make update-po
[ntk/apt.git] / po / sv.po
1 # Advanced Package Tool - APT message translation catalog
2 # Swedish messages
3 # Peter Karlsson <peterk@debian.org>, 2002-2003.
4 # Based on Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-08-31 11:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Paket %s version %s har ett otillfredsställbart beroende:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Kunde inte lokalisera paket %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total Package Names : "
33 msgstr "Totalt antal paketnamn: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal Packages: "
37 msgstr " Normala paket: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure Virtual Packages: "
41 msgstr " Rent virtuella paket: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single Virtual Packages: "
45 msgstr " Enkelt virtuella paket: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed Virtual Packages: "
49 msgstr " Blandat virtuella paket: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Saknade: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total Distinct Versions: "
57 msgstr "Totalt antal olika versioner: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total Dependencies: "
61 msgstr "Totalt antal beroenden: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total Ver/File relations: "
65 msgstr "Totalt antal version/filrelationer: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides Mappings: "
69 msgstr "Totalt antal tillhandahållningsmarkeringar: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total Globbed Strings: "
73 msgstr "Totalt antal sökmönstersträngar: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total Dependency Version space: "
77 msgstr "Totalt utrymme för versionsberoenden: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total Slack space: "
81 msgstr "Totalt bortkastat utrymme: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total Space Accounted for: "
85 msgstr "Totalt utrymme som kan redogöras för: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Paketfilen %s är ur synk."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Du måste ange exakt ett mönster"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Inga paket funna"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package Files:"
102 msgstr "\"Package\"-filer:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cachen är ur synk, kan inte korsreferera en paketfil"
107
108 # Prioritet följt av URI
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned Packages:"
117 msgstr "Fastnålade paket:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ej funnen)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Installerad: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(ingen)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package Pin: "
139 msgstr " Paketnålning: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version Table:"
144 msgstr " Versionstabell:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s för %s %s kompilerad den %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Användning: apt-cache [flaggor] kommando\n"
195 " apt-cache [flaggor] add fil1 [fil2 ...]\n"
196 " apt-cache [flaggor] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
197 " apt-cache [flaggor] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
198 "\n"
199 "apt-cache är ett lågnivåverktyg för att hantera APTs binära cachefiler\n"
200 "samt hämta upplysningar från dem.\n"
201 "\n"
202 "Kommandon:\n"
203 " add - Lägg till en paketfil till källcachen\n"
204 " gencaches - Bygg både paket- och källcache\n"
205 " showpkg - Visa viss allmän information om ett enskilt paket\n"
206 " showsrc - Visa källkodsposter\n"
207 " stats - Visa viss grundläggande statistik\n"
208 " dump - Visa hela filen i koncis form\n"
209 " dumpavail - Skriv en \"available\"-fil på standard ut\n"
210 " unmet - Visa otillfredsställbara beroenden\n"
211 " search - Sök i paketlistan med ett reguljärt uttryck\n"
212 " show - Visa en läsbar post för paketet\n"
213 " depends - Visa rå information om beroenden för ett paket\n"
214 " rdepends - Visa information om omvända beroenden för ett paket\n"
215 " pkgnames - Visa namnen på alla paket\n"
216 " dotty - Generera paketgrafer för GraphVis\n"
217 " xvcg - Generera paketgrafer för xvcg\n"
218 " policy - Visa policyinställningar\n"
219 "\n"
220 "Flaggor:\n"
221 " -h Denna hjälptext.\n"
222 " -p=? Paketcachen.\n"
223 " -s=? Källcachen.\n"
224 " -q Inaktivera förloppsindikatorn.\n"
225 " -i Visa endast viktiga beroendeen för \"unmet\"-kommandot.\n"
226 " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
227 " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Se manualsidorna för apt-cache(8) och apt.conf(5) för mer information.\n"
229
230 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
231 msgid "Failed to create pipes"
232 msgstr "Misslyckades att skapa rör"
233
234 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
235 msgid "Failed to exec gzip "
236 msgstr "Misslyckades att köra gzip"
237
238 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
239 msgid "Corrupted archive"
240 msgstr "Fördärvat arkiv"
241
242 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
243 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
244 msgstr "Tar-kontrollsumma misslyckades, arkiv trasigt"
245
246 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
247 #, c-format
248 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
249 msgstr "Okänd TAR-huvudtyp %u, del %s"
250
251 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
252 msgid "Invalid archive signature"
253 msgstr "Ogiltig arkivsignatur"
254
255 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
256 msgid "Error reading archive member header"
257 msgstr "Misslyckades att läsa huvud för arkivdel"
258
259 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
260 msgid "Invalid archive member header"
261 msgstr "Ogiltigt arkivdelshuvud"
262
263 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
264 msgid "Archive is too short"
265 msgstr "Arkivet är för kort"
266
267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
268 msgid "Failed to read the archive headers"
269 msgstr "Misslyckades att läsa arkivhuvuden"
270
271 # noden har inte någon länk till nästa paket
272 #: apt-inst/filelist.cc:384
273 msgid "DropNode called on still linked node"
274 msgstr "DropNode anropat på olänkad nod"
275
276 #: apt-inst/filelist.cc:416
277 msgid "Failed to locate the hash element!"
278 msgstr "Misslyckades att hitta hash-element!"
279
280 #: apt-inst/filelist.cc:463
281 msgid "Failed to allocate diversion"
282 msgstr "Misslyckades att allokera omdirigering"
283
284 #: apt-inst/filelist.cc:468
285 msgid "Internal Error in AddDiversion"
286 msgstr "Internt fel i AddDiversion"
287
288 #: apt-inst/filelist.cc:481
289 #, c-format
290 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
291 msgstr "Försöker skriva över en omdirigering, %s -> %s och %s/%s"
292
293 #: apt-inst/filelist.cc:510
294 #, c-format
295 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
296 msgstr "Omdirigering %s -> %s inlagd två gånger"
297
298 #: apt-inst/filelist.cc:553
299 #, c-format
300 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
301 msgstr "Duplicerad konfigurationsfil %s/%s"
302
303 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
304 #, c-format
305 msgid "Failed write file %s"
306 msgstr "Misslyckades att skriva filen %s"
307
308 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
309 #, c-format
310 msgid "Failed to close file %s"
311 msgstr "Misslyckades att stänga filen %s"
312
313 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
314 #, c-format
315 msgid "The path %s is too long"
316 msgstr "Sökvägen %s är för lång"
317
318 #: apt-inst/extract.cc:127
319 #, c-format
320 msgid "Unpacking %s more than once"
321 msgstr "Packar upp %s flera gånger"
322
323 #: apt-inst/extract.cc:137
324 #, c-format
325 msgid "The directory %s is diverted"
326 msgstr "Katalogen %s är omdirigerad"
327
328 #: apt-inst/extract.cc:147
329 #, c-format
330 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
331 msgstr "Paketet försöker skriva till omdirigeringsmålet %s/%s"
332
333 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
334 msgid "The diversion path is too long"
335 msgstr "Omdirigeringssökvägen är för lång"
336
337 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
338 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
339 #, c-format
340 msgid "Failed to stat %s"
341 msgstr "Misslyckades att ta status på %s"
342
343 #: apt-inst/extract.cc:188
344 #, c-format
345 msgid "Failed to rename %s to %s"
346 msgstr "Misslyckades att byta namn på %s till %s"
347
348 #: apt-inst/extract.cc:243
349 #, c-format
350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
351 msgstr "Katalogen %s ersätts av en icke-katalog"
352
353 #: apt-inst/extract.cc:283
354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
355 msgstr "Misslyckades att hitta noden i sin hashkorg"
356
357 #: apt-inst/extract.cc:287
358 msgid "The path is too long"
359 msgstr "Sökvägen är för lång"
360
361 # ???
362 #: apt-inst/extract.cc:417
363 #, c-format
364 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
365 msgstr "Skriver över paketträff utan version för %s"
366
367 #: apt-inst/extract.cc:434
368 #, c-format
369 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
370 msgstr "Filen %s/%s skriver över den i paketet %s"
371
372 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
374 #, c-format
375 msgid "Unable to read %s"
376 msgstr "Kunde inte läsa %s"
377
378 #: apt-inst/extract.cc:494
379 #, c-format
380 msgid "Unable to stat %s"
381 msgstr "Kunde inte ta status på %s"
382
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
384 #, c-format
385 msgid "Failed to remove %s"
386 msgstr "Misslyckades att ta bort %s"
387
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
389 #, c-format
390 msgid "Unable to create %s"
391 msgstr "Kunde inte skapa %s"
392
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
394 #, c-format
395 msgid "Failed to stat %sinfo"
396 msgstr "Kunde inte ta status på %sinfo"
397
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 msgstr "Katalogerna info och temp måste ligga på samma filsystem"
401
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Läser paketlistor"
408
409 # Felmeddelande för misslyckad chdir
410 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
411 #, c-format
412 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
413 msgstr "Kunde inte gå till adminkatalogen %sinfo"
414
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
416 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
417 msgid "Internal Error getting a Package Name"
418 msgstr "Internt fel när namn på Package-fil skulle hämtas"
419
420 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
421 msgid "Reading File Listing"
422 msgstr "Läser fillista"
423
424 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
428 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
429 "package!"
430 msgstr ""
431 "Misslyckades att öppna listfilen \"%sinfo/%s\". Om du inte kan återskapa "
432 "filen, skapa en tom och installera omedelbart om samma version av paketet!"
433
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 #, c-format
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Misslyckades att läsa listfilen %sinfo/%s"
438
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Internt fel när en nod skulle hämtas"
442
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Misslyckades att öppna omdirigeringsfilen %sdiversions"
447
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Omdirigeringsfilen är trasig"
451
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 #, c-format
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Felaktig rad i omdirigeringsfilen: %s"
457
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Internt fel när en omdirigering skulle läggas till"
461
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "Paketcachen måste ha initierats först"
465
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Läser fillista"
469
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 #, c-format
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Misslyckades att hitta Package:-huvud, offset %lu"
474
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 #, c-format
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Felaktiv ConfFile-sektion i statusfilen. Offset %lu"
479
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 #, c-format
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Fel vid tolkning av MD5. Offset %lu"
484
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 #, c-format
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Detta är inte ett giltigt DEB-arkiv, delen \"%s\" saknas"
489
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 #, c-format
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Internt fel, kunde inta hitta delen %s"
494
495 # chdir
496 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't change to %s"
499 msgstr "Kunde inte gå till %s"
500
501 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
502 msgid "Internal Error, could not locate member"
503 msgstr "Internt fel, kunde inte hitta del"
504
505 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
506 msgid "Failed to locate a valid control file"
507 msgstr "Misslyckades att hitta en giltig control-fil"
508
509 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
510 msgid "Unparsible control file"
511 msgstr "Kunde inte tolka control-filen"
512
513 #: methods/cdrom.cc:113
514 #, c-format
515 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
516 msgstr "Kunde inte läsa cd-rom-databasen %s"
517
518 #: methods/cdrom.cc:122
519 msgid ""
520 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
521 "cannot be used to add new CDs"
522 msgstr ""
523 "Använd apt-cdrom för att APT ska känna igen denna cd. apt-get update kan "
524 "inte användas för att lägga till skivor"
525
526 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
527 msgid "Wrong CD"
528 msgstr "Fel cd"
529
530 #: methods/cdrom.cc:163
531 #, c-format
532 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
533 msgstr "Kunde inte avmontera cd-rom:en i %s, den kanske fortfarande används."
534
535 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
536 msgid "File not found"
537 msgstr "Fil ej funnen"
538
539 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
540 msgid "Failed to stat"
541 msgstr "Kunde inte ta status"
542
543 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
544 msgid "Failed to set modification time"
545 msgstr "Misslyckades sätta modifieringstid"
546
547 #: methods/file.cc:42
548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
549 msgstr "Ogiltig URI, lokala URI:er får inte starta med //"
550
551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
552 #: methods/ftp.cc:162
553 msgid "Logging in"
554 msgstr "Loggar in"
555
556 #: methods/ftp.cc:168
557 msgid "Unable to determine the peer name"
558 msgstr "Kunde inte ta reda på namn på partner"
559
560 #: methods/ftp.cc:173
561 msgid "Unable to determine the local name"
562 msgstr "Kunde inte ta reda på eget namn"
563
564 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
565 #, c-format
566 msgid "Server refused our connection and said: %s"
567 msgstr "Servern nekade anslutningen och sade: %s"
568
569 #: methods/ftp.cc:210
570 #, c-format
571 msgid "USER failed, server said: %s"
572 msgstr "USER misslyckades, servern sade: %s"
573
574 #: methods/ftp.cc:217
575 #, c-format
576 msgid "PASS failed, server said: %s"
577 msgstr "PASS misslyckades, servern sade: %s"
578
579 #: methods/ftp.cc:237
580 msgid ""
581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
582 "is empty."
583 msgstr ""
584 "En mellanserver (proxy) angavs men inget inloggningsskript, Acquire::ftp::"
585 "ProxyLogin är tom."
586
587 #: methods/ftp.cc:265
588 #, c-format
589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
590 msgstr "Inloggningsskriptskommandot \"%s\" misslyckades, servern sade: %s"
591
592 #: methods/ftp.cc:291
593 #, c-format
594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
595 msgstr "TYPE misslyckades, servern sade: %s"
596
597 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
598 msgid "Connection timeout"
599 msgstr "Inget svar på förbindelsen inom tidsgränsen"
600
601 #: methods/ftp.cc:335
602 msgid "Server closed the connection"
603 msgstr "Servern stängde förbindelsen"
604
605 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
606 msgid "Read error"
607 msgstr "Läsfel"
608
609 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
610 msgid "A response overflowed the buffer."
611 msgstr "Ett svar spillde bufferten."
612
613 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
614 msgid "Protocol corruption"
615 msgstr "Protokollet fördärvat"
616
617 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
618 msgid "Write Error"
619 msgstr "Skrivfel"
620
621 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
622 msgid "Could not create a socket"
623 msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket)"
624
625 #: methods/ftp.cc:698
626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
627 msgstr "Kunde inte ansluta datauttag (socket), inget svar inom tidsgräns"
628
629 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
630 msgid "Failed"
631 msgstr "Misslyckades"
632
633 #: methods/ftp.cc:704
634 msgid "Could not connect passive socket."
635 msgstr "Kunde inte ansluta passivt uttag (socket)."
636
637 #: methods/ftp.cc:722
638 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
639 msgstr "getaddrinfo kunde inte få tag i ett lyssnande uttag (socket)"
640
641 #: methods/ftp.cc:736
642 msgid "Could not bind a socket"
643 msgstr "Kunde inte binda uttag (socket)"
644
645 #: methods/ftp.cc:740
646 msgid "Could not listen on the socket"
647 msgstr "Kunde inte lyssna på uttaget (socket)"
648
649 #: methods/ftp.cc:747
650 msgid "Could not determine the socket's name"
651 msgstr "Kunde inte avgöra uttagets namn (socket)"
652
653 #: methods/ftp.cc:779
654 msgid "Unable to send PORT command"
655 msgstr "Kunde inte sända PORT-kommando"
656
657 #: methods/ftp.cc:789
658 #, c-format
659 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
660 msgstr "Okänd adressfamilj %u (AF_*)"
661
662 #: methods/ftp.cc:798
663 #, c-format
664 msgid "EPRT failed, server said: %s"
665 msgstr "EPRT misslyckades, servern sade: %s"
666
667 #: methods/ftp.cc:818
668 msgid "Data socket connect timed out"
669 msgstr "Anslutet datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgräns"
670
671 #: methods/ftp.cc:825
672 msgid "Unable to accept connection"
673 msgstr "Kunde inte ta emot anslutning"
674
675 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
676 msgid "Problem hashing file"
677 msgstr "Problem med att lägga filen till hashtabellen"
678
679 #: methods/ftp.cc:877
680 #, c-format
681 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
682 msgstr "Kunde inte hämta filen, servern sade \"%s\""
683
684 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
685 msgid "Data socket timed out"
686 msgstr "Datauttag (socket) fick inte svar inom tidsgräns"
687
688 #: methods/ftp.cc:922
689 #, c-format
690 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
691 msgstr "Dataöverföring misslyckades, servern sade \"%s\""
692
693 # Statusmeddelande, byter från substantiv till verb
694 #. Get the files information
695 #: methods/ftp.cc:997
696 msgid "Query"
697 msgstr "Frågar"
698
699 #: methods/ftp.cc:1104
700 msgid "Unable to invoke "
701 msgstr "Kunde inte starta "
702
703 # Felmeddelande för misslyckad chdir
704 #: methods/connect.cc:64
705 #, c-format
706 msgid "Connecting to %s (%s)"
707 msgstr "Ansluter till %s (%s)"
708
709 #: methods/connect.cc:71
710 #, c-format
711 msgid "[IP: %s %s]"
712 msgstr "[IP: %s %s]"
713
714 # [f]amilj, [t]yp, [p]rotokoll
715 #: methods/connect.cc:80
716 #, c-format
717 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
718 msgstr "Kunde inte skapa uttag (socket) för %s (f=%u t=%u p=%u)"
719
720 #: methods/connect.cc:86
721 #, c-format
722 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
723 msgstr "Kunde inte påbörja anslutning till %s:%s (%s)."
724
725 #: methods/connect.cc:92
726 #, c-format
727 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
728 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s), tog för lång tid"
729
730 #: methods/connect.cc:104
731 #, c-format
732 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
733 msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%s (%s)."
734
735 #. We say this mainly because the pause here is for the
736 #. ssh connection that is still going
737 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
738 #, c-format
739 msgid "Connecting to %s"
740 msgstr "Ansluter till %s"
741
742 #: methods/connect.cc:163
743 #, c-format
744 msgid "Could not resolve '%s'"
745 msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\""
746
747 #: methods/connect.cc:167
748 #, c-format
749 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
750 msgstr "Temporärt fel vid uppslagning av \"%s\""
751
752 # Okänd felkod; %i = koden
753 #: methods/connect.cc:169
754 #, c-format
755 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
756 msgstr "Något otäckt hände när \"%s:%s\" slogs upp (%i)"
757
758 #: methods/connect.cc:216
759 #, c-format
760 msgid "Unable to connect to %s %s:"
761 msgstr "Kunde inte ansluta till %s %s:"
762
763 #: methods/gzip.cc:57
764 #, c-format
765 msgid "Couldn't open pipe for %s"
766 msgstr "Kunde inte öppna rör för %s"
767
768 # %s = programnamn
769 #: methods/gzip.cc:102
770 #, c-format
771 msgid "Read error from %s process"
772 msgstr "Läsfel på %s-processen"
773
774 #: methods/http.cc:340
775 msgid "Waiting for headers"
776 msgstr "Väntar på huvuden"
777
778 #: methods/http.cc:486
779 #, c-format
780 msgid "Got a single header line over %u chars"
781 msgstr "Fick en ensam huvudrad på %u tecken"
782
783 #: methods/http.cc:494
784 msgid "Bad header line"
785 msgstr "Trasig huvudrad"
786
787 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
788 msgid "The http server sent an invalid reply header"
789 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt svarshuvud"
790
791 #: methods/http.cc:549
792 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
793 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Length-huvud"
794
795 #: methods/http.cc:564
796 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
797 msgstr "Http-servern sände ett ogiltigt Content-Range-huvud"
798
799 #: methods/http.cc:566
800 msgid "This http server has broken range support"
801 msgstr "Denna http-servers stöd för delvis hämtning fungerar inte"
802
803 #: methods/http.cc:590
804 msgid "Unknown date format"
805 msgstr "Okänt datumformat"
806
807 #: methods/http.cc:733
808 msgid "Select failed"
809 msgstr "\"Select\" misslyckades"
810
811 #: methods/http.cc:738
812 msgid "Connection timed out"
813 msgstr "Tidsgränsen för anslutningen nåddes"
814
815 #: methods/http.cc:761
816 msgid "Error writing to output file"
817 msgstr "Fel vid skrivning till utdatafil"
818
819 #: methods/http.cc:789
820 msgid "Error writing to file"
821 msgstr "Fel vid skrivning till fil"
822
823 #: methods/http.cc:814
824 msgid "Error writing to the file"
825 msgstr "Fel vid skrivning till filen"
826
827 #: methods/http.cc:828
828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
829 msgstr "Fel vid läsning från server: Andra änden stängde förbindelsen"
830
831 #: methods/http.cc:830
832 msgid "Error reading from server"
833 msgstr "Fel vid läsning från server"
834
835 #: methods/http.cc:1061
836 msgid "Bad header Data"
837 msgstr "Trasigt data i huvud"
838
839 #: methods/http.cc:1078
840 msgid "Connection failed"
841 msgstr "Anslutning misslyckades"
842
843 #: methods/http.cc:1169
844 msgid "Internal error"
845 msgstr "Internt fel"
846
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
848 msgid "Can't mmap an empty file"
849 msgstr "Kan inte utföra mmap på en tom fil"
850
851 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
852 #, c-format
853 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
854 msgstr "Kunde inte utföra mmap på %lu byte"
855
856 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
857 #, c-format
858 msgid "Selection %s not found"
859 msgstr "Valet %s ej funnet"
860
861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
862 #, c-format
863 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
864 msgstr "Okänd typförkortning: \"%c\""
865
866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
867 #, c-format
868 msgid "Opening configuration file %s"
869 msgstr "Öppnar konfigurationsfil %s"
870
871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
872 #, c-format
873 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
874 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Block börjar utan namn."
875
876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
877 #, c-format
878 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
879 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Felformat märke"
880
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
882 #, c-format
883 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
884 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp efter värde"
885
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
887 #, c-format
888 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
889 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktiv kan endast utföras på toppnivån"
890
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
892 #, c-format
893 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
894 msgstr "Syntaxfel %s:%u: För många nästlade inkluderingar"
895
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
897 #, c-format
898 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
899 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Inkluderad härifrån"
900
901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
902 #, c-format
903 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
904 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Direktivet \"%s\" stöds ej"
905
906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
907 #, c-format
908 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
909 msgstr "Syntaxfel %s:%u: Överflödigt skräp vid filens slut"
910
911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
912 #, c-format
913 msgid "%c%s... Error!"
914 msgstr "%c%s... Fel!"
915
916 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
917 #, c-format
918 msgid "%c%s... Done"
919 msgstr "%c%s... Färdig"
920
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
922 #, c-format
923 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
924 msgstr "Kommandoradsflagga \"%c\" [från %s] är ej känd."
925
926 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
928 #, c-format
929 msgid "Command line option %s is not understood"
930 msgstr "Förstår inte kommandoradsflaggan %s"
931
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
933 #, c-format
934 msgid "Command line option %s is not boolean"
935 msgstr "Kommandoradsflaggan %s är inte boolsk"
936
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
938 #, c-format
939 msgid "Option %s requires an argument."
940 msgstr "Flaggan %s kräver ett värde."
941
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
943 #, c-format
944 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
945 msgstr "Flagga %s: Den angivna konfigurationsposten måste innehålla =<värde>."
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
948 #, c-format
949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
950 msgstr "Flaggan %s kräver ett heltalsvärde, inte \"%s\""
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
953 #, c-format
954 msgid "Option '%s' is too long"
955 msgstr "Flaggan \"%s\" är för lång"
956
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
958 #, c-format
959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
960 msgstr "Förstår ej %s, försök med \"true\" eller \"false\"."
961
962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
963 #, c-format
964 msgid "Invalid operation %s"
965 msgstr "Felaktig operation %s"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
968 #, c-format
969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
970 msgstr "Kunde inte ta status på monteringspunkt %s."
971
972 # Felmeddelande för misslyckad chdir
973 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
974 #, c-format
975 msgid "Unable to change to %s"
976 msgstr "Kunde inte gå till %s"
977
978 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
979 msgid "Failed to stat the cdrom"
980 msgstr "Kunde inte ta status på cd-romen."
981
982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
983 #, c-format
984 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
985 msgstr "Använder inte låsning för skrivskyddad låsfil %s"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
988 #, c-format
989 msgid "Could not open lock file %s"
990 msgstr "Kunde inte öppna låsfilen %s"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
993 #, c-format
994 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
995 msgstr "Använder inte låsning för nfs-monterad låsfil %s"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
998 #, c-format
999 msgid "Could not get lock %s"
1000 msgstr "Kunde inte erhålla låset %s"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1003 #, c-format
1004 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1005 msgstr "Väntade, på %s men den fanns inte där"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1008 #, c-format
1009 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1010 msgstr "Underprocessen %s råkade ut för ett segmenteringsfel."
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1013 #, c-format
1014 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1015 msgstr "Underprocessen %s returnerade en felkod (%u)"
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1018 #, c-format
1019 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1020 msgstr "Underprocessen %s avslutade oväntat"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1023 #, c-format
1024 msgid "Could not open file %s"
1025 msgstr "Kunde inte öppna filen %s"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1028 #, c-format
1029 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1030 msgstr "läsning, har fortfarande %lu att läsa men inget är kvar"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1033 msgid "Write error"
1034 msgstr "Skrivfel"
1035
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1037 #, c-format
1038 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1039 msgstr "skrivning, har fortfarande %lu att skriva men kunde ej"
1040
1041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1042 msgid "Problem closing the file"
1043 msgstr "Problem med att stänga filens"
1044
1045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1046 msgid "Problem unlinking the file"
1047 msgstr "Problem med att länka ut filen"
1048
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1050 msgid "Problem syncing the file"
1051 msgstr "Problem med att synka filen"
1052
1053 # Felmeddelande
1054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1055 msgid "Empty package cache"
1056 msgstr "Paketcachen är tom"
1057
1058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1059 msgid "The package cache file is corrupted"
1060 msgstr "Paketcachefilen är trasig"
1061
1062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1063 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1064 msgstr "Paketcachefilens version är inkompatibel"
1065
1066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1067 #, c-format
1068 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1069 msgstr "Denna APT stöder inte versionssystemet \"%s\""
1070
1071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1072 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1073 msgstr "Paketcachen byggdes för en annan arkitektur"
1074
1075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1076 msgid "Depends"
1077 msgstr "Beror"
1078
1079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1080 msgid "PreDepends"
1081 msgstr "Beror i förväg"
1082
1083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1084 msgid "Suggests"
1085 msgstr "Föreslår"
1086
1087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1088 msgid "Recommends"
1089 msgstr "Rekommenderar"
1090
1091 # "Konfliktar"?
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1093 msgid "Conflicts"
1094 msgstr "I konflikt med"
1095
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1097 msgid "Replaces"
1098 msgstr "Ersätter"
1099
1100 # "Föråldrar"?
1101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1102 msgid "Obsoletes"
1103 msgstr "Gör föråldrad"
1104
1105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1106 msgid "important"
1107 msgstr "viktigt"
1108
1109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1110 msgid "required"
1111 msgstr "krävt"
1112
1113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1114 msgid "standard"
1115 msgstr "normalt"
1116
1117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1118 msgid "optional"
1119 msgstr "valbart"
1120
1121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1122 msgid "extra"
1123 msgstr "extra"
1124
1125 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1126 msgid "Building Dependency Tree"
1127 msgstr "Bygger beroendeträd"
1128
1129 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1130 msgid "Candidate Versions"
1131 msgstr "Kandiderande versioner"
1132
1133 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1134 msgid "Dependency Generation"
1135 msgstr "Beroendegenerering"
1136
1137 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1140 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (1)"
1141
1142 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1145 msgstr "Kunde inte tolka paketfilen %s (2)"
1146
1147 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1148 #, c-format
1149 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1150 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI)"
1151
1152 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1153 #, c-format
1154 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1155 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist)"
1156
1157 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1158 #, c-format
1159 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1160 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (URI-tolkning)"
1161
1162 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1163 #, c-format
1164 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1165 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (Absolut dist)"
1166
1167 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1168 #, c-format
1169 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1170 msgstr "Rad %lu i källistan %s har fel format (dist-tolkning)"
1171
1172 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1173 #, c-format
1174 msgid "Vendor block %s is invalid"
1175 msgstr "Leverantörsblock %s är ogiltigt"
1176
1177 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1178 #, c-format
1179 msgid "Opening %s"
1180 msgstr "Öppnar %s"
1181
1182 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1183 #, c-format
1184 msgid "Line %u too long in source list %s."
1185 msgstr "Rad %u för lång i källistan %s."
1186
1187 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1188 #, c-format
1189 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1190 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (typ)"
1191
1192 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1193 #, c-format
1194 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1195 msgstr "Typen \"%s\" är okänd på rad %u i källistan %s"
1196
1197 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1198 #, c-format
1199 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1200 msgstr "Rad %u i källistan %s har fel format (leverantörs-id)"
1201
1202 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1203 #, c-format
1204 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1205 msgstr "Okänt leverantörs-id \"%s\" på rad %u i källistan %s"
1206
1207 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1211 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1212 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1213 msgstr ""
1214 "För att genomföra denna installation måste det systemkritiska paketet %s "
1215 "tillfälligt tas bort på grund av en beroendespiral i Conflicts/Pre-Depends. "
1216 "Detta är oftast en dålig idé, men om du verkligen vill göra det kan du "
1217 "aktivera flaggan \"APT::Force-LoopBreak\"."
1218
1219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1220 #, c-format
1221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1222 msgstr "Indexfiler av typ \"%s\" stöds inte"
1223
1224 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1228 msgstr ""
1229 "Paketet %s måste installeras om, men jag kan inte hitta något arkiv för det."
1230
1231 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1232 msgid ""
1233 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1234 "held packages."
1235 msgstr ""
1236 "Fel, pkgProblemResolver::Resolve genererade avbrott; detta kan bero på "
1237 "hållna paket."
1238
1239 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1240 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1241 msgstr "Kunde inte korrigera problemen, du har hållt trasiga paket."
1242
1243 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1244 #, c-format
1245 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1246 msgstr "Listkatalogen %spartial saknas."
1247
1248 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1249 #, c-format
1250 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1251 msgstr "Arkivkatalogen %spartial saknas."
1252
1253 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1254 #, c-format
1255 msgid "The method driver %s could not be found."
1256 msgstr "Metoddrivrutinen %s kunde inte hittas."
1257
1258 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1259 #, c-format
1260 msgid "Method %s did not start correctly"
1261 msgstr "Metoden %s startade inte korrekt"
1262
1263 #: apt-pkg/init.cc:119
1264 #, c-format
1265 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1266 msgstr "Paketsystemet \"%s\" stöds inte"
1267
1268 #: apt-pkg/init.cc:135
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1271 msgstr "Kunde inte avgöra lämplig systemtyp"
1272
1273 #: apt-pkg/clean.cc:61
1274 #, c-format
1275 msgid "Unable to stat %s."
1276 msgstr "Kunde inte ta status på %s."
1277
1278 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1279 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1280 msgstr "Du måste lägga till några \"source\"-URI:er i din sources.list"
1281
1282 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1283 msgid "The list of sources could not be read."
1284 msgstr "Listan över källor kunde inte läsas."
1285
1286 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1287 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1288 msgstr "Paketlistan eller statusfilen kunde inte tolkas eller öppnas."
1289
1290 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1291 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1292 msgstr "Du kan möjligen rätta problemet genom att köra \"apt-get update\""
1293
1294 # "Package" är en sträng i inställningsfilen
1295 #: apt-pkg/policy.cc:269
1296 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1297 msgstr "Ogiltig post i inställningsfilen, \"Package\"-huvud saknas"
1298
1299 #: apt-pkg/policy.cc:291
1300 #, c-format
1301 msgid "Did not understand pin type %s"
1302 msgstr "Förstod inte nåltypen %s"
1303
1304 #: apt-pkg/policy.cc:299
1305 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1306 msgstr "Prioritet ej angiven (eller noll) för nål"
1307
1308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1309 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1310 msgstr "Cachen har ett inkompatibelt versionssystem"
1311
1312 # NewPackage etc. är funktionsnamn
1313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1314 #, c-format
1315 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1316 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewPackage)"
1317
1318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1319 #, c-format
1320 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1321 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage1)"
1322
1323 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1324 #, c-format
1325 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1326 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage2)"
1327
1328 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1329 #, c-format
1330 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1331 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewFileVer1)"
1332
1333 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1334 #, c-format
1335 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1336 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion1)"
1337
1338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1339 #, c-format
1340 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1341 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (UsePackage3)"
1342
1343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1344 #, c-format
1345 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1346 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (NewVersion2)"
1347
1348 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1349 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1350 msgstr "Grattis, du överskred antalet paketnamn denna APT kan hantera."
1351
1352 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1353 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1354 msgstr "Grattis, du överskred antalet versioner denna APT kan hantera."
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1357 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1358 msgstr "Grattis, du överskred antalet beroenden denna APT kan hantera."
1359
1360 # NewPackage etc. är funktionsnamn
1361 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1362 #, c-format
1363 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1364 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (FindPkg)"
1365
1366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1367 #, c-format
1368 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1369 msgstr "Fel uppstod vid hantering av %s (CollectFileProvides)"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1372 #, c-format
1373 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1374 msgstr "Paketet %s %s hittades inte när filberoenden hanterades"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1377 #, c-format
1378 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1379 msgstr "Kunde inte ta status på källkodspaketlistan %s"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1382 msgid "Collecting File Provides"
1383 msgstr "Samlar filberoenden"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to write to %s"
1388 msgstr "Kunde inte skriva till %s"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1391 msgid "IO Error saving source cache"
1392 msgstr "In-/utfel vid lagring av källcache"
1393
1394 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1395 #, c-format
1396 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1397 msgstr "namnbyte misslyckades, %s (%s -> %s)."
1398
1399 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1400 #, c-format
1401 msgid ""
1402 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1403 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1404 msgstr ""
1405 "Jag kunde inte lokalisera någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
1406 "manuellt måste reparera detta paket (på grund av saknad arkitektur)."
1407
1408 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1412 "manually fix this package."
1413 msgstr ""
1414 "Jag kunde inte lokalisera någon fil för paketet %s. Detta kan betyda att du "
1415 "manuellt måste reparera detta paket."
1416
1417 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1421 msgstr "Paketindexfilerna är trasiga. Inget \"Filename:\"-fält för paketet %s."
1422
1423 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1424 msgid "Size mismatch"
1425 msgstr "Storleken stämmer inte"
1426
1427 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1428 msgid "MD5Sum mismatch"
1429 msgstr "MD5-kontrollsumma stämmer inte"
1430
1431 #: methods/rsh.cc:91
1432 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1433 msgstr "Misslyckades att skapa IPC-rör till underprocess"
1434
1435 #: methods/rsh.cc:264
1436 msgid "File Not Found"
1437 msgstr "Filen ej funnen"
1438
1439 #: methods/rsh.cc:330
1440 msgid "Connection closed prematurely"
1441 msgstr "Förbindelsen stängdes i förtid"
1442
1443 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1444 #~ msgstr "Flaggorna gavs inte parvis"
1445
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1448 #~ "\n"
1449 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1450 #~ "\n"
1451 #~ "Commands:\n"
1452 #~ " shell - Shell mode\n"
1453 #~ " dump - Show the configuration\n"
1454 #~ "\n"
1455 #~ "Options:\n"
1456 #~ " -h This help text.\n"
1457 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1458 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Användning: apt-config [flaggor] kommando\n"
1461 #~ "\n"
1462 #~ "apt-config är ett enkelt verktyg för att läsa APTs inställningsfil\n"
1463 #~ "\n"
1464 #~ "Kommandon:\n"
1465 #~ " shell - Skalläge.\n"
1466 #~ " dump - Visa inställningen.\n"
1467 #~ "\n"
1468 #~ "Flaggor:\n"
1469 #~ " -h Denna hjälptext.\n"
1470 #~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
1471 #~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1472
1473 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1474 #~ msgstr "%s är inte ett giltigt DEB-paket."
1475
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1478 #~ "\n"
1479 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1480 #~ "from debian packages\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "Options:\n"
1483 #~ " -h This help text\n"
1484 #~ " -t Set the temp dir\n"
1485 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1486 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Användning: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1489 #~ "\n"
1490 #~ "apt-extracttemplates är ett verktyg för att hämta ut konfigurations- \n"
1491 #~ "och mallinformation från paket\n"
1492 #~ "\n"
1493 #~ "Flaggor:\n"
1494 #~ " -h Denna hjälptext.\n"
1495 #~ " -t Ställ in temporärkatalogen.\n"
1496 #~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
1497 #~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
1498
1499 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1500 #~ msgstr "Kan inte ta reda på debconfs version. Är debconf installerat?"
1501
1502 #~ msgid "Package extension list is too long"
1503 #~ msgstr "Listan över filtillägg för Packages är för lång"
1504
1505 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1506 #~ msgstr "Fel vid behandling av katalogen %s"
1507
1508 #~ msgid "Source extension list is too long"
1509 #~ msgstr "Listan över filtillägg för Sources är för lång"
1510
1511 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1512 #~ msgstr "Fel vid skrivning av huvud till innehållsfil"
1513
1514 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1515 #~ msgstr "Fel vid behaldning av innehållet %s"
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1519 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1520 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1521 #~ " contents path\n"
1522 #~ " generate config [groups]\n"
1523 #~ " clean config\n"
1524 #~ "\n"
1525 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1526 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1527 #~ "replacements\n"
1528 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1529 #~ "\n"
1530 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1531 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1532 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1533 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1536 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1537 #~ "\n"
1538 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1539 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1540 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1541 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1542 #~ "Debian archive:\n"
1543 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1544 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1545 #~ "\n"
1546 #~ "Options:\n"
1547 #~ " -h This help text\n"
1548 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1549 #~ " -s=? Source override file\n"
1550 #~ " -q Quiet\n"
1551 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1552 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1553 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1554 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1555 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Användning: apt-ftparchive [flaggor] kommando\n"
1558 #~ "Kommandon: packges binärsökväg [override-fil [sökvägsprefix]]\n"
1559 #~ " sources källsökväg [override-fil [sökvägsprefix]]\n"
1560 #~ " contents sökväg\n"
1561 #~ " generate konfiguration [grupper]\n"
1562 #~ " clean konfiguration\n"
1563 #~ "\n"
1564 #~ "apt-ftparchive genererar indexfiler för Debianarkiv. Det stöder många\n"
1565 #~ "former av generering, allt från helautomatiserat till funktionella\n"
1566 #~ "ersättningar till dpkg-scanpackages och dpkg-scansources\n"
1567 #~ "\n"
1568 #~ "apt-ftparchive skapar Package-filer från ett träd med .deb-filer.\n"
1569 #~ "Packagefilen innehåller alla styrfälten från paketen samt MD5-hashvärdet\n"
1570 #~ "och filstorlek. En overrride-fil stöds för att tvinga värden på Priority\n"
1571 #~ "och Section.\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "På samma sätt skapar apt-ftparchive Sources-filer från ett träd med\n"
1574 #~ ".dsc-filer. Flaggan --source-override kan användas för att ange en\n"
1575 #~ "override-fil för källkoden.\n"
1576 #~ "\n"
1577 #~ "Kommandona \"packages\" och \"sources\" bör köras från rotet på trädet.\n"
1578 #~ "Binärsökvägen bör peka på basen på den rekursiva sökningen och\n"
1579 #~ "override-filen bör innehålla override-flaggorna de framtvingade "
1580 #~ "flaggorna.\n"
1581 #~ "Sökvägsprefixet läggs till i filnamnsfälten om det anges. Ett exempel på\n"
1582 #~ "hur programmet kan användas från Debianarkivet:\n"
1583 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1584 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1585 #~ "\n"
1586 #~ "Flaggor:\n"
1587 #~ " -h Denna hjälptext\n"
1588 #~ " --md5 Styr generering av MD5\n"
1589 #~ " -s=? Källkods-override-fil\n"
1590 #~ " -q Tyst\n"
1591 #~ " -d=? Väljer den valfri cachedatabasen\n"
1592 #~ " --no-delink Aktivera \"delinkning\"-felspårningsläget\n"
1593 #~ " --contents Styr skapande av contents-fil\n"
1594 #~ " -c=? Läs denna konfigurationsfil\n"
1595 #~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga"
1596
1597 #~ msgid "No selections matched"
1598 #~ msgstr "Inga val träffades"
1599
1600 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1601 #~ msgstr "Några filer saknas i paketfilsgruppen \"%s\""
1602
1603 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1604 #~ msgstr "DB var trasig, filen omdöpt till %s.old"
1605
1606 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1607 #~ msgstr "Kunde inte öppna DB2-filen %s"
1608
1609 # Felmeddelande för misslyckad chdir
1610 #~ msgid "File date has changed %s"
1611 #~ msgstr "Fildatumet har ändrats %s"
1612
1613 #~ msgid "Archive has no control record"
1614 #~ msgstr "Arkivet har ingen styrpost"
1615
1616 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1617 #~ msgstr "Kunde inte få tag i någon markör"
1618
1619 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1620 #~ msgstr "V: Kunde inte läsa katalogen %s\n"
1621
1622 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1623 #~ msgstr "V: Kunde inte ta status på %s\n"
1624
1625 #~ msgid "E: "
1626 #~ msgstr "F: "
1627
1628 #~ msgid "W: "
1629 #~ msgstr "V: "
1630
1631 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1632 #~ msgstr "F: Felen gäller filen "
1633
1634 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1635 #~ msgstr "Misslyckades att slå upp %s"
1636
1637 # ???
1638 #~ msgid "Tree walking failed"
1639 #~ msgstr "Trävandring misslyckades"
1640
1641 #~ msgid "Failed to open %s"
1642 #~ msgstr "Misslyckades att öppna %s"
1643
1644 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1645 #~ msgstr " Avlänka %s [%s]\n"
1646
1647 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1648 #~ msgstr "Misslyckades att läsa länk %s"
1649
1650 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1651 #~ msgstr "Misslyckades att länka ut %s"
1652
1653 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1654 #~ msgstr "*** Misslyckades att länka %s till %s"
1655
1656 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1657 #~ msgstr " Avlänkningsgräns på %sB nådd.\n"
1658
1659 # Fält vid namn "Package"
1660 #~ msgid "Archive had no package field"
1661 #~ msgstr "Arkivet har inget package-fält"
1662
1663 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1664 #~ msgstr " %s har ingen post i override-filen\n"
1665
1666 # parametrar: paket, ny, gammal
1667 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1668 #~ msgstr " ansvarig för %s är %s ej %s\n"
1669
1670 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1671 #~ msgstr "realloc - Misslyckades att allokera minne"
1672
1673 #~ msgid "Unable to open %s"
1674 #~ msgstr "Kunde inte öppna %s"
1675
1676 # parametrar: filnamn, radnummer
1677 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1678 #~ msgstr "Felaktig override %s rad %lu #1"
1679
1680 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1681 #~ msgstr "Felaktig override %s rad %lu #2"
1682
1683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1684 #~ msgstr "Felaktig override %s rad %lu #3"
1685
1686 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1687 #~ msgstr "Misslyckades att läsa override-filen %s"
1688
1689 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1690 #~ msgstr "Okänd komprimeringsalgoritm \"%s\""
1691
1692 # ???
1693 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1694 #~ msgstr "Komprimerad utdata %s behöver en komprimeringsuppsättning"
1695
1696 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1697 #~ msgstr "Misslyckades att skapa FILE*"
1698
1699 #~ msgid "Failed to fork"
1700 #~ msgstr "Misslyckades att grena"
1701
1702 #~ msgid "Compress Child"
1703 #~ msgstr "Barnprocess för komprimering"
1704
1705 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1706 #~ msgstr "Internt fel, misslyckades att skapa %s"
1707
1708 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1709 #~ msgstr "Misslyckades att skapa underprocess-IPC"
1710
1711 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1712 #~ msgstr "Misslyckades att starta packare "
1713
1714 #~ msgid "decompressor"
1715 #~ msgstr "uppackare"
1716
1717 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1718 #~ msgstr "Barnprocessen misslyckades"
1719
1720 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1721 #~ msgstr "Misslyckades att läsa vid beräkning av MD5"
1722
1723 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1724 #~ msgstr "Problem med att länka ut %s"
1725
1726 #~ msgid "Y"
1727 #~ msgstr "J"
1728
1729 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1730 #~ msgstr "Fel vid tolkning av reguljärt uttryck - %s"
1731
1732 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1733 #~ msgstr "Följande paket har beroenden som inte kan tillfredsställas:"
1734
1735 #~ msgid "but %s is installed"
1736 #~ msgstr "men %s är installerat"
1737
1738 #~ msgid "but %s is to be installed"
1739 #~ msgstr "men %s skall installeras"
1740
1741 #~ msgid "but it is not installable"
1742 #~ msgstr "men det kan inte installeras"
1743
1744 #~ msgid "but it is a virtual package"
1745 #~ msgstr "men det är ett virtuellt paket"
1746
1747 #~ msgid "but it is not installed"
1748 #~ msgstr "men det är inte installerat"
1749
1750 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1751 #~ msgstr "men det kommer inte att installeras"
1752
1753 #~ msgid " or"
1754 #~ msgstr " eller"
1755
1756 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1757 #~ msgstr "Följande NYA paket kommer att installeras:"
1758
1759 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1760 #~ msgstr "Följande paket kommer att TAS BORT:"
1761
1762 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1763 #~ msgstr "Följande paket har hållts tillbaka"
1764
1765 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1766 #~ msgstr "Följande paket kommer att uppgraderas"
1767
1768 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1769 #~ msgstr "Följande paket kommer att NEDGRADERAS"
1770
1771 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1772 #~ msgstr "Följande hållna paket kommer att ändras:"
1773
1774 #~ msgid "%s (due to %s) "
1775 #~ msgstr "%s (på grund av %s) "
1776
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1779 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "VARNING: Följande systemkritiska paket kommer att tas bort\n"
1782 #~ "Detta bör INTE göras såvida du inte vet precis vad du gör!"
1783
1784 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1785 #~ msgstr "%lu uppgraderade, %lu nyligen installerade, "
1786
1787 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1788 #~ msgstr "%lu ominstallerade, "
1789
1790 #~ msgid "%lu downgraded, "
1791 #~ msgstr "%lu nedgraderade, "
1792
1793 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1794 #~ msgstr "%lu att ta bort och %lu ej uppgraderade.\n"
1795
1796 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1797 #~ msgstr "%lu ej helt installerade eller borttagna.\n"
1798
1799 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1800 #~ msgstr "Rättar beroenden...."
1801
1802 #~ msgid " failed."
1803 #~ msgstr " misslyckades."
1804
1805 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1806 #~ msgstr "Kunde inte rätta beroenden"
1807
1808 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1809 #~ msgstr "Kunde inte minimera uppgraderingsuppsättningen"
1810
1811 #~ msgid " Done"
1812 #~ msgstr " Färdig"
1813
1814 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1815 #~ msgstr "Du kan möjligen rätta dessa genom att köra \"apt-get -f install\"."
1816
1817 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1818 #~ msgstr "Otillfredsställda beroenden. Försök med -f."
1819
1820 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1821 #~ msgstr "Paket måste tas bort men \"Remove\" är inaktiverat."
1822
1823 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1824 #~ msgstr "Kunde inte låsa hämtningskatalogen."
1825
1826 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1827 #~ msgstr "Behöver hämta %sB/%sB arkiv.\n"
1828
1829 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1830 #~ msgstr "Behöver hämta %sB arkiv.\n"
1831
1832 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1833 #~ msgstr "Efter uppackning kommer %sB ytterligare diskutrymme användas.\n"
1834
1835 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1836 #~ msgstr "Efter uppackning kommer %sB frigöras på disken.\n"
1837
1838 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1839 #~ msgstr "Du har inte tillräckligt ledigt utrymme i %s"
1840
1841 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1842 #~ msgstr "Problem har uppstått och -y användes utan --force-yes"
1843
1844 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1845 #~ msgstr "\"Trivial Only\" angavs, men detta är inte en trivial handling."
1846
1847 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1848 #~ msgstr "Ja, gör som jag säger!"
1849
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1852 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1853 #~ " ?] "
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Du är på väg att göra något som kan vara skadligt\n"
1856 #~ "Skriv frasen \"%s\" för att fortsätta\n"
1857 #~ " ?] "
1858
1859 # Visas då man svarar nej
1860 #~ msgid "Abort."
1861 #~ msgstr "Avbryter."
1862
1863 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1864 #~ msgstr "Vill du fortsätta? [J/n]"
1865
1866 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1867 #~ msgstr "Misslyckades att hämta %s %s\n"
1868
1869 #~ msgid "Some files failed to download"
1870 #~ msgstr "Misslyckades att hämta vissa filer"
1871
1872 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1873 #~ msgstr "Hämtningen färdig i \"endast-hämta\"-läge"
1874
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1877 #~ "missing?"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Vissa arkiv kunte inte hämtas. Pröva eventuellt \"apt-get update\" eller "
1880 #~ "med --fix-missing."
1881
1882 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1883 #~ msgstr "--fix-missing och mediabyte stöds inte ännu"
1884
1885 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1886 #~ msgstr "Kunde inte rätta saknade paket."
1887
1888 #~ msgid "Aborting Install."
1889 #~ msgstr "Avbryter installationen."
1890
1891 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1892 #~ msgstr "Observera, väljer %s istället för %s\n"
1893
1894 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "Hoppar över %s, det är redan installerat och uppgradering har inte "
1897 #~ "valts.\n"
1898
1899 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1900 #~ msgstr "Paketet %s är inte installerat, så tas inte bort\n"
1901
1902 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1903 #~ msgstr "Paketet %s är ett virtuellt paket som tillhandahålls av:\n"
1904
1905 #~ msgid " [Installed]"
1906 #~ msgstr " [Installerat]"
1907
1908 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1909 #~ msgstr "Du bör explicit ange ett att installera."
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1913 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1914 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1915 #~ "of sources.list\n"
1916 #~ msgstr ""
1917 #~ "Paketet %s har ingen tillgänglig version, men finns i databasen.\n"
1918 #~ "Detta betyder vanligen att detta paket nämnts i ett beroende men aldrig\n"
1919 #~ "har sänts in, har blivit föråldrat eller inte är tillgänglig från\n"
1920 #~ "innehållet i sources.list\n"
1921
1922 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1923 #~ msgstr "Dock kan följande paket ersätta det:"
1924
1925 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1926 #~ msgstr "Paketet %s har ingen installationskandidat"
1927
1928 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1929 #~ msgstr "Ominstallation av %s är inte möjlig, det kan inte hämtas.\n"
1930
1931 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1932 #~ msgstr "%s är redan den senaste versionen.\n"
1933
1934 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1935 #~ msgstr "Utgåvan \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
1936
1937 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1938 #~ msgstr "Version \"%s\" för \"%s\" hittades inte"
1939
1940 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1941 #~ msgstr "Vald version %s (%s) för %s\n"
1942
1943 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1944 #~ msgstr "Uppdateringskommandot tar inga argument"
1945
1946 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1947 #~ msgstr "Kunde inte låsa listkatalogen"
1948
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1951 #~ "used instead."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Vissa indexfiler kunde inte hämtas, de har ignorerats eller så har de "
1954 #~ "gamla använts istället."
1955
1956 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1957 #~ msgstr "Internt fel, AllUpgrade förstörde något"
1958
1959 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1960 #~ msgstr "Kunde inte hitta paketet %s"
1961
1962 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1963 #~ msgstr "Observera, väljer %s för regex \"%s\"\n"
1964
1965 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1966 #~ msgstr "Du kan möjligen rätta detta genom att köra \"apt-get -f install\":"
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1970 #~ "a solution)."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Otillfredsställda beroenden. Försök med \"apt-get -f install\" utan paket "
1973 #~ "(eller ange en lösning)."
1974
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1977 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1978 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1979 #~ "or been moved out of Incoming."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Några paket kunde inte installeras. Detta kan betyde att du har\n"
1982 #~ "bett om en omöjlig situation eller, om du använder den instabila\n"
1983 #~ "distributionen, att några krävda paket ännu inte har skapats eller\n"
1984 #~ "lagts in från \"Incoming\"."
1985
1986 #~ msgid ""
1987 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1988 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1989 #~ "that package should be filed."
1990 #~ msgstr ""
1991 #~ "Eftersom du bad om en enda handling är det mycket troligt att paketet\n"
1992 #~ "helt enkelt inte kan installeras och att en felrapport om detta bör\n"
1993 #~ "skrivas."
1994
1995 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1996 #~ msgstr "Följande information kan vara till hjälp för att lösa situationen:"
1997
1998 #~ msgid "Broken packages"
1999 #~ msgstr "Trasiga paket"
2000
2001 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2002 #~ msgstr "Följande ytterligare paket kommer att installeras:"
2003
2004 #~ msgid "Suggested packages:"
2005 #~ msgstr "Föreslagna paket:"
2006
2007 #~ msgid "Recommended packages:"
2008 #~ msgstr "Rekommenderade paket:"
2009
2010 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2011 #~ msgstr "Beräknar uppgradering... "
2012
2013 #~ msgid "Done"
2014 #~ msgstr "Färdig"
2015
2016 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2017 #~ msgstr "Du måste ange åtminstone ett paket att hämta källkod för"
2018
2019 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2020 #~ msgstr "Kunde inte hitta något källkodspaket för %s"
2021
2022 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2023 #~ msgstr "Du har inte tillräckligt ledigt utrymme i %s"
2024
2025 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2026 #~ msgstr "Behöver hämta %sB/%sB källkodsarkiv.\n"
2027
2028 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2029 #~ msgstr "Behöver hämta %sB källkodsarkiv.\n"
2030
2031 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2032 #~ msgstr "Hämtar källkod %s\n"
2033
2034 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2035 #~ msgstr "Misslyckades att hämta vissa arkiv."
2036
2037 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2038 #~ msgstr "Packar inte upp redan redan uppackad källkod i %s\n"
2039
2040 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2041 #~ msgstr "Uppackningskommandot \"%s\" misslyckades.\n"
2042
2043 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2044 #~ msgstr "Byggkommandot \"%s\" misslyckades.\n"
2045
2046 #~ msgid "Child process failed"
2047 #~ msgstr "Barnprocessen misslyckades"
2048
2049 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2050 #~ msgstr "Du måste ange åtminstone ett paket att inhämta byggberoenden för"
2051
2052 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2053 #~ msgstr "Kunde inte hämta byggberoendeinformation för %s"
2054
2055 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2056 #~ msgstr "%s har inga byggberoenden.\n"
2057
2058 #~ msgid ""
2059 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2060 #~ "found"
2061 #~ msgstr ""
2062 #~ "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom paketet %s inte "
2063 #~ "hittas"
2064
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2067 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "%s-beroendet på %s kan inte tillfredsställas eftersom inga tillgängliga "
2070 #~ "versioner av paketet %s uppfyller versionskraven"
2071
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2074 #~ "dependencies.\n"
2075 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Trasiga paket hittades när byggberoenden behandlades. Du kan möjligen\n"
2078 #~ "rätta detta genom att köra \"apt-get -f install\"."
2079
2080 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2081 #~ msgstr "Kunde inte hantera byggberoenden"
2082
2083 #~ msgid "Supported Modules:"
2084 #~ msgstr "Moduler som stöds:"
2085
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2088 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2089 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2090 #~ "\n"
2091 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2092 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2093 #~ "and install.\n"
2094 #~ "\n"
2095 #~ "Commands:\n"
2096 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2097 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2098 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2099 #~ " remove - Remove packages\n"
2100 #~ " source - Download source archives\n"
2101 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2102 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2103 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2104 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2105 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2106 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2107 #~ "\n"
2108 #~ "Options:\n"
2109 #~ " -h This help text.\n"
2110 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111 #~ " -qq No output except for errors\n"
2112 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2113 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2114 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2115 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2116 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2117 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2118 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2119 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2120 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2121 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2122 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2123 #~ "pages for more information and options.\n"
2124 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2125 #~ msgstr ""
2126 #~ "Användning: apt-get [flaggor] kommando\n"
2127 #~ " apt-get [flaggor] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2128 #~ " apt-get [flaggor] source paket1 [paket2 ...]\n"
2129 #~ "\n"
2130 #~ "apt-get är ett enkelt kommandoradsgränssnitt för att hämta och "
2131 #~ "installera\n"
2132 #~ "paket. De mest använda kommandona är \"update\" och \"install\".\n"
2133 #~ "\n"
2134 #~ "Kommandon:\n"
2135 #~ " update - Hämta nya paketlistor\n"
2136 #~ " upgrade - Utför en uppgradering\n"
2137 #~ " install - Installera nya paket (paket är libc6, inte libc6.deb)\n"
2138 #~ " remove - Ta bort paket\n"
2139 #~ " source - Hämta källkodsarkiv\n"
2140 #~ " build-dep - Tillfredsställ byggberoenden för källkodspaket\n"
2141 #~ " dist-upgrade - Uppgradering av distributionen, se apt-get(8)\n"
2142 #~ " dselect-upgrade - Följ valen från dselect\n"
2143 #~ " clean - Ta bort hämtade arkivfiler\n"
2144 #~ " autoclean - Ta bort gamla hämtade arkivfiler\n"
2145 #~ " check - Kontrollera att det inte finns några trasiga beroenden\n"
2146 #~ "\n"
2147 #~ "Flaggor:\n"
2148 #~ " -h Denna hjälptext.\n"
2149 #~ " -q Utdata lämplig för loggar - ingen förloppsindikator.\n"
2150 #~ " -qq Ingen utdata förutom vid fel.\n"
2151 #~ " -d Bara hämta - VARKEN installera eller packa upp arkiven.\n"
2152 #~ " -s Gör ingenting, simulera vad som skulle hända.\n"
2153 #~ " -y Antag ja på alla frågor utan att fråga.\n"
2154 #~ " -f Försök fortsätta även om integritetskontroll misslyckas.\n"
2155 #~ " -m Försök fortsätta även om arkiven inte kan hittas.\n"
2156 #~ " -u Visa även en lista över uppgraderade paket.\n"
2157 #~ " -b Bygg källkodspaketet när det hämtats.\n"
2158 #~ " -V Visa pratsamma versionsnummer.\n"
2159 #~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
2160 #~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
2161 #~ "Se manualsidorna för apt-get(8), sources.list(5) och apt.conf(5)\n"
2162 #~ "för mer information och flaggor.\n"
2163 #~ " Denna APT har Speciella Ko-Krafter.\n"
2164
2165 # Måste vara tre bokstäver(?)
2166 # "Hit" = aktuell version är fortfarande giltig
2167 #~ msgid "Hit "
2168 #~ msgstr "Trf "
2169
2170 # "Get:" = hämtar ny version
2171 #~ msgid "Get:"
2172 #~ msgstr "Hmt:"
2173
2174 # "Ign" = hoppar över
2175 #~ msgid "Ign "
2176 #~ msgstr "Ign "
2177
2178 # "Err" = fel vid hämtning
2179 #~ msgid "Err "
2180 #~ msgstr "Fel "
2181
2182 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2183 #~ msgstr "Hämtade %sB på %s (%sB/s)\n"
2184
2185 #~ msgid " [Working]"
2186 #~ msgstr " [Arbetar]"
2187
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2190 #~ " '%s'\n"
2191 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2192 #~ msgstr ""
2193 #~ "Mediabyte: Sätt i disken med etiketten\n"
2194 #~ " \"%s\"\n"
2195 #~ "i enhet \"%s\" och tryck Enter\n"
2196
2197 #~ msgid "Unknown package record!"
2198 #~ msgstr "Okänd paketpost!"
2199
2200 #~ msgid ""
2201 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2202 #~ "\n"
2203 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2204 #~ "used\n"
2205 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2206 #~ "\n"
2207 #~ "Options:\n"
2208 #~ " -h This help text\n"
2209 #~ " -s Use source file sorting\n"
2210 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2211 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "Användning: apt-sortpkgs [flaggor] fil1 [fil2 ...]\n"
2214 #~ "\n"
2215 #~ "apt-sortpkgs är ett enkelt verktyg för att sortera paketfiler. Flaggan\n"
2216 #~ "-s anges för att ange filens typ.\n"
2217 #~ "\n"
2218 #~ "Flaggor:\n"
2219 #~ " -h Denna hjälptext.\n"
2220 #~ " -s Använd källkodsfilssortering.\n"
2221 #~ " -c=? Läs denna inställningsfil.\n"
2222 #~ " -o=? Ange valfri inställningsflagga. T.ex -o dir::cache=/tmp\n"
2223
2224 #~ msgid "Bad default setting!"
2225 #~ msgstr "Ogiltig standardinställning!"
2226
2227 #~ msgid "Press enter to continue."
2228 #~ msgstr "Tryck Enter för att fortsätta."
2229
2230 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2231 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2232 # at only 80 characters per line, if possible.
2233 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2234 #~ msgstr "Fel uppstod vid uppackning. Jag kommer ställa in de paket som"
2235
2236 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2237 #~ msgstr "installerades. Detta kan ge dubbla fel eller fel orsakade av"
2238
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2241 #~ msgstr "saknade beroenden. Detta är okej, bara felen ovanför detta"
2242
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2245 #~ msgstr "meddelande är viktiga. Försök rätta dem och [I]nstallera igen"
2246
2247 #~ msgid "Merging Available information"
2248 #~ msgstr "Lägger in tillgänglighetsinformation"
2249
2250 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Beklagar, men du har inte tillräckligt ledigt utrymme på %s för att lagra "
2253 #~ "alla .deb-filerna."