* make apt-get source smarter about not downloading the same sources twice
[ntk/apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr ""
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 #, fuzzy
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr ""
237 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
238 " '%s'\n"
239 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
265 "\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
267 "\n"
268 "Příkazy:\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
271 "\n"
272 "Volby:\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
298 "\n"
299 "Volby:\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
383 " contents cesta\n"
384 " release cesta\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "\n"
400 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Volby:\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -q Tichý režim\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Nemohu získat kurzor"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "E: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "W: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Průchod stromem selhal"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Nelze otevřít %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Archív nemá pole Package"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Nemohu otevřít %s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimovat potomka"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "dekompresor"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:120
633 msgid "Y"
634 msgstr "Y"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:237
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "ale %s je nainstalován"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:329
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "ale %s se bude instalovat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:336
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:338
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "ale je to virtuální balík"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:341
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "ale není nainstalovaný"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "ale nebude se instalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:346
672 msgid " or"
673 msgstr " nebo"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:375
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:401
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:423
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:444
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:465
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:485
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:538
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (kvůli %s) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:546
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
711 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:577
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstalováno, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu degradováno, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:585
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:589
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:649
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Opravuji závislosti..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:652
743 msgid " failed."
744 msgstr " selhalo."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:655
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:658
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:660
755 msgid " Done"
756 msgstr " Hotovo"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:689
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:693
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:700
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:702
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:755
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:764
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:775
795 #, fuzzy
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:816
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:821
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:824
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:829
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:832
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:849
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:866
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:868
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
858 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
859 " ?]"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Přerušeno."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:889
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:979
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:986
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
888 "fix-missing?"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:990
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:995
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:996
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Přerušuji instalaci."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1030
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1040
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1058
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1069
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1081
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr "[Instalovaný]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1091
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
938 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
939 "pouze z jiného zdroje\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1110
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1113
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1133
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1141
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1168
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1170
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1176
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1313
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1384
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
989 "použity starší verze."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1403
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Nemohu najít balík %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1015 "navrhněte řešení)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1025 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1026 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1029 msgid ""
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1033 msgstr ""
1034 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1035 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1036 "(bug report)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Poškozené balíky"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Navrhované balíky:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Doporučované balíky:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgid "Failed"
1064 msgstr "Selhalo"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 msgid "Done"
1068 msgstr "Hotovo"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n"
1087 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1090 #, c-format
1091 msgid "You don't have enough free space in %s"
1092 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1105 #, c-format
1106 msgid "Fetch source %s\n"
1107 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1110 msgid "Failed to fetch some archives."
1111 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1114 #, c-format
1115 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1116 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1119 #, c-format
1120 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1121 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1124 #, c-format
1125 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1129 #, c-format
1130 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1134 msgid "Child process failed"
1135 msgstr "Synovský proces selhal"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1138 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1139 msgstr ""
1140 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1141 "pro sestavení"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1146 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1149 #, c-format
1150 msgid "%s has no build depends.\n"
1151 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1154 #, c-format
1155 msgid ""
1156 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1157 "found"
1158 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1164 "package %s can satisfy version requirements"
1165 msgstr ""
1166 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1167 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1170 #, c-format
1171 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1172 msgstr ""
1173 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1176 #, c-format
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1178 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1181 #, c-format
1182 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1183 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1186 msgid "Failed to process build dependencies"
1187 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1190 msgid "Supported modules:"
1191 msgstr "Podporované moduly:"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1194 msgid ""
1195 "Usage: apt-get [options] command\n"
1196 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1198 "\n"
1199 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1200 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1201 "and install.\n"
1202 "\n"
1203 "Commands:\n"
1204 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1205 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1206 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1207 " remove - Remove packages\n"
1208 " source - Download source archives\n"
1209 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1210 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1211 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1212 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1213 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1214 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1215 "\n"
1216 "Options:\n"
1217 " -h This help text.\n"
1218 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1219 " -qq No output except for errors\n"
1220 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1221 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1222 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1223 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1224 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1225 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1226 " -b Build the source package after fetching it\n"
1227 " -V Show verbose version numbers\n"
1228 " -c=? Read this configuration file\n"
1229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1230 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1231 "pages for more information and options.\n"
1232 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1235 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1236 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1239 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1240 "\n"
1241 "Příkazy:\n"
1242 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1243 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1244 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1245 " remove - Odstraní balíky\n"
1246 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1247 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1248 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1249 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1250 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1251 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1252 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1253 "\n"
1254 "Volby:\n"
1255 " -h Tato nápověda\n"
1256 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1257 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1258 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1259 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1260 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1261 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1262 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1263 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1264 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1265 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1266 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1267 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1268 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1269 "a apt.conf(5).\n"
1270 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1273 msgid "Hit "
1274 msgstr "Cíl "
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1277 msgid "Get:"
1278 msgstr "Mám:"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1281 msgid "Ign "
1282 msgstr "Ign"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1285 msgid "Err "
1286 msgstr "Err"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1289 #, c-format
1290 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1291 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1294 #, c-format
1295 msgid " [Working]"
1296 msgstr "[Pracuji]"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1299 #, c-format
1300 msgid ""
1301 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "in the drive '%s' and press enter\n"
1304 msgstr ""
1305 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1306 " '%s'\n"
1307 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1310 msgid "Unknown package record!"
1311 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1312
1313 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1314 msgid ""
1315 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1316 "\n"
1317 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1318 "to indicate what kind of file it is.\n"
1319 "\n"
1320 "Options:\n"
1321 " -h This help text\n"
1322 " -s Use source file sorting\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 msgstr ""
1326 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1327 "\n"
1328 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1329 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1330 "\n"
1331 "Volby:\n"
1332 " -h Tato nápověda\n"
1333 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1334 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1335 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1336
1337 #: dselect/install:32
1338 msgid "Bad default setting!"
1339 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1340
1341 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1342 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1343 msgid "Press enter to continue."
1344 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1345
1346 #: dselect/install:100
1347 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1348 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1349
1350 #: dselect/install:101
1351 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1352 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1353
1354 #: dselect/install:102
1355 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1356 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1357
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid ""
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1362
1363 #: dselect/update:30
1364 msgid "Merging available information"
1365 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1366
1367 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1368 msgid "Failed to create pipes"
1369 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1370
1371 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1372 msgid "Failed to exec gzip "
1373 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1374
1375 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1376 msgid "Corrupted archive"
1377 msgstr "Porušený archív"
1378
1379 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1380 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1381 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1384 #, c-format
1385 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1386 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1389 msgid "Invalid archive signature"
1390 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1393 msgid "Error reading archive member header"
1394 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1395
1396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1397 msgid "Invalid archive member header"
1398 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1399
1400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1401 msgid "Archive is too short"
1402 msgstr "Archív je příliš krátký"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1405 msgid "Failed to read the archive headers"
1406 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1407
1408 #: apt-inst/filelist.cc:384
1409 msgid "DropNode called on still linked node"
1410 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1411
1412 #: apt-inst/filelist.cc:416
1413 msgid "Failed to locate the hash element!"
1414 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1415
1416 #: apt-inst/filelist.cc:463
1417 msgid "Failed to allocate diversion"
1418 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1419
1420 #: apt-inst/filelist.cc:468
1421 msgid "Internal error in AddDiversion"
1422 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:481
1425 #, c-format
1426 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1427 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:510
1430 #, c-format
1431 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1432 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:553
1435 #, c-format
1436 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1437 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1440 #, fuzzy, c-format
1441 msgid "Failed to write file %s"
1442 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1445 #, c-format
1446 msgid "Failed to close file %s"
1447 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1450 #, c-format
1451 msgid "The path %s is too long"
1452 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:127
1455 #, c-format
1456 msgid "Unpacking %s more than once"
1457 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:137
1460 #, c-format
1461 msgid "The directory %s is diverted"
1462 msgstr "Adresář %s je divertován"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:147
1465 #, c-format
1466 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1467 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1470 msgid "The diversion path is too long"
1471 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:243
1474 #, c-format
1475 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1476 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:283
1479 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1480 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:287
1483 msgid "The path is too long"
1484 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:417
1487 #, c-format
1488 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1489 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:434
1492 #, c-format
1493 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1494 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1498 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1499 #, c-format
1500 msgid "Unable to read %s"
1501 msgstr "Nemohu číst %s"
1502
1503 #: apt-inst/extract.cc:494
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to stat %s"
1506 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to remove %s"
1511 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to create %s"
1516 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to stat %sinfo"
1521 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1524 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1525 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1526
1527 #. Build the status cache
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1531 msgid "Reading package lists"
1532 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1537 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1541 msgid "Internal error getting a package name"
1542 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1545 msgid "Reading file listing"
1546 msgstr "Čtu výpis souborů"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1552 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1553 "package!"
1554 msgstr ""
1555 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1556 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1557 "balíku!"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1562 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1565 msgid "Internal error getting a node"
1566 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1571 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1574 msgid "The diversion file is corrupted"
1575 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1579 #, c-format
1580 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1581 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1584 msgid "Internal error adding a diversion"
1585 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1588 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1589 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1592 msgid "Reading file list"
1593 msgstr "Čtu seznam souborů"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1598 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1601 #, c-format
1602 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1603 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1606 #, c-format
1607 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1608 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1611 #, c-format
1612 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1613 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1614
1615 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1616 #, c-format
1617 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1618 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1621 #, c-format
1622 msgid "Couldn't change to %s"
1623 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1626 msgid "Internal error, could not locate member"
1627 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1630 msgid "Failed to locate a valid control file"
1631 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1634 msgid "Unparsable control file"
1635 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1636
1637 #: methods/cdrom.cc:114
1638 #, c-format
1639 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1640 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1641
1642 #: methods/cdrom.cc:123
1643 msgid ""
1644 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1645 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1646 msgstr ""
1647 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1648 "přidávání nových CD."
1649
1650 #: methods/cdrom.cc:131
1651 msgid "Wrong CD-ROM"
1652 msgstr "Chybné CD"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:164
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1657 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:169
1660 #, fuzzy
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1667
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1672
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1676
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1680
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1683 msgid "Logging in"
1684 msgstr "Přihlašuji se"
1685
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1689
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1695 #, c-format
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1698
1699 #: methods/ftp.cc:210
1700 #, c-format
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:217
1705 #, c-format
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:237
1710 msgid ""
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1712 "is empty."
1713 msgstr ""
1714 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "je prázdný."
1716
1717 #: methods/ftp.cc:265
1718 #, c-format
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:291
1723 #, c-format
1724 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1725 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1728 msgid "Connection timeout"
1729 msgstr "Čas spojení vypršel"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:335
1732 msgid "Server closed the connection"
1733 msgstr "Server uzavřel spojení"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1736 msgid "Read error"
1737 msgstr "Chyba čtení"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1740 msgid "A response overflowed the buffer."
1741 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1742
1743 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1744 msgid "Protocol corruption"
1745 msgstr "Porušení protokolu"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1748 msgid "Write error"
1749 msgstr "Chyba zápisu"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1752 msgid "Could not create a socket"
1753 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:698
1756 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1757 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:704
1760 msgid "Could not connect passive socket."
1761 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1762
1763 #: methods/ftp.cc:722
1764 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:736
1768 msgid "Could not bind a socket"
1769 msgstr "Nemohu navázat socket"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:740
1772 msgid "Could not listen on the socket"
1773 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:747
1776 msgid "Could not determine the socket's name"
1777 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:779
1780 msgid "Unable to send PORT command"
1781 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:789
1784 #, c-format
1785 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:798
1789 #, c-format
1790 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:818
1794 msgid "Data socket connect timed out"
1795 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:825
1798 msgid "Unable to accept connection"
1799 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1802 msgid "Problem hashing file"
1803 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:877
1806 #, c-format
1807 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1811 msgid "Data socket timed out"
1812 msgstr "Datový socket vypršel"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:922
1815 #, c-format
1816 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1818
1819 #. Get the files information
1820 #: methods/ftp.cc:997
1821 msgid "Query"
1822 msgstr "Dotaz"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:1106
1825 msgid "Unable to invoke "
1826 msgstr "Nemohu vyvolat "
1827
1828 #: methods/connect.cc:64
1829 #, c-format
1830 msgid "Connecting to %s (%s)"
1831 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1832
1833 #: methods/connect.cc:71
1834 #, c-format
1835 msgid "[IP: %s %s]"
1836 msgstr "[IP: %s %s]"
1837
1838 #: methods/connect.cc:80
1839 #, c-format
1840 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:86
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1847
1848 #: methods/connect.cc:93
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1851 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1852
1853 #: methods/connect.cc:106
1854 #, c-format
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1857
1858 #. We say this mainly because the pause here is for the
1859 #. ssh connection that is still going
1860 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1861 #, c-format
1862 msgid "Connecting to %s"
1863 msgstr "Připojuji se k %s"
1864
1865 #: methods/connect.cc:165
1866 #, c-format
1867 msgid "Could not resolve '%s'"
1868 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1869
1870 #: methods/connect.cc:171
1871 #, c-format
1872 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1873 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1874
1875 #: methods/connect.cc:174
1876 #, c-format
1877 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1878 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1879
1880 #: methods/connect.cc:221
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1883 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1884
1885 #: methods/gpgv.cc:92
1886 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: methods/gpgv.cc:191
1890 msgid ""
1891 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: methods/gpgv.cc:196
1895 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1896 msgstr ""
1897
1898 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1899 #: methods/gpgv.cc:201
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Could not execute "
1902 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:202
1905 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: methods/gpgv.cc:206
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:237
1913 #, fuzzy
1914 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1915 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:244
1918 msgid ""
1919 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 "available:\n"
1921 msgstr ""
1922
1923 #: methods/gzip.cc:57
1924 #, c-format
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1927
1928 #: methods/gzip.cc:102
1929 #, c-format
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1932
1933 #: methods/http.cc:381
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Čekám na hlavičky"
1936
1937 #: methods/http.cc:527
1938 #, c-format
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1941
1942 #: methods/http.cc:535
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Chybná hlavička"
1945
1946 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1949
1950 #: methods/http.cc:590
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1953
1954 #: methods/http.cc:605
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1957
1958 #: methods/http.cc:607
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1961
1962 #: methods/http.cc:631
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Neznámý formát data"
1965
1966 #: methods/http.cc:778
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Výběr selhal"
1969
1970 #: methods/http.cc:783
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Čas spojení vypršel"
1973
1974 #: methods/http.cc:806
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1977
1978 #: methods/http.cc:837
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1981
1982 #: methods/http.cc:865
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1985
1986 #: methods/http.cc:879
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1989
1990 #: methods/http.cc:881
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1993
1994 #: methods/http.cc:1112
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1997
1998 #: methods/http.cc:1129
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Spojení selhalo"
2001
2002 #: methods/http.cc:1220
2003 msgid "Internal error"
2004 msgstr "Vnitřní chyba"
2005
2006 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2007 msgid "Can't mmap an empty file"
2008 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2009
2010 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2011 #, c-format
2012 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2013 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2014
2015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2016 #, c-format
2017 msgid "Selection %s not found"
2018 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2021 #, c-format
2022 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2023 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2026 #, c-format
2027 msgid "Opening configuration file %s"
2028 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2031 #, c-format
2032 msgid "Line %d too long (max %d)"
2033 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2036 #, c-format
2037 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2038 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2041 #, c-format
2042 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2043 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2048 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2053 msgstr ""
2054 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2057 #, c-format
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2062 #, c-format
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2077 #, c-format
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... Chyba!"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2082 #, c-format
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... Hotovo"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2093 #, c-format
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2103 #, c-format
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2108 #, c-format
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2110 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2115 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2118 #, c-format
2119 msgid "Option '%s' is too long"
2120 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2123 #, c-format
2124 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2125 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2128 #, c-format
2129 msgid "Invalid operation %s"
2130 msgstr "Neplatná operace %s"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2133 #, c-format
2134 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2135 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2138 #, c-format
2139 msgid "Unable to change to %s"
2140 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2143 msgid "Failed to stat the cdrom"
2144 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2147 #, c-format
2148 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2149 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2152 #, c-format
2153 msgid "Could not open lock file %s"
2154 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2159 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not get lock %s"
2164 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2167 #, c-format
2168 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2169 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2172 #, c-format
2173 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2174 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2177 #, c-format
2178 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2179 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2184 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not open file %s"
2189 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2194 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2197 #, c-format
2198 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2199 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2202 msgid "Problem closing the file"
2203 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2206 msgid "Problem unlinking the file"
2207 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2210 msgid "Problem syncing the file"
2211 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2214 msgid "Empty package cache"
2215 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2216
2217 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2218 msgid "The package cache file is corrupted"
2219 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2220
2221 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2222 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2223 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2226 #, c-format
2227 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2228 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2231 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2232 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2233
2234 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2235 msgid "Depends"
2236 msgstr "Závisí na"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 msgid "PreDepends"
2240 msgstr "Předzávisí na"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgid "Suggests"
2244 msgstr "Navrhuje"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2247 msgid "Recommends"
2248 msgstr "Doporučuje"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 msgid "Conflicts"
2252 msgstr "Koliduje s"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 msgid "Replaces"
2256 msgstr "Nahrazuje"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2259 msgid "Obsoletes"
2260 msgstr "Zastarává"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2263 msgid "important"
2264 msgstr "důležitý"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 msgid "required"
2268 msgstr "vyžadovaný"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 msgid "standard"
2272 msgstr "standardní"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2275 msgid "optional"
2276 msgstr "volitelný"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 msgid "extra"
2280 msgstr "extra"
2281
2282 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2283 msgid "Building dependency tree"
2284 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2285
2286 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2287 msgid "Candidate versions"
2288 msgstr "Kandidátské verze"
2289
2290 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2291 msgid "Dependency generation"
2292 msgstr "Generování závislostí"
2293
2294 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2295 #, c-format
2296 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2297 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2298
2299 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2300 #, c-format
2301 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2302 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2303
2304 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2305 #, c-format
2306 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2307 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2308
2309 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2310 #, c-format
2311 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2312 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2317 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2322 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2327 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2330 #, c-format
2331 msgid "Opening %s"
2332 msgstr "Otevírám %s"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2335 #, c-format
2336 msgid "Line %u too long in source list %s."
2337 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2342 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2347 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2352 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2353
2354 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2358 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2359 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2360 msgstr ""
2361 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2362 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2363 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2364
2365 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2366 #, c-format
2367 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2368 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2374 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2375
2376 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2377 msgid ""
2378 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2379 "held packages."
2380 msgstr ""
2381 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2382 "podrženými balíky."
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2385 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2386 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2387
2388 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2389 #, c-format
2390 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2391 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2394 #, c-format
2395 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2399 #, c-format
2400 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2401 msgstr ""
2402
2403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2404 #, c-format
2405 msgid "The method driver %s could not be found."
2406 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2409 #, c-format
2410 msgid "Method %s did not start correctly"
2411 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2416 msgstr ""
2417 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2418 " '%s'\n"
2419 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2420
2421 #: apt-pkg/init.cc:120
2422 #, c-format
2423 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2424 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2425
2426 #: apt-pkg/init.cc:136
2427 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2428 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2429
2430 #: apt-pkg/clean.cc:61
2431 #, c-format
2432 msgid "Unable to stat %s."
2433 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2434
2435 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2436 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2437 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2438
2439 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2440 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2441 msgstr ""
2442 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2443
2444 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2445 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2446 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2447
2448 #: apt-pkg/policy.cc:269
2449 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2450 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2451
2452 #: apt-pkg/policy.cc:291
2453 #, c-format
2454 msgid "Did not understand pin type %s"
2455 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:299
2458 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2459 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2460
2461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2462 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2463 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2464
2465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2466 #, c-format
2467 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2468 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2471 #, c-format
2472 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2473 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2474
2475 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2476 #, c-format
2477 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2478 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2479
2480 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2481 #, c-format
2482 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2483 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2486 #, c-format
2487 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2488 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2491 #, c-format
2492 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2493 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2494
2495 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2496 #, c-format
2497 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2498 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2499
2500 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2501 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2502 msgstr ""
2503 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2506 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2507 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2511 msgstr ""
2512 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2517 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2522 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2525 #, c-format
2526 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2527 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2530 #, c-format
2531 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2532 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2535 msgid "Collecting File Provides"
2536 msgstr "Collecting File poskytuje"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2539 msgid "IO Error saving source cache"
2540 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2543 #, c-format
2544 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2545 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2548 msgid "MD5Sum mismatch"
2549 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2555 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2556 msgstr ""
2557 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2558 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2564 "manually fix this package."
2565 msgstr ""
2566 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2567 "opravit ručně."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2573 msgstr ""
2574 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2579
2580 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2581 #, c-format
2582 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2583 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2589 "Mounting CD-ROM\n"
2590 msgstr ""
2591 "Používám přípojný bod %s\n"
2592 "Připojuji CD-ROM\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2595 msgid "Identifying.. "
2596 msgstr "Rozpoznávám... "
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2599 #, c-format
2600 msgid "Stored label: %s \n"
2601 msgstr "Uložený název: %s \n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2604 #, c-format
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2609 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2610 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "Čekám na disk...\n"
2615
2616 #. Mount the new CDROM
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2618 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2623 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2626 #, c-format
2627 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2628 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2631 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2632 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "This disc is called: \n"
2638 "'%s'\n"
2639 msgstr ""
2640 "Tento disk se nazývá: \n"
2641 "'%s'\n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2644 msgid "Copying package lists..."
2645 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2648 msgid "Writing new source list\n"
2649 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2652 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2653 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2656 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2657 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2658
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2660 #, c-format
2661 msgid "Wrote %i records.\n"
2662 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2667 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2672 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2677 msgstr ""
2678 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2679
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Preparing %s"
2683 msgstr "Otevírám %s"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Unpacking %s"
2688 msgstr "Otevírám %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Preparing to configure %s"
2693 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Configuring %s"
2698 msgstr "Připojuji se k %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Installed %s"
2703 msgstr " Instalovaná verze: "
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2706 #, c-format
2707 msgid "Preparing for removal of %s"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2711 #, fuzzy, c-format
2712 msgid "Removing %s"
2713 msgstr "Otevírám %s"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Removed %s"
2718 msgstr "Doporučuje"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing for remove with config %s"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2726 #, c-format
2727 msgid "Removed with config %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: methods/rsh.cc:330
2731 msgid "Connection closed prematurely"
2732 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"