make update-po
[ntk/apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Pacchetti Normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Totale Versioni Distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Totale Dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Totale relazioni Ver/File: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"Slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Totale Spazio Occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package Files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned Packages:"
114 msgstr "Pacchetti con Pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package Pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version Table:"
141 msgstr " Tabella Versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
192 " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n"
193 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
194 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
197 "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n"
198 "\n"
199 "Comandi:\n"
200 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
201 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
202 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
203 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
204 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
205 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
206 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
207 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
208 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
209 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
210 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
211 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
212 "pacchetto\n"
213 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
214 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
215 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
216 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
217 "\n"
218 "Opzioni:\n"
219 " -h Questo help.\n"
220 " -p=? la cache pacchetti.\n"
221 " -s=? la cache sorgenti.\n"
222 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
223 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
224 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
225 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
226 "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
227 "informazioni\n"
228
229 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
230 msgid "Failed to create pipes"
231 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
232
233 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
234 msgid "Failed to exec gzip "
235 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
236
237 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
238 msgid "Corrupted archive"
239 msgstr "Archivio corrotto"
240
241 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
242 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
243 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
244
245 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
246 #, c-format
247 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
248 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
249
250 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
251 msgid "Invalid archive signature"
252 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
253
254 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
255 msgid "Error reading archive member header"
256 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
257
258 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
259 msgid "Invalid archive member header"
260 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
261
262 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
263 msgid "Archive is too short"
264 msgstr "L'archivio è troppo corto"
265
266 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
267 msgid "Failed to read the archive headers"
268 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
269
270 #: apt-inst/filelist.cc:384
271 msgid "DropNode called on still linked node"
272 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
273
274 #: apt-inst/filelist.cc:416
275 msgid "Failed to locate the hash element!"
276 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
277
278 #: apt-inst/filelist.cc:463
279 msgid "Failed to allocate diversion"
280 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
281
282 #: apt-inst/filelist.cc:468
283 msgid "Internal Error in AddDiversion"
284 msgstr "Errore Interno in AddDiversion"
285
286 #: apt-inst/filelist.cc:481
287 #, c-format
288 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
289 msgstr ""
290 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
291
292 #: apt-inst/filelist.cc:510
293 #, c-format
294 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
295 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
296
297 #: apt-inst/filelist.cc:553
298 #, c-format
299 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
300 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
301
302 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
303 #, c-format
304 msgid "Failed write file %s"
305 msgstr "Scrittura del file %s fallita"
306
307 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
308 #, c-format
309 msgid "Failed to close file %s"
310 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
311
312 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
313 #, c-format
314 msgid "The path %s is too long"
315 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
316
317 #: apt-inst/extract.cc:127
318 #, c-format
319 msgid "Unpacking %s more than once"
320 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
321
322 #: apt-inst/extract.cc:137
323 #, c-format
324 msgid "The directory %s is diverted"
325 msgstr "La directory %s è deviata"
326
327 #: apt-inst/extract.cc:147
328 #, c-format
329 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
330 msgstr ""
331 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
332
333 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
334 msgid "The diversion path is too long"
335 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
336
337 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
338 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
339 #, c-format
340 msgid "Failed to stat %s"
341 msgstr "Impossibile analizzare %s"
342
343 #: apt-inst/extract.cc:188
344 #, c-format
345 msgid "Failed to rename %s to %s"
346 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
347
348 #: apt-inst/extract.cc:243
349 #, c-format
350 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
351 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
352
353 #: apt-inst/extract.cc:283
354 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
355 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
356
357 #: apt-inst/extract.cc:287
358 msgid "The path is too long"
359 msgstr "Il path è troppo lungo"
360
361 #: apt-inst/extract.cc:417
362 #, c-format
363 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
364 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
365
366 #: apt-inst/extract.cc:434
367 #, c-format
368 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
369 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
370
371 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
372 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
373 #, c-format
374 msgid "Unable to read %s"
375 msgstr "Impossibile leggere %s"
376
377 #: apt-inst/extract.cc:494
378 #, c-format
379 msgid "Unable to stat %s"
380 msgstr "Impossibile analizzare %s"
381
382 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
383 #, c-format
384 msgid "Failed to remove %s"
385 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
386
387 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
388 #, c-format
389 msgid "Unable to create %s"
390 msgstr "Impossibile creare %s"
391
392 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
393 #, c-format
394 msgid "Failed to stat %sinfo"
395 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
396
397 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
398 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
399 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
400
401 #. Build the status cache
402 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
403 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
405 msgid "Reading Package Lists"
406 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
407
408 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
409 #, c-format
410 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
411 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
412
413 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
415 msgid "Internal Error getting a Package Name"
416 msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto"
417
418 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
419 msgid "Reading File Listing"
420 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
421
422 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
426 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
427 "package!"
428 msgstr ""
429 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
430 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
431 "versione del pacchetto!"
432
433 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
434 #, c-format
435 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
436 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
437
438 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
439 msgid "Internal Error getting a Node"
440 msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo"
441
442 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
443 #, c-format
444 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
445 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
446
447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
448 msgid "The diversion file is corrupted"
449 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
450
451 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
453 #, c-format
454 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
455 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
456
457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
458 msgid "Internal Error adding a diversion"
459 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
460
461 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
462 msgid "The pkg cache must be initialize first"
463 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
464
465 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
466 msgid "Reading File List"
467 msgstr "Lettura della lista di file in corso"
468
469 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
470 #, c-format
471 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
472 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu"
473
474 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
475 #, c-format
476 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
477 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
478
479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
480 #, c-format
481 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
482 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
483
484 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
485 #, c-format
486 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
487 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
488
489 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
490 #, c-format
491 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
492 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s"
493
494 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
495 #, c-format
496 msgid "Couldn't change to %s"
497 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
498
499 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
500 msgid "Internal Error, could not locate member"
501 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member"
502
503 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
504 msgid "Failed to locate a valid control file"
505 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
506
507 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
508 msgid "Unparsible control file"
509 msgstr "file control non parsabile"
510
511 #: methods/cdrom.cc:113
512 #, c-format
513 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
514 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
515
516 #: methods/cdrom.cc:122
517 msgid ""
518 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
519 "cannot be used to add new CDs"
520 msgstr ""
521 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get "
522 "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD"
523
524 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
525 msgid "Wrong CD"
526 msgstr "CD Sbagliato"
527
528 #: methods/cdrom.cc:163
529 #, c-format
530 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
531 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
532
533 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
534 msgid "File not found"
535 msgstr "File non trovato"
536
537 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
538 msgid "Failed to stat"
539 msgstr "Impossibile analizzare"
540
541 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
542 msgid "Failed to set modification time"
543 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
544
545 #: methods/file.cc:42
546 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
547 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
548
549 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
550 #: methods/ftp.cc:162
551 msgid "Logging in"
552 msgstr "Accesso in corso"
553
554 #: methods/ftp.cc:168
555 msgid "Unable to determine the peer name"
556 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
557
558 #: methods/ftp.cc:173
559 msgid "Unable to determine the local name"
560 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
561
562 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
563 #, c-format
564 msgid "Server refused our connection and said: %s"
565 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s"
566
567 #: methods/ftp.cc:210
568 #, c-format
569 msgid "USER failed, server said: %s"
570 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
571
572 #: methods/ftp.cc:217
573 #, c-format
574 msgid "PASS failed, server said: %s"
575 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
576
577 #: methods/ftp.cc:237
578 msgid ""
579 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
580 "is empty."
581 msgstr ""
582 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
583 "ProxyLogin è vuoto."
584
585 #: methods/ftp.cc:265
586 #, c-format
587 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
588 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
589
590 #: methods/ftp.cc:291
591 #, c-format
592 msgid "TYPE failed, server said: %s"
593 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
594
595 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
596 msgid "Connection timeout"
597 msgstr "Timeout della connesione"
598
599 #: methods/ftp.cc:335
600 msgid "Server closed the connection"
601 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
602
603 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
604 msgid "Read error"
605 msgstr "Errore di lettura"
606
607 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
608 msgid "A response overflowed the buffer."
609 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
610
611 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
612 msgid "Protocol corruption"
613 msgstr "Corruzione nel protocollo"
614
615 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
616 msgid "Write Error"
617 msgstr "Errore di Scrittura"
618
619 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
620 msgid "Could not create a socket"
621 msgstr "Impossibile creare un socket"
622
623 #: methods/ftp.cc:698
624 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
625 msgstr ""
626 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
627
628 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
629 msgid "Failed"
630 msgstr "Fallito"
631
632 #: methods/ftp.cc:704
633 msgid "Could not connect passive socket."
634 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
635
636 #: methods/ftp.cc:722
637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
638 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
639
640 #: methods/ftp.cc:736
641 msgid "Could not bind a socket"
642 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
643
644 #: methods/ftp.cc:740
645 msgid "Could not listen on the socket"
646 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
647
648 #: methods/ftp.cc:747
649 msgid "Could not determine the socket's name"
650 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
651
652 #: methods/ftp.cc:779
653 msgid "Unable to send PORT command"
654 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
655
656 #: methods/ftp.cc:789
657 #, c-format
658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
659 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
660
661 #: methods/ftp.cc:798
662 #, c-format
663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
664 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
665
666 #: methods/ftp.cc:818
667 msgid "Data socket connect timed out"
668 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
669
670 #: methods/ftp.cc:825
671 msgid "Unable to accept connection"
672 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
673
674 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
675 msgid "Problem hashing file"
676 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
677
678 #: methods/ftp.cc:877
679 #, c-format
680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
681 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
682
683 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
684 msgid "Data socket timed out"
685 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
686
687 #: methods/ftp.cc:922
688 #, c-format
689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
690 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
691
692 #. Get the files information
693 #: methods/ftp.cc:997
694 msgid "Query"
695 msgstr "Query"
696
697 #: methods/ftp.cc:1104
698 msgid "Unable to invoke "
699 msgstr "Impossibile invocare "
700
701 #: methods/connect.cc:64
702 #, c-format
703 msgid "Connecting to %s (%s)"
704 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
705
706 #: methods/connect.cc:71
707 #, c-format
708 msgid "[IP: %s %s]"
709 msgstr "[IP: %s %s]"
710
711 #: methods/connect.cc:80
712 #, c-format
713 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
714 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
715
716 #: methods/connect.cc:86
717 #, c-format
718 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
719 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
720
721 #: methods/connect.cc:92
722 #, c-format
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
724 msgstr ""
725 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
726
727 #: methods/connect.cc:104
728 #, c-format
729 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
730 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
731
732 #. We say this mainly because the pause here is for the
733 #. ssh connection that is still going
734 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
735 #, c-format
736 msgid "Connecting to %s"
737 msgstr "Connessione a %s in corso"
738
739 #: methods/connect.cc:163
740 #, c-format
741 msgid "Could not resolve '%s'"
742 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
743
744 #: methods/connect.cc:167
745 #, c-format
746 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
747 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
748
749 #: methods/connect.cc:169
750 #, c-format
751 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
752 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
753
754 #: methods/connect.cc:216
755 #, c-format
756 msgid "Unable to connect to %s %s:"
757 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
758
759 #: methods/gzip.cc:57
760 #, c-format
761 msgid "Couldn't open pipe for %s"
762 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
763
764 #: methods/gzip.cc:102
765 #, c-format
766 msgid "Read error from %s process"
767 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
768
769 #: methods/http.cc:340
770 msgid "Waiting for headers"
771 msgstr "In attesa degli header"
772
773 #: methods/http.cc:486
774 #, c-format
775 msgid "Got a single header line over %u chars"
776 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
777
778 #: methods/http.cc:494
779 msgid "Bad header line"
780 msgstr "Linea nell'header non corretta"
781
782 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
783 msgid "The http server sent an invalid reply header"
784 msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido"
785
786 #: methods/http.cc:549
787 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
788 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido"
789
790 #: methods/http.cc:564
791 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
792 msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido"
793
794 #: methods/http.cc:566
795 msgid "This http server has broken range support"
796 msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato"
797
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Formato della data sconosciuto"
801
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Select fallito"
805
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
809
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
813
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
817
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
821
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
824 msgstr ""
825 "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server"
826
827 #: methods/http.cc:830
828 msgid "Error reading from server"
829 msgstr "Errore nella lettura dal server"
830
831 #: methods/http.cc:1061
832 msgid "Bad header Data"
833 msgstr "Header dei dati malformato"
834
835 #: methods/http.cc:1078
836 msgid "Connection failed"
837 msgstr "Connessione fallita"
838
839 #: methods/http.cc:1169
840 msgid "Internal error"
841 msgstr "Errore interno"
842
843 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
844 msgid "Can't mmap an empty file"
845 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
846
847 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
850 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
851
852 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
853 #, c-format
854 msgid "Selection %s not found"
855 msgstr "Selezione %s non trovata"
856
857 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
858 #, c-format
859 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
860 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
861
862 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
863 #, c-format
864 msgid "Opening configuration file %s"
865 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
866
867 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
868 #, c-format
869 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
870 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
871
872 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
873 #, c-format
874 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
875 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato"
876
877 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
878 #, c-format
879 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
880 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
881
882 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
883 #, c-format
884 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
885 msgstr ""
886 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
887 "più alto"
888
889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
890 #, c-format
891 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
892 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
893
894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
895 #, c-format
896 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
897 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
898
899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
900 #, c-format
901 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
902 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
903
904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
905 #, c-format
906 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
907 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
908
909 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
910 #, c-format
911 msgid "%c%s... Error!"
912 msgstr "%c%s... Errore!"
913
914 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
915 #, c-format
916 msgid "%c%s... Done"
917 msgstr "%c%s... Fatto"
918
919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
920 #, c-format
921 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
922 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
923
924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
926 #, c-format
927 msgid "Command line option %s is not understood"
928 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
929
930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
931 #, c-format
932 msgid "Command line option %s is not boolean"
933 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
934
935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
936 #, c-format
937 msgid "Option %s requires an argument."
938 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
939
940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
941 #, c-format
942 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
943 msgstr ""
944 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
945 "=<valore>."
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
948 #, c-format
949 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
950 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
953 #, c-format
954 msgid "Option '%s' is too long"
955 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
956
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
958 #, c-format
959 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
960 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
961
962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
963 #, c-format
964 msgid "Invalid operation %s"
965 msgstr "Operazione non valida %s"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
968 #, c-format
969 msgid "Unable to stat the mount point %s"
970 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
971
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
973 #, c-format
974 msgid "Unable to change to %s"
975 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
976
977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
978 msgid "Failed to stat the cdrom"
979 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
982 #, c-format
983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
984 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
987 #, c-format
988 msgid "Could not open lock file %s"
989 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
992 #, c-format
993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
994 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
997 #, c-format
998 msgid "Could not get lock %s"
999 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1002 #, c-format
1003 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1004 msgstr "In attesa, per %s ma non era là"
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1007 #, c-format
1008 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1009 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1012 #, c-format
1013 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1014 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1017 #, c-format
1018 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1019 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1022 #, c-format
1023 msgid "Could not open file %s"
1024 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1027 #, c-format
1028 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1029 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
1030
1031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1032 msgid "Write error"
1033 msgstr "Errore di scrittura"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1036 #, c-format
1037 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1038 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
1039
1040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1041 msgid "Problem closing the file"
1042 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1045 msgid "Problem unlinking the file"
1046 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1049 msgid "Problem syncing the file"
1050 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
1051
1052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1053 msgid "Empty package cache"
1054 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1055
1056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1057 msgid "The package cache file is corrupted"
1058 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
1059
1060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1061 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1062 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1065 #, c-format
1066 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1067 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'"
1068
1069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1070 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1071 msgstr ""
1072 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
1073
1074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1075 msgid "Depends"
1076 msgstr "Dipende"
1077
1078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1079 msgid "PreDepends"
1080 msgstr "Predipende"
1081
1082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1083 msgid "Suggests"
1084 msgstr "Consiglia"
1085
1086 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1087 msgid "Recommends"
1088 msgstr "Raccomanda"
1089
1090 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1091 msgid "Conflicts"
1092 msgstr "Va in conflitto"
1093
1094 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1095 msgid "Replaces"
1096 msgstr "Sostituisce"
1097
1098 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1099 msgid "Obsoletes"
1100 msgstr "Rende obsoleto"
1101
1102 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1103 msgid "important"
1104 msgstr "importante"
1105
1106 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1107 msgid "required"
1108 msgstr "richiesto"
1109
1110 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1111 msgid "standard"
1112 msgstr "standard"
1113
1114 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1115 msgid "optional"
1116 msgstr "opzionale"
1117
1118 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1119 msgid "extra"
1120 msgstr "extra"
1121
1122 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1123 msgid "Building Dependency Tree"
1124 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
1125
1126 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1127 msgid "Candidate Versions"
1128 msgstr "Versioni candidate"
1129
1130 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1131 msgid "Dependency Generation"
1132 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1133
1134 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1137 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
1138
1139 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1140 #, c-format
1141 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1142 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
1143
1144 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1145 #, c-format
1146 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1147 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
1148
1149 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1150 #, c-format
1151 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1152 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
1153
1154 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1155 #, c-format
1156 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1157 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
1158
1159 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1160 #, c-format
1161 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1162 msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta"
1163
1164 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1165 #, c-format
1166 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1167 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
1168
1169 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1170 #, c-format
1171 msgid "Vendor block %s is invalid"
1172 msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido"
1173
1174 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1175 #, c-format
1176 msgid "Opening %s"
1177 msgstr "Apertura di %s in corso"
1178
1179 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1180 #, c-format
1181 msgid "Line %u too long in source list %s."
1182 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
1183
1184 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1185 #, c-format
1186 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1187 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
1188
1189 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1190 #, c-format
1191 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1192 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
1193
1194 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1195 #, c-format
1196 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1197 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
1198
1199 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1200 #, c-format
1201 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1202 msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
1203
1204 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1208 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1209 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1210 msgstr ""
1211 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1212 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
1213 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
1214
1215 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1216 #, c-format
1217 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1218 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
1219
1220 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1224 msgstr ""
1225 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
1226 "archivio per esso."
1227
1228 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1229 msgid ""
1230 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1231 "held packages."
1232 msgstr ""
1233 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
1234 "causato da pacchetti bloccati "
1235
1236 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1237 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1238 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
1239
1240 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1241 #, c-format
1242 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1243 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
1244
1245 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1246 #, c-format
1247 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1248 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
1249
1250 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1251 #, c-format
1252 msgid "The method driver %s could not be found."
1253 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
1254
1255 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1256 #, c-format
1257 msgid "Method %s did not start correctly"
1258 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
1259
1260 #: apt-pkg/init.cc:119
1261 #, c-format
1262 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1263 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
1264
1265 #: apt-pkg/init.cc:135
1266 #, fuzzy
1267 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1268 msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato"
1269
1270 #: apt-pkg/clean.cc:61
1271 #, c-format
1272 msgid "Unable to stat %s."
1273 msgstr "Impossibile analizzare %s."
1274
1275 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1276 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1277 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
1278
1279 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1280 msgid "The list of sources could not be read."
1281 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
1282
1283 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1284 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1285 msgstr ""
1286 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
1287
1288 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1289 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1290 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
1291
1292 #: apt-pkg/policy.cc:269
1293 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1294 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
1295
1296 #: apt-pkg/policy.cc:291
1297 #, c-format
1298 msgid "Did not understand pin type %s"
1299 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
1300
1301 #: apt-pkg/policy.cc:299
1302 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1303 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
1304
1305 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1306 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1307 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
1308
1309 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1310 #, c-format
1311 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1312 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
1313
1314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1315 #, c-format
1316 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1317 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
1318
1319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1320 #, c-format
1321 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1322 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
1323
1324 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1325 #, c-format
1326 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1327 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
1328
1329 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1330 #, c-format
1331 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1332 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
1333
1334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1335 #, c-format
1336 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1337 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
1338
1339 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1340 #, c-format
1341 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1342 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
1343
1344 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1345 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1346 msgstr ""
1347 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
1348 "capace di gestire"
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1351 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1352 msgstr ""
1353 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
1354 "gestire"
1355
1356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1357 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1358 msgstr ""
1359 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
1360 "di gestire"
1361
1362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1363 #, c-format
1364 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1365 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1368 #, c-format
1369 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1370 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
1371
1372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1373 #, c-format
1374 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1375 msgstr ""
1376 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
1377
1378 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1379 #, c-format
1380 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1381 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1384 msgid "Collecting File Provides"
1385 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1388 #, c-format
1389 msgid "Unable to write to %s"
1390 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
1391
1392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1393 msgid "IO Error saving source cache"
1394 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
1395
1396 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1397 #, c-format
1398 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1399 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
1400
1401 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1405 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1406 msgstr ""
1407 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
1408 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
1409 "mancante)"
1410
1411 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1415 "manually fix this package."
1416 msgstr ""
1417 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
1418 "bisogna correggere manualmente l'errore."
1419
1420 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1424 msgstr ""
1425 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
1426 "pacchetto %s."
1427
1428 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1429 msgid "Size mismatch"
1430 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
1431
1432 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1433 msgid "MD5Sum mismatch"
1434 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
1435
1436 #: methods/rsh.cc:91
1437 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1438 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
1439
1440 #: methods/rsh.cc:264
1441 msgid "File Not Found"
1442 msgstr "File Non Trovato"
1443
1444 #: methods/rsh.cc:330
1445 msgid "Connection closed prematurely"
1446 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1447
1448 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1449 #~ msgstr "Argomenti non in coppia"
1450
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1453 #~ "\n"
1454 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1455 #~ "\n"
1456 #~ "Commands:\n"
1457 #~ " shell - Shell mode\n"
1458 #~ " dump - Show the configuration\n"
1459 #~ "\n"
1460 #~ "Options:\n"
1461 #~ " -h This help text.\n"
1462 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1463 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
1466 #~ "\n"
1467 #~ "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione "
1468 #~ "di APT\n"
1469 #~ "\n"
1470 #~ "Comandi:\n"
1471 #~ " shell - Modalità shell\n"
1472 #~ " dump - Mostra la configurazione\n"
1473 #~ "\n"
1474 #~ "Opzioni\n"
1475 #~ " -h Questo help.\n"
1476 #~ " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
1477 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1478
1479 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1480 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
1481
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1484 #~ "\n"
1485 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1486 #~ "from debian packages\n"
1487 #~ "\n"
1488 #~ "Options:\n"
1489 #~ " -h This help text\n"
1490 #~ " -t Set the temp dir\n"
1491 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1492 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1495 #~ "\n"
1496 #~ "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
1497 #~ "dai pacchetti debian\n"
1498 #~ "\n"
1499 #~ "Opzioni:\n"
1500 #~ " -h Questo help.\n"
1501 #~ " -t Imposta la directory temporanea\n"
1502 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1503 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
1504 #~ "\n"
1505
1506 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1507 #~ msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
1508
1509 #~ msgid "Package extension list is too long"
1510 #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
1511
1512 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1513 #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
1514
1515 #~ msgid "Source extension list is too long"
1516 #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
1517
1518 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1519 #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
1520
1521 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1522 #~ msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s"
1523
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1526 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1527 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1528 #~ " contents path\n"
1529 #~ " generate config [groups]\n"
1530 #~ " clean config\n"
1531 #~ "\n"
1532 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1533 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1534 #~ "replacements\n"
1535 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1536 #~ "\n"
1537 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1538 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1539 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1540 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1541 #~ "\n"
1542 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1543 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1544 #~ "\n"
1545 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1546 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1547 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1548 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1549 #~ "Debian archive:\n"
1550 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1551 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1552 #~ "\n"
1553 #~ "Options:\n"
1554 #~ " -h This help text\n"
1555 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1556 #~ " -s=? Source override file\n"
1557 #~ " -q Quiet\n"
1558 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1559 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1560 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1561 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1562 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
1565 #~ "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
1566 #~ " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
1567 #~ " contents path\n"
1568 #~ " generate config [gruppi]\n"
1569 #~ " clean config\n"
1570 #~ "\n"
1571 #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
1572 #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
1573 #~ "funzionali\n"
1574 #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1575 #~ "\n"
1576 #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
1577 #~ "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
1578 #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file "
1579 #~ "override\n"
1580 #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
1581 #~ "\n"
1582 #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
1583 #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
1584 #~ "override\n"
1585 #~ "per i sorgenti\n"
1586 #~ "\n"
1587 #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root "
1588 #~ "dell'albero.\n"
1589 #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file "
1590 #~ "override deve\n"
1591 #~ "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename "
1592 #~ "se presente.\n"
1593 #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n"
1594 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1595 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
1596 #~ "\n"
1597 #~ "Opzioni:\n"
1598 #~ " -h Questo help\n"
1599 #~ " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
1600 #~ " -s=? File override dei sorgenti\n"
1601 #~ " -q Silenzioso\n"
1602 #~ " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
1603 #~ " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
1604 #~ " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
1605 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1606 #~ " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
1607
1608 #~ msgid "No selections matched"
1609 #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
1610
1611 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1612 #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
1613
1614 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1615 #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
1616
1617 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1618 #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s"
1619
1620 #~ msgid "File date has changed %s"
1621 #~ msgstr "La data del file è cambiata %s"
1622
1623 #~ msgid "Archive has no control record"
1624 #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
1625
1626 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1627 #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
1628
1629 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1630 #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
1631
1632 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1633 #~ msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
1634
1635 #~ msgid "E: "
1636 #~ msgstr "E: "
1637
1638 #~ msgid "W: "
1639 #~ msgstr "W: "
1640
1641 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1642 #~ msgstr "E: Errori applicati al file "
1643
1644 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1645 #~ msgstr "Impossibile risolvere %s"
1646
1647 #~ msgid "Tree walking failed"
1648 #~ msgstr "Visita dell'albero fallita"
1649
1650 #~ msgid "Failed to open %s"
1651 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
1652
1653 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1654 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1655
1656 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1657 #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
1658
1659 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1660 #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
1661
1662 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1663 #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
1664
1665 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1666 #~ msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
1667
1668 #~ msgid "Archive had no package field"
1669 #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package"
1670
1671 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1672 #~ msgstr " %s non ha un campo override\n"
1673
1674 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1675 #~ msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
1676
1677 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1678 #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
1679
1680 #~ msgid "Unable to open %s"
1681 #~ msgstr "Impossibile aprire %s"
1682
1683 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1684 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
1685
1686 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1687 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
1688
1689 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1690 #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
1691
1692 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1693 #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
1694
1695 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1696 #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
1697
1698 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1699 #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
1700
1701 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1702 #~ msgstr "Impossibile creare FILE*"
1703
1704 #~ msgid "Failed to fork"
1705 #~ msgstr "Impossibile eseguire fork"
1706
1707 #~ msgid "Compress Child"
1708 #~ msgstr "Figlio compressore"
1709
1710 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1711 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
1712
1713 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1714 #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
1715
1716 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1717 #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor"
1718
1719 #~ msgid "decompressor"
1720 #~ msgstr "decompressore"
1721
1722 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1723 #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
1724
1725 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1726 #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
1727
1728 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1729 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
1730
1731 #~ msgid "Y"
1732 #~ msgstr "S"
1733
1734 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1735 #~ msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
1736
1737 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1738 #~ msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1739
1740 #~ msgid "but %s is installed"
1741 #~ msgstr "ma %s è installato"
1742
1743 #~ msgid "but %s is to be installed"
1744 #~ msgstr "ma %s sta per essere installato"
1745
1746 #~ msgid "but it is not installable"
1747 #~ msgstr "ma non è installabile"
1748
1749 #~ msgid "but it is a virtual package"
1750 #~ msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1751
1752 #~ msgid "but it is not installed"
1753 #~ msgstr "ma non è installato"
1754
1755 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1756 #~ msgstr "ma non sta per essere installato"
1757
1758 #~ msgid " or"
1759 #~ msgstr " oppure"
1760
1761 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1762 #~ msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
1763
1764 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1765 #~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1766
1767 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1768 #~ msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente"
1769
1770 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1771 #~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati"
1772
1773 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1774 #~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)"
1775
1776 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1777 #~ msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1778
1779 #~ msgid "%s (due to %s) "
1780 #~ msgstr "%s (a causa di %s) "
1781
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1784 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
1787 #~ "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente "
1788 #~ "cosa si sta facendo!"
1789
1790 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1791 #~ msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1792
1793 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1794 #~ msgstr "%lu reinstallati, "
1795
1796 #~ msgid "%lu downgraded, "
1797 #~ msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
1798
1799 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1800 #~ msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1801
1802 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1803 #~ msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1804
1805 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1806 #~ msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
1807
1808 #~ msgid " failed."
1809 #~ msgstr " fallita."
1810
1811 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1812 #~ msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1813
1814 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1815 #~ msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1816
1817 #~ msgid " Done"
1818 #~ msgstr " Fatto"
1819
1820 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi "
1823 #~ "problemi."
1824
1825 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1826 #~ msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1827
1828 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1829 #~ msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata"
1830
1831 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1832 #~ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
1833
1834 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1835 #~ msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
1836
1837 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1838 #~ msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
1839
1840 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1841 #~ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1842
1843 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1844 #~ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1845
1846 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1847 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
1848
1849 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1850 #~ msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
1851
1852 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è "
1855 #~ "un'operazione triviale"
1856
1857 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1858 #~ msgstr "SI, esegui come richiesto!"
1859
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1862 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1863 #~ " ?] "
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n"
1866 #~ "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
1867 #~ " ?] "
1868
1869 #~ msgid "Abort."
1870 #~ msgstr "Interrotto."
1871
1872 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1873 #~ msgstr "Continuare? [S/n] "
1874
1875 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1876 #~ msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
1877
1878 #~ msgid "Some files failed to download"
1879 #~ msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
1880
1881 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1882 #~ msgstr "Download completato e in modalità download-only"
1883
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1886 #~ "missing?"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get "
1889 #~ "update o provare l'opzione --fix-missing"
1890
1891 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1892 #~ msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
1893
1894 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1895 #~ msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
1896
1897 #~ msgid "Aborting Install."
1898 #~ msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
1899
1900 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1901 #~ msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
1902
1903 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
1906 #~ "impostato.\n"
1907
1908 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1909 #~ msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
1910
1911 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1912 #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1913
1914 #~ msgid " [Installed]"
1915 #~ msgstr " [Installato]"
1916
1917 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1918 #~ msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
1919
1920 #~ msgid ""
1921 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1922 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1923 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1924 #~ "of sources.list\n"
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n"
1927 #~ "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n"
1928 #~ "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n"
1929 #~ "di sources.list\n"
1930
1931 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1932 #~ msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
1933
1934 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1935 #~ msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
1936
1937 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
1940
1941 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1942 #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1943
1944 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1945 #~ msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
1946
1947 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1948 #~ msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
1949
1950 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1951 #~ msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
1952
1953 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1954 #~ msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1955
1956 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1957 #~ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
1958
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1961 #~ "used instead."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, "
1964 #~ "oppure si useranno quelli precedenti."
1965
1966 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1967 #~ msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1968
1969 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1970 #~ msgstr "Impossibile trovare %s"
1971
1972 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1973 #~ msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1974
1975 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi "
1978 #~ "problemi:"
1979
1980 #~ msgid ""
1981 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1982 #~ "a solution)."
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti "
1985 #~ "(o specificare una soluzione)."
1986
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1989 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1990 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1991 #~ "or been moved out of Incoming."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1994 #~ "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1995 #~ "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1996 #~ "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1997
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2000 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2001 #~ "that package should be filed."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
2004 #~ "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
2005 #~ "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
2006
2007 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
2010
2011 #~ msgid "Broken packages"
2012 #~ msgstr "Pacchetto non integro"
2013
2014 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
2015 #~ msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
2016
2017 #~ msgid "Suggested packages:"
2018 #~ msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2019
2020 #~ msgid "Recommended packages:"
2021 #~ msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2022
2023 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
2024 #~ msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
2025
2026 #~ msgid "Done"
2027 #~ msgstr "Fatto"
2028
2029 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2030 #~ msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
2031
2032 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2033 #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2034
2035 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2036 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
2037
2038 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2039 #~ msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
2040
2041 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2042 #~ msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
2043
2044 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2045 #~ msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
2046
2047 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2048 #~ msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
2049
2050 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2051 #~ msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
2052
2053 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2054 #~ msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
2055
2056 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2057 #~ msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
2058
2059 #~ msgid "Child process failed"
2060 #~ msgstr "Processo figlio fallito"
2061
2062 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione "
2065 #~ "di dipendenze"
2066
2067 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
2070
2071 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2072 #~ msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
2073
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2076 #~ "found"
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova "
2079 #~ "il pacchetto %s"
2080
2081 #~ msgid ""
2082 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2083 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna "
2086 #~ "versione del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
2087
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2090 #~ "dependencies.\n"
2091 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2094 #~ "cotruire\n"
2095 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2096 #~ "correggerli."
2097
2098 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2099 #~ msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
2100
2101 #~ msgid "Supported Modules:"
2102 #~ msgstr "Moduli Supportati:"
2103
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2106 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2107 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2108 #~ "\n"
2109 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2110 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2111 #~ "and install.\n"
2112 #~ "\n"
2113 #~ "Commands:\n"
2114 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2115 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2116 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2117 #~ " remove - Remove packages\n"
2118 #~ " source - Download source archives\n"
2119 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2120 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2121 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2122 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2123 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2124 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2125 #~ "\n"
2126 #~ "Options:\n"
2127 #~ " -h This help text.\n"
2128 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2129 #~ " -qq No output except for errors\n"
2130 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2131 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2132 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2133 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2134 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2135 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2136 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2137 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2138 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2139 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2140 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2141 #~ "pages for more information and options.\n"
2142 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
2145 #~ " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2146 #~ " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2147 #~ "\n"
2148 #~ "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
2149 #~ "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
2150 #~ "e install.\n"
2151 #~ "\n"
2152 #~ "Comandi:\n"
2153 #~ " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
2154 #~ " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
2155 #~ " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
2156 #~ " remove - Rimuove pacchetti\n"
2157 #~ " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
2158 #~ " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
2159 #~ "sorgente\n"
2160 #~ " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
2161 #~ " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
2162 #~ " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
2163 #~ " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
2164 #~ " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ "Opzioni:\n"
2167 #~ " -h Questo help.\n"
2168 #~ " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
2169 #~ " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
2170 #~ " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
2171 #~ " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
2172 #~ " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
2173 #~ " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
2174 #~ " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
2175 #~ " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
2176 #~ " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
2177 #~ " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
2178 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2179 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2180 #~ "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del "
2181 #~ "manuale\n"
2182 #~ "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
2183 #~ " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
2184
2185 #~ msgid "Hit "
2186 #~ msgstr "Hit "
2187
2188 #~ msgid "Get:"
2189 #~ msgstr "Get:"
2190
2191 #~ msgid "Ign "
2192 #~ msgstr "Ign "
2193
2194 #~ msgid "Err "
2195 #~ msgstr "Err "
2196
2197 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2198 #~ msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
2199
2200 #~ msgid " [Working]"
2201 #~ msgstr " [In corso]"
2202
2203 #~ msgid ""
2204 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2205 #~ " '%s'\n"
2206 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
2209 #~ " '%s'\n"
2210 #~ "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
2211
2212 #~ msgid "Unknown package record!"
2213 #~ msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2217 #~ "\n"
2218 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2219 #~ "used\n"
2220 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2221 #~ "\n"
2222 #~ "Options:\n"
2223 #~ " -h This help text\n"
2224 #~ " -s Use source file sorting\n"
2225 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2226 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
2229 #~ "\n"
2230 #~ "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
2231 #~ "L'opzione -s\n"
2232 #~ "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n"
2233 #~ "\n"
2234 #~ "Opzioni:\n"
2235 #~ " -h Questo help\n"
2236 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
2237 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2238 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2239
2240 #~ msgid "Bad default setting!"
2241 #~ msgstr "Opzione predefinita errata!"
2242
2243 #~ msgid "Press enter to continue."
2244 #~ msgstr "Premere invio per continuare."
2245
2246 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2247 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2248 # at only 80 characters per line, if possible.
2249 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
2252
2253 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe "
2256 #~ "generare "
2257
2258 #~ msgid ""
2259 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo "
2262 #~ "va "
2263
2264 #~ msgid ""
2265 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
2268 #~ "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
2269
2270 #~ msgid "Merging Available information"
2271 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
2272
2273 #~ msgid "<- '"
2274 #~ msgstr "<- '"
2275
2276 #~ msgid "'"
2277 #~ msgstr "'"
2278
2279 #~ msgid "-> '"
2280 #~ msgstr "-> '"
2281
2282 #~ msgid "Followed conf file from "
2283 #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da "
2284
2285 #~ msgid " to "
2286 #~ msgstr " a "
2287
2288 #~ msgid "Extract "
2289 #~ msgstr "Estratto "
2290
2291 #~ msgid "Aborted, backing out"
2292 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2293
2294 #~ msgid "De-replaced "
2295 #~ msgstr "Non sostituito"
2296
2297 #~ msgid " from "
2298 #~ msgstr " da "
2299
2300 #~ msgid "Backing out "
2301 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2302
2303 #~ msgid " [new node]"
2304 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2305
2306 #~ msgid "Replaced file "
2307 #~ msgstr "File sostituito "
2308
2309 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2310 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2311
2312 #~ msgid "Unimplemented"
2313 #~ msgstr "Non Implementato"
2314
2315 #~ msgid "You must give at least one file name"
2316 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2317
2318 #~ msgid "Generating cache"
2319 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2320
2321 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2322 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2323
2324 #~ msgid "Problem with MergeList"
2325 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2326
2327 #~ msgid "Regex compilation error"
2328 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2329
2330 #~ msgid "Write to stdout failed"
2331 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2332
2333 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2334 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2335
2336 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2337 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2338
2339 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2340 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2341
2342 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2343 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2344
2345 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2346 #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM"
2347
2348 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2349 #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso"
2350
2351 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2352 #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
2353
2354 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2355 #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso"
2356
2357 #~ msgid "Identifying.. "
2358 #~ msgstr "Identificazione in corso.. "
2359
2360 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2361 #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. "
2362
2363 #~ msgid "I found (binary):"
2364 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2365
2366 #~ msgid "I found (source):"
2367 #~ msgstr "Trovati (source):"
2368
2369 #~ msgid "Found "
2370 #~ msgstr "Trovato "
2371
2372 #~ msgid " source indexes."
2373 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2374
2375 #~ msgid ""
2376 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian"
2379
2380 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2381 #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2382
2383 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2384 #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare"
2385
2386 #~ msgid "This Disc is called:"
2387 #~ msgstr "Questo disco è chiamato:"
2388
2389 #~ msgid " '"
2390 #~ msgstr " '"
2391
2392 #~ msgid "Writing new source list"
2393 #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso"
2394
2395 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2396 #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:"
2397
2398 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2399 #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2400
2401 #~ msgid "Stored Label: '"
2402 #~ msgstr "Etichette salvate: '"
2403
2404 #~ msgid ""
2405 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2406 #~ "\n"
2407 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2408 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2409 #~ "and /etc/fstab.\n"
2410 #~ "\n"
2411 #~ "Commands:\n"
2412 #~ " add - Add a CDROM\n"
2413 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2414 #~ "\n"
2415 #~ "Options:\n"
2416 #~ " -h This help text\n"
2417 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2418 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2419 #~ " -m No mounting\n"
2420 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2421 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2422 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2423 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2424 #~ "See fstab(5)\n"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2427 #~ "\n"
2428 #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2429 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2430 #~ "conf\n"
2431 #~ "e /etc/fstab.\n"
2432 #~ "\n"
2433 #~ "Comandi:\n"
2434 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2435 #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n"
2436 #~ "\n"
2437 #~ "Opzioni:\n"
2438 #~ " -h Questo help\n"
2439 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2440 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2441 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2442 #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2443 #~ " -a Scansione in modalità accurata\n"
2444 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2445 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2446 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2447
2448 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2449 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2450
2451 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
2454
2455 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2456 #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito"
2457
2458 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
2461 #~ "apt@packages.debian.org"
2462
2463 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2464 #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
2465
2466 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2469 #~ "pacchetti."
2470
2471 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2472 #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
2473
2474 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2475 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2476
2477 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2478 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2479
2480 #~ msgid " New "
2481 #~ msgstr " Nuovo "
2482
2483 #~ msgid "B "
2484 #~ msgstr "B "
2485
2486 #~ msgid " files "
2487 #~ msgstr " file "
2488
2489 #~ msgid " pkgs in "
2490 #~ msgstr " pacchetti in "
2491
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2494 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2495 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2496 #~ " contents path\n"
2497 #~ " generate config [groups]\n"
2498 #~ " clean config\n"
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2501 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2502 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2503 #~ " contents path\n"
2504 #~ " generate config [groups]\n"
2505 #~ " clean config\n"
2506
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "Options:\n"
2509 #~ " -h This help text\n"
2510 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2511 #~ " -s=? Source override file\n"
2512 #~ " -q Quiet\n"
2513 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2514 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2515 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2516 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2517 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2518 #~ msgstr ""
2519 #~ "Opzioni:\n"
2520 #~ " -h Questo help\n"
2521 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2522 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2523 #~ " -q silenzioso\n"
2524 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2525 #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n"
2526 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2527 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2528 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2529
2530 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2531 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2532
2533 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2534 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2535
2536 #~ msgid "Done. "
2537 #~ msgstr "Fatto. "
2538
2539 #~ msgid "B in "
2540 #~ msgstr "B in "
2541
2542 #~ msgid " archives. Took "
2543 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
2544
2545 #~ msgid "B hit."
2546 #~ msgstr "B hit."
2547
2548 #~ msgid " not "
2549 #~ msgstr " non "
2550
2551 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2552 #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!"
2553
2554 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2555 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
2556
2557 #~ msgid "Error parsing file record"
2558 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
2559
2560 #~ msgid "Failed too stat %s"
2561 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
2562
2563 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2564 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"