make update-po
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
100
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Pakkefiler:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ikke fundet)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installeret: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
197 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
198 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
199 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
202 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
203 "\n"
204 "Kommandoer:\n"
205 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
206 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
207 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
208 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
209 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
210 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
211 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
212 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
213 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
214 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
215 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
216 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
217 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
218 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
219 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
220 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
221 "\n"
222 "Tilvalg:\n"
223 " -h Denne hjælpetekst.\n"
224 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
225 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
226 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
227 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
228 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
229 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
231
232 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
233 msgid "Failed to create pipes"
234 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
235
236 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
237 msgid "Failed to exec gzip "
238 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
239
240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
241 msgid "Corrupted archive"
242 msgstr "Ødelagt arkiv"
243
244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
245 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
246 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
247
248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
249 #, c-format
250 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
251 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
252
253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
254 msgid "Invalid archive signature"
255 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
256
257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
258 msgid "Error reading archive member header"
259 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
260
261 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
262 msgid "Invalid archive member header"
263 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
264
265 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
266 msgid "Archive is too short"
267 msgstr "Arkivet er for kort"
268
269 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
270 msgid "Failed to read the archive headers"
271 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
272
273 #: apt-inst/filelist.cc:384
274 msgid "DropNode called on still linked node"
275 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
276
277 #: apt-inst/filelist.cc:416
278 msgid "Failed to locate the hash element!"
279 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
280
281 #: apt-inst/filelist.cc:463
282 msgid "Failed to allocate diversion"
283 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
284
285 #: apt-inst/filelist.cc:468
286 msgid "Internal Error in AddDiversion"
287 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
288
289 #: apt-inst/filelist.cc:481
290 #, c-format
291 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
292 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
293
294 #: apt-inst/filelist.cc:510
295 #, c-format
296 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
297 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
298
299 #: apt-inst/filelist.cc:553
300 #, c-format
301 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
302 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
303
304 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
305 #, c-format
306 msgid "Failed write file %s"
307 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
308
309 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
310 #, c-format
311 msgid "Failed to close file %s"
312 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
313
314 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
315 #, c-format
316 msgid "The path %s is too long"
317 msgstr "Stien %s er for lang"
318
319 #: apt-inst/extract.cc:127
320 #, c-format
321 msgid "Unpacking %s more than once"
322 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
323
324 #: apt-inst/extract.cc:137
325 #, c-format
326 msgid "The directory %s is diverted"
327 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
328
329 #: apt-inst/extract.cc:147
330 #, c-format
331 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
332 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
333
334 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
335 msgid "The diversion path is too long"
336 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
337
338 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
339 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
340 #, c-format
341 msgid "Failed to stat %s"
342 msgstr "Kunne ikke finde %s"
343
344 #: apt-inst/extract.cc:188
345 #, c-format
346 msgid "Failed to rename %s to %s"
347 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
348
349 #: apt-inst/extract.cc:243
350 #, c-format
351 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
352 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
353
354 #: apt-inst/extract.cc:283
355 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
356 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
357
358 #: apt-inst/extract.cc:287
359 msgid "The path is too long"
360 msgstr "Stien er for lang"
361
362 #: apt-inst/extract.cc:417
363 #, c-format
364 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
365 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
366
367 #: apt-inst/extract.cc:434
368 #, c-format
369 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
370 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
371
372 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705
373 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
374 #, c-format
375 msgid "Unable to read %s"
376 msgstr "Kunne ikke læse %s"
377
378 #: apt-inst/extract.cc:494
379 #, c-format
380 msgid "Unable to stat %s"
381 msgstr "Kunne ikke finde %s"
382
383 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
384 #, c-format
385 msgid "Failed to remove %s"
386 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
387
388 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
389 #, c-format
390 msgid "Unable to create %s"
391 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
392
393 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
394 #, c-format
395 msgid "Failed to stat %sinfo"
396 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
397
398 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
399 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
400 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
401
402 #. Build the status cache
403 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
404 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
405 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
406 msgid "Reading Package Lists"
407 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
408
409 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
410 #, c-format
411 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
412 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
413
414 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
415 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
416 msgid "Internal Error getting a Package Name"
417 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
418
419 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
420 msgid "Reading File Listing"
421 msgstr "Læser fillisten"
422
423 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
427 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
428 "package!"
429 msgstr ""
430 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
431 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
432 "pakken!"
433
434 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
435 #, c-format
436 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
437 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
438
439 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
440 msgid "Internal Error getting a Node"
441 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
442
443 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
444 #, c-format
445 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
446 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
447
448 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
449 msgid "The diversion file is corrupted"
450 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
451
452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
453 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
454 #, c-format
455 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
456 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
457
458 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
459 msgid "Internal Error adding a diversion"
460 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
461
462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
463 msgid "The pkg cache must be initialize first"
464 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
465
466 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
467 msgid "Reading File List"
468 msgstr "Indlæser fillisten"
469
470 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
471 #, c-format
472 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
473 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
474
475 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
476 #, c-format
477 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
478 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
479
480 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
481 #, c-format
482 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
483 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
484
485 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
486 #, c-format
487 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
488 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
489
490 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
491 #, c-format
492 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
493 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
494
495 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
496 #, c-format
497 msgid "Couldn't change to %s"
498 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
499
500 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
501 msgid "Internal Error, could not locate member"
502 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
503
504 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
505 msgid "Failed to locate a valid control file"
506 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
507
508 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
509 msgid "Unparsible control file"
510 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
511
512 #: methods/cdrom.cc:113
513 #, c-format
514 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
515 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
516
517 #: methods/cdrom.cc:122
518 msgid ""
519 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
520 "cannot be used to add new CDs"
521 msgstr ""
522 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
523 "bruges til at tilføje nye cd'er"
524
525 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
526 msgid "Wrong CD"
527 msgstr "Forkert cd"
528
529 #: methods/cdrom.cc:163
530 #, c-format
531 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
532 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
533
534 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
535 msgid "File not found"
536 msgstr "Fil ikke fundet"
537
538 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
539 msgid "Failed to stat"
540 msgstr "Kunne ikke finde"
541
542 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
543 msgid "Failed to set modification time"
544 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
545
546 #: methods/file.cc:42
547 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
548 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
549
550 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
551 #: methods/ftp.cc:162
552 msgid "Logging in"
553 msgstr "Logget på"
554
555 #: methods/ftp.cc:168
556 msgid "Unable to determine the peer name"
557 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
558
559 #: methods/ftp.cc:173
560 msgid "Unable to determine the local name"
561 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
562
563 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
564 #, c-format
565 msgid "Server refused our connection and said: %s"
566 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
567
568 #: methods/ftp.cc:210
569 #, c-format
570 msgid "USER failed, server said: %s"
571 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
572
573 #: methods/ftp.cc:217
574 #, c-format
575 msgid "PASS failed, server said: %s"
576 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
577
578 #: methods/ftp.cc:237
579 msgid ""
580 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
581 "is empty."
582 msgstr ""
583 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
584 "ProxyLogin er tom."
585
586 #: methods/ftp.cc:265
587 #, c-format
588 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
589 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
590
591 #: methods/ftp.cc:291
592 #, c-format
593 msgid "TYPE failed, server said: %s"
594 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
595
596 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
597 msgid "Connection timeout"
598 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
599
600 #: methods/ftp.cc:335
601 msgid "Server closed the connection"
602 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
603
604 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
605 msgid "Read error"
606 msgstr "Læsefejl"
607
608 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
609 msgid "A response overflowed the buffer."
610 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
611
612 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
613 msgid "Protocol corruption"
614 msgstr "Protokolfejl"
615
616 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
617 msgid "Write Error"
618 msgstr "Skrivefejl"
619
620 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
621 msgid "Could not create a socket"
622 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
623
624 #: methods/ftp.cc:698
625 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
626 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
627
628 #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
629 msgid "Failed"
630 msgstr "Mislykkedes"
631
632 #: methods/ftp.cc:704
633 msgid "Could not connect passive socket."
634 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
635
636 #: methods/ftp.cc:722
637 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
638 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
639
640 #: methods/ftp.cc:736
641 msgid "Could not bind a socket"
642 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
643
644 #: methods/ftp.cc:740
645 msgid "Could not listen on the socket"
646 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
647
648 #: methods/ftp.cc:747
649 msgid "Could not determine the socket's name"
650 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
651
652 #: methods/ftp.cc:779
653 msgid "Unable to send PORT command"
654 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
655
656 #: methods/ftp.cc:789
657 #, c-format
658 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
659 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
660
661 #: methods/ftp.cc:798
662 #, c-format
663 msgid "EPRT failed, server said: %s"
664 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
665
666 #: methods/ftp.cc:818
667 msgid "Data socket connect timed out"
668 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
669
670 #: methods/ftp.cc:825
671 msgid "Unable to accept connection"
672 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
673
674 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
675 msgid "Problem hashing file"
676 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
677
678 #: methods/ftp.cc:877
679 #, c-format
680 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
681 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
682
683 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
684 msgid "Data socket timed out"
685 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
686
687 #: methods/ftp.cc:922
688 #, c-format
689 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
690 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
691
692 #. Get the files information
693 #: methods/ftp.cc:997
694 msgid "Query"
695 msgstr "Forespørgsel"
696
697 #: methods/ftp.cc:1104
698 msgid "Unable to invoke "
699 msgstr "Kunne ikke udføre "
700
701 #: methods/connect.cc:64
702 #, c-format
703 msgid "Connecting to %s (%s)"
704 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
705
706 #: methods/connect.cc:71
707 #, c-format
708 msgid "[IP: %s %s]"
709 msgstr "[IP: %s %s]"
710
711 #: methods/connect.cc:80
712 #, c-format
713 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
714 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
715
716 #: methods/connect.cc:86
717 #, c-format
718 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
719 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
720
721 #: methods/connect.cc:92
722 #, c-format
723 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
724 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
725
726 #: methods/connect.cc:104
727 #, c-format
728 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
729 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
730
731 #. We say this mainly because the pause here is for the
732 #. ssh connection that is still going
733 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
734 #, c-format
735 msgid "Connecting to %s"
736 msgstr "Forbinder til %s"
737
738 #: methods/connect.cc:163
739 #, c-format
740 msgid "Could not resolve '%s'"
741 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
742
743 #: methods/connect.cc:167
744 #, c-format
745 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
746 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
747
748 #: methods/connect.cc:169
749 #, c-format
750 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
751 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
752
753 #: methods/connect.cc:216
754 #, c-format
755 msgid "Unable to connect to %s %s:"
756 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
757
758 #: methods/gzip.cc:57
759 #, c-format
760 msgid "Couldn't open pipe for %s"
761 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
762
763 #: methods/gzip.cc:102
764 #, c-format
765 msgid "Read error from %s process"
766 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
767
768 #: methods/http.cc:340
769 msgid "Waiting for headers"
770 msgstr "Afventer hoveder"
771
772 #: methods/http.cc:486
773 #, c-format
774 msgid "Got a single header line over %u chars"
775 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
776
777 #: methods/http.cc:494
778 msgid "Bad header line"
779 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
780
781 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
782 msgid "The http server sent an invalid reply header"
783 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
784
785 #: methods/http.cc:549
786 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
787 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
788
789 #: methods/http.cc:564
790 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
791 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
792
793 #: methods/http.cc:566
794 msgid "This http server has broken range support"
795 msgstr ""
796 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
797
798 #: methods/http.cc:590
799 msgid "Unknown date format"
800 msgstr "Ukendt datoformat"
801
802 #: methods/http.cc:733
803 msgid "Select failed"
804 msgstr "Valg mislykkedes"
805
806 #: methods/http.cc:738
807 msgid "Connection timed out"
808 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
809
810 #: methods/http.cc:761
811 msgid "Error writing to output file"
812 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
813
814 #: methods/http.cc:789
815 msgid "Error writing to file"
816 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
817
818 #: methods/http.cc:814
819 msgid "Error writing to the file"
820 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
821
822 #: methods/http.cc:828
823 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
824 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
825
826 #: methods/http.cc:830
827 msgid "Error reading from server"
828 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
829
830 #: methods/http.cc:1061
831 msgid "Bad header Data"
832 msgstr "Ugyldige hoved-data"
833
834 #: methods/http.cc:1078
835 msgid "Connection failed"
836 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
837
838 #: methods/http.cc:1169
839 msgid "Internal error"
840 msgstr "Intern fejl"
841
842 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
843 msgid "Can't mmap an empty file"
844 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
845
846 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
847 #, c-format
848 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
849 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
850
851 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
852 #, c-format
853 msgid "Selection %s not found"
854 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
855
856 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
857 #, c-format
858 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
859 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
860
861 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
862 #, c-format
863 msgid "Opening configuration file %s"
864 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
865
866 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563
867 #, c-format
868 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
869 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
870
871 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582
872 #, c-format
873 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
874 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
875
876 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599
877 #, c-format
878 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
879 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
880
881 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639
882 #, c-format
883 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
884 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
885
886 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646
887 #, c-format
888 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
889 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
890
891 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
892 #, c-format
893 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
894 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
895
896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
897 #, c-format
898 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
899 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
900
901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693
902 #, c-format
903 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
904 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
905
906 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
907 #, c-format
908 msgid "%c%s... Error!"
909 msgstr "%c%s... Fejl!"
910
911 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
912 #, c-format
913 msgid "%c%s... Done"
914 msgstr "%c%s... Færdig"
915
916 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
917 #, c-format
918 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
919 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
920
921 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
923 #, c-format
924 msgid "Command line option %s is not understood"
925 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
926
927 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
928 #, c-format
929 msgid "Command line option %s is not boolean"
930 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
931
932 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
933 #, c-format
934 msgid "Option %s requires an argument."
935 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
936
937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
938 #, c-format
939 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
940 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
941
942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
943 #, c-format
944 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
945 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
946
947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
948 #, c-format
949 msgid "Option '%s' is too long"
950 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
951
952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
953 #, c-format
954 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
955 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
956
957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
958 #, c-format
959 msgid "Invalid operation %s"
960 msgstr "Ugyldig handling %s"
961
962 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
963 #, c-format
964 msgid "Unable to stat the mount point %s"
965 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
966
967 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
968 #, c-format
969 msgid "Unable to change to %s"
970 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
971
972 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
973 msgid "Failed to stat the cdrom"
974 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
975
976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
977 #, c-format
978 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
979 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
980
981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
982 #, c-format
983 msgid "Could not open lock file %s"
984 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
985
986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
987 #, c-format
988 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
989 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
990
991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
992 #, c-format
993 msgid "Could not get lock %s"
994 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
995
996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
997 #, c-format
998 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
999 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1002 #, c-format
1003 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1004 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
1005
1006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1007 #, c-format
1008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1009 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
1010
1011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1012 #, c-format
1013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1014 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1017 #, c-format
1018 msgid "Could not open file %s"
1019 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
1020
1021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1022 #, c-format
1023 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1024 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
1025
1026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1027 msgid "Write error"
1028 msgstr "Skrivefejl"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1031 #, c-format
1032 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1033 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1036 msgid "Problem closing the file"
1037 msgstr "Problem under lukning af fil"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1040 msgid "Problem unlinking the file"
1041 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1044 msgid "Problem syncing the file"
1045 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
1046
1047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1048 msgid "Empty package cache"
1049 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
1050
1051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1052 msgid "The package cache file is corrupted"
1053 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
1054
1055 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1056 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1057 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
1058
1059 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1060 #, c-format
1061 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1062 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
1063
1064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1065 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1066 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
1067
1068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1069 msgid "Depends"
1070 msgstr "Afhængigheder"
1071
1072 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1073 msgid "PreDepends"
1074 msgstr "Præ-afhængigheder"
1075
1076 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1077 msgid "Suggests"
1078 msgstr "Foreslåede"
1079
1080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1081 msgid "Recommends"
1082 msgstr "Anbefalede"
1083
1084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1085 msgid "Conflicts"
1086 msgstr "Konflikter"
1087
1088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1089 msgid "Replaces"
1090 msgstr "Erstatter"
1091
1092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1093 msgid "Obsoletes"
1094 msgstr "Overflødiggør"
1095
1096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1097 msgid "important"
1098 msgstr "vigtig"
1099
1100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1101 msgid "required"
1102 msgstr "krævet"
1103
1104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1105 msgid "standard"
1106 msgstr "standard"
1107
1108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1109 msgid "optional"
1110 msgstr "frivillig"
1111
1112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1113 msgid "extra"
1114 msgstr "ekstra"
1115
1116 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1117 msgid "Building Dependency Tree"
1118 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
1119
1120 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1121 msgid "Candidate Versions"
1122 msgstr "Kandidatversioner"
1123
1124 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1125 msgid "Dependency Generation"
1126 msgstr "Afhængighedsgenerering"
1127
1128 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
1129 #, c-format
1130 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1131 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
1132
1133 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1136 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
1137
1138 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1139 #, c-format
1140 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1141 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
1142
1143 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1144 #, c-format
1145 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1146 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
1147
1148 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1149 #, c-format
1150 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1151 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
1152
1153 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1154 #, c-format
1155 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1156 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
1157
1158 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1159 #, c-format
1160 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1161 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
1162
1163 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1164 #, c-format
1165 msgid "Vendor block %s is invalid"
1166 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
1167
1168 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1169 #, c-format
1170 msgid "Opening %s"
1171 msgstr "Åbner %s"
1172
1173 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1174 #, c-format
1175 msgid "Line %u too long in source list %s."
1176 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1177
1178 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1179 #, c-format
1180 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1181 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
1182
1183 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1184 #, c-format
1185 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1186 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
1187
1188 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1189 #, c-format
1190 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1191 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
1192
1193 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1194 #, c-format
1195 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1196 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
1197
1198 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1199 #, c-format
1200 msgid ""
1201 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1202 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1203 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1204 msgstr ""
1205 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
1206 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
1207 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
1208
1209 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1210 #, c-format
1211 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1212 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
1213
1214 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1218 msgstr ""
1219 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
1220
1221 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1222 msgid ""
1223 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1224 "held packages."
1225 msgstr ""
1226 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
1227 "tilbageholdte pakker."
1228
1229 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1230 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1231 msgstr ""
1232 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
1233
1234 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1235 #, c-format
1236 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1237 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
1238
1239 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1240 #, c-format
1241 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1242 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
1243
1244 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1245 #, c-format
1246 msgid "The method driver %s could not be found."
1247 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
1248
1249 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1250 #, c-format
1251 msgid "Method %s did not start correctly"
1252 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
1253
1254 #: apt-pkg/init.cc:119
1255 #, c-format
1256 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1257 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
1258
1259 #: apt-pkg/init.cc:135
1260 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1261 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
1262
1263 #: apt-pkg/clean.cc:61
1264 #, c-format
1265 msgid "Unable to stat %s."
1266 msgstr "Kunne ikke finde %s."
1267
1268 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1269 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1270 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
1271
1272 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
1273 msgid "The list of sources could not be read."
1274 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
1275
1276 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1277 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1278 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
1279
1280 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1281 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1282 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
1283
1284 #: apt-pkg/policy.cc:269
1285 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1286 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
1287
1288 #: apt-pkg/policy.cc:291
1289 #, c-format
1290 msgid "Did not understand pin type %s"
1291 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
1292
1293 #: apt-pkg/policy.cc:299
1294 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1295 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
1296
1297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1298 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1299 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
1300
1301 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1302 #, c-format
1303 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1304 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
1305
1306 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1307 #, c-format
1308 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1309 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
1310
1311 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1312 #, c-format
1313 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1314 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
1315
1316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1317 #, c-format
1318 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1319 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
1320
1321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1322 #, c-format
1323 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1324 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
1325
1326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1327 #, c-format
1328 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1329 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
1330
1331 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1332 #, c-format
1333 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1334 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
1335
1336 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1337 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1338 msgstr ""
1339 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
1340
1341 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1342 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1343 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
1344
1345 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1346 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1347 msgstr ""
1348 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
1349
1350 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1351 #, c-format
1352 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1353 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
1354
1355 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1356 #, c-format
1357 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1358 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
1359
1360 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1361 #, c-format
1362 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1363 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
1364
1365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1366 #, c-format
1367 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1368 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
1369
1370 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1371 msgid "Collecting File Provides"
1372 msgstr "Samler filudbud"
1373
1374 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to write to %s"
1377 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
1378
1379 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1380 msgid "IO Error saving source cache"
1381 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
1382
1383 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1384 #, c-format
1385 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1386 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
1387
1388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1392 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1393 msgstr ""
1394 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1395 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
1396
1397 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1401 "manually fix this package."
1402 msgstr ""
1403 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
1404 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
1405
1406 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1410 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
1411
1412 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1413 msgid "Size mismatch"
1414 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
1415
1416 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1417 msgid "MD5Sum mismatch"
1418 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
1419
1420 #: methods/rsh.cc:91
1421 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1422 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1423
1424 #: methods/rsh.cc:264
1425 msgid "File Not Found"
1426 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1427
1428 #: methods/rsh.cc:330
1429 msgid "Connection closed prematurely"
1430 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1431
1432 #~ msgid "Arguments not in pairs"
1433 #~ msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Usage: apt-config [options] command\n"
1437 #~ "\n"
1438 #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1439 #~ "\n"
1440 #~ "Commands:\n"
1441 #~ " shell - Shell mode\n"
1442 #~ " dump - Show the configuration\n"
1443 #~ "\n"
1444 #~ "Options:\n"
1445 #~ " -h This help text.\n"
1446 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1447 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1450 #~ "\n"
1451 #~ "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1452 #~ "\n"
1453 #~ "Kommandoer:\n"
1454 #~ " shell - Skal-tilstand\n"
1455 #~ " dump - Vis opsætningen\n"
1456 #~ "\n"
1457 #~ "Options:\n"
1458 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
1459 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1460 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1461
1462 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
1463 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
1464
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1467 #~ "\n"
1468 #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1469 #~ "from debian packages\n"
1470 #~ "\n"
1471 #~ "Options:\n"
1472 #~ " -h This help text\n"
1473 #~ " -t Set the temp dir\n"
1474 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1475 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1478 #~ "\n"
1479 #~ "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1480 #~ "oplysninger fra Debianpakker\n"
1481 #~ "\n"
1482 #~ "Options:\n"
1483 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1484 #~ " -t Angiv temp-mappe\n"
1485 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1486 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1487
1488 #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1489 #~ msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
1490
1491 #~ msgid "Package extension list is too long"
1492 #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
1493
1494 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1495 #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
1496
1497 #~ msgid "Source extension list is too long"
1498 #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
1499
1500 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1501 #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
1502
1503 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1504 #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
1505
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1508 #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1509 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1510 #~ " contents path\n"
1511 #~ " generate config [groups]\n"
1512 #~ " clean config\n"
1513 #~ "\n"
1514 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1515 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1516 #~ "replacements\n"
1517 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1518 #~ "\n"
1519 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1520 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1521 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1522 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1523 #~ "\n"
1524 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1525 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1526 #~ "\n"
1527 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1528 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1529 #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1530 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1531 #~ "Debian archive:\n"
1532 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1533 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1534 #~ "\n"
1535 #~ "Options:\n"
1536 #~ " -h This help text\n"
1537 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1538 #~ " -s=? Source override file\n"
1539 #~ " -q Quiet\n"
1540 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1541 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1542 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1543 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1544 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
1547 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
1548 #~ " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
1549 #~ " contents sti\n"
1550 #~ " generate config [grupper]\n"
1551 #~ " clean config\n"
1552 #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter "
1553 #~ "mange\n"
1554 #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
1555 #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
1556 #~ "\n"
1557 #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
1558 #~ "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
1559 #~ "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n"
1560 #~ "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n"
1561 #~ "\n"
1562 #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
1563 #~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
1564 #~ "angive en src-tvangsfil.\n"
1565 #~ "\n"
1566 #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
1567 #~ "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
1568 #~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
1569 #~ "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
1570 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1571 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1572 #~ "\n"
1573 #~ "Tilvalg:\n"
1574 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
1575 #~ " --md5 Styr generering af MD5\n"
1576 #~ " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
1577 #~ " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
1578 #~ " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
1579 #~ " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
1580 #~ " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
1581 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1582 #~ " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
1583
1584 #~ msgid "No selections matched"
1585 #~ msgstr "Ingen valg passede"
1586
1587 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1588 #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
1589
1590 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1591 #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
1592
1593 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1594 #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
1595
1596 #~ msgid "File date has changed %s"
1597 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
1598
1599 #~ msgid "Archive has no control record"
1600 #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
1601
1602 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1603 #~ msgstr "Kunne skaffe en markør"
1604
1605 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1606 #~ msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
1607
1608 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1609 #~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
1610
1611 #~ msgid "E: "
1612 #~ msgstr "F: "
1613
1614 #~ msgid "W: "
1615 #~ msgstr "A: "
1616
1617 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1618 #~ msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
1619
1620 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1621 #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
1622
1623 #~ msgid "Tree walking failed"
1624 #~ msgstr "Trævandring mislykkedes"
1625
1626 #~ msgid "Failed to open %s"
1627 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1628
1629 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1630 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1631
1632 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1633 #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
1634
1635 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1636 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
1637
1638 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1639 #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
1640
1641 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1642 #~ msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
1643
1644 #~ msgid "Archive had no package field"
1645 #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
1646
1647 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1648 #~ msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
1649
1650 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1651 #~ msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
1652
1653 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1654 #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
1655
1656 #~ msgid "Unable to open %s"
1657 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s"
1658
1659 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1660 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
1661
1662 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1663 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
1664
1665 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1666 #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
1667
1668 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1669 #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
1670
1671 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1672 #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
1673
1674 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1675 #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
1676
1677 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1678 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
1679
1680 #~ msgid "Failed to fork"
1681 #~ msgstr "Kunne ikke spalte"
1682
1683 #~ msgid "Compress Child"
1684 #~ msgstr "Komprimer barn"
1685
1686 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1687 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
1688
1689 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1690 #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
1691
1692 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1693 #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
1694
1695 #~ msgid "decompressor"
1696 #~ msgstr "dekompressions-program"
1697
1698 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
1699 #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
1700
1701 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
1702 #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
1703
1704 #~ msgid "Problem unlinking %s"
1705 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
1706
1707 #~ msgid "Y"
1708 #~ msgstr "J"
1709
1710 #~ msgid "Regex compilation error - %s"
1711 #~ msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
1712
1713 #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1714 #~ msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
1715
1716 #~ msgid "but %s is installed"
1717 #~ msgstr "men %s er installeret"
1718
1719 #~ msgid "but %s is to be installed"
1720 #~ msgstr "men %s forventes installeret"
1721
1722 #~ msgid "but it is not installable"
1723 #~ msgstr "men den kan ikke installeres"
1724
1725 #~ msgid "but it is a virtual package"
1726 #~ msgstr "men det er en virtuel pakke"
1727
1728 #~ msgid "but it is not installed"
1729 #~ msgstr "men den er ikke installeret"
1730
1731 #~ msgid "but it is not going to be installed"
1732 #~ msgstr "men den bliver ikke installeret"
1733
1734 #~ msgid " or"
1735 #~ msgstr " eller"
1736
1737 #~ msgid "The following NEW packages will be installed:"
1738 #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1739
1740 #~ msgid "The following packages will be REMOVED:"
1741 #~ msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
1742
1743 #~ msgid "The following packages have been kept back"
1744 #~ msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt"
1745
1746 #~ msgid "The following packages will be upgraded"
1747 #~ msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet"
1748
1749 #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
1750 #~ msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET"
1751
1752 #~ msgid "The following held packages will be changed:"
1753 #~ msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
1754
1755 #~ msgid "%s (due to %s) "
1756 #~ msgstr "%s (grundet %s) "
1757
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
1760 #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
1763 #~ "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
1764
1765 #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1766 #~ msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
1767
1768 #~ msgid "%lu reinstalled, "
1769 #~ msgstr "%lu geninstallerede, "
1770
1771 #~ msgid "%lu downgraded, "
1772 #~ msgstr "%lu nedgraderede, "
1773
1774 #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1775 #~ msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
1776
1777 #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1778 #~ msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
1779
1780 #~ msgid "Correcting dependencies..."
1781 #~ msgstr "Retter afhængigheder..."
1782
1783 #~ msgid " failed."
1784 #~ msgstr " mislykkedes."
1785
1786 #~ msgid "Unable to correct dependencies"
1787 #~ msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
1788
1789 #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1790 #~ msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
1791
1792 #~ msgid " Done"
1793 #~ msgstr " Færdig"
1794
1795 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
1796 #~ msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
1797
1798 #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1799 #~ msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
1800
1801 #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
1802 #~ msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
1803
1804 #~ msgid "Unable to lock the download directory"
1805 #~ msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
1806
1807 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1808 #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1809
1810 #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1811 #~ msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
1812
1813 #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
1814 #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
1815
1816 #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
1817 #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
1818
1819 #~ msgid "You don't have enough free space in %s."
1820 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
1821
1822 #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1823 #~ msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
1824
1825 #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1826 #~ msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
1827
1828 #~ msgid "Yes, do as I say!"
1829 #~ msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
1830
1831 #~ msgid ""
1832 #~ "You are about to do something potentially harmful\n"
1833 #~ "To continue type in the phrase '%s'\n"
1834 #~ " ?] "
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
1837 #~ "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
1838 #~ " ?] "
1839
1840 #~ msgid "Abort."
1841 #~ msgstr "Afbryder."
1842
1843 #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
1844 #~ msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
1845
1846 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1847 #~ msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
1848
1849 #~ msgid "Some files failed to download"
1850 #~ msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
1851
1852 #~ msgid "Download complete and in download only mode"
1853 #~ msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
1854
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1857 #~ "missing?"
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
1860 #~ "eller prøv med --fix-missing."
1861
1862 #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1863 #~ msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
1864
1865 #~ msgid "Unable to correct missing packages."
1866 #~ msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
1867
1868 #~ msgid "Aborting Install."
1869 #~ msgstr "Afbryder installationen."
1870
1871 #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
1872 #~ msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
1873
1874 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
1877 #~ "deaktiveret.\n"
1878
1879 #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
1880 #~ msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
1881
1882 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1883 #~ msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
1884
1885 #~ msgid " [Installed]"
1886 #~ msgstr " [Installeret]"
1887
1888 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
1889 #~ msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
1890
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
1893 #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
1894 #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
1895 #~ "of sources.list\n"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i "
1898 #~ "databasen.\n"
1899 #~ "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men "
1900 #~ "aldrig\n"
1901 #~ "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet "
1902 #~ "i\n"
1903 #~ "sources.list\n"
1904
1905 #~ msgid "However the following packages replace it:"
1906 #~ msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
1907
1908 #~ msgid "Package %s has no installation candidate"
1909 #~ msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
1910
1911 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1912 #~ msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
1913
1914 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
1915 #~ msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
1916
1917 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1918 #~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1919
1920 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1921 #~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
1922
1923 #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1924 #~ msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1925
1926 #~ msgid "The update command takes no arguments"
1927 #~ msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1928
1929 #~ msgid "Unable to lock the list directory"
1930 #~ msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1934 #~ "used instead."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de "
1937 #~ "gamle bruges i stedet."
1938
1939 #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
1940 #~ msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1941
1942 #~ msgid "Couldn't find package %s"
1943 #~ msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1944
1945 #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1946 #~ msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1947
1948 #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1949 #~ msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1950
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify "
1953 #~ "a solution)."
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller "
1956 #~ "angiv en løsning)."
1957
1958 #~ msgid ""
1959 #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1960 #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1961 #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1962 #~ "or been moved out of Incoming."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1965 #~ "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1966 #~ "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1967
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1970 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1971 #~ "that package should be filed."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt "
1974 #~ "slet\n"
1975 #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1976
1977 #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1978 #~ msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1979
1980 #~ msgid "Broken packages"
1981 #~ msgstr "Ødelagte pakker"
1982
1983 #~ msgid "The following extra packages will be installed:"
1984 #~ msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1985
1986 #~ msgid "Suggested packages:"
1987 #~ msgstr "Foreslåede pakker:"
1988
1989 #~ msgid "Recommended packages:"
1990 #~ msgstr "Anbefalede pakker:"
1991
1992 #~ msgid "Calculating Upgrade... "
1993 #~ msgstr "Beregner opgraderingen... "
1994
1995 #~ msgid "Done"
1996 #~ msgstr "Færdig"
1997
1998 #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1999 #~ msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
2000
2001 #~ msgid "Unable to find a source package for %s"
2002 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
2003
2004 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
2005 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
2006
2007 #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2008 #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2009
2010 #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2011 #~ msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
2012
2013 #~ msgid "Fetch Source %s\n"
2014 #~ msgstr "Henter kildetekst %s\n"
2015
2016 #~ msgid "Failed to fetch some archives."
2017 #~ msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
2018
2019 #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2020 #~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
2021
2022 #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2023 #~ msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2024
2025 #~ msgid "Build command '%s' failed.\n"
2026 #~ msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
2027
2028 #~ msgid "Child process failed"
2029 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
2030
2031 #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2032 #~ msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
2033
2034 #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2035 #~ msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
2036
2037 #~ msgid "%s has no build depends.\n"
2038 #~ msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
2039
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
2042 #~ "found"
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
2045
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2048 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
2051 #~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
2052
2053 #~ msgid ""
2054 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2055 #~ "dependencies.\n"
2056 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2059 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2060 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2061
2062 #~ msgid "Failed to process build dependencies"
2063 #~ msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
2064
2065 #~ msgid "Supported Modules:"
2066 #~ msgstr "Understøttede moduler:"
2067
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Usage: apt-get [options] command\n"
2070 #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2071 #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2072 #~ "\n"
2073 #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
2074 #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
2075 #~ "and install.\n"
2076 #~ "\n"
2077 #~ "Commands:\n"
2078 #~ " update - Retrieve new lists of packages\n"
2079 #~ " upgrade - Perform an upgrade\n"
2080 #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
2081 #~ " remove - Remove packages\n"
2082 #~ " source - Download source archives\n"
2083 #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
2084 #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
2085 #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
2086 #~ " clean - Erase downloaded archive files\n"
2087 #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
2088 #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
2089 #~ "\n"
2090 #~ "Options:\n"
2091 #~ " -h This help text.\n"
2092 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2093 #~ " -qq No output except for errors\n"
2094 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
2095 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
2096 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
2097 #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
2098 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
2099 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
2100 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
2101 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
2102 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2103 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
2105 #~ "pages for more information and options.\n"
2106 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
2109 #~ " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
2110 #~ " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
2111 #~ "\n"
2112 #~ "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
2113 #~ "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
2114 #~ "install.\n"
2115 #~ "\n"
2116 #~ "Kommandoer:\n"
2117 #~ " update - Hent nye lister over pakker\n"
2118 #~ " upgrade - Udfør en opgradering\n"
2119 #~ " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
2120 #~ " remove - Fjern pakker\n"
2121 #~ " source - Hent kildetekstarkiver\n"
2122 #~ " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
2123 #~ " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
2124 #~ " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
2125 #~ " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
2126 #~ " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
2127 #~ " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
2128 #~ "\n"
2129 #~ "Tilvalg:\n"
2130 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
2131 #~ " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
2132 #~ " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
2133 #~ " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
2134 #~ " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
2135 #~ " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
2136 #~ " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
2137 #~ " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
2138 #~ " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
2139 #~ " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
2140 #~ " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
2141 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2142 #~ " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2143 #~ "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
2144 #~ "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
2145 #~ " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
2146
2147 #~ msgid "Hit "
2148 #~ msgstr "Havde "
2149
2150 #~ msgid "Get:"
2151 #~ msgstr "Henter:"
2152
2153 #~ msgid "Ign "
2154 #~ msgstr "Ignorerer "
2155
2156 #~ msgid "Err "
2157 #~ msgstr "Fejl "
2158
2159 #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2160 #~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
2161
2162 #~ msgid " [Working]"
2163 #~ msgstr " [Arbejder]"
2164
2165 #~ msgid ""
2166 #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
2167 #~ " '%s'\n"
2168 #~ "in the drive '%s' and press enter\n"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
2171 #~ " '%s'\n"
2172 #~ "i drevet '%s' og tryk retur\n"
2173
2174 #~ msgid "Unknown package record!"
2175 #~ msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2176
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2179 #~ "\n"
2180 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
2181 #~ "used\n"
2182 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
2183 #~ "\n"
2184 #~ "Options:\n"
2185 #~ " -h This help text\n"
2186 #~ " -s Use source file sorting\n"
2187 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2188 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2189 #~ msgstr ""
2190 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
2191 #~ "\n"
2192 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
2193 #~ "s\n"
2194 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
2195 #~ "\n"
2196 #~ "Options:\n"
2197 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2198 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
2199 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2200 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2201
2202 #~ msgid "Bad default setting!"
2203 #~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
2204
2205 #~ msgid "Press enter to continue."
2206 #~ msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
2207
2208 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
2209 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
2210 # at only 80 characters per line, if possible.
2211 #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
2212 #~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
2213
2214 #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
2215 #~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
2216
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
2221
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2224 #~ msgstr ""
2225 #~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
2226
2227 #~ msgid "Merging Available information"
2228 #~ msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2229
2230 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2233 #~ "filerne."
2234
2235 #~ msgid "<- '"
2236 #~ msgstr "<- '"
2237
2238 #~ msgid "'"
2239 #~ msgstr "'"
2240
2241 #~ msgid "-> '"
2242 #~ msgstr "-> '"
2243
2244 #~ msgid "Followed conf file from "
2245 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2246
2247 #~ msgid " to "
2248 #~ msgstr " til "
2249
2250 #~ msgid "Extract "
2251 #~ msgstr "Ekstrahér "
2252
2253 #~ msgid "Aborted, backing out"
2254 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2255
2256 #~ msgid "De-replaced "
2257 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2258
2259 #~ msgid " from "
2260 #~ msgstr " fra "
2261
2262 #~ msgid "Backing out "
2263 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2264
2265 #~ msgid " [new node]"
2266 #~ msgstr " [ny knude]"
2267
2268 #~ msgid "Replaced file "
2269 #~ msgstr "Erstattede filen "
2270
2271 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2272 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2273
2274 #~ msgid "Unimplemented"
2275 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2276
2277 #~ msgid "You must give at least one file name"
2278 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2279
2280 #~ msgid "Generating cache"
2281 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2282
2283 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2284 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2285
2286 #~ msgid "Problem with MergeList"
2287 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2288
2289 #~ msgid "Regex compilation error"
2290 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2291
2292 #~ msgid "Write to stdout failed"
2293 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2294
2295 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2296 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2297
2298 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2299 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2300
2301 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2302 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2303
2304 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2305 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2306
2307 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2308 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2309
2310 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2311 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2312
2313 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2314 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2315
2316 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2317 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2318
2319 #~ msgid "Identifying.. "
2320 #~ msgstr "Identificerer.. "
2321
2322 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2323 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2324
2325 #~ msgid "I found (binary):"
2326 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2327
2328 #~ msgid "I found (source):"
2329 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2330
2331 #~ msgid "Found "
2332 #~ msgstr "Fandt "
2333
2334 #~ msgid " source indexes."
2335 #~ msgstr " kildeindekser."
2336
2337 #~ msgid ""
2338 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2339 #~ msgstr ""
2340 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2341
2342 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2343 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2344
2345 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2346 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2347
2348 #~ msgid "This Disc is called:"
2349 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2350
2351 #~ msgid " '"
2352 #~ msgstr " '"
2353
2354 #~ msgid "Writing new source list"
2355 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2356
2357 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2358 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2359
2360 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2361 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2362
2363 #~ msgid "Stored Label: '"
2364 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2365
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2368 #~ "\n"
2369 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2370 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2371 #~ "and /etc/fstab.\n"
2372 #~ "\n"
2373 #~ "Commands:\n"
2374 #~ " add - Add a CDROM\n"
2375 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2376 #~ "\n"
2377 #~ "Options:\n"
2378 #~ " -h This help text\n"
2379 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2380 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2381 #~ " -m No mounting\n"
2382 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2383 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2384 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2385 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2386 #~ "See fstab(5)\n"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2389 #~ "\n"
2390 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2391 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2392 #~ "og /etc/fstab.\n"
2393 #~ "\n"
2394 #~ "Kommandoer:\n"
2395 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2396 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2397 #~ "\n"
2398 #~ "Tilvalg:\n"
2399 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2400 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2401 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2402 #~ " -m Montér ikke\n"
2403 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2404 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2405 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2406 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2407 #~ "Se fstab(5)\n"
2408
2409 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2410 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2411
2412 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2413 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2414
2415 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2416 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2417
2418 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2421
2422 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2423 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2424
2425 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2426 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2427
2428 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2429 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2430
2431 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2432 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2433
2434 #~ msgid " New "
2435 #~ msgstr " Ny "
2436
2437 #~ msgid "B "
2438 #~ msgstr "B "
2439
2440 #~ msgid " files "
2441 #~ msgstr " filer "
2442
2443 #~ msgid " pkgs in "
2444 #~ msgstr " pakker i "
2445
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2448 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2449 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2450 #~ " contents path\n"
2451 #~ " generate config [groups]\n"
2452 #~ " clean config\n"
2453 #~ msgstr ""
2454 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2455 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2456 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2457 #~ " contents sti\n"
2458 #~ " generate config [grupper]\n"
2459 #~ " clean config\n"
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "Options:\n"
2463 #~ " -h This help text\n"
2464 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2465 #~ " -s=? Source override file\n"
2466 #~ " -q Quiet\n"
2467 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2468 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2469 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2470 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2471 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Tilvalg:\n"
2474 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2475 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2476 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2477 #~ " -q Stille\n"
2478 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2479 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2480 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2481 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2482 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2483
2484 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2485 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2486
2487 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2488 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2489
2490 #~ msgid "Done. "
2491 #~ msgstr "Færdig. "
2492
2493 #~ msgid "B in "
2494 #~ msgstr "B i "
2495
2496 #~ msgid " archives. Took "
2497 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2498
2499 #~ msgid "B hit."
2500 #~ msgstr "B ramtes."
2501
2502 #~ msgid " not "
2503 #~ msgstr " ikke "
2504
2505 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2506 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2507
2508 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2509 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2510
2511 #~ msgid "Error parsing file record"
2512 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2513
2514 #~ msgid "Failed too stat %s"
2515 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2516
2517 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2518 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"