Merge remote-tracking branch 'mvo/feature/source-deb822' into debian/experimental...
[ntk/apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371 "'%s' em:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Por favor utilize:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr ""
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457 "compilação"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 "\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandos:\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607 "fonte\n"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615 "\n"
616 "Opções:\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630 "tmp\n"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 "\n"
692 "Options:\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
701 msgstr ""
702 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
705 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
706 "marcações.\n"
707 "\n"
708 "Comandos:\n"
709 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
710 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
711 "\n"
712 "Opções:\n"
713 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
714 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
715 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
716 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
717 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
718 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
719 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
720 "tmp\n"
721 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
722
723 #: cmdline/apt.cc:71
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 " install - install packages\n"
735 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
736 "\n"
737 " edit-sources - edit the source information file\n"
738 msgstr ""
739
740 #: methods/cdrom.cc:203
741 #, c-format
742 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
743 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
744
745 #: methods/cdrom.cc:212
746 msgid ""
747 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
748 "cannot be used to add new CD-ROMs"
749 msgstr ""
750 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
751 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
752
753 #: methods/cdrom.cc:222
754 msgid "Wrong CD-ROM"
755 msgstr "CD errado"
756
757 #: methods/cdrom.cc:249
758 #, c-format
759 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
760 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
761
762 #: methods/cdrom.cc:254
763 msgid "Disk not found."
764 msgstr "Disco não encontrado."
765
766 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
767 msgid "File not found"
768 msgstr "Ficheiro não encontrado"
769
770 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
771 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
772 msgid "Failed to stat"
773 msgstr "Falhou o stat"
774
775 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
776 msgid "Failed to set modification time"
777 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
778
779 #: methods/file.cc:47
780 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
781 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
782
783 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
784 #: methods/ftp.cc:173
785 msgid "Logging in"
786 msgstr "A identificar-se no sistema"
787
788 #: methods/ftp.cc:179
789 msgid "Unable to determine the peer name"
790 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
791
792 #: methods/ftp.cc:184
793 msgid "Unable to determine the local name"
794 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
795
796 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
797 #, c-format
798 msgid "The server refused the connection and said: %s"
799 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
800
801 #: methods/ftp.cc:221
802 #, c-format
803 msgid "USER failed, server said: %s"
804 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
805
806 #: methods/ftp.cc:228
807 #, c-format
808 msgid "PASS failed, server said: %s"
809 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
810
811 #: methods/ftp.cc:248
812 msgid ""
813 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
814 "is empty."
815 msgstr ""
816 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
817 "ftp::ProxyLogin está vazio."
818
819 #: methods/ftp.cc:276
820 #, c-format
821 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
822 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
823
824 #: methods/ftp.cc:302
825 #, c-format
826 msgid "TYPE failed, server said: %s"
827 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
828
829 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
830 msgid "Connection timeout"
831 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
832
833 #: methods/ftp.cc:346
834 msgid "Server closed the connection"
835 msgstr "O servidor fechou a ligação"
836
837 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
839 msgid "Read error"
840 msgstr "Erro de leitura"
841
842 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
843 msgid "A response overflowed the buffer."
844 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
845
846 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
847 msgid "Protocol corruption"
848 msgstr "Corrupção de protocolo"
849
850 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
853 msgid "Write error"
854 msgstr "Erro de escrita"
855
856 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
857 msgid "Could not create a socket"
858 msgstr "Não foi possível criar um socket"
859
860 #: methods/ftp.cc:708
861 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
862 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
863
864 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
865 msgid "Failed"
866 msgstr "Falhou"
867
868 #: methods/ftp.cc:714
869 msgid "Could not connect passive socket."
870 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
871
872 #: methods/ftp.cc:731
873 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
874 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
875
876 #: methods/ftp.cc:745
877 msgid "Could not bind a socket"
878 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
879
880 #: methods/ftp.cc:749
881 msgid "Could not listen on the socket"
882 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
883
884 #: methods/ftp.cc:756
885 msgid "Could not determine the socket's name"
886 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
887
888 #: methods/ftp.cc:788
889 msgid "Unable to send PORT command"
890 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
891
892 #: methods/ftp.cc:798
893 #, c-format
894 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
895 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
896
897 #: methods/ftp.cc:807
898 #, c-format
899 msgid "EPRT failed, server said: %s"
900 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
901
902 #: methods/ftp.cc:827
903 msgid "Data socket connect timed out"
904 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
905
906 #: methods/ftp.cc:834
907 msgid "Unable to accept connection"
908 msgstr "Impossível aceitar ligação"
909
910 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
911 msgid "Problem hashing file"
912 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
913
914 #: methods/ftp.cc:886
915 #, c-format
916 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
917 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
918
919 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
920 msgid "Data socket timed out"
921 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
922
923 #: methods/ftp.cc:931
924 #, c-format
925 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
926 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
927
928 #. Get the files information
929 #: methods/ftp.cc:1008
930 msgid "Query"
931 msgstr "Pesquisa"
932
933 #: methods/ftp.cc:1120
934 msgid "Unable to invoke "
935 msgstr "Não foi possível invocar "
936
937 #: methods/connect.cc:76
938 #, c-format
939 msgid "Connecting to %s (%s)"
940 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
941
942 #: methods/connect.cc:87
943 #, c-format
944 msgid "[IP: %s %s]"
945 msgstr "[IP: %s %s]"
946
947 #: methods/connect.cc:94
948 #, c-format
949 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
950 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
951
952 #: methods/connect.cc:100
953 #, c-format
954 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
955 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
956
957 #: methods/connect.cc:108
958 #, c-format
959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
960 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
961
962 #: methods/connect.cc:126
963 #, c-format
964 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
965 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
966
967 #. We say this mainly because the pause here is for the
968 #. ssh connection that is still going
969 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
970 #, c-format
971 msgid "Connecting to %s"
972 msgstr "A ligar a %s"
973
974 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
975 #, c-format
976 msgid "Could not resolve '%s'"
977 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
978
979 #: methods/connect.cc:205
980 #, c-format
981 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
982 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
983
984 #: methods/connect.cc:209
985 #, fuzzy, c-format
986 msgid "System error resolving '%s:%s'"
987 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
988
989 #: methods/connect.cc:211
990 #, c-format
991 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
992 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
993
994 #: methods/connect.cc:258
995 #, c-format
996 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
997 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
998
999 #: methods/gpgv.cc:167
1000 msgid ""
1001 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1002 msgstr ""
1003 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1004 "digital da chave?!"
1005
1006 #: methods/gpgv.cc:171
1007 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1008 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1009
1010 #: methods/gpgv.cc:173
1011 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1012 msgstr ""
1013 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1014 "instalado?)"
1015
1016 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1017 #: methods/gpgv.cc:179
1018 #, c-format
1019 msgid ""
1020 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1021 "authentication?)"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: methods/gpgv.cc:183
1025 msgid "Unknown error executing gpgv"
1026 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1029 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1030 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1031
1032 #: methods/gpgv.cc:230
1033 msgid ""
1034 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1035 "available:\n"
1036 msgstr ""
1037 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1038 "não está disponível:\n"
1039
1040 #: methods/gzip.cc:65
1041 msgid "Empty files can't be valid archives"
1042 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1043
1044 #: methods/http.cc:519
1045 msgid "Error writing to the file"
1046 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1047
1048 #: methods/http.cc:533
1049 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1050 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1051
1052 #: methods/http.cc:535
1053 msgid "Error reading from server"
1054 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1055
1056 #: methods/http.cc:571
1057 msgid "Error writing to file"
1058 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1059
1060 #: methods/http.cc:631
1061 msgid "Select failed"
1062 msgstr "A selecção falhou"
1063
1064 #: methods/http.cc:636
1065 msgid "Connection timed out"
1066 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1067
1068 #: methods/http.cc:659
1069 msgid "Error writing to output file"
1070 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1071
1072 #: methods/server.cc:56
1073 msgid "Waiting for headers"
1074 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1075
1076 #: methods/server.cc:114
1077 msgid "Bad header line"
1078 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1079
1080 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1082 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1083
1084 #: methods/server.cc:176
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1086 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1087
1088 #: methods/server.cc:199
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1090 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1091
1092 #: methods/server.cc:201
1093 msgid "This HTTP server has broken range support"
1094 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1095
1096 #: methods/server.cc:225
1097 msgid "Unknown date format"
1098 msgstr "Formato de data desconhecido"
1099
1100 #: methods/server.cc:490
1101 msgid "Bad header data"
1102 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1103
1104 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1105 msgid "Connection failed"
1106 msgstr "A ligação falhou"
1107
1108 #: methods/server.cc:656
1109 msgid "Internal error"
1110 msgstr "Erro interno"
1111
1112 #: apt-private/private-list.cc:143
1113 msgid "Listing"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: apt-private/private-install.cc:93
1117 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1118 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1119
1120 #: apt-private/private-install.cc:102
1121 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1122 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1123
1124 #: apt-private/private-install.cc:121
1125 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1126 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1127
1128 #: apt-private/private-install.cc:159
1129 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1130 msgstr ""
1131 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1132
1133 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1134 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1135 #: apt-private/private-install.cc:166
1136 #, c-format
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1138 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1139
1140 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1141 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1142 #: apt-private/private-install.cc:171
1143 #, c-format
1144 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1145 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1146
1147 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1148 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1149 #: apt-private/private-install.cc:178
1150 #, c-format
1151 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1152 msgstr ""
1153 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1154
1155 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1156 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1157 #: apt-private/private-install.cc:183
1158 #, c-format
1159 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1160 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1161
1162 #: apt-private/private-install.cc:211
1163 #, c-format
1164 msgid "You don't have enough free space in %s."
1165 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1166
1167 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1168 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1169 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1170
1171 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1172 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1173 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1174
1175 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1176 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1177 #: apt-private/private-install.cc:231
1178 msgid "Yes, do as I say!"
1179 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1180
1181 #: apt-private/private-install.cc:233
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1185 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1186 " ?] "
1187 msgstr ""
1188 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1189 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1190 " ?] "
1191
1192 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1193 msgid "Abort."
1194 msgstr "Abortado."
1195
1196 #: apt-private/private-install.cc:254
1197 msgid "Do you want to continue?"
1198 msgstr "Deseja continuar?"
1199
1200 #: apt-private/private-install.cc:324
1201 msgid "Some files failed to download"
1202 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1203
1204 #: apt-private/private-install.cc:331
1205 msgid ""
1206 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1207 "missing?"
1208 msgstr ""
1209 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1210 "ou tente com --fix-missing?"
1211
1212 #: apt-private/private-install.cc:335
1213 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1214 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1215
1216 #: apt-private/private-install.cc:340
1217 msgid "Unable to correct missing packages."
1218 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1219
1220 #: apt-private/private-install.cc:341
1221 msgid "Aborting install."
1222 msgstr "A abortar a instalação."
1223
1224 #: apt-private/private-install.cc:377
1225 msgid ""
1226 "The following package disappeared from your system as\n"
1227 "all files have been overwritten by other packages:"
1228 msgid_plural ""
1229 "The following packages disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 msgstr[0] ""
1232 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1233 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1234 msgstr[1] ""
1235 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1236 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:381
1239 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1240 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:402
1243 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1244 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:510
1247 msgid ""
1248 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1249 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1250 msgstr ""
1251 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1252 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1253
1254 #.
1255 #. if (Packages == 1)
1256 #. {
1257 #. c1out << std::endl;
1258 #. c1out <<
1259 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1260 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1261 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1262 #. }
1263 #.
1264 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1265 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1266 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:517
1269 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1270 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:524
1273 msgid ""
1274 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1275 msgid_plural ""
1276 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1277 "required:"
1278 msgstr[0] ""
1279 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1280 msgstr[1] ""
1281 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1282 "necessários:"
1283
1284 #: apt-private/private-install.cc:528
1285 #, c-format
1286 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1287 msgid_plural ""
1288 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1289 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1290 msgstr[1] ""
1291 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:530
1294 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1295 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1296 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1297 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1298
1299 #: apt-private/private-install.cc:624
1300 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1301 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:626
1304 msgid ""
1305 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1306 "solution)."
1307 msgstr ""
1308 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1309 "(ou especifique uma solução)."
1310
1311 #: apt-private/private-install.cc:639
1312 msgid ""
1313 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1314 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1315 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1316 "or been moved out of Incoming."
1317 msgstr ""
1318 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1319 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1320 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1321 "criados ou foram movidos do Incoming."
1322
1323 #: apt-private/private-install.cc:660
1324 msgid "Broken packages"
1325 msgstr "Pacotes estragados"
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:713
1328 msgid "The following extra packages will be installed:"
1329 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:803
1332 msgid "Suggested packages:"
1333 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1334
1335 #: apt-private/private-install.cc:804
1336 msgid "Recommended packages:"
1337 msgstr "Pacotes recomendados:"
1338
1339 #: apt-private/private-download.cc:32
1340 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1341 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1342
1343 #: apt-private/private-download.cc:36
1344 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1345 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1346
1347 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1348 msgid "Some packages could not be authenticated"
1349 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1350
1351 #: apt-private/private-download.cc:46
1352 msgid "Install these packages without verification?"
1353 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1354
1355 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1356 #, c-format
1357 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1358 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1359
1360 #: apt-private/private-output.cc:198
1361 msgid "installed,upgradable to: "
1362 msgstr ""
1363
1364 #: apt-private/private-output.cc:204
1365 #, fuzzy
1366 msgid "[installed,local]"
1367 msgstr " [Instalado]"
1368
1369 #: apt-private/private-output.cc:207
1370 msgid "[installed,auto-removable]"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: apt-private/private-output.cc:209
1374 #, fuzzy
1375 msgid "[installed,automatic]"
1376 msgstr " [Instalado]"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:211
1379 #, fuzzy
1380 msgid "[installed]"
1381 msgstr " [Instalado]"
1382
1383 #: apt-private/private-output.cc:217
1384 msgid "[upgradable from: "
1385 msgstr ""
1386
1387 #: apt-private/private-output.cc:223
1388 msgid "[residual-config]"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:314
1392 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1393 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1394
1395 #: apt-private/private-output.cc:404
1396 #, c-format
1397 msgid "but %s is installed"
1398 msgstr "mas %s está instalado"
1399
1400 #: apt-private/private-output.cc:406
1401 #, c-format
1402 msgid "but %s is to be installed"
1403 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1404
1405 #: apt-private/private-output.cc:413
1406 msgid "but it is not installable"
1407 msgstr "mas não é instalável"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:415
1410 msgid "but it is a virtual package"
1411 msgstr "mas é um pacote virtual"
1412
1413 #: apt-private/private-output.cc:418
1414 msgid "but it is not installed"
1415 msgstr "mas não está instalado"
1416
1417 #: apt-private/private-output.cc:418
1418 msgid "but it is not going to be installed"
1419 msgstr "mas não vai ser instalado"
1420
1421 #: apt-private/private-output.cc:423
1422 msgid " or"
1423 msgstr " ou"
1424
1425 #: apt-private/private-output.cc:452
1426 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1427 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1428
1429 #: apt-private/private-output.cc:478
1430 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1431 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1432
1433 #: apt-private/private-output.cc:500
1434 msgid "The following packages have been kept back:"
1435 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1436
1437 #: apt-private/private-output.cc:521
1438 msgid "The following packages will be upgraded:"
1439 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1440
1441 #: apt-private/private-output.cc:542
1442 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1443 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1444
1445 #: apt-private/private-output.cc:562
1446 msgid "The following held packages will be changed:"
1447 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1448
1449 #: apt-private/private-output.cc:617
1450 #, c-format
1451 msgid "%s (due to %s) "
1452 msgstr "%s (devido a %s) "
1453
1454 #: apt-private/private-output.cc:625
1455 msgid ""
1456 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1457 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1458 msgstr ""
1459 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1460 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1461
1462 #: apt-private/private-output.cc:656
1463 #, c-format
1464 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1465 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1466
1467 #: apt-private/private-output.cc:660
1468 #, c-format
1469 msgid "%lu reinstalled, "
1470 msgstr "%lu reinstalados, "
1471
1472 #: apt-private/private-output.cc:662
1473 #, c-format
1474 msgid "%lu downgraded, "
1475 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1476
1477 #: apt-private/private-output.cc:664
1478 #, c-format
1479 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1480 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1481
1482 #: apt-private/private-output.cc:668
1483 #, c-format
1484 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1485 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1486
1487 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1488 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1489 #. The user has to answer with an input matching the
1490 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1491 #: apt-private/private-output.cc:690
1492 msgid "[Y/n]"
1493 msgstr "[S/n]"
1494
1495 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1496 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1497 #. The user has to answer with an input matching the
1498 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1499 #: apt-private/private-output.cc:696
1500 msgid "[y/N]"
1501 msgstr "s/N]"
1502
1503 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1504 #: apt-private/private-output.cc:707
1505 msgid "Y"
1506 msgstr "S"
1507
1508 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1509 #: apt-private/private-output.cc:713
1510 msgid "N"
1511 msgstr "N"
1512
1513 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1514 #, c-format
1515 msgid "Regex compilation error - %s"
1516 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1517
1518 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1519 msgid "Correcting dependencies..."
1520 msgstr "A corrigir dependências..."
1521
1522 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1523 msgid " failed."
1524 msgstr " falhou."
1525
1526 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1527 msgid "Unable to correct dependencies"
1528 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1529
1530 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1531 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1532 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1533
1534 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1535 msgid " Done"
1536 msgstr " Feito"
1537
1538 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1539 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1540 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1541
1542 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1543 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1544 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1545
1546 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1547 msgid "Sorting"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-private/private-update.cc:45
1551 msgid "The update command takes no arguments"
1552 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1553
1554 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1555 msgid "Calculating upgrade... "
1556 msgstr "A calcular a actualização... "
1557
1558 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1561 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1562
1563 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1564 msgid "Done"
1565 msgstr "Pronto"
1566
1567 #: apt-private/private-search.cc:61
1568 msgid "Full Text Search"
1569 msgstr ""
1570
1571 #: apt-private/private-show.cc:106
1572 msgid "not a real package (virtual)"
1573 msgstr ""
1574
1575 #: apt-private/private-main.cc:19
1576 msgid ""
1577 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1578 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1579 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1580 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1581 msgstr ""
1582 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1583 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1584 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1585 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1586
1587 #: apt-private/private-sources.cc:41
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1590 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1591
1592 #: apt-private/private-sources.cc:52
1593 #, c-format
1594 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1595 msgstr ""
1596
1597 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1598 msgid "Hit "
1599 msgstr "Hit "
1600
1601 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1602 msgid "Get:"
1603 msgstr "Obter:"
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1606 msgid "Ign "
1607 msgstr "Ign "
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1610 msgid "Err "
1611 msgstr "Err "
1612
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1614 #, c-format
1615 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1616 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1617
1618 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1619 #, c-format
1620 msgid " [Working]"
1621 msgstr " [A trabalhar]"
1622
1623 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1627 " '%s'\n"
1628 "in the drive '%s' and press enter\n"
1629 msgstr ""
1630 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1631 " '%s'\n"
1632 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1633
1634 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1635 #. Only warn if there is no sources.list file.
1636 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1637 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1638 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1639 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1640 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to read %s"
1643 msgstr "Não foi possível ler %s"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1647 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1648 #: apt-pkg/clean.cc:123
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to change to %s"
1651 msgstr "Impossível mudar para %s"
1652
1653 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1654 #. and provide a config option to define that default
1655 #: methods/mirror.cc:280
1656 #, c-format
1657 msgid "No mirror file '%s' found "
1658 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1659
1660 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1661 #. and provide a config option to define that default
1662 #: methods/mirror.cc:287
1663 #, c-format
1664 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1665 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1666
1667 #: methods/mirror.cc:315
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1670 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1671
1672 #: methods/mirror.cc:445
1673 #, c-format
1674 msgid "[Mirror: %s]"
1675 msgstr "[Mirror: %s]"
1676
1677 #: methods/rred.cc:499
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1681 "to be corrupt."
1682 msgstr ""
1683 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
1684 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
1685
1686 #: methods/rred.cc:504
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1690 "to be corrupt."
1691 msgstr ""
1692 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
1693 "do mmap) - o patch parece corrompido."
1694
1695 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1696 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1697 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1698
1699 #: methods/rsh.cc:340
1700 msgid "Connection closed prematurely"
1701 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1702
1703 #: dselect/install:33
1704 msgid "Bad default setting!"
1705 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1706
1707 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1708 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1709 msgid "Press enter to continue."
1710 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1711
1712 #: dselect/install:92
1713 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1714 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1715
1716 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1717 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1718 # at only 80 characters per line, if possible.
1719 #: dselect/install:102
1720 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1721 msgstr ""
1722 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1723
1724 #: dselect/install:103
1725 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1727
1728 #: dselect/install:104
1729 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1731
1732 #: dselect/install:105
1733 msgid ""
1734 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1735 msgstr ""
1736 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1737 "[I]nstalar novamente"
1738
1739 #: dselect/update:30
1740 msgid "Merging available information"
1741 msgstr "A juntar a informação disponível"
1742
1743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1744 #, c-format
1745 msgid "%s not a valid DEB package."
1746 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1747
1748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1751 "\n"
1752 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1753 "from debian packages\n"
1754 "\n"
1755 "Options:\n"
1756 " -h This help text\n"
1757 " -t Set the temp dir\n"
1758 " -c=? Read this configuration file\n"
1759 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1760 msgstr ""
1761 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1762 "\n"
1763 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1764 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1765 "\n"
1766 "Opções:\n"
1767 " -h Este texto de ajuda\n"
1768 " -t Definir o directório temporário\n"
1769 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1770 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1771 "tmp\n"
1772
1773 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1774 #, c-format
1775 msgid "Unable to write to %s"
1776 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1777
1778 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1779 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1780 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1783 msgid "Package extension list is too long"
1784 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1787 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1788 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1789 #, c-format
1790 msgid "Error processing directory %s"
1791 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1792
1793 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1794 msgid "Source extension list is too long"
1795 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1796
1797 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1798 msgid "Error writing header to contents file"
1799 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1800
1801 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1802 #, c-format
1803 msgid "Error processing contents %s"
1804 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1805
1806 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1807 msgid ""
1808 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1809 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1810 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811 " contents path\n"
1812 " release path\n"
1813 " generate config [groups]\n"
1814 " clean config\n"
1815 "\n"
1816 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1817 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1818 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1819 "\n"
1820 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1821 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1822 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1823 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1824 "\n"
1825 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1826 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1827 "\n"
1828 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1829 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1830 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1831 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1832 "Debian archive:\n"
1833 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1834 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1835 "\n"
1836 "Options:\n"
1837 " -h This help text\n"
1838 " --md5 Control MD5 generation\n"
1839 " -s=? Source override file\n"
1840 " -q Quiet\n"
1841 " -d=? Select the optional caching database\n"
1842 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1843 " --contents Control contents file generation\n"
1844 " -c=? Read this configuration file\n"
1845 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1846 msgstr ""
1847 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1848 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1849 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1850 " contents caminho\n"
1851 " release caminho\n"
1852 " generate config [grupos]\n"
1853 " clean config\n"
1854 "\n"
1855 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1856 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1857 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1858 "\n"
1859 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1860 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1861 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1862 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1863 "\n"
1864 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1865 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1866 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1867 "\n"
1868 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1869 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1870 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1871 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1872 "repositório Debian :\n"
1873 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1874 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1875 "\n"
1876 "Opções:\n"
1877 " -h Este texto de ajuda\n"
1878 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1879 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1880 " -q Silencioso\n"
1881 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1882 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1883 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1884 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1885 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1886
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1888 msgid "No selections matched"
1889 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1892 #, c-format
1893 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1894 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1895
1896 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1897 #, c-format
1898 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1899 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1902 #, c-format
1903 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1904 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1905
1906 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1907 msgid ""
1908 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1909 "remove and re-create the database."
1910 msgstr ""
1911 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1912 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1915 #, c-format
1916 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1917 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1918
1919 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1920 #: apt-inst/extract.cc:209
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to stat %s"
1923 msgstr "Falha stat %s"
1924
1925 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1926 msgid "Archive has no control record"
1927 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1928
1929 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1930 msgid "Unable to get a cursor"
1931 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:82
1934 #, c-format
1935 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1936 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:87
1939 #, c-format
1940 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1941 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:143
1944 msgid "E: "
1945 msgstr "E: "
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:145
1948 msgid "W: "
1949 msgstr "W: "
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:152
1952 msgid "E: Errors apply to file "
1953 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1954
1955 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1956 #, c-format
1957 msgid "Failed to resolve %s"
1958 msgstr "Falhou resolver %s"
1959
1960 #: ftparchive/writer.cc:183
1961 msgid "Tree walking failed"
1962 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:210
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to open %s"
1967 msgstr "Falhou abrir %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:269
1970 #, c-format
1971 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1972 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:277
1975 #, c-format
1976 msgid "Failed to readlink %s"
1977 msgstr "Falhou o readlink %s"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:281
1980 #, c-format
1981 msgid "Failed to unlink %s"
1982 msgstr "Falhou o unlink %s"
1983
1984 #: ftparchive/writer.cc:289
1985 #, c-format
1986 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1987 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1988
1989 #: ftparchive/writer.cc:299
1990 #, c-format
1991 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1992 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1993
1994 #: ftparchive/writer.cc:404
1995 msgid "Archive had no package field"
1996 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no override entry\n"
2001 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2002
2003 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2004 #, c-format
2005 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2006 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2007
2008 #: ftparchive/writer.cc:712
2009 #, c-format
2010 msgid " %s has no source override entry\n"
2011 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2012
2013 #: ftparchive/writer.cc:716
2014 #, c-format
2015 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2016 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2017
2018 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2019 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2020 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2023 #, c-format
2024 msgid "Unable to open %s"
2025 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2028 #, c-format
2029 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2030 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2031
2032 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2033 #, c-format
2034 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2035 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2036
2037 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2038 #, c-format
2039 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2040 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2041
2042 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2043 #, c-format
2044 msgid "Failed to read the override file %s"
2045 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2048 #, c-format
2049 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2050 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2053 #, c-format
2054 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2055 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2056
2057 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2058 msgid "Failed to create FILE*"
2059 msgstr "Falhou criar FILE*"
2060
2061 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2062 msgid "Failed to fork"
2063 msgstr "Falhou o fork"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2066 msgid "Compress child"
2067 msgstr "Compactar filho"
2068
2069 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2070 #, c-format
2071 msgid "Internal error, failed to create %s"
2072 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2073
2074 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2075 msgid "IO to subprocess/file failed"
2076 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2077
2078 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2079 msgid "Failed to read while computing MD5"
2080 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2081
2082 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2083 #, c-format
2084 msgid "Problem unlinking %s"
2085 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2086
2087 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2088 #, c-format
2089 msgid "Failed to rename %s to %s"
2090 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2091
2092 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2093 msgid ""
2094 "Usage: apt-internal-solver\n"
2095 "\n"
2096 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2097 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2098 "\n"
2099 "Options:\n"
2100 " -h This help text.\n"
2101 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2102 " -c=? Read this configuration file\n"
2103 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2104 msgstr ""
2105 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2106 "\n"
2107 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2108 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2109 "\n"
2110 "Opções:\n"
2111 " -h Este texto de ajuda.\n"
2112 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2113 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2114 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2115
2116 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2117 msgid "Unknown package record!"
2118 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2119
2120 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2121 msgid ""
2122 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2123 "\n"
2124 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2125 "to indicate what kind of file it is.\n"
2126 "\n"
2127 "Options:\n"
2128 " -h This help text\n"
2129 " -s Use source file sorting\n"
2130 " -c=? Read this configuration file\n"
2131 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2132 msgstr ""
2133 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2134 "\n"
2135 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2136 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2137 "\n"
2138 "Opções:\n"
2139 " -h Este texto de ajuda\n"
2140 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2141 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2142 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2143 "tmp\n"
2144
2145 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2146 msgid "Failed to create pipes"
2147 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2148
2149 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2150 msgid "Failed to exec gzip "
2151 msgstr "Falhou executar gzip "
2152
2153 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2154 msgid "Corrupted archive"
2155 msgstr "Arquivo corrompido"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2158 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2159 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2162 #, c-format
2163 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2164 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2165
2166 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2167 msgid "Invalid archive signature"
2168 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2169
2170 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2171 msgid "Error reading archive member header"
2172 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2173
2174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2175 #, c-format
2176 msgid "Invalid archive member header %s"
2177 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2178
2179 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2180 msgid "Invalid archive member header"
2181 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2182
2183 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2184 msgid "Archive is too short"
2185 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2186
2187 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2188 msgid "Failed to read the archive headers"
2189 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:382
2192 msgid "DropNode called on still linked node"
2193 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2194
2195 #: apt-inst/filelist.cc:414
2196 msgid "Failed to locate the hash element!"
2197 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2198
2199 #: apt-inst/filelist.cc:461
2200 msgid "Failed to allocate diversion"
2201 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2202
2203 #: apt-inst/filelist.cc:466
2204 msgid "Internal error in AddDiversion"
2205 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2206
2207 #: apt-inst/filelist.cc:479
2208 #, c-format
2209 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2210 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2211
2212 #: apt-inst/filelist.cc:508
2213 #, c-format
2214 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2215 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2216
2217 #: apt-inst/filelist.cc:551
2218 #, c-format
2219 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2220 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2221
2222 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to write file %s"
2225 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2226
2227 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to close file %s"
2230 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2233 #, c-format
2234 msgid "The path %s is too long"
2235 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:125
2238 #, c-format
2239 msgid "Unpacking %s more than once"
2240 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2241
2242 #: apt-inst/extract.cc:135
2243 #, c-format
2244 msgid "The directory %s is diverted"
2245 msgstr "O directório %s é desviado"
2246
2247 #: apt-inst/extract.cc:145
2248 #, c-format
2249 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2250 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2251
2252 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2253 msgid "The diversion path is too long"
2254 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2255
2256 #: apt-inst/extract.cc:242
2257 #, c-format
2258 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2259 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2260
2261 #: apt-inst/extract.cc:282
2262 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2263 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2264
2265 #: apt-inst/extract.cc:286
2266 msgid "The path is too long"
2267 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:414
2270 #, c-format
2271 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2272 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:431
2275 #, c-format
2276 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2277 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:491
2280 #, c-format
2281 msgid "Unable to stat %s"
2282 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2283
2284 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2285 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2286 #, c-format
2287 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2288 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2289
2290 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2291 #, c-format
2292 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2293 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2294
2295 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2296 msgid "Unparsable control file"
2297 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2300 msgid "Can't mmap an empty file"
2301 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2304 #, c-format
2305 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2306 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2309 #, c-format
2310 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2311 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2314 msgid "Unable to close mmap"
2315 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2318 msgid "Unable to synchronize mmap"
2319 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2322 #, c-format
2323 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2324 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2327 msgid "Failed to truncate file"
2328 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2334 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2335 msgstr ""
2336 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2337 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2343 "reached."
2344 msgstr ""
2345 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2346 "foi alcançado."
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2349 msgid ""
2350 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2351 msgstr ""
2352 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2353 "está desabilitado pelo utilizador."
2354
2355 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2357 #, c-format
2358 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2359 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2360
2361 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2362 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2363 #, c-format
2364 msgid "%lih %limin %lis"
2365 msgstr "%lih %limin %lis"
2366
2367 #. min means minutes, s means seconds
2368 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2369 #, c-format
2370 msgid "%limin %lis"
2371 msgstr "%limin %lis"
2372
2373 #. s means seconds
2374 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2375 #, c-format
2376 msgid "%lis"
2377 msgstr "%lis"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2380 #, c-format
2381 msgid "Selection %s not found"
2382 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2385 #, c-format
2386 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2387 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2390 #, c-format
2391 msgid "Opening configuration file %s"
2392 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2397 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2402 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2405 #, c-format
2406 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2407 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2412 msgstr ""
2413 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2418 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2423 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2428 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2433 msgstr ""
2434 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2435 "como argumento"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2438 #, c-format
2439 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2440 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2443 #, c-format
2444 msgid "%c%s... Error!"
2445 msgstr "%c%s... Erro !"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2448 #, c-format
2449 msgid "%c%s... Done"
2450 msgstr "%c%s... Pronto"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2453 msgid "..."
2454 msgstr ""
2455
2456 #. Print the spinner
2457 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2458 #, fuzzy, c-format
2459 msgid "%c%s... %u%%"
2460 msgstr "%c%s... Pronto"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2463 #, c-format
2464 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2465 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2469 #, c-format
2470 msgid "Command line option %s is not understood"
2471 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2474 #, c-format
2475 msgid "Command line option %s is not boolean"
2476 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2479 #, c-format
2480 msgid "Option %s requires an argument."
2481 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2484 #, c-format
2485 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2486 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2489 #, c-format
2490 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2491 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2494 #, c-format
2495 msgid "Option '%s' is too long"
2496 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2499 #, c-format
2500 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2501 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2504 #, c-format
2505 msgid "Invalid operation %s"
2506 msgstr "Operação %s inválida"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2509 #, c-format
2510 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2511 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2514 msgid "Failed to stat the cdrom"
2515 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2518 #, c-format
2519 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2520 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2523 #, c-format
2524 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2525 msgstr ""
2526 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2527
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2529 #, c-format
2530 msgid "Could not open lock file %s"
2531 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2532
2533 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2534 #, c-format
2535 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2536 msgstr ""
2537 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2538 "nfs"
2539
2540 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2541 #, c-format
2542 msgid "Could not get lock %s"
2543 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2546 #, c-format
2547 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2548 msgstr ""
2549 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2552 #, c-format
2553 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2557 #, c-format
2558 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559 msgstr ""
2560 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2561 "do ficheiro"
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2567 msgstr ""
2568 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2569 "inválida no nome do ficheiro"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2574 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2577 #, c-format
2578 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2579 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2582 #, c-format
2583 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2584 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2587 #, c-format
2588 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2589 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2592 #, c-format
2593 msgid "Could not open file %s"
2594 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2597 #, c-format
2598 msgid "Could not open file descriptor %d"
2599 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2602 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2603 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2604
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2606 msgid "Failed to exec compressor "
2607 msgstr "Falhou executar compactador "
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2610 #, c-format
2611 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2612 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2615 #, c-format
2616 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2617 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2620 #, c-format
2621 msgid "Problem closing the file %s"
2622 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2623
2624 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2625 #, c-format
2626 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2627 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2628
2629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2630 #, c-format
2631 msgid "Problem unlinking the file %s"
2632 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2633
2634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2635 msgid "Problem syncing the file"
2636 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2637
2638 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2639 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2640 #, c-format
2641 msgid "No keyring installed in %s."
2642 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2645 msgid "Empty package cache"
2646 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2649 msgid "The package cache file is corrupted"
2650 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2653 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2654 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2657 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2658 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2661 #, c-format
2662 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2663 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2666 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2667 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2670 msgid "Depends"
2671 msgstr "Depende"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2674 msgid "PreDepends"
2675 msgstr "Pré-Depende"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2678 msgid "Suggests"
2679 msgstr "Sugere"
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2682 msgid "Recommends"
2683 msgstr "Recomenda"
2684
2685 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2686 msgid "Conflicts"
2687 msgstr "Em Conflito"
2688
2689 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2690 msgid "Replaces"
2691 msgstr "Substitui"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2694 msgid "Obsoletes"
2695 msgstr "Obsoleta"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2698 msgid "Breaks"
2699 msgstr "Estraga"
2700
2701 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2702 msgid "Enhances"
2703 msgstr "Aumenta"
2704
2705 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2706 msgid "important"
2707 msgstr "importante"
2708
2709 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2710 msgid "required"
2711 msgstr "necessário"
2712
2713 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2714 msgid "standard"
2715 msgstr "padrão"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2718 msgid "optional"
2719 msgstr "opcional"
2720
2721 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2722 msgid "extra"
2723 msgstr "extra"
2724
2725 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2726 msgid "Building dependency tree"
2727 msgstr "A construir árvore de dependências"
2728
2729 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2730 msgid "Candidate versions"
2731 msgstr "Versões candidatas"
2732
2733 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2734 msgid "Dependency generation"
2735 msgstr "Geração de dependências"
2736
2737 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2738 msgid "Reading state information"
2739 msgstr "A ler a informação de estado"
2740
2741 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to open StateFile %s"
2744 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2749 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2750
2751 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2754 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2755
2756 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2757 #, c-format
2758 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2759 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2760
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2762 #, c-format
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2764 msgstr ""
2765 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2766
2767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2768 #, c-format
2769 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2770 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2771
2772 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2773 #, c-format
2774 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2775 msgstr ""
2776 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2781 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2786 msgstr ""
2787 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2802 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2805 #, c-format
2806 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2807 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2810 #, c-format
2811 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2812 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2815 #, c-format
2816 msgid "Opening %s"
2817 msgstr "A abrir %s"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2820 #, c-format
2821 msgid "Line %u too long in source list %s."
2822 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2825 #, c-format
2826 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2827 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2828
2829 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2830 #, c-format
2831 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2832 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2833
2834 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2837 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2838
2839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2842 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2843
2844 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2848 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2849 msgstr ""
2850 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2851 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2852
2853 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not configure '%s'. "
2856 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2857
2858 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2862 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2863 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2864 msgstr ""
2865 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2866 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2867 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2868 "APT::Force-LoopBreak."
2869
2870 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2871 #, c-format
2872 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2873 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2874
2875 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2879 msgstr ""
2880 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2881 "repositório para o mesmo."
2882
2883 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2884 msgid ""
2885 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2886 "held packages."
2887 msgstr ""
2888 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2889 "pacotes mantidos (hold)."
2890
2891 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2892 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2893 msgstr ""
2894 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2895 "estragados."
2896
2897 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2898 #, c-format
2899 msgid "List directory %spartial is missing."
2900 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2901
2902 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2903 #, c-format
2904 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2905 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2906
2907 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2908 #, c-format
2909 msgid "Unable to lock directory %s"
2910 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2911
2912 #. only show the ETA if it makes sense
2913 #. two days
2914 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2915 #, c-format
2916 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2917 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2920 #, c-format
2921 msgid "Retrieving file %li of %li"
2922 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2923
2924 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2925 #, c-format
2926 msgid "The method driver %s could not be found."
2927 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2928
2929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2930 #, c-format
2931 msgid "Method %s did not start correctly"
2932 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2933
2934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2935 #, c-format
2936 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2937 msgstr ""
2938 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2939
2940 #: apt-pkg/init.cc:143
2941 #, c-format
2942 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2943 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2944
2945 #: apt-pkg/init.cc:159
2946 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2947 msgstr ""
2948 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2949
2950 #: apt-pkg/clean.cc:57
2951 #, c-format
2952 msgid "Unable to stat %s."
2953 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2954
2955 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2956 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2957 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2958
2959 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2960 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2961 msgstr ""
2962 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2963 "aberto."
2964
2965 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2966 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2967 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2968
2969 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2970 msgid "The list of sources could not be read."
2971 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2972
2973 #: apt-pkg/policy.cc:75
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2977 "available in the sources"
2978 msgstr ""
2979 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2980 "está disponível nas fontes"
2981
2982 #: apt-pkg/policy.cc:414
2983 #, c-format
2984 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2985 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2986
2987 #: apt-pkg/policy.cc:436
2988 #, c-format
2989 msgid "Did not understand pin type %s"
2990 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2991
2992 #: apt-pkg/policy.cc:444
2993 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2994 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2997 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2998 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2999
3000 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3001 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3010 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3011 #, c-format
3012 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3013 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3014
3015 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3016 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3017 msgstr ""
3018 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3019 "suportar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3023 msgstr ""
3024 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3025
3026 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3027 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3028 msgstr ""
3029 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3030
3031 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3032 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3033 msgstr ""
3034 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3035
3036 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3037 #, c-format
3038 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039 msgstr ""
3040 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3041
3042 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3043 #, c-format
3044 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3045 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3046
3047 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3049 msgid "Reading package lists"
3050 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3051
3052 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3053 msgid "Collecting File Provides"
3054 msgstr "A obter File Provides"
3055
3056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3057 msgid "IO Error saving source cache"
3058 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3061 #, c-format
3062 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3063 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3064
3065 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3070 msgid "Size mismatch"
3071 msgstr "Tamanho incorrecto"
3072
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Invalid file format"
3076 msgstr "Operação %s inválida"
3077
3078 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3082 "or malformed file)"
3083 msgstr ""
3084 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3085 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3086
3087 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
3088 #, c-format
3089 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3090 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
3093 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3094 msgstr ""
3095 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3096 "chave:\n"
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3102 "repository will not be applied."
3103 msgstr ""
3104 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3105 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3106
3107 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
3108 #, c-format
3109 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3110 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3111
3112 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3116 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3117 msgstr ""
3118 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3119 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3120 "GPG: %s: %s\n"
3121
3122 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3124 #, c-format
3125 msgid "GPG error: %s: %s"
3126 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3132 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3133 msgstr ""
3134 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3135 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3136 "arquitectura em falta)"
3137
3138 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3139 #, c-format
3140 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3141 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3142
3143 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3147 msgstr ""
3148 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3149 "para o pacote %s."
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3152 #, c-format
3153 msgid "Unable to parse Release file %s"
3154 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3157 #, c-format
3158 msgid "No sections in Release file %s"
3159 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3160
3161 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3162 #, c-format
3163 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3164 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3165
3166 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3167 #, c-format
3168 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3169 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3170
3171 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3172 #, c-format
3173 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3174 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3175
3176 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3177 #, c-format
3178 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3179 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3180
3181 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3185 "Mounting CD-ROM\n"
3186 msgstr ""
3187 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3188 "A montar o CD-ROM\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3191 msgid "Identifying.. "
3192 msgstr "A identificar.. "
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3195 #, c-format
3196 msgid "Stored label: %s\n"
3197 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3200 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3201 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3204 #, c-format
3205 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3206 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3209 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3210 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3213 msgid "Waiting for disc...\n"
3214 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3217 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3218 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3221 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3222 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3223
3224 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3228 "%zu signatures\n"
3229 msgstr ""
3230 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3231 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3232
3233 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3234 msgid ""
3235 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3236 "wrong architecture?"
3237 msgstr ""
3238 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3239 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3240
3241 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3242 #, c-format
3243 msgid "Found label '%s'\n"
3244 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3245
3246 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3247 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3248 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3249
3250 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "This disc is called: \n"
3254 "'%s'\n"
3255 msgstr ""
3256 "Este disco tem o nome: \n"
3257 "'%s'\n"
3258
3259 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3260 msgid "Copying package lists..."
3261 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3262
3263 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3264 msgid "Writing new source list\n"
3265 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3266
3267 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3268 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3269 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records.\n"
3274 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3275
3276 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3277 #, c-format
3278 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3279 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3280
3281 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3282 #, c-format
3283 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3284 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3285
3286 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3287 #, c-format
3288 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3289 msgstr ""
3290 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3291 "coincidentes\n"
3292
3293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3294 #, c-format
3295 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3296 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3297
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3299 #, c-format
3300 msgid "Hash mismatch for: %s"
3301 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3304 #, c-format
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3309 #, c-format
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3314 #, c-format
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3319 #, c-format
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3328
3329 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3333 "neither of them"
3334 msgstr ""
3335 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3336 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3337
3338 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3339 #, c-format
3340 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3341 msgstr ""
3342 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3343 "já que é puramente virtual"
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3348 msgstr ""
3349 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3350 "candidato"
3351
3352 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3353 #, c-format
3354 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3355 msgstr ""
3356 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3357 "instalado"
3358
3359 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3360 msgid "Send scenario to solver"
3361 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3362
3363 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3364 msgid "Send request to solver"
3365 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3366
3367 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3368 msgid "Prepare for receiving solution"
3369 msgstr "Preparar para receber solução"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3372 msgid "External solver failed without a proper error message"
3373 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3376 msgid "Execute external solver"
3377 msgstr "Executar resolvedor externo"
3378
3379 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3380 #, c-format
3381 msgid "Progress: [%3i%%]"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3385 msgid "Running dpkg"
3386 msgstr "A correr o dpkg"
3387
3388 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3389 msgid ""
3390 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3391 "used instead."
3392 msgstr ""
3393 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3394 "antigos foram usados em seu lugar."
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3397 #, c-format
3398 msgid "Installing %s"
3399 msgstr "A instalar %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3402 #, c-format
3403 msgid "Configuring %s"
3404 msgstr "A configurar %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3407 #, c-format
3408 msgid "Removing %s"
3409 msgstr "A remover %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3412 #, c-format
3413 msgid "Completely removing %s"
3414 msgstr "A remover completamente %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3417 #, c-format
3418 msgid "Noting disappearance of %s"
3419 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3422 #, c-format
3423 msgid "Running post-installation trigger %s"
3424 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3425
3426 #. FIXME: use a better string after freeze
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3428 #, c-format
3429 msgid "Directory '%s' missing"
3430 msgstr "Falta o directório '%s'"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3433 #, c-format
3434 msgid "Could not open file '%s'"
3435 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing %s"
3440 msgstr "A preparar %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3443 #, c-format
3444 msgid "Unpacking %s"
3445 msgstr "A desempacotar %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3448 #, c-format
3449 msgid "Preparing to configure %s"
3450 msgstr "A preparar para configurar %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3453 #, c-format
3454 msgid "Installed %s"
3455 msgstr "%s instalado"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3458 #, c-format
3459 msgid "Preparing for removal of %s"
3460 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3463 #, c-format
3464 msgid "Removed %s"
3465 msgstr "%s removido"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3468 #, c-format
3469 msgid "Preparing to completely remove %s"
3470 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3471
3472 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3473 #, c-format
3474 msgid "Completely removed %s"
3475 msgstr "Remoção completa de %s"
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Can not write log (%s)"
3480 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3481
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3483 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3487 msgid "Is stdout a terminal?"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3491 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3492 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3493
3494 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3495 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3496 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3497
3498 #. check if its not a follow up error
3499 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3500 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3501 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3504 msgid ""
3505 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3506 "error from a previous failure."
3507 msgstr ""
3508 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3509 "de seguimento de um erro anterior."
3510
3511 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3512 msgid ""
3513 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3514 "error"
3515 msgstr ""
3516 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3517 "cheio"
3518
3519 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3520 msgid ""
3521 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3522 "error"
3523 msgstr ""
3524 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3525 "memória esgotada"
3526
3527 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3528 #, fuzzy
3529 msgid ""
3530 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531 "local system"
3532 msgstr ""
3533 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3534 "cheio"
3535
3536 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3537 msgid ""
3538 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3539 msgstr ""
3540 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3541 "O do dpkg"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3547 "it?"
3548 msgstr ""
3549 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3550 "outro processo está a utilizá-lo?"
3551
3552 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3553 #, c-format
3554 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3555 msgstr ""
3556 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3557 "é root?"
3558
3559 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3560 #. dpkg --configure -a
3561 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3565 msgstr ""
3566 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3567 "'%s'"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3570 msgid "Not locked"
3571 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3572
3573 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3574 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3575
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3578
3579 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3580 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3581
3582 #~ msgid " [Not candidate version]"
3583 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3584
3585 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3586 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3587
3588 #~ msgid ""
3589 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3590 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3591 #~ "is only available from another source\n"
3592 #~ msgstr ""
3593 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3594 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3595 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3596
3597 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3598 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3599
3600 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3601 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3602
3603 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3604 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3605
3606 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3609 #~ "dizer '%s'?\n"
3610
3611 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3612 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3613
3614 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3615 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3616
3617 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3620
3621 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3622 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3623
3624 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3627 #~ "feito.\n"
3628
3629 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3630 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3631
3632 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3634
3635 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3637
3638 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3641
3642 #~ msgid "Downloading %s %s"
3643 #~ msgstr "A obter %s %s"
3644
3645 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3648
3649 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3650 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3654 #~ "need to manually fix this package."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3657 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3658
3659 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3662 #~ "está montado?)\n"
3663
3664 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3665 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3666
3667 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3668 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3669
3670 #~ msgid "Failed to remove %s"
3671 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3672
3673 #~ msgid "Unable to create %s"
3674 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3675
3676 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3677 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3678
3679 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3682
3683 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3684 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3685
3686 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3687 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3688
3689 #~ msgid "Reading file listing"
3690 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3694 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3695 #~ "package!"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3698 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3699 #~ "mesma versão do pacote!"
3700
3701 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3702 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3703
3704 #~ msgid "Internal error getting a node"
3705 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3706
3707 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3708 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3709
3710 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3711 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3712
3713 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3714 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3715
3716 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3717 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3718
3719 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3720 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3721
3722 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3723 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3724
3725 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3726 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3727
3728 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3729 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3730
3731 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3732 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3733
3734 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3735 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3736
3737 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3738 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3739
3740 #~ msgid "Read error from %s process"
3741 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3742
3743 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3744 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3745
3746 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3747 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3748
3749 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3750 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3751
3752 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3753 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3754
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3756 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3757
3758 #~ msgid "decompressor"
3759 #~ msgstr "descompactador"
3760
3761 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3762 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3763
3764 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3765 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3766
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3769 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3772 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3773 #~ "Configure."
3774
3775 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3776 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3779 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3782 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3785 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3788 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3791 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3794 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3797 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3800 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3803 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3804
3805 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3806 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3807
3808 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3809 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3810
3811 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3812 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3813
3814 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3815 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3816
3817 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3820 #~ "sair."
3821
3822 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3823 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3824
3825 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3826 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3827
3828 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3829 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3830
3831 #~ msgid "Could not patch file"
3832 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3833
3834 #~ msgid " %4i %s\n"
3835 #~ msgstr " %4i %s\n"
3836
3837 #~ msgid "%4i %s\n"
3838 #~ msgstr "%4i %s\n"
3839
3840 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3841 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3842
3843 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3844 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3848 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3849 #~ "that package should be filed."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3852 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3853 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3854
3855 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3856 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3857
3858 #, fuzzy
3859 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3860 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3864 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3868 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3872 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3877 #~ "%i signatures\n"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "openpty failed\n"
3883 #~ msgstr "Select falhou."
3884
3885 #~ msgid "File date has changed %s"
3886 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3887
3888 #~ msgid "Reading file list"
3889 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3890
3891 #~ msgid "Could not execute "
3892 #~ msgstr "Impossível de executar "
3893
3894 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3895 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3896
3897 #~ msgid "Removed with config %s"
3898 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3899
3900 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3901 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3902
3903 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3904 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3905
3906 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3907 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3908
3909 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3910 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3911
3912 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3913 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3914
3915 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3916 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3917
3918 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3920
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3923
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3925 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3926
3927 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3933 #~ "dependencies.\n"
3934 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3935 #~ msgstr ""
3936 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3937 #~ "processar \n"
3938 #~ "as dependências de construção.\n"
3939 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3940
3941 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3942 #~ msgstr ""
3943 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3944 #~ "debs."
3945
3946 #~ msgid "Extract "
3947 #~ msgstr "extra"
3948
3949 #~ msgid "De-replaced "
3950 #~ msgstr "Substitui"
3951
3952 #~ msgid "Replaced file "
3953 #~ msgstr "Substitui"
3954
3955 #~ msgid "Regex compilation error"
3956 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3957
3958 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3959 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3960
3961 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3962 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3963
3964 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3965 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3966
3967 #~ msgid " files "
3968 #~ msgstr " falhou."
3969
3970 #~ msgid "Done. "
3971 #~ msgstr "Pronto"
3972
3973 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3974 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3975
3976 #~ msgid "Failed too stat %s"
3977 #~ msgstr "Impossível checar %s."