refreshed po/ doc/po files
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-01-11 15:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
28 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:245
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:285
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:286
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:287
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:288
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:291
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:293
63 #, fuzzy
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:298
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:302
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:314
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:328
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:333
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:341
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Talaksang Pakete:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(hindi nahanap)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " Nakaluklok: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(wala)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " Kandidato: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " Talaang Bersyon:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2675 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, fuzzy, c-format
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
161 #, fuzzy
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
200 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
205 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
206 "impormasyon mula sa kanila\n"
207 "\n"
208 "Mga utos:\n"
209 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
210 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
211 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
212 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
213 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
214 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
215 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
216 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
217 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
218 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
219 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " ng pakete\n"
221 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
222 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
223 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
224 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
225 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
226 "\n"
227 "Mga option:\n"
228 " -h Itong tulong na ito.\n"
229 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
230 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
231 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
232 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
233 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
234 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
236 "karagdagang impormasyon\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
253 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 msgid ""
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 "\n"
261 "Commands:\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
264 "\n"
265 "Options:\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 msgstr ""
270 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
271 "\n"
272 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
273 "ng APT\n"
274 "\n"
275 "Mga utos:\n"
276 " shell - modong shell\n"
277 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
278 "Mga option:\n"
279 " -h Itong tulong na ito.\n"
280 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
281 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 #, c-format
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 msgid ""
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
294 "\n"
295 "Options:\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 msgstr ""
301 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
302 "\n"
303 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
304 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 "\n"
306 "Mga opsyon:\n"
307 " -h Itong tulong na ito\n"
308 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
309 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
310 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:863
313 #, c-format
314 msgid "Unable to write to %s"
315 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
323 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
328 #, c-format
329 msgid "Error processing directory %s"
330 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
334 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
341 #, c-format
342 msgid "Error processing contents %s"
343 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
346 msgid ""
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " contents path\n"
351 " release path\n"
352 " generate config [groups]\n"
353 " clean config\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 "Debian archive:\n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 "\n"
375 "Options:\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
379 " -q Quiet\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 msgstr ""
386 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
387 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [mga grupo]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
395 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
396 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
399 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
400 "field\n"
401 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
402 "Suportado\n"
403 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Section.\n"
405 "\n"
406 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
407 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
408 "ang talaksang override ng src\n"
409 "\n"
410 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
411 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
412 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
413 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
414 "mayroon.\n"
415 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Mga option:\n"
420 " -h Itong tulong na ito\n"
421 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
422 " -s=? Talaksang override ng source\n"
423 " -q Tahimik\n"
424 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
425 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
426 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
427 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
428 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 #, fuzzy
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
456 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:389
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:397 ftparchive/writer.cc:628
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s ay walang override entry\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:458 ftparchive/writer.cc:716
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:638
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:642
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Hindi mabuksan %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Bigo ang pag-fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "taga-decompress"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 msgid "Y"
659 msgstr "O"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1740
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:244
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:343
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:348
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:348
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 msgid " or"
698 msgstr " o"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:382
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:408
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:430
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:451
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:472
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:492
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (dahil sa %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
735 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu iniluklok muli, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nai-downgrade, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:669
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgid " failed."
768 msgstr " ay bigo."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:675
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:678
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 msgid " Done"
780 msgstr " Tapos"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:684
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:687
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:712
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr ""
793 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:716
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr ""
798 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:723
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:725
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:775
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr ""
815 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:784
818 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
819 msgstr ""
820 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:795
823 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
824 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2082 cmdline/apt-get.cc:2115
827 msgid "Unable to lock the download directory"
828 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2163 cmdline/apt-get.cc:2416
831 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
832 msgid "The list of sources could not be read."
833 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
837 msgstr ""
838 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
839 "org"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:841
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
844 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:844
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
849 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
854 msgstr ""
855 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:852
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
860 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2259
863 #: cmdline/apt-get.cc:2262
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:880
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:898
878 msgid "Yes, do as I say!"
879 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:900
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "You are about to do something potentially harmful.\n"
885 "To continue type in the phrase '%s'\n"
886 " ?] "
887 msgstr ""
888 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
889 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
890 " ?] "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
893 msgid "Abort."
894 msgstr "Abort."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:921
897 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
898 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2313 apt-pkg/algorithms.cc:1389
901 #, c-format
902 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
903 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1011
906 msgid "Some files failed to download"
907 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2322
910 msgid "Download complete and in download only mode"
911 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1018
914 msgid ""
915 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
916 "missing?"
917 msgstr ""
918 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
919 "subukang may --fix-missing?"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1022
922 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
923 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1027
926 msgid "Unable to correct missing packages."
927 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1028
930 msgid "Aborting install."
931 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 #, c-format
935 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
936 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1097
939 #, c-format
940 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
941 msgstr ""
942 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1115
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
947 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1126
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
952 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1138
955 msgid " [Installed]"
956 msgstr " [Nakaluklok]"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1143
959 msgid "You should explicitly select one to install."
960 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1148
963 #, c-format
964 msgid ""
965 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
966 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
967 "is only available from another source\n"
968 msgstr ""
969 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
970 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
971 "sa ibang pinagmulan.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1167
974 msgid "However the following packages replace it:"
975 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Package %s has no installation candidate"
980 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1190
983 #, c-format
984 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
985 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1198
988 #, c-format
989 msgid "%s is already the newest version.\n"
990 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1227
993 #, c-format
994 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1229
998 #, c-format
999 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1235
1003 #, c-format
1004 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1005 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1321
1008 #, c-format
1009 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1352
1013 #, fuzzy, c-format
1014 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1015 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1016
1017 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1389
1019 #, c-format
1020 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1021 msgstr ""
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1024 msgid "The update command takes no arguments"
1025 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1418
1028 msgid "Unable to lock the list directory"
1029 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1474
1032 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1033 msgstr ""
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1036 #, fuzzy
1037 msgid ""
1038 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 "required:"
1040 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1045 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1048 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1531
1052 msgid ""
1053 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1054 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1055 msgstr ""
1056
1057 #.
1058 #. if (Packages == 1)
1059 #. {
1060 #. c1out << endl;
1061 #. c1out <<
1062 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1063 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1064 #. "that package should be filed.") << endl;
1065 #. }
1066 #.
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1534 cmdline/apt-get.cc:1824
1068 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1069 msgstr ""
1070 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1538
1073 #, fuzzy
1074 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1075 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1078 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1079 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1082 #, fuzzy, c-format
1083 msgid "Couldn't find task %s"
1084 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1727 cmdline/apt-get.cc:1763
1087 #, c-format
1088 msgid "Couldn't find package %s"
1089 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1750
1092 #, c-format
1093 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1094 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1781
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "%s set to manually installed.\n"
1099 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1102 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1103 msgstr ""
1104 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1797
1107 msgid ""
1108 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1109 "solution)."
1110 msgstr ""
1111 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1112 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1809
1115 msgid ""
1116 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1117 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1118 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1119 "or been moved out of Incoming."
1120 msgstr ""
1121 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1122 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1123 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1827
1126 msgid "Broken packages"
1127 msgstr "Sirang mga pakete"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1130 msgid "The following extra packages will be installed:"
1131 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:1945
1134 msgid "Suggested packages:"
1135 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1946
1138 msgid "Recommended packages:"
1139 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1142 msgid "Calculating upgrade... "
1143 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1978 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1146 msgid "Failed"
1147 msgstr "Bigo"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1150 msgid "Done"
1151 msgstr "Tapos"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2050 cmdline/apt-get.cc:2058
1154 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1155 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1159 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188 cmdline/apt-get.cc:2434
1162 #, c-format
1163 msgid "Unable to find a source package for %s"
1164 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1169 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1172 #, c-format
1173 msgid "You don't have enough free space in %s"
1174 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1177 #, c-format
1178 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1179 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2281
1182 #, c-format
1183 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1184 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2287
1187 #, c-format
1188 msgid "Fetch source %s\n"
1189 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1192 msgid "Failed to fetch some archives."
1193 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2346
1196 #, c-format
1197 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1198 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1201 #, c-format
1202 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1206 #, c-format
1207 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1208 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1211 #, c-format
1212 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1213 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2395
1216 msgid "Child process failed"
1217 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1220 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1221 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2439
1224 #, c-format
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1229 #, c-format
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1237 "found"
1238 msgstr ""
1239 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1240 "mahanap"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2564
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1246 "package %s can satisfy version requirements"
1247 msgstr ""
1248 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1249 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2600
1252 #, c-format
1253 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 msgstr ""
1255 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1256 "s ay bagong-bago pa lamang."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2627
1259 #, c-format
1260 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1261 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2643
1264 #, c-format
1265 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1266 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2648
1269 msgid "Failed to process build dependencies"
1270 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2680
1273 msgid "Supported modules:"
1274 msgstr "Suportadong mga Module:"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc:2721
1277 #, fuzzy
1278 msgid ""
1279 "Usage: apt-get [options] command\n"
1280 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1281 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "\n"
1283 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1284 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1285 "and install.\n"
1286 "\n"
1287 "Commands:\n"
1288 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1289 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1290 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1291 " remove - Remove packages\n"
1292 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1293 " purge - Remove packages and config files\n"
1294 " source - Download source archives\n"
1295 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1296 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1297 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1298 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1299 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1300 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1301 "\n"
1302 "Options:\n"
1303 " -h This help text.\n"
1304 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1305 " -qq No output except for errors\n"
1306 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1307 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1308 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1309 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1310 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1311 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1312 " -b Build the source package after fetching it\n"
1313 " -V Show verbose version numbers\n"
1314 " -c=? Read this configuration file\n"
1315 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1316 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1317 "pages for more information and options.\n"
1318 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 msgstr ""
1320 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1321 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1322 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1325 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1326 "at install.\n"
1327 "\n"
1328 "Mga utos:\n"
1329 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1330 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1331 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1332 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1333 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1334 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1335 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1336 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1337 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1338 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1339 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1340 "\n"
1341 "Mga option:\n"
1342 " -h Itong tulong na ito.\n"
1343 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1344 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1345 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1346 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1347 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1348 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1349 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1350 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1351 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1352 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1353 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1354 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1356 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1357 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Tumama "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Kunin: "
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "DiPansin "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Err "
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [May ginagawa]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1401 " '%s'\n"
1402 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1424 "pakete.\n"
1425 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1426 "\n"
1427 "Mga option:\n"
1428 " -h Itong tulong na ito\n"
1429 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1430 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1431 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 #, fuzzy
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1455
1456 #: dselect/install:103
1457 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1458 msgstr ""
1459 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1460
1461 #: dselect/install:104
1462 msgid ""
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 msgstr ""
1465 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1466 "muli ang [I]luklok/Instol."
1467
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Sirang arkibo"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1489 #, c-format
1490 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1491 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1494 msgid "Invalid archive signature"
1495 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1498 msgid "Error reading archive member header"
1499 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1502 #, fuzzy, c-format
1503 msgid "Invalid archive member header %s"
1504 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1507 msgid "Invalid archive member header"
1508 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1509
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1511 msgid "Archive is too short"
1512 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1513
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1515 msgid "Failed to read the archive headers"
1516 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:380
1519 msgid "DropNode called on still linked node"
1520 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:412
1523 msgid "Failed to locate the hash element!"
1524 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:459
1527 msgid "Failed to allocate diversion"
1528 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:464
1531 msgid "Internal error in AddDiversion"
1532 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:477
1535 #, c-format
1536 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1537 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:506
1540 #, c-format
1541 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1542 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:549
1545 #, c-format
1546 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1547 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to write file %s"
1552 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to close file %s"
1557 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1560 #, c-format
1561 msgid "The path %s is too long"
1562 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:124
1565 #, c-format
1566 msgid "Unpacking %s more than once"
1567 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:134
1570 #, c-format
1571 msgid "The directory %s is diverted"
1572 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:144
1575 #, c-format
1576 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1577 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1580 msgid "The diversion path is too long"
1581 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:240
1584 #, c-format
1585 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1586 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:280
1589 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1590 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:284
1593 msgid "The path is too long"
1594 msgstr "Sobrang haba ng path"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:414
1597 #, c-format
1598 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1599 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:431
1602 #, c-format
1603 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1604 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1605
1606 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1607 #. Only warn if there is no sources.list file.
1608 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157
1609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:159
1610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:165 apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/init.cc:90
1611 #: apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:279
1612 #, c-format
1613 msgid "Unable to read %s"
1614 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1615
1616 #: apt-inst/extract.cc:491
1617 #, c-format
1618 msgid "Unable to stat %s"
1619 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed to remove %s"
1624 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to create %s"
1629 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Failed to stat %sinfo"
1634 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1637 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1638 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1639
1640 #. Build the status cache
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:793
1642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:865 apt-pkg/pkgcachegen.cc:870
1643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1008
1644 msgid "Reading package lists"
1645 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1648 #, c-format
1649 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1650 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1654 msgid "Internal error getting a package name"
1655 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1658 msgid "Reading file listing"
1659 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1665 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1666 "package!"
1667 msgstr ""
1668 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1669 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1670 "parehong bersyon ng pakete!"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1673 #, c-format
1674 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1675 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1678 msgid "Internal error getting a node"
1679 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1682 #, c-format
1683 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1684 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1687 msgid "The diversion file is corrupted"
1688 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1692 #, c-format
1693 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1694 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1697 msgid "Internal error adding a diversion"
1698 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1701 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1702 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1705 #, c-format
1706 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1707 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1710 #, c-format
1711 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1712 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1715 #, c-format
1716 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1717 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1720 #, c-format
1721 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1722 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1727 msgstr ""
1728 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1731 #, c-format
1732 msgid "Couldn't change to %s"
1733 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1734
1735 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1736 msgid "Internal error, could not locate member"
1737 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1738
1739 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1740 msgid "Failed to locate a valid control file"
1741 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1744 msgid "Unparsable control file"
1745 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:200
1748 #, c-format
1749 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1750 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1751
1752 #: methods/cdrom.cc:209
1753 msgid ""
1754 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1755 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1756 msgstr ""
1757 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1758 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:219
1761 msgid "Wrong CD-ROM"
1762 msgstr "Maling CD"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:245
1765 #, c-format
1766 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1767 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1768
1769 #: methods/cdrom.cc:250
1770 msgid "Disk not found."
1771 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1772
1773 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1774 msgid "File not found"
1775 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1776
1777 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1778 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1779 msgid "Failed to stat"
1780 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1781
1782 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1783 msgid "Failed to set modification time"
1784 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1785
1786 #: methods/file.cc:44
1787 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1788 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1789
1790 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1791 #: methods/ftp.cc:168
1792 msgid "Logging in"
1793 msgstr "Pumapasok"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:174
1796 msgid "Unable to determine the peer name"
1797 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:179
1800 msgid "Unable to determine the local name"
1801 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1804 #, c-format
1805 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1806 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:216
1809 #, c-format
1810 msgid "USER failed, server said: %s"
1811 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:223
1814 #, c-format
1815 msgid "PASS failed, server said: %s"
1816 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:243
1819 msgid ""
1820 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 "is empty."
1822 msgstr ""
1823 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1824 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1825
1826 #: methods/ftp.cc:271
1827 #, c-format
1828 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1829 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:297
1832 #, c-format
1833 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1834 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1835
1836 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1837 msgid "Connection timeout"
1838 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:341
1841 msgid "Server closed the connection"
1842 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667 methods/rsh.cc:190
1845 msgid "Read error"
1846 msgstr "Error sa pagbasa"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1849 msgid "A response overflowed the buffer."
1850 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1851
1852 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1853 msgid "Protocol corruption"
1854 msgstr "Sira ang protocol"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:706 methods/rsh.cc:232
1857 msgid "Write error"
1858 msgstr "Error sa pagsulat"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1861 msgid "Could not create a socket"
1862 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:704
1865 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1866 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:710
1869 msgid "Could not connect passive socket."
1870 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1871
1872 #: methods/ftp.cc:728
1873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1874 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:742
1877 msgid "Could not bind a socket"
1878 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:746
1881 msgid "Could not listen on the socket"
1882 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:753
1885 msgid "Could not determine the socket's name"
1886 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:785
1889 msgid "Unable to send PORT command"
1890 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:795
1893 #, c-format
1894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1895 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:804
1898 #, c-format
1899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1900 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:824
1903 msgid "Data socket connect timed out"
1904 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:831
1907 msgid "Unable to accept connection"
1908 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:303
1911 msgid "Problem hashing file"
1912 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:883
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1917 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1918
1919 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1920 msgid "Data socket timed out"
1921 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:928
1924 #, c-format
1925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1926 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1927
1928 #. Get the files information
1929 #: methods/ftp.cc:1005
1930 msgid "Query"
1931 msgstr "Tanong"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:1117
1934 msgid "Unable to invoke "
1935 msgstr "Hindi ma-invoke "
1936
1937 #: methods/connect.cc:70
1938 #, c-format
1939 msgid "Connecting to %s (%s)"
1940 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
1941
1942 #: methods/connect.cc:81
1943 #, c-format
1944 msgid "[IP: %s %s]"
1945 msgstr "[IP: %s %s]"
1946
1947 #: methods/connect.cc:90
1948 #, c-format
1949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:96
1953 #, c-format
1954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1956
1957 #: methods/connect.cc:104
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1960 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1961
1962 #: methods/connect.cc:119
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
1966
1967 #. We say this mainly because the pause here is for the
1968 #. ssh connection that is still going
1969 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 #, c-format
1971 msgid "Connecting to %s"
1972 msgstr "Kumokonekta sa %s"
1973
1974 #: methods/connect.cc:166 methods/connect.cc:185
1975 #, c-format
1976 msgid "Could not resolve '%s'"
1977 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1978
1979 #: methods/connect.cc:191
1980 #, c-format
1981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1982 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1983
1984 #: methods/connect.cc:194
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1987 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1988
1989 #: methods/connect.cc:241
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1992 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
1993
1994 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1995 #: methods/gpgv.cc:78
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "No keyring installed in %s."
1998 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:104
2001 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2002 msgstr ""
2003
2004 #: methods/gpgv.cc:121
2005 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 msgstr ""
2007 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
2008 "Lalabas."
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid ""
2012 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 msgstr ""
2014 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2015 "fingerprint?!"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:242
2018 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2019 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2020
2021 #: methods/gpgv.cc:246
2022 #, c-format
2023 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 msgstr ""
2025 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:251
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:299
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2041 "available:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:385
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2056
2057 #: methods/http.cc:531
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2061
2062 #: methods/http.cc:539
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Maling linyang panimula"
2065
2066 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2069
2070 #: methods/http.cc:594
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2073
2074 #: methods/http.cc:609
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2077
2078 #: methods/http.cc:611
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2081
2082 #: methods/http.cc:635
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2085
2086 #: methods/http.cc:791
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Bigo ang pagpili"
2089
2090 #: methods/http.cc:796
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2093
2094 #: methods/http.cc:819
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2097
2098 #: methods/http.cc:850
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2101
2102 #: methods/http.cc:878
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2105
2106 #: methods/http.cc:892
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2109
2110 #: methods/http.cc:894
2111 msgid "Error reading from server"
2112 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2113
2114 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:233
2115 #, fuzzy
2116 msgid "Failed to truncate file"
2117 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2118
2119 #: methods/http.cc:1150
2120 msgid "Bad header data"
2121 msgstr "Maling datos sa panimula"
2122
2123 #: methods/http.cc:1167 methods/http.cc:1222
2124 msgid "Connection failed"
2125 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2126
2127 #: methods/http.cc:1314
2128 msgid "Internal error"
2129 msgstr "Internal na error"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2132 msgid "Can't mmap an empty file"
2133 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2136 #, c-format
2137 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2138 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:252
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:347
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2151 "the try to grow the MMap."
2152 msgstr ""
2153
2154 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2155 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2156 #, c-format
2157 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158 msgstr ""
2159
2160 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2161 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2162 #, c-format
2163 msgid "%lih %limin %lis"
2164 msgstr ""
2165
2166 #. min means minutes, s means seconds
2167 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2168 #, c-format
2169 msgid "%limin %lis"
2170 msgstr ""
2171
2172 #. s means seconds
2173 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2174 #, c-format
2175 msgid "%lis"
2176 msgstr ""
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2179 #, c-format
2180 msgid "Selection %s not found"
2181 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2184 #, c-format
2185 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2186 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2189 #, c-format
2190 msgid "Opening configuration file %s"
2191 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2194 #, c-format
2195 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2196 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2199 #, c-format
2200 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2201 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2204 #, c-format
2205 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2206 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2209 #, c-format
2210 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2211 msgstr ""
2212 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2215 #, c-format
2216 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2217 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2220 #, c-format
2221 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2222 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2225 #, c-format
2226 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2227 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:825
2230 #, c-format
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2232 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2235 #, c-format
2236 msgid "%c%s... Error!"
2237 msgstr "%c%s... Error!"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2240 #, c-format
2241 msgid "%c%s... Done"
2242 msgstr "%c%s... Tapos"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2245 #, c-format
2246 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2247 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2250 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2251 #, c-format
2252 msgid "Command line option %s is not understood"
2253 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2256 #, c-format
2257 msgid "Command line option %s is not boolean"
2258 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2261 #, c-format
2262 msgid "Option %s requires an argument."
2263 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2266 #, c-format
2267 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2268 msgstr ""
2269 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2270 "=<halaga>."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2273 #, c-format
2274 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2275 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2278 #, c-format
2279 msgid "Option '%s' is too long"
2280 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2283 #, c-format
2284 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2285 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2288 #, c-format
2289 msgid "Invalid operation %s"
2290 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2293 #, c-format
2294 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2295 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to change to %s"
2301 msgstr "Di makalipat sa %s"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2304 msgid "Failed to stat the cdrom"
2305 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:151
2308 #, c-format
2309 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2310 msgstr ""
2311 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:156
2314 #, c-format
2315 msgid "Could not open lock file %s"
2316 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2319 #, c-format
2320 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2321 msgstr ""
2322 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2323 "nfs"
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:178
2326 #, c-format
2327 msgid "Could not get lock %s"
2328 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:568
2331 #, c-format
2332 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2333 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580
2336 #, c-format
2337 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2338 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2343 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:586
2346 #, c-format
2347 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2348 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:588
2351 #, c-format
2352 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2353 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:632
2356 #, c-format
2357 msgid "Could not open file %s"
2358 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2361 #, c-format
2362 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2363 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:718
2366 #, c-format
2367 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2368 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:793
2371 msgid "Problem closing the file"
2372 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:799
2375 msgid "Problem unlinking the file"
2376 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:810
2379 msgid "Problem syncing the file"
2380 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2383 msgid "Empty package cache"
2384 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2387 msgid "The package cache file is corrupted"
2388 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2389
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2391 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2392 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2395 #, c-format
2396 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2397 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2400 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2401 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2404 msgid "Depends"
2405 msgstr "Dependensiya"
2406
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2408 msgid "PreDepends"
2409 msgstr "PreDepends"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2412 msgid "Suggests"
2413 msgstr "Mungkahi"
2414
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2416 msgid "Recommends"
2417 msgstr "Rekomendado"
2418
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2420 msgid "Conflicts"
2421 msgstr "Tunggali"
2422
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2424 msgid "Replaces"
2425 msgstr "Pumapalit"
2426
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2428 msgid "Obsoletes"
2429 msgstr "Linalaos"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2432 msgid "Breaks"
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2436 msgid "Enhances"
2437 msgstr ""
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2440 msgid "important"
2441 msgstr "importante"
2442
2443 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2444 msgid "required"
2445 msgstr "kailangan"
2446
2447 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2448 msgid "standard"
2449 msgstr "standard"
2450
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2452 msgid "optional"
2453 msgstr "optional"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2456 msgid "extra"
2457 msgstr "extra"
2458
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2460 msgid "Building dependency tree"
2461 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2462
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2464 msgid "Candidate versions"
2465 msgstr "Bersyong Kandidato"
2466
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2468 msgid "Dependency generation"
2469 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2470
2471 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2472 #, fuzzy
2473 msgid "Reading state information"
2474 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2475
2476 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Failed to open StateFile %s"
2479 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2480
2481 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2484 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2485
2486 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2489 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2490
2491 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2494 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2495
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:83
2497 #, c-format
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2499 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2500
2501 #: apt-pkg/sourcelist.cc:85
2502 #, c-format
2503 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2504 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2505
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2507 #, c-format
2508 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2509 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2510
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2512 #, c-format
2513 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2514 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2515
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2517 #, c-format
2518 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2519 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2520
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening %s"
2524 msgstr "Binubuksan %s"
2525
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:445
2527 #, c-format
2528 msgid "Line %u too long in source list %s."
2529 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2530
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2532 #, c-format
2533 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2534 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2535
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2537 #, c-format
2538 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2539 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2540
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2542 #, c-format
2543 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2544 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2550 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2557 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559 msgstr ""
2560 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2561 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2562 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2563 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2564
2565 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2569 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2570 msgstr ""
2571
2572 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2573 #, c-format
2574 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2575 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2581 msgstr ""
2582 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2583 "para dito."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2586 msgid ""
2587 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2588 "held packages."
2589 msgstr ""
2590 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2591 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2594 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2595 msgstr ""
2596 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2597
2598 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2599 msgid ""
2600 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2601 "used instead."
2602 msgstr ""
2603 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2604 "mga luma na lamang."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2607 #, c-format
2608 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2609 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2612 #, c-format
2613 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2614 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2615
2616 #. only show the ETA if it makes sense
2617 #. two days
2618 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2619 #, c-format
2620 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2621 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2624 #, c-format
2625 msgid "Retrieving file %li of %li"
2626 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2629 #, c-format
2630 msgid "The method driver %s could not be found."
2631 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2634 #, c-format
2635 msgid "Method %s did not start correctly"
2636 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2639 #, c-format
2640 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2641 msgstr ""
2642 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2643
2644 #: apt-pkg/init.cc:133
2645 #, c-format
2646 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2647 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2648
2649 #: apt-pkg/init.cc:149
2650 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2651 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2652
2653 #: apt-pkg/clean.cc:56
2654 #, c-format
2655 msgid "Unable to stat %s."
2656 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2657
2658 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2659 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2660 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2663 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2664 msgstr ""
2665 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2666
2667 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2668 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2669 msgstr ""
2670 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2671 "ito"
2672
2673 #: apt-pkg/policy.cc:316
2674 #, fuzzy, c-format
2675 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2676 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2677
2678 #: apt-pkg/policy.cc:338
2679 #, c-format
2680 msgid "Did not understand pin type %s"
2681 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2682
2683 #: apt-pkg/policy.cc:346
2684 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2685 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2688 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2689 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2692 #, c-format
2693 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2694 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2697 #, c-format
2698 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2699 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2704 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2707 #, c-format
2708 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2709 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2710
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2712 #, c-format
2713 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2714 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2715
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2717 #, c-format
2718 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2719 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2722 #, c-format
2723 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2724 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2725
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2727 #, c-format
2728 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2729 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2734 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2737 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2738 msgstr ""
2739 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2740
2741 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2742 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2743 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2744
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2748 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2749
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2751 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2752 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2753
2754 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2755 #, c-format
2756 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2757 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2760 #, c-format
2761 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2762 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2765 #, c-format
2766 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2767 msgstr ""
2768 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2769
2770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
2771 #, c-format
2772 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2773 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2774
2775 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:808
2776 msgid "Collecting File Provides"
2777 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2778
2779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:952 apt-pkg/pkgcachegen.cc:959
2780 msgid "IO Error saving source cache"
2781 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2782
2783 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2784 #, c-format
2785 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2786 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2787
2788 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2789 msgid "MD5Sum mismatch"
2790 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2791
2792 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1455
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Hash Sum mismatch"
2795 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2796
2797 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2798 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2799 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2800
2801 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2805 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2806 msgstr ""
2807 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2808 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2809
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2814 "manually fix this package."
2815 msgstr ""
2816 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2817 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1360
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2823 msgstr ""
2824 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2825 "paketeng %s."
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1447
2828 msgid "Size mismatch"
2829 msgstr "Di tugmang laki"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Unable to parse Release file %s"
2834 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2837 #, fuzzy, c-format
2838 msgid "No sections in Release file %s"
2839 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2840
2841 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2842 #, c-format
2843 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2847 #, c-format
2848 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2849 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2855 "Mounting CD-ROM\n"
2856 msgstr ""
2857 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2858 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2861 msgid "Identifying.. "
2862 msgstr "Kinikilala..."
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2872 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2875 #, c-format
2876 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2878
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2880 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2881 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2886
2887 #. Mount the new CDROM
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2889 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2890 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2893 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2894 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2900 "zu signatures\n"
2901 msgstr ""
2902 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2903 "signature\n"
2904
2905 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2906 msgid ""
2907 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2908 "wrong architecture?"
2909 msgstr ""
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2912 #, fuzzy, c-format
2913 msgid "Found label '%s'\n"
2914 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2917 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2918 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2919
2920 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "This disc is called: \n"
2924 "'%s'\n"
2925 msgstr ""
2926 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2927 "'%s'\n"
2928
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2930 msgid "Copying package lists..."
2931 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2932
2933 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2934 msgid "Writing new source list\n"
2935 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2936
2937 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2938 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2939 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records.\n"
2944 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2949 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2954 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2955
2956 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2957 #, c-format
2958 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2959 msgstr ""
2960 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2961 "mismatch\n"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2964 #, fuzzy, c-format
2965 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2966 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2967
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2969 #, c-format
2970 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Hash mismatch for: %s"
2976 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2977
2978 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Installing %s"
2981 msgstr "Iniluklok ang %s"
2982
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2984 #, c-format
2985 msgid "Configuring %s"
2986 msgstr "Isasaayos ang %s"
2987
2988 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2989 #, c-format
2990 msgid "Removing %s"
2991 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2992
2993 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Completely removing %s"
2996 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
2997
2998 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2999 #, c-format
3000 msgid "Running post-installation trigger %s"
3001 msgstr ""
3002
3003 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Directory '%s' missing"
3006 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3007
3008 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3009 #, c-format
3010 msgid "Preparing %s"
3011 msgstr "Hinahanda ang %s"
3012
3013 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3014 #, c-format
3015 msgid "Unpacking %s"
3016 msgstr "Binubuklat ang %s"
3017
3018 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3019 #, c-format
3020 msgid "Preparing to configure %s"
3021 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3022
3023 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3024 #, c-format
3025 msgid "Installed %s"
3026 msgstr "Iniluklok ang %s"
3027
3028 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3029 #, c-format
3030 msgid "Preparing for removal of %s"
3031 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3032
3033 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3034 #, c-format
3035 msgid "Removed %s"
3036 msgstr "Tinanggal ang %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3039 #, c-format
3040 msgid "Preparing to completely remove %s"
3041 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3044 #, c-format
3045 msgid "Completely removed %s"
3046 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3049 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3050 msgstr ""
3051
3052 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3053 msgid "Running dpkg"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3060 "it?"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3064 #, fuzzy, c-format
3065 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3066 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3067
3068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3069 msgid ""
3070 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3071 "the problem. "
3072 msgstr ""
3073
3074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3075 msgid "Not locked"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: methods/rred.cc:465
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3082 "to be corrupt."
3083 msgstr ""
3084
3085 #: methods/rred.cc:470
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3089 "to be corrupt."
3090 msgstr ""
3091
3092 #: methods/rsh.cc:330
3093 msgid "Connection closed prematurely"
3094 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3095
3096 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3097 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3098
3099 #~ msgid "Could not patch file"
3100 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3101
3102 #~ msgid " %4i %s\n"
3103 #~ msgstr " %4i %s\n"
3104
3105 #~ msgid "%4i %s\n"
3106 #~ msgstr "%4i %s\n"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3110 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3111
3112 #~ msgid ""
3113 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3114 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3115 #~ "that package should be filed."
3116 #~ msgstr ""
3117 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3118 #~ "ay\n"
3119 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3120 #~ "pakete na ito."
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3124 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3128 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3129
3130 #, fuzzy
3131 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3132 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3133
3134 #, fuzzy
3135 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3136 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3137
3138 #, fuzzy
3139 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3140 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3141
3142 #, fuzzy
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3145 #~ "i signatures\n"
3146 #~ msgstr ""
3147 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3148 #~ "signature\n"
3149
3150 #, fuzzy
3151 #~ msgid "openpty failed\n"
3152 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3153
3154 #~ msgid "File date has changed %s"
3155 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3156
3157 #~ msgid "Reading file list"
3158 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3159
3160 #~ msgid "Could not execute "
3161 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3162
3163 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3164 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3165
3166 #~ msgid "Removed with config %s"
3167 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3168
3169 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"