 " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n"
219 " policy - 显示软件包的安装设置状态\n"
220 "选项:\n"
221 " -h 本帮助文档。\n"
222 " -p=? 软件包的缓存。\n"
223 " -s=? 源代码包的缓存。\n"
224 " -q 关闭进度显示。\n"
225 " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n"
226 " -c=? 读取指定配置文件\n"
227 " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
228 "若要深入了解,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n"
229
230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
231 msgid "Failed to create pipes"
232 msgstr "无法创建管道"
233
234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
235 msgid "Failed to exec gzip "
236 msgstr "无法执行 gzip"
237
238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
239 msgid "Corrupted archive"
240 msgstr "包文件已被损坏"
241
242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
243 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
244 msgstr "tar 的校验码不符,包文件已被损坏"
245
246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
247 #, c-format
248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
249 msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s"
250
251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
252 msgid "Invalid archive signature"
253 msgstr "无效的打包文件特征号(signature)"
254
255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
256 msgid "Error reading archive member header"
257 msgstr "读取打包文件中的成员文件头出错"
258
259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
260 msgid "Invalid archive member header"
261 msgstr "打包文件中成员文件头无效"
262
263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
264 msgid "Archive is too short"
265 msgstr "存档太短了"
266
267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
268 msgid "Failed to read the archive headers"
269 msgstr "无法读取打包文件的数据头"
270
271 #: apt-inst/filelist.cc:384
272 msgid "DropNode called on still linked node"
273 msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上"
274
275 #: apt-inst/filelist.cc:416
276 msgid "Failed to locate the hash element!"
277 msgstr "无法分配散列表项!"
278
279 #: apt-inst/filelist.cc:463
280 msgid "Failed to allocate diversion"
281 msgstr "无法分配转移项(diversion)"
282
283 #: apt-inst/filelist.cc:468
284 msgid "Internal Error in AddDiversion"
285 msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion"
286
287 #: apt-inst/filelist.cc:481
288 #, c-format
289 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
290 msgstr "试图覆盖一个转移项(diversion),%s -> %s 即 %s/%s"
291
292 #: apt-inst/filelist.cc:510
293 #, c-format
294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
295 msgstr "添加了两个转移项(diversion) %s-> %s"
296
297 #: apt-inst/filelist.cc:553
298 #, c-format
299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
300 msgstr "重复的配置文件 %s/%s"
301
302 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
303 #, c-format
304 msgid "Failed write file %s"
305 msgstr "无法写入文件 %s"
306
307 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
308 #, c-format
309 msgid "Failed to close file %s"
310 msgstr "无法关闭文件 %s"
311
312 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
313 #, c-format
314 msgid "The path %s is too long"
315 msgstr "路径名 %s 过长"
316
317 #: apt-inst/extract.cc:127
318 #, c-format
319 msgid "Unpacking %s more than once"
320 msgstr "%s 被解包了不只一次"
321
322 #: apt-inst/extract.cc:137
323 #, c-format
324 msgid "The directory %s is diverted"
325 msgstr "目录 %s 已被转移(diverted)"
326
327 #: apt-inst/extract.cc:147
328 #, c-format
329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
330 msgstr "该软件包正尝试写入转移对象(diversion target) %s/%s"
331
332 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
333 msgid "The diversion path is too long"
334 msgstr "该转移路径(diversion path)过长"
335
336 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
337 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
338 #, c-format
339 msgid "Failed to stat %s"
340 msgstr "无法读取 %s 的状态"
341
342 #: apt-inst/extract.cc:188
343 #, c-format
344 msgid "Failed to rename %s to %s"
345 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
346
347 #: apt-inst/extract.cc:243
348 #, c-format
349 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
350 msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换"
351
352 #: apt-inst/extract.cc:283
353 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
354 msgstr "无法在其散列桶(hash bucket)中分配节点"
355
356 #: apt-inst/extract.cc:287
357 msgid "The path is too long"
358 msgstr "路径名过长"
359
360 #: apt-inst/extract.cc:417
361 #, c-format
362 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
363 msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本"
364
365 #: apt-inst/extract.cc:434
366 #, c-format
367 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
368 msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件"
369
370 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
371 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
372 #, c-format
373 msgid "Unable to read %s"
374 msgstr "无法读取 %s"
375
376 #: apt-inst/extract.cc:494
377 #, c-format
378 msgid "Unable to stat %s"
379 msgstr "无法读取 %s 的状态"
380
381 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
382 #, c-format
383 msgid "Failed to remove %s"
384 msgstr "无法删除 %s"
385
386 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
387 #, c-format
388 msgid "Unable to create %s"
389 msgstr "无法创建 %s "
390
391 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
392 #, c-format
393 msgid "Failed to stat %sinfo"
394 msgstr "无法读取 %sinfo 的状态"
395
396 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
397 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
398 msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下"
399
400 #. Build the status cache
401 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
404 msgid "Reading Package Lists"
405 msgstr "正在读取软件包列表"
406
407 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
408 #, c-format
409 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
410 msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo"
411
412 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
414 msgid "Internal Error getting a Package Name"
415 msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误"
416
417 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
418 msgid "Reading File Listing"
419 msgstr "正在读取文件列表"
420
421 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
425 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
426 "package!"
427 msgstr ""
428 "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件,再马上"
429 "重新安装相同版本的这个软件包!"
430
431 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
432 #, c-format
433 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
434 msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s"
435
436 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
437 msgid "Internal Error getting a Node"
438 msgstr "获得一个节点时出现内部错误"
439
440 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
441 #, c-format
442 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
443 msgstr "无法打开转移配置文件(diversions file) %sdiversions"
444
445 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
446 msgid "The diversion file is corrupted"
447 msgstr "该转移配置文件(diversion file)被损坏了"
448
449 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
450 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
451 #, c-format
452 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
453 msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s"
454
455 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
456 msgid "Internal Error adding a diversion"
457 msgstr "添加 diversion 时出现内部错误"
458
459 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
460 msgid "The pkg cache must be initialize first"
461 msgstr "必须首先初始化软件包缓存"
462
463 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
464 msgid "Reading File List"
465 msgstr "正在读取文件列表"
466
467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
468 #, c-format
469 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
470 msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu"
471
472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
473 #, c-format
474 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
475 msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu"
476
477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
478 #, c-format
479 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
480 msgstr "无法解析 MD5 码。文件内偏移量为 %lu"
481
482 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
483 #, c-format
484 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
485 msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”"
486
487 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
488 #, c-format
489 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
490 msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s"
491
492 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
493 #, c-format
494 msgid "Couldn't change to %s"
495 msgstr "无法切换工作到 %s"
496
497 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
498 msgid "Internal Error, could not locate member"
499 msgstr "内部错误,无法定位包内文件"
500
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
502 msgid "Failed to locate a valid control file"
503 msgstr "无法在打包文件中找到有效的主控文件"
504
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
506 msgid "Unparsible control file"
507 msgstr "不能解析的 control 文件"
508
509 #: methods/cdrom.cc:113
510 #, c-format
511 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
512 msgstr "无法读取光盘数据库 %s"
513
514 #: methods/cdrom.cc:122
515 msgid ""
516 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
517 "cannot be used to add new CDs"
518 msgstr ""
519 "请使用 apt-cdrom 来让此光盘能被 APT 所识别。apt-get upgdate 不能被用来加入新"
520 "的光盘。"
521
522 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
523 msgid "Wrong CD"
524 msgstr "错误的光盘"
525
526 #: methods/cdrom.cc:163
527 #, c-format
528 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
529 msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,可能它正在使用中。"
530
531 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
532 msgid "File not found"
533 msgstr "无法找到文件"
534
535 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
536 msgid "Failed to stat"
537 msgstr "无法读取状态"
538
539 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
540 msgid "Failed to set modification time"
541 msgstr "无法设置文件的修改日期"
542
543 #: methods/file.cc:42
544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
545 msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头"
546
547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
548 #: methods/ftp.cc:162
549 msgid "Logging in"
550 msgstr "正在登录"
551
552 #: methods/ftp.cc:168
553 msgid "Unable to determine the peer name"
554 msgstr "无法获知无端主机名"
555
556 #: methods/ftp.cc:173
557 msgid "Unable to determine the local name"
558 msgstr "无法获知本地主机名"
559
560 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
561 #, c-format
562 msgid "Server refused our connection and said: %s"
563 msgstr "服务器拒绝让我们的连接,它的回应是:%s"
564
565 #: methods/ftp.cc:210
566 #, c-format
567 msgid "USER failed, server said: %s"
568 msgstr "USER 指令出错,服务器回应:%s"
569
570 #: methods/ftp.cc:217
571 #, c-format
572 msgid "PASS failed, server said: %s"
573 msgstr "PASS 指令出错,服务器回应:%s"
574
575 #: methods/ftp.cc:237
576 msgid ""
577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
578 "is empty."
579 msgstr ""
580 "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。"
581
582 #: methods/ftp.cc:265
583 #, c-format
584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
585 msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器回应:%s"
586
587 #: methods/ftp.cc:291
588 #, c-format
589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
590 msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应道:%s"
591
592 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
593 msgid "Connection timeout"
594 msgstr "连接超时"
595
596 #: methods/ftp.cc:335
597 msgid "Server closed the connection"
598 msgstr "服务器切断了连接"
599
600 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
601 msgid "Read error"
602 msgstr "读错误"
603
604 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
605 msgid "A response overflowed the buffer."
606 msgstr "回应超出了缓存区大小。"
607
608 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
609 msgid "Protocol corruption"
610 msgstr "协议有误"
611
612 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
613 msgid "Write Error"
614 msgstr "写错误"
615
616 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
617 msgid "Could not create a socket"
618 msgstr "不能创建套接字"
619
620 #: methods/ftp.cc:698
621 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
622 msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时"
623
624 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
625 msgid "Failed"
626 msgstr "失败"
627
628 #: methods/ftp.cc:704
629 msgid "Could not connect passive socket."
630 msgstr "无法连接被动模式的套接字。"
631
632 #: methods/ftp.cc:722
633 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
634 msgstr "getaddrinfo 无法得到侦听套接字"
635
636 #: methods/ftp.cc:736
637 msgid "Could not bind a socket"
638 msgstr "无法绑定套接字"
639
640 #: methods/ftp.cc:740
641 msgid "Could not listen on the socket"
642 msgstr "无法在套接字上侦听"
643
644 #: methods/ftp.cc:747
645 msgid "Could not determine the socket's name"
646 msgstr "无法确定套接字的名字"
647
648 #: methods/ftp.cc:779
649 msgid "Unable to send PORT command"
650 msgstr "无法发出 PORT 指令"
651
652 #: methods/ftp.cc:789
653 #, c-format
654 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
655 msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)"
656
657 #: methods/ftp.cc:798
658 #, c-format
659 msgid "EPRT failed, server said: %s"
660 msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应道:%s"
661
662 #: methods/ftp.cc:818
663 msgid "Data socket connect timed out"
664 msgstr "数据套接字连接超时"
665
666 #: methods/ftp.cc:825
667 msgid "Unable to accept connection"
668 msgstr "无法接受连接"
669
670 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
671 msgid "Problem hashing file"
672 msgstr "把文件加入散列表时出错"
673
674 #: methods/ftp.cc:877
675 #, c-format
676 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
677 msgstr "无法获取文件,服务器回应“%s”"
678
679 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
680 msgid "Data socket timed out"
681 msgstr "数据套接字超时"
682
683 #: methods/ftp.cc:922
684 #, c-format
685 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
686 msgstr "数据传送出错,服务器的响应为“%s”"
687
688 #. Get the files information
689 #: methods/ftp.cc:997
690 msgid "Query"
691 msgstr "查询"
692
693 #: methods/ftp.cc:1104
694 msgid "Unable to invoke "
695 msgstr "无法调用 "
696
697 #: methods/connect.cc:64
698 #, c-format
699 msgid "Connecting to %s (%s)"
700 msgstr "正在连接 %s (%s)"
701
702 #: methods/connect.cc:71
703 #, c-format
704 msgid "[IP: %s %s]"
705 msgstr "[IP: %s %s]"
706
707 #: methods/connect.cc:80
708 #, c-format
709 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
710 msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)"
711
712 #: methods/connect.cc:86
713 #, c-format
714 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
715 msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接"
716
717 #: methods/connect.cc:92
718 #, c-format
719 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
720 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时"
721
722 #: methods/connect.cc:104
723 #, c-format
724 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
725 msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。"
726
727 #. We say this mainly because the pause here is for the
728 #. ssh connection that is still going
729 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
730 #, c-format
731 msgid "Connecting to %s"
732 msgstr "正在连接 %s"
733
734 #: methods/connect.cc:163
735 #, c-format
736 msgid "Could not resolve '%s'"
737 msgstr "无法解析域名“%s”"
738
739 #: methods/connect.cc:167
740 #, c-format
741 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
742 msgstr "暂时不能解析域名“%s”"
743
744 #: methods/connect.cc:169
745 #, c-format
746 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
747 msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障 (%i)"
748
749 #: methods/connect.cc:216
750 #, c-format
751 msgid "Unable to connect to %s %s:"
752 msgstr "不能连接上 %s %s:"
753
754 #: methods/gzip.cc:57
755 #, c-format
756 msgid "Couldn't open pipe for %s"
757 msgstr "无法为 %s 开启管道"
758
759 #: methods/gzip.cc:102
760 #, c-format
761 msgid "Read error from %s process"
762 msgstr "从 %s 进程读取数据出错"
763
764 #: methods/http.cc:340
765 msgid "Waiting for headers"
766 msgstr "正在等待报头"
767
768 #: methods/http.cc:486
769 #, c-format
770 msgid "Got a single header line over %u chars"
771 msgstr "受到了一行报头条目,它的长度超过了 %u 个字符"
772
773 #: methods/http.cc:494
774 msgid "Bad header line"
775 msgstr "错误的报头条目"
776
777 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
778 msgid "The http server sent an invalid reply header"
779 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的应答报头"
780
781 #: methods/http.cc:549
782 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
783 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头"
784
785 #: methods/http.cc:564
786 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
787 msgstr "该 http 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头"
788
789 #: methods/http.cc:566
790 msgid "This http server has broken range support"
791 msgstr "该 http 服务器的 range 支持不正常"
792
793 #: methods/http.cc:590
794 msgid "Unknown date format"
795 msgstr "无法识别的日期格式"
796
797 #: methods/http.cc:733
798 msgid "Select failed"
799 msgstr "Select 调用出错"
800
801 #: methods/http.cc:738
802 msgid "Connection timed out"
803 msgstr "连接服务器超时"
804
805 #: methods/http.cc:761
806 msgid "Error writing to output file"
807 msgstr "写输出文件时出错"
808
809 #: methods/http.cc:789
810 msgid "Error writing to file"
811 msgstr "写文件时出错"
812
813 #: methods/http.cc:814
814 msgid "Error writing to the file"
815 msgstr "写文件时出错"
816
817 #: methods/http.cc:828
818 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
819 msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接"
820
821 #: methods/http.cc:830
822 msgid "Error reading from server"
823 msgstr "从服务器读取数据出错"
824
825 #: methods/http.cc:1061
826 msgid "Bad header Data"
827 msgstr "错误的包头数据"
828
829 #: methods/http.cc:1078
830 msgid "Connection failed"
831 msgstr "连接失败"
832
833 #: methods/http.cc:1169
834 msgid "Internal error"
835 msgstr "内部错误"
836
837 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
838 msgid "Can't mmap an empty file"
839 msgstr "无法 mmap 一个空文件"
840
841 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
842 #, c-format
843 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
844 msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据"
845
846 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
847 #, c-format
848 msgid "Selection %s not found"
849 msgstr "没有发现您的所选 %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
852 #, c-format
853 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
854 msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”"
855
856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
857 #, c-format
858 msgid "Opening configuration file %s"
859 msgstr "正在打开配置文件 %s"
860
861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
862 #, c-format
863 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
864 msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头"
865
866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
867 #, c-format
868 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
869 msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误"
870
871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
872 #, c-format
873 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
874 msgstr "语法错误 %s:%u: 配置值后有多余的无意义数据"
875
876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
877 #, c-format
878 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
879 msgstr "语法错误 %s:%u: 只能在顶层配置文件中使用指示"
880
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
882 #, c-format
883 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
884 msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令"
885
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
887 #, c-format
888 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
889 msgstr "语法错误 %s:%u: Included from here"
890
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
892 #, c-format
893 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
894 msgstr "语法错误 %s:%u: 不支持的指令“%s”"
895
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
897 #, c-format
898 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
899 msgstr "语法错误 %s:%u: 文件尾部有无意义的数据"
900
901 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
902 #, c-format
903 msgid "%c%s... Error!"
904 msgstr "%c%s... 有错误!"
905
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
907 #, c-format
908 msgid "%c%s... Done"
909 msgstr "%c%s... 完成"
910
911 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
912 #, c-format
913 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
914 msgstr "未知的命令行选项“%c”[来自 %s]"
915
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
918 #, c-format
919 msgid "Command line option %s is not understood"
920 msgstr "无法识别命令行选项 %s"
921
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
923 #, c-format
924 msgid "Command line option %s is not boolean"
925 msgstr "命令行选项 %s 不是个布尔值"
926
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
928 #, c-format
929 msgid "Option %s requires an argument."
930 msgstr "选项 %s 要求有一个参数"
931
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
933 #, c-format
934 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
935 msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定"
936
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
938 #, c-format
939 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
940 msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”"
941
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
943 #, c-format
944 msgid "Option '%s' is too long"
945 msgstr "选项“%s”超长"
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
948 #, c-format
949 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
950 msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false"
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
953 #, c-format
954 msgid "Invalid operation %s"
955 msgstr "无效的操作 %s"
956
957 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
958 #, c-format
959 msgid "Unable to stat the mount point %s"
960 msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态"
961
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
963 #, c-format
964 msgid "Unable to change to %s"
965 msgstr "无法改变工作目录至 %s"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
968 msgid "Failed to stat the cdrom"
969 msgstr "无法读取光盘的状态"
970
971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
972 #, c-format
973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
974 msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁%s"
975
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
977 #, c-format
978 msgid "Could not open lock file %s"
979 msgstr "无法打开锁文件 %s"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
982 #, c-format
983 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
984 msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
987 #, c-format
988 msgid "Could not get lock %s"
989 msgstr "无法获得锁 %s"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
992 #, c-format
993 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
994 msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
997 #, c-format
998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
999 msgstr "子进程 %s 发生了段错误"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1002 #, c-format
1003 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1004 msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1007 #, c-format
1008 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1009 msgstr "子进程 %s 异常结束了"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1012 #, c-format
1013 msgid "Could not open file %s"
1014 msgstr "无法打开文件 %s"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1017 #, c-format
1018 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1019 msgstr "读文件时出错,还剩 %lu 字节没有读出"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1022 msgid "Write error"
1023 msgstr "写文件出错"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1026 #, c-format
1027 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1028 msgstr "写文件时出错,还剩 %lu 字节没有保存"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1031 msgid "Problem closing the file"
1032 msgstr "关闭文件时出错"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1035 msgid "Problem unlinking the file"
1036 msgstr "用 unlink 删除文件时出错"
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1039 msgid "Problem syncing the file"
1040 msgstr "同步文件时出错"
1041
1042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1043 msgid "Empty package cache"
1044 msgstr "软件包缓存区是空的"
1045
1046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1047 msgid "The package cache file is corrupted"
1048 msgstr "软件包缓存区文件损坏了"
1049
1050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1051 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1052 msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容"
1053
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1055 #, c-format
1056 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1057 msgstr "本程序目前不支持“%s”这个版本控制系统"
1058
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1060 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1061 msgstr "软件包缓存区是为其它架构的主机构造的"
1062
1063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1064 msgid "Depends"
1065 msgstr "依赖"
1066
1067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1068 msgid "PreDepends"
1069 msgstr "预依赖"
1070
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1072 msgid "Suggests"
1073 msgstr "建议"
1074
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1076 msgid "Recommends"
1077 msgstr "推荐"
1078
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1080 msgid "Conflicts"
1081 msgstr "冲突"
1082
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1084 msgid "Replaces"
1085 msgstr "替换"
1086
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1088 msgid "Obsoletes"
1089 msgstr "废弃"
1090
1091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1092 msgid "important"
1093 msgstr "重要"
1094
1095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1096 msgid "required"
1097 msgstr "必要"
1098
1099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1100 msgid "standard"
1101 msgstr "标准"
1102
1103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1104 msgid "optional"
1105 msgstr "可选"
1106
1107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1108 msgid "extra"
1109 msgstr "额外"
1110
1111 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1112 msgid "Building Dependency Tree"
1113 msgstr "正在分析软件包的依赖关系树"
1114
1115 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1116 msgid "Candidate Versions"
1117 msgstr "候选版本"
1118
1119 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1120 msgid "Dependency Generation"
1121 msgstr "生成依赖关系"
1122
1123 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1124 #, c-format
1125 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1126 msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)"
1127
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1131 msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)"
1132
1133 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1134 #, c-format
1135 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1136 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误 (URI)"
1137
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1141 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist)"
1142
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1146 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (URI parse)"
1147
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1151 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (Ablolute dist)"
1152
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1156 msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误 (dist parse)"
1157
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1159 #, c-format
1160 msgid "Vendor block %s is invalid"
1161 msgstr "Vendor 块 %s 是无效的"
1162
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1164 #, c-format
1165 msgid "Opening %s"
1166 msgstr "正在打开 %s"
1167
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1169 #, c-format
1170 msgid "Line %u too long in source list %s."
1171 msgstr "软件包来源档 %2$s 的第 %1$u 行超长了。"
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1174 #, c-format
1175 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1176 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (type)"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1179 #, c-format
1180 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1181 msgstr "无法识别在安装源列表 %3$s 第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”"
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1184 #, c-format
1185 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1186 msgstr "在安装源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误 (vendor id)"
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1189 #, c-format
1190 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1191 msgstr "在安装源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的提供 vendnor ID “%1$s”"
1192
1193 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1197 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1198 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1199 msgstr ""
1200 "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可"
1201 "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::"
1202 "Force-LoopBreak 选项。"
1203
1204 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1205 #, c-format
1206 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1207 msgstr "不支持索引文件类型“%s”"
1208
1209 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1213 msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。"
1214
1215 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1216 msgid ""
1217 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1218 "held packages."
1219 msgstr ""
1220 "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的"
1221 "缘故。"
1222
1223 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1224 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1225 msgstr ""
1226 "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关"
1227 "系。"
1228
1229 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1230 #, c-format
1231 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1232 msgstr "软件包列表的目录 %spartial 不见了。"
1233
1234 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1235 #, c-format
1236 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1237 msgstr "找不到“%spartial”这个目录。"
1238
1239 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1240 #, c-format
1241 msgid "The method driver %s could not be found."
1242 msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。"
1243
1244 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1245 #, c-format
1246 msgid "Method %s did not start correctly"
1247 msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。"
1248
1249 #: apt-pkg/init.cc:119
1250 #, c-format
1251 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1252 msgstr "不支持“%s”打包系统"
1253
1254 #: apt-pkg/init.cc:135
1255 #, fuzzy
1256 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1257 msgstr "无法确定适合的打包系统类型"
1258
1259 #: apt-pkg/clean.cc:61
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to stat %s."
1262 msgstr "无法读取 %s 的状态。"
1263
1264 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1265 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1266 msgstr "您必须在您的 sources.list 输入一些“软件包源”的 URL"
1267
1268 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1269 msgid "The list of sources could not be read."
1270 msgstr "无法读取安装源列表。"
1271
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1273 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1274 msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。"
1275
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1277 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1278 msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题"
1279
1280 #: apt-pkg/policy.cc:269
1281 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1282 msgstr "偏好设定(preferences)文件中发现有无效的记录,无 Package 字段头"
1283
1284 #: apt-pkg/policy.cc:291
1285 #, c-format
1286 msgid "Did not understand pin type %s"
1287 msgstr "无法识别锁定的类型(pin type) %s"
1288
1289 #: apt-pkg/policy.cc:299
1290 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1291 msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)"
1292
1293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1294 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1295 msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统"
1296
1297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1298 #, c-format
1299 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1300 msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错"
1301
1302 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1303 #, c-format
1304 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1305 msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错"
1306
1307 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1308 #, c-format
1309 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1310 msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错"
1311
1312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1313 #, c-format
1314 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1315 msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错"
1316
1317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1318 #, c-format
1319 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1320 msgstr "处理 %s (NewVersion1)时出错"
1321
1322 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1323 #, c-format
1324 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1325 msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错"
1326
1327 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1328 #, c-format
1329 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1330 msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错"
1331
1332 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1333 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1334 msgstr "糟了,软件包的数量了超出本程序的处理能力。"
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1338 msgstr "糟了,软件包版本的数量了超出本程序的处理能力。"
1339
1340 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1341 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1342 msgstr "糟了,依赖关系的数量超出了本程序的处理能力。"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1345 #, c-format
1346 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1347 msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错"
1348
1349 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1350 #, c-format
1351 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1352 msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错"
1353
1354 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1355 #, c-format
1356 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1357 msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s"
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1360 #, c-format
1361 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1362 msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态"
1363
1364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1365 msgid "Collecting File Provides"
1366 msgstr "正在收集文件所提供的软件包"
1367
1368 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1369 #, c-format
1370 msgid "Unable to write to %s"
1371 msgstr "无法写入 %s"
1372
1373 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1374 msgid "IO Error saving source cache"
1375 msgstr "无法写入来源缓存文件"
1376
1377 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1378 #, c-format
1379 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1380 msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。"
1381
1382 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1386 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1387 msgstr ""
1388 "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件"
1389 "包。(缘于架构缺失)"
1390
1391 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1392 #, c-format
1393 msgid ""
1394 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1395 "manually fix this package."
1396 msgstr ""
1397 "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件包。"
1398
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1403 msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段"
1404
1405 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1406 msgid "Size mismatch"
1407 msgstr "大小不符"
1408
1409 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1410 msgid "MD5Sum mismatch"
1411 msgstr "MD5 校验和不符"
1412
1413 #: methods/rsh.cc:91
1414 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1415 msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道"
1416
1417 #: methods/rsh.cc:264
1418 msgid "File Not Found"
1419 msgstr "无法找到该文件"
1420
1421 #: methods/rsh.cc:330
1422 msgid "Connection closed prematurely"
1423 msgstr "连接被永久关闭"
1424
1425 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1426 #~ msgstr "参数没有成对"
1427
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1430 #~ "\n"
1431 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1432 #~ "\n"
1433 #~ "Commands:\n"
1434 #~ " shell - Shell mode\n"
1435 #~ " dump - Show the configuration\n"
1436 #~ "\n"
1437 #~ "Options:\n"
1438 #~ " -h This help text.\n"
1439 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1440 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "用法:apt-config [选项] 命令\n"
1443 #~ "\n"
1444 #~ "apt-config 是一个用于读取 APT 配置文件的简单工具\n"
1445 #~ "\n"
1446 #~ "命令:\n"
1447 #~ " shell - Shell 模式\n"
1448 #~ " dump - 显示配置文件\n"
1449 #~ "\n"
1450 #~ "选项:\n"
1451 #~ " -h 本帮助文本。\n"
1452 #~ " -c=? 读取指定的配置文件\n"
1453 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1454
1455 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1456 #~ msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。"
1457
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1460 #~ "\n"
1461 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1462 #~ "from debian packages\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "Options:\n"
1465 #~ " -h This help text\n"
1466 #~ " -t Set the temp dir\n"
1467 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1468 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n"
1471 #~ "\n"
1472 #~ "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n"
1473 #~ "信息的工具\n"
1474 #~ "\n"
1475 #~ "选项:\n"
1476 #~ " -h 本帮助文本\n"
1477 #~ " -t 设置temp目录\n"
1478 #~ " -c=? 读指定的配置文件\n"
1479 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
1480
1481 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1482 #~ msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?"
1483
1484 #~ msgid "Package extension list is too long"
1485 #~ msgstr "软件包的扩展列表超长"
1486
1487 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1488 #~ msgstr "处理目录 %s 时出错"
1489
1490 #~ msgid "Source extension list is too long"
1491 #~ msgstr "源扩展列表超长"
1492
1493 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1494 #~ msgstr "将 header 写到 contents 文件时出错"
1495
1496 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1497 #~ msgstr "处理 Contents %s 时出错"
1498
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1501 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1502 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1503 #~ " contents path\n"
1504 #~ " release path\n"
1505 #~ " generate config [groups]\n"
1506 #~ " clean config\n"
1507 #~ "\n"
1508 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1509 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1510 #~ "replacements\n"
1511 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1512 #~ "\n"
1513 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1514 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1515 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1516 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1517 #~ "\n"
1518 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1519 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1520 #~ "\n"
1521 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1522 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1523 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1524 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1525 #~ "Debian archive:\n"
1526 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1527 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1528 #~ "\n"
1529 #~ "Options:\n"
1530 #~ " -h This help text\n"
1531 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1532 #~ " -s=? Source override file\n"
1533 #~ " -q Quiet\n"
1534 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1535 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1536 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1537 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1538 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n"
1541 #~ "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1542 #~ " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n"
1543 #~ " contents 搜索路径\n"
1544 #~ " release 搜索路径\n"
1545 #~ " generate 配置文件 [groups]\n"
1546 #~ " clean 配置文件\n"
1547 #~ "\n"
1548 #~ "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n"
1549 #~ "多种生成索引的方式,从全自动的生成到在功能上对 dpkg-scanpackages \n"
1550 #~ "和 dpkg-scansources 的替代,都能游刃有余\n"
1551 #~ "\n"
1552 #~ "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n"
1553 #~ "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n"
1554 #~ "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持覆盖(override)文件,\n"
1555 #~ "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n"
1556 #~ "\n"
1557 #~ "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n"
1558 #~ "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个覆盖(override)文件\n"
1559 #~ "\n"
1560 #~ "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且覆盖(override)文件里\n"
1563 #~ "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n"
1564 #~ "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n"
1565 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n"
1566 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1567 #~ "\n"
1568 #~ "选项:\n"
1569 #~ " -h 本帮助文档\n"
1570 #~ " --md5 使之生成 MD5 校验和\n"
1571 #~ " -s=? 源代码包覆盖(override)文件\n"
1572 #~ " -q 输出精简信息 -d=? 指定可选的缓存数据库\n"
1573 #~ " --no-delink 开启delink的调试模式\n"
1574 #~ " --contents 使之生成控制内容文件\n"
1575 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
1576 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项"
1577
1578 #~ msgid "No selections matched"
1579 #~ msgstr "没有任何选定项是匹配的"
1580
1581 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1582 #~ msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件"
1583
1584 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1585 #~ msgstr "缓存数据库被损坏了,该数据库文件的文件名已改成 %s.old"
1586
1587 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1588 #~ msgstr "无法打开 DB2 文件 %s"
1589
1590 #~ msgid "File date has changed %s"
1591 #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动"
1592
1593 #~ msgid "Archive has no control record"
1594 #~ msgstr "存档没有包含控制字段"
1595
1596 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1597 #~ msgstr "无法获得游标(cursor)"
1598
1599 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1600 #~ msgstr "警告:无法读取目录 %s\n"
1601
1602 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1603 #~ msgstr "警告:无法对 %s 进行统计\n"
1604
1605 #~ msgid "E: "
1606 #~ msgstr "错误:"
1607
1608 #~ msgid "W: "
1609 #~ msgstr "警告:"
1610
1611 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1612 #~ msgstr "错误:处理文件时出错 "
1613
1614 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1615 #~ msgstr "无法解析路径 %s"
1616
1617 #~ msgid "Tree walking failed"
1618 #~ msgstr "无法遍历目录树"
1619
1620 #~ msgid "Failed to open %s"
1621 #~ msgstr "无法打开 %s"
1622
1623 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1624 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1625
1626 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1627 #~ msgstr "无法读取符号链接 %s"
1628
1629 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1630 #~ msgstr "无法 unlink %s"
1631
1632 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1633 #~ msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s"
1634
1635 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1636 #~ msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1637
1638 #~ msgid "Archive had no package field"
1639 #~ msgstr "存档没有包含软件包(package)字段"
1640
1641 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1642 #~ msgstr " %s 中没有覆盖(override)项\n"
1643
1644 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1645 #~ msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n"
1646
1647 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1648 #~ msgstr "realloc - 无法再分配内存"
1649
1650 #~ msgid "Unable to open %s"
1651 #~ msgstr "无法打开 %s"
1652
1653 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1654 #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1"
1655
1656 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1657 #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2"
1658
1659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1660 #~ msgstr "覆盖(override)文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3"
1661
1662 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1663 #~ msgstr "无法读取覆盖(override)文件 %s"
1664
1665 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1666 #~ msgstr "未知的压缩算法“%s”"
1667
1668 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1669 #~ msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合"
1670
1671 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1672 #~ msgstr "无法创建 FILE*"
1673
1674 #~ msgid "Failed to fork"
1675 #~ msgstr "无法 fork"
1676
1677 #~ msgid "Compress Child"
1678 #~ msgstr "压缩子进程"
1679
1680 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1681 #~ msgstr "内部错误,无法建立 %s"
1682
1683 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1684 #~ msgstr "无法建立子进程的 IPC 管道"
1685
1686 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1687 #~ msgstr "无法执行压缩程序"
1688
1689 #~ msgid "decompressor"
1690 #~ msgstr "解压程序"
1691
1692 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1693 #~ msgstr "无法对子进程或文件进行读写"
1694
1695 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1696 #~ msgstr "在计算 MD5 校验和时,无法读取数据"
1697
1698 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1699 #~ msgstr "在 unlink %s 时出错"
1700
1701 #~ msgid "Y"
1702 #~ msgstr "Y"
1703
1704 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1705 #~ msgstr "编译正则表达式时出错 - %s"
1706
1707 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1708 #~ msgstr "下列的软件包有不能满足的依赖关系:"
1709
1710 #~ msgid "but %s is installed"
1711 #~ msgstr "但是,%s 已经安装了"
1712
1713 #~ msgid "but %s is to be installed"
1714 #~ msgstr "但是,%s 正要被安装"
1715
1716 #~ msgid "but it is not installable"
1717 #~ msgstr "但是,它无法被安装"
1718
1719 #~ msgid "but it is a virtual package"
1720 #~ msgstr "但是,它只是个虚拟软件包"
1721
1722 #~ msgid "but it is not installed"
1723 #~ msgstr "但是,它还没有被安装"
1724
1725 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1726 #~ msgstr "但是,它将不会被安装"
1727
1728 #~ msgid " or"
1729 #~ msgstr " 或"
1730
1731 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1732 #~ msgstr "下列【新】软件包将被安装:"
1733
1734 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1735 #~ msgstr "下列软件包将被【卸载】:"
1736
1737 #~ msgid "The following packages have been kept back:"
1738 #~ msgstr "下列的软件包的版本将保持持不变:"
1739
1740 #~ msgid "The following packages will be upgraded:"
1741 #~ msgstr "下列的软件包将被升级:"
1742
1743 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1744 #~ msgstr "下列软件包将被【降级】:"
1745
1746 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1747 #~ msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:"
1748
1749 #~ msgid "%s (due to %s) "
1750 #~ msgstr "%s (是由于 %s) "
1751
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1754 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "注意:下列的重要软件包将被卸载 \n"
1757 #~ "请勿尝试,除非您确实清楚您正在执行的操作!"
1758
1759 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1760 #~ msgstr "共升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包,"
1761
1762 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1763 #~ msgstr "共重新安装了 %lu 个软件包,"
1764
1765 #~ msgid "%lu downgraded, "
1766 #~ msgstr "降级了 %lu 个软件包,"
1767
1768 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1769 #~ msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件未被升级。\n"
1770
1771 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1772 #~ msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n"
1773
1774 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1775 #~ msgstr "正在更正依赖关系..."
1776
1777 #~ msgid " failed."
1778 #~ msgstr " 失败。"
1779
1780 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1781 #~ msgstr "无法更正依赖关系"
1782
1783 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1784 #~ msgstr "无法使升级的软件包集最小化"
1785
1786 #~ msgid " Done"
1787 #~ msgstr " 完成"
1788
1789 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1790 #~ msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来纠正上面的错误。"
1791
1792 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1793 #~ msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。"
1794
1795 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1796 #~ msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。"
1797
1798 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1799 #~ msgstr "无法对下载目录加锁"
1800
1801 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1802 #~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n"
1803
1804 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1805 #~ msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n"
1806
1807 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1808 #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n"
1809
1810 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1811 #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n"
1812
1813 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1814 #~ msgstr "您在 %s 中没有足够的空余空间。"
1815
1816 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1817 #~ msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项但是没有用 --force-yes。"
1818
1819 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1820 #~ msgstr "虽然您指定了 Trivial Only,但这不是个日常(trivial)操作。"
1821
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1824 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1825 #~ " ?] "
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "您的操作会导致潜在的危害\n"
1828 #~ "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n"
1829 #~ " ?] "
1830
1831 #~ msgid "Abort."
1832 #~ msgstr "中止执行。"
1833
1834 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1835 #~ msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]"
1836
1837 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1838 #~ msgstr "无法下载 %s %s\n"
1839
1840 #~ msgid "Some files failed to download"
1841 #~ msgstr "有一些文件下载失败"
1842
1843 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1844 #~ msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式"
1845
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1848 #~ "missing?"
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的"
1851 #~ "选项再试试?"
1852
1853 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1854 #~ msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换(media swapping)"
1855
1856 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1857 #~ msgstr "无法更正缺少的软件包。"
1858
1859 #~ msgid "Aborting Install."
1860 #~ msgstr "放弃安装。"
1861
1862 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1863 #~ msgstr "注意,我选了 %s 而非 %s\n"
1864
1865 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1866 #~ msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n"
1867
1868 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1869 #~ msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n"
1870
1871 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1872 #~ msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n"
1873
1874 #~ msgid " [Installed]"
1875 #~ msgstr " [已安装]"
1876
1877 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1878 #~ msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。"
1879
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1882 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1883 #~ "is only available from another source\n"
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n"
1886 #~ "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n"
1887 #~ "或者只能在其他发布源中找到\n"
1888
1889 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1890 #~ msgstr "可是下列的软件包取代了它:"
1891
1892 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1893 #~ msgstr "软件包 %s 还没有可供安装的候选者"
1894
1895 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1896 #~ msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n"
1897
1898 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1899 #~ msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n"
1900
1901 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1902 #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本"
1903
1904 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1905 #~ msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
1906
1907 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1908 #~ msgstr "选定了版本为 %s (%s) 的 %s\n"
1909
1910 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1911 #~ msgstr " update 命令是不需任何参数的"
1912
1913 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1914 #~ msgstr "无法对状态列表目录加锁"
1915
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1918 #~ "used instead."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。"
1921
1922 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1923 #~ msgstr "内部错误,AllUpgrade 造成某些故障"
1924
1925 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1926 #~ msgstr "无法找到软件包 %s"
1927
1928 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1929 #~ msgstr "注意,根据正则表达式“%2$s”选中了 %1$s\n"
1930
1931 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1932 #~ msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:"
1933
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1936 #~ "a solution)."
1937 #~ msgstr ""
1938 #~ "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f "
1939 #~ "install”(也可以指定一个解决办法)。"
1940
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1943 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1944 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1945 #~ "or been moved out of Incoming."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "有一些软件包无法被安装。如果您用的是不稳定(unstable)发行版,这也许是\n"
1948 #~ "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n"
1949 #~ "包尚未被创建或是它们还在新到(incoming)目录中。"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1953 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1954 #~ "that package should be filed."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n"
1957 #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。"
1958
1959 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1960 #~ msgstr "下列的信息可能会对问题的解决有所帮助:"
1961
1962 #~ msgid "Broken packages"
1963 #~ msgstr "受损安装包"
1964
1965 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1966 #~ msgstr "将会安装下列的额外的软件包:"
1967
1968 #~ msgid "Suggested packages:"
1969 #~ msgstr "建议安装的软件包:"
1970
1971 #~ msgid "Recommended packages:"
1972 #~ msgstr "推荐安装的软件包:"
1973
1974 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1975 #~ msgstr "正在筹划升级... "
1976
1977 #~ msgid "Done"
1978 #~ msgstr "完成"
1979
1980 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1981 #~ msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包"
1982
1983 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
1984 #~ msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包"
1985
1986 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
1987 #~ msgstr "您在 %s 上没有足够的空余空间"
1988
1989 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1990 #~ msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n"
1991
1992 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1993 #~ msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n"
1994
1995 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
1996 #~ msgstr "下载源代码 %s\n"
1997
1998 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
1999 #~ msgstr "有一些包文件无法下载。"
2000
2001 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2002 #~ msgstr "对于已经被解包到 %s 目录的源代码包就不再解开了\n"
2003
2004 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2005 #~ msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n"
2006
2007 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2008 #~ msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n"
2009
2010 #~ msgid "Child process failed"
2011 #~ msgstr "子进程出错"
2012
2013 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2014 #~ msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系(builddeps),必须指定至少一个软件包"
2015
2016 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2017 #~ msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系(build-dependency)信息"
2018
2019 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2020 #~ msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n"
2021
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2024 #~ "found"
2025 #~ msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2029 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 %"
2032 #~ "1$s 依赖关系"
2033
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
2036 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新了"
2037
2038 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
2039 #~ msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s"
2040
2041 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
2042 #~ msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。"
2043
2044 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2045 #~ msgstr "无法处理构建依赖关系"
2046
2047 #~ msgid "Supported Modules:"
2048 #~ msgstr "被支持模块:"
2049
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2052 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2053 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2054 #~ "\n"
2055 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2056 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2057 #~ "and install.\n"
2058 #~ "\n"
2059 #~ "Commands:\n"
2060 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2061 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2062 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2063 #~ " remove - Remove packages\n"
2064 #~ " source - Download source archives\n"
2065 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2066 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2067 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2068 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2069 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2070 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ "Options:\n"
2073 #~ " -h This help text.\n"
2074 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 #~ " -qq No output except for errors\n"
2076 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2077 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2078 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2079 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2080 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2081 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2082 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2083 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2084 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2085 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2086 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2087 #~ "pages for more information and options.\n"
2088 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "用法: apt-get [选项] 命令\n"
2091 #~ " apt-get [选项] install|remove 包甲 [包乙 ...]\n"
2092 #~ " apt-get [选项] source 包甲 [包乙 ...]\n"
2093 #~ "\n"
2094 #~ "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n"
2095 #~ "最常用命令是 update 和 install。\n"
2096 #~ "\n"
2097 #~ "命令:\n"
2098 #~ " update - 下载更新软件包列表信息\n"
2099 #~ " upgrade - 进行一次升级\n"
2100 #~ " install - 安装新的软件包(注:包名是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
2101 #~ " remove - 卸载软件包\n"
2102 #~ " source - 下载源码包文件\n"
2103 #~ " build-dep - 为源码包配置所需的构建依赖关系\n"
2104 #~ " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8) dselect-upgrade - 根据 "
2105 #~ "dselect 的选择来进行升级\n"
2106 #~ " clean - 删除所有已下载的包文件\n"
2107 #~ " auto-clean - 删除老版本的已下载的包文件\n"
2108 #~ " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n"
2109 #~ "选项:\n"
2110 #~ " -h 本帮助文档。\n"
2111 #~ " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n"
2112 #~ " -qq 除了错误外,什么都不输出\n"
2113 #~ " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n"
2114 #~ " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n"
2115 #~ " -y 对所有询问都作肯定的回答,同时不作任何提示\n"
2116 #~ " -f 当没有通过完整性测试时,程序仍试图继续执行\n"
2117 #~ " -m 当有包文件无法找到时,程序仍试图继续执行\n"
2118 #~ " -u 显示已升级的软件包列表\n"
2119 #~ " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n"
2120 #~ " -V 显示详尽的版本号\n"
2121 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
2122 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2123 #~ "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n"
2124 #~ "以猎取更多信息和选项。\n"
2125 #~ " 本 APT 有着超级牛力。\n"
2126
2127 #~ msgid "Hit "
2128 #~ msgstr "命中 "
2129
2130 #~ msgid "Get:"
2131 #~ msgstr "获取:"
2132
2133 #~ msgid "Ign "
2134 #~ msgstr "忽略 "
2135
2136 #~ msgid "Err "
2137 #~ msgstr "错误 "
2138
2139 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2140 #~ msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n"
2141
2142 #~ msgid " [Working]"
2143 #~ msgstr " [执行中]"
2144
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2147 #~ " '%s'\n"
2148 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "更换介质:请把标有\n"
2151 #~ "“%s”\n"
2152 #~ "的碟片插入驱动器“%s”再按回车键\n"
2153
2154 #~ msgid "Unknown package record!"
2155 #~ msgstr "未知的软件包记录!"
2156
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2159 #~ "\n"
2160 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2161 #~ "used\n"
2162 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ "Options:\n"
2165 #~ " -h This help text\n"
2166 #~ " -s Use source file sorting\n"
2167 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2168 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n"
2171 #~ "\n"
2172 #~ "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n"
2173 #~ "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n"
2174 #~ "\n"
2175 #~ "选项:\n"
2176 #~ " -h 本帮助文档\n"
2177 #~ " -s 根据源文件排序\n"
2178 #~ " -c=? 读取指定配置文件\n"
2179 #~ " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
2180
2181 #~ msgid "Bad default setting!"
2182 #~ msgstr "错误的默认设置!"
2183
2184 #~ msgid "Press enter to continue."
2185 #~ msgstr "按回车键继续。"
2186
2187 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2188 #~ msgstr "在解包时发生了一些错误。我正准备配置"
2189
2190 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2191 #~ msgstr "已经安装的软件包。这个操作可能会导致出现重复的错误"
2192
2193 #~ msgid ""
2194 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2195 #~ msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有"
2196
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall"
2201
2202 #~ msgid "Merging Available information"
2203 #~ msgstr "正在合并现有信息"