prepare 0.9.14.3~exp1
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
c09548fd 7"POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
ce34af08 18#: cmdline/apt-cache.cc:140
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
ce34af08 23#: cmdline/apt-cache.cc:268
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
ce34af08 27#: cmdline/apt-cache.cc:270
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
ce34af08 31#: cmdline/apt-cache.cc:310
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
ce34af08 35#: cmdline/apt-cache.cc:311
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
ce34af08 39#: cmdline/apt-cache.cc:312
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
ce34af08 43#: cmdline/apt-cache.cc:313
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
ce34af08 47#: cmdline/apt-cache.cc:314
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
ce34af08 51#: cmdline/apt-cache.cc:316
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
ce34af08 55#: cmdline/apt-cache.cc:318
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
ce34af08 59#: cmdline/apt-cache.cc:320
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
ce34af08 63#: cmdline/apt-cache.cc:323
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
ce34af08 67#: cmdline/apt-cache.cc:325
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
ce34af08 71#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
ce34af08 75#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
ce34af08 79#: cmdline/apt-cache.cc:353
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
ce34af08 83#: cmdline/apt-cache.cc:358
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
ce34af08 87#: cmdline/apt-cache.cc:366
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
ce34af08
MV
91#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
92#: apt-private/private-show.cc:52
92df274b 93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 96
ce34af08
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
98#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
99#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
100#: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
92df274b 101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
ce34af08 104#: cmdline/apt-cache.cc:1245
897e3c7b 105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
ce34af08 108#: cmdline/apt-cache.cc:1411
27b16a2e
MV
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
ce34af08 112#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
b6c6b52f
MV
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
ce34af08 117#: cmdline/apt-cache.cc:1536
92df274b 118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
ce34af08 121#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
92df274b 122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
131a3ca3 124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 125
92df274b 126#. Show any packages have explicit pins
ce34af08 127#: cmdline/apt-cache.cc:1557
92df274b 128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
ce34af08 131#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
92df274b 132msgid "(not found)"
131a3ca3 133msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 134
ce34af08 135#: cmdline/apt-cache.cc:1577
92df274b 136msgid " Installed: "
131a3ca3 137msgstr " Instaláu: "
92df274b 138
ce34af08 139#: cmdline/apt-cache.cc:1578
92df274b 140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
ce34af08 143#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
b81dbe40 144msgid "(none)"
131a3ca3 145msgstr "(dengún)"
b81dbe40 146
ce34af08 147#: cmdline/apt-cache.cc:1611
92df274b 148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
ce34af08 152#: cmdline/apt-cache.cc:1620
92df274b 153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
ce34af08 156#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
c2622bd6
MV
157#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
158#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
ce34af08 159#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 160#, c-format
161msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 162msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 163
ce34af08 164#: cmdline/apt-cache.cc:1740
897e3c7b 165#, fuzzy
92df274b 166msgid ""
167"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 168" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170"\n"
897e3c7b 171"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172"from APT's binary cache files\n"
92df274b 173"\n"
174"Commands:\n"
92df274b 175" gencaches - Build both the package and source cache\n"
176" showpkg - Show some general information for a single package\n"
177" showsrc - Show source records\n"
178" stats - Show some basic statistics\n"
179" dump - Show the entire file in a terse form\n"
180" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181" unmet - Show unmet dependencies\n"
182" search - Search the package list for a regex pattern\n"
183" show - Show a readable record for the package\n"
184" depends - Show raw dependency information for a package\n"
185" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189" policy - Show policy settings\n"
190"\n"
191"Options:\n"
192" -h This help text.\n"
193" -p=? The package cache.\n"
194" -s=? The source cache.\n"
195" -q Disable progress indicator.\n"
196" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197" -c=? Read this configuration file\n"
198" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200msgstr ""
201"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
202" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
203" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205"\n"
206"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 207"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 208"\n"
209"Ordes:\n"
131a3ca3 210" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
211" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
212" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 213" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 214" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 215" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 216" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
217" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
218" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 219"regular\n"
131a3ca3 220" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
221" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
222" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
223" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 224" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 225" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
226" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 227" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228"\n"
229"Opciones:\n"
230" -h Esti testu d'aida.\n"
231" -p=? La cache de paquetes.\n"
232" -s=? La cache de fontes.\n"
233" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 234" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
235" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
236" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 237"tmp\n"
131a3ca3 238"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 239
03d7b3cd 240#. }}}
ce34af08 241#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
03d7b3cd
MV
242msgid ""
243"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246msgstr ""
247
ce34af08 248#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
3483c747 249msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 250msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 251
ce34af08 252#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
92df274b 253msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 254msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 255
ce34af08 256#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
131a3ca3 257#, c-format
b81dbe40 258msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 259msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 260
ce34af08 261#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
92df274b 262msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 263msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 264
ce34af08 265#: cmdline/apt-config.cc:48
92df274b 266msgid "Arguments not in pairs"
267msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
ce34af08 269#: cmdline/apt-config.cc:89
92df274b 270msgid ""
271"Usage: apt-config [options] command\n"
272"\n"
273"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274"\n"
275"Commands:\n"
276" shell - Shell mode\n"
277" dump - Show the configuration\n"
278"\n"
279"Options:\n"
280" -h This help text.\n"
281" -c=? Read this configuration file\n"
282" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283msgstr ""
284"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285"\n"
131a3ca3 286"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 287"\n"
288"Ordes:\n"
289" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 290" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 291"\n"
292"Opciones:\n"
293" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 294" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 296
5669725a
MV
297#: cmdline/apt-get.cc:244
298#, fuzzy, c-format
299msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:326
303#, fuzzy, c-format
304msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:329
308#, fuzzy, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:366
92df274b 313#, c-format
ce34af08
MV
314msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
92df274b 316
5669725a
MV
317#: cmdline/apt-get.cc:422
318#, fuzzy, c-format
319msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
ce34af08 320msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
92df274b 321
5669725a 322#: cmdline/apt-get.cc:453
92df274b 323#, c-format
ce34af08
MV
324msgid "Couldn't find package %s"
325msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
92df274b 326
5669725a 327#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
ce34af08
MV
328#, c-format
329msgid "%s set to manually installed.\n"
330msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 331
5669725a 332#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
ce34af08
MV
333#, c-format
334msgid "%s set to automatically installed.\n"
335msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 336
5669725a 337#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
ce34af08
MV
338msgid ""
339"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
340"instead."
341msgstr ""
92df274b 342
5669725a 343#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
ce34af08
MV
344msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
345msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 346
5669725a 347#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
ce34af08
MV
348msgid "Unable to lock the download directory"
349msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
92df274b 350
5669725a 351#: cmdline/apt-get.cc:722
ce34af08
MV
352msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
353msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 354
5669725a 355#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
ce34af08
MV
356#, c-format
357msgid "Unable to find a source package for %s"
358msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
92df274b 359
5669725a 360#: cmdline/apt-get.cc:779
92df274b 361#, c-format
ce34af08
MV
362msgid ""
363"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364"%s\n"
365msgstr ""
366"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367"%s\n"
92df274b 368
5669725a 369#: cmdline/apt-get.cc:784
ce34af08 370#, fuzzy, c-format
92df274b 371msgid ""
ce34af08
MV
372"Please use:\n"
373"bzr branch %s\n"
374"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
92df274b 375msgstr ""
ce34af08
MV
376"Por favor, usa:\n"
377"bzr get %s\n"
378"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
379"paquete.\n"
92df274b 380
5669725a 381#: cmdline/apt-get.cc:837
92df274b 382#, c-format
ce34af08
MV
383msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
384msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 385
5669725a 386#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
ce34af08 387#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
92df274b 388#, c-format
ce34af08
MV
389msgid "Couldn't determine free space in %s"
390msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
92df274b 391
5669725a 392#: cmdline/apt-get.cc:874
92df274b 393#, c-format
ce34af08
MV
394msgid "You don't have enough free space in %s"
395msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
92df274b 396
ce34af08
MV
397#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
398#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5669725a 399#: cmdline/apt-get.cc:883
92df274b 400#, c-format
ce34af08
MV
401msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
402msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 403
ce34af08
MV
404#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
5669725a 406#: cmdline/apt-get.cc:888
92df274b 407#, c-format
ce34af08
MV
408msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
409msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
92df274b 410
5669725a 411#: cmdline/apt-get.cc:894
131a3ca3 412#, c-format
ce34af08
MV
413msgid "Fetch source %s\n"
414msgstr "Fonte descargada %s\n"
415
5669725a 416#: cmdline/apt-get.cc:915
ce34af08
MV
417msgid "Failed to fetch some archives."
418msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
b6c6b52f 419
5669725a 420#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
ce34af08
MV
421msgid "Download complete and in download only mode"
422msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
423
5669725a 424#: cmdline/apt-get.cc:946
131a3ca3 425#, c-format
ce34af08
MV
426msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
427msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
b6c6b52f 428
5669725a 429#: cmdline/apt-get.cc:958
b6c6b52f 430#, c-format
ce34af08
MV
431msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
432msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
b6c6b52f 433
5669725a 434#: cmdline/apt-get.cc:959
ce34af08
MV
435#, c-format
436msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
437msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
438
5669725a 439#: cmdline/apt-get.cc:981
ce34af08
MV
440#, c-format
441msgid "Build command '%s' failed.\n"
442msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
b6c6b52f 443
5669725a 444#: cmdline/apt-get.cc:1001
ce34af08
MV
445msgid "Child process failed"
446msgstr "Falló el procesu fíu"
b6c6b52f 447
5669725a 448#: cmdline/apt-get.cc:1020
ce34af08
MV
449msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450msgstr ""
451"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
452"construcción"
b6c6b52f 453
5669725a 454#: cmdline/apt-get.cc:1045
b6c6b52f
MV
455#, c-format
456msgid ""
ce34af08
MV
457"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
458"Architectures for setup"
b6c6b52f 459msgstr ""
b6c6b52f 460
5669725a 461#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
131a3ca3 462#, c-format
ce34af08
MV
463msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
b6c6b52f 465
5669725a 466#: cmdline/apt-get.cc:1092
b6c6b52f 467#, c-format
ce34af08
MV
468msgid "%s has no build depends.\n"
469msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
3f5a581c 470
5669725a 471#: cmdline/apt-get.cc:1262
3f5a581c 472#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
473msgid ""
474"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475"packages"
476msgstr ""
477"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478"paquete %s"
3f5a581c 479
5669725a 480#: cmdline/apt-get.cc:1280
131a3ca3 481#, c-format
ce34af08
MV
482msgid ""
483"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484"found"
485msgstr ""
486"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487"paquete %s"
b6c6b52f 488
5669725a 489#: cmdline/apt-get.cc:1303
b6c6b52f 490#, c-format
ce34af08
MV
491msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492msgstr ""
493"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494"enforma nuevu"
b6c6b52f 495
5669725a 496#: cmdline/apt-get.cc:1342
ce34af08
MV
497#, fuzzy, c-format
498msgid ""
499"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500"package %s can't satisfy version requirements"
501msgstr ""
502"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
b6c6b52f 504
5669725a 505#: cmdline/apt-get.cc:1348
ce34af08
MV
506#, fuzzy, c-format
507msgid ""
508"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509"version"
510msgstr ""
511"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512"paquete %s"
b6c6b52f 513
5669725a 514#: cmdline/apt-get.cc:1371
b6c6b52f 515#, c-format
ce34af08
MV
516msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
b6c6b52f 518
5669725a 519#: cmdline/apt-get.cc:1386
b6c6b52f 520#, c-format
ce34af08
MV
521msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
b6c6b52f 523
5669725a 524#: cmdline/apt-get.cc:1391
ce34af08
MV
525msgid "Failed to process build dependencies"
526msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
c3bbfb87 527
5669725a 528#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
c3bbfb87 529#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
530msgid "Changelog for %s (%s)"
531msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 532
c2622bd6 533#: cmdline/apt-get.cc:1582
ce34af08
MV
534msgid "Supported modules:"
535msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 536
c2622bd6 537#: cmdline/apt-get.cc:1623
ce34af08
MV
538#, fuzzy
539msgid ""
540"Usage: apt-get [options] command\n"
541" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
542" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
543"\n"
544"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
545"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
546"and install.\n"
547"\n"
548"Commands:\n"
549" update - Retrieve new lists of packages\n"
550" upgrade - Perform an upgrade\n"
551" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
552" remove - Remove packages\n"
553" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
554" purge - Remove packages and config files\n"
555" source - Download source archives\n"
556" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
557" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
558" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
559" clean - Erase downloaded archive files\n"
560" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
561" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
562" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
563" download - Download the binary package into the current directory\n"
564"\n"
565"Options:\n"
566" -h This help text.\n"
567" -q Loggable output - no progress indicator\n"
568" -qq No output except for errors\n"
569" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
570" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
571" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
572" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
573" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
574" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
575" -b Build the source package after fetching it\n"
576" -V Show verbose version numbers\n"
577" -c=? Read this configuration file\n"
578" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
579"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
580"pages for more information and options.\n"
581" This APT has Super Cow Powers.\n"
582msgstr ""
583"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
584" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
585" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
586"\n"
587"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
588"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
589"ya instalar.\n"
590"\n"
591"Comandos:\n"
592" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
593" upgrade - Facer una anovación\n"
594" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
595" remove - Desaniciar paquetes\n"
596" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
597" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
598" source - Baxar fonte del ficheru\n"
599" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
600" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
601" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
602" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
603" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
604" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
605" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
606" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
607"\n"
608"Opciones:\n"
609" -h Esti testu d'aida.\n"
610" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
611" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
612" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
613" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
614" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
615" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
616" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
617" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
618" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
619" -V Amosar númberos de versiones\n"
620" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
621" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
622"tmp\n"
623"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
624"conf(5)\n"
625"pa más información y opciones.\n"
626" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
92df274b 627
ce34af08
MV
628#: cmdline/apt-mark.cc:57
629#, fuzzy, c-format
630msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
631msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 632
ce34af08
MV
633#: cmdline/apt-mark.cc:63
634#, fuzzy, c-format
635msgid "%s was already set to manually installed.\n"
636msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 637
ce34af08
MV
638#: cmdline/apt-mark.cc:65
639#, fuzzy, c-format
640msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
641msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
92df274b 642
ce34af08
MV
643#: cmdline/apt-mark.cc:230
644#, fuzzy, c-format
645msgid "%s was already set on hold.\n"
646msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 647
ce34af08
MV
648#: cmdline/apt-mark.cc:232
649#, fuzzy, c-format
650msgid "%s was already not hold.\n"
651msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
92df274b 652
ce34af08 653#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
c2622bd6 654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
5669725a 655#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
92df274b 656#, c-format
ce34af08
MV
657msgid "Waited for %s but it wasn't there"
658msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 659
ce34af08
MV
660#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
661#, fuzzy, c-format
662msgid "%s set on hold.\n"
663msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
92df274b 664
ce34af08
MV
665#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
666#, fuzzy, c-format
667msgid "Canceled hold on %s.\n"
668msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 669
ce34af08
MV
670#: cmdline/apt-mark.cc:334
671msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
672msgstr ""
92df274b 673
ce34af08 674#: cmdline/apt-mark.cc:381
92df274b 675msgid ""
ce34af08
MV
676"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
677"\n"
678"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
679"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
680"\n"
681"Commands:\n"
682" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
683" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
684"\n"
685"Options:\n"
686" -h This help text.\n"
687" -q Loggable output - no progress indicator\n"
688" -qq No output except for errors\n"
689" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
690" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
691" -c=? Read this configuration file\n"
692" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
693"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
92df274b 694msgstr ""
92df274b 695
ce34af08 696#: cmdline/apt.cc:71
92df274b 697msgid ""
ce34af08
MV
698"Usage: apt [options] command\n"
699"\n"
700"CLI for apt.\n"
701"Commands: \n"
702" list - list packages based on package names\n"
703" search - search in package descriptions\n"
704" show - show package details\n"
705"\n"
706" update - update list of available packages\n"
707" install - install packages\n"
708" upgrade - upgrade the systems packages\n"
709"\n"
710" edit-sources - edit the source information file\n"
92df274b 711msgstr ""
92df274b 712
ce34af08
MV
713#: methods/cdrom.cc:203
714#, c-format
715msgid "Unable to read the cdrom database %s"
716msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
92df274b 717
ce34af08 718#: methods/cdrom.cc:212
92df274b 719msgid ""
ce34af08
MV
720"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
721"cannot be used to add new CD-ROMs"
722msgstr ""
723"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
724"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
92df274b 725
ce34af08
MV
726#: methods/cdrom.cc:222
727msgid "Wrong CD-ROM"
728msgstr "CD-ROM malu"
92df274b 729
ce34af08 730#: methods/cdrom.cc:249
d2b08f7e 731#, c-format
ce34af08
MV
732msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
733msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
a0895a74 734
ce34af08
MV
735#: methods/cdrom.cc:254
736msgid "Disk not found."
737msgstr "Nun s'atopa'l discu."
d2b08f7e 738
ce34af08
MV
739#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
740msgid "File not found"
741msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
0fd68707 742
ce34af08 743#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
c09548fd 744#: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
ce34af08
MV
745msgid "Failed to stat"
746msgstr "Falló al lleer"
92df274b 747
c09548fd 748#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
ce34af08
MV
749msgid "Failed to set modification time"
750msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
92df274b 751
ce34af08
MV
752#: methods/file.cc:47
753msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
754msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
92df274b 755
ce34af08
MV
756#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
757#: methods/ftp.cc:173
758msgid "Logging in"
759msgstr "Entrando"
92df274b 760
ce34af08
MV
761#: methods/ftp.cc:179
762msgid "Unable to determine the peer name"
763msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
92df274b 764
ce34af08
MV
765#: methods/ftp.cc:184
766msgid "Unable to determine the local name"
767msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
c3bbfb87 768
ce34af08 769#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
c3bbfb87 770#, c-format
ce34af08
MV
771msgid "The server refused the connection and said: %s"
772msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
c3bbfb87 773
ce34af08
MV
774#: methods/ftp.cc:221
775#, c-format
776msgid "USER failed, server said: %s"
777msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 778
ce34af08
MV
779#: methods/ftp.cc:228
780#, c-format
781msgid "PASS failed, server said: %s"
782msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 783
ce34af08 784#: methods/ftp.cc:248
92df274b 785msgid ""
ce34af08
MV
786"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
787"is empty."
92df274b 788msgstr ""
ce34af08
MV
789"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
790"ProxyLogin ta baleru."
92df274b 791
ce34af08
MV
792#: methods/ftp.cc:276
793#, c-format
794msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
795msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 796
ce34af08
MV
797#: methods/ftp.cc:302
798#, c-format
799msgid "TYPE failed, server said: %s"
800msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 801
ce34af08
MV
802#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
803msgid "Connection timeout"
804msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 805
ce34af08
MV
806#: methods/ftp.cc:346
807msgid "Server closed the connection"
808msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 809
ce34af08
MV
810#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
812msgid "Read error"
813msgstr "Fallu de llectura"
92df274b 814
ce34af08
MV
815#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
816msgid "A response overflowed the buffer."
817msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
b6c6b52f 818
ce34af08
MV
819#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
820msgid "Protocol corruption"
821msgstr "Corrupción del protocolu"
b6c6b52f 822
c09548fd 823#: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
ce34af08
MV
824#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
825#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
826msgid "Write error"
827msgstr "Fallu d'escritura"
27b16a2e 828
ce34af08
MV
829#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
830msgid "Could not create a socket"
831msgstr "Nun se pudo crear un socket"
92df274b 832
ce34af08
MV
833#: methods/ftp.cc:708
834msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
835msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
836
837#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
92df274b 838msgid "Failed"
131a3ca3 839msgstr "Falló"
92df274b 840
ce34af08
MV
841#: methods/ftp.cc:714
842msgid "Could not connect passive socket."
843msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
897e3c7b 844
ce34af08
MV
845#: methods/ftp.cc:731
846msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
847msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 848
ce34af08
MV
849#: methods/ftp.cc:745
850msgid "Could not bind a socket"
851msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
92df274b 852
ce34af08
MV
853#: methods/ftp.cc:749
854msgid "Could not listen on the socket"
855msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
b6c6b52f 856
ce34af08
MV
857#: methods/ftp.cc:756
858msgid "Could not determine the socket's name"
859msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
b6c6b52f 860
ce34af08
MV
861#: methods/ftp.cc:788
862msgid "Unable to send PORT command"
863msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
92df274b 864
ce34af08 865#: methods/ftp.cc:798
92df274b 866#, c-format
ce34af08
MV
867msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
868msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 869
ce34af08 870#: methods/ftp.cc:807
92df274b 871#, c-format
ce34af08
MV
872msgid "EPRT failed, server said: %s"
873msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 874
ce34af08
MV
875#: methods/ftp.cc:827
876msgid "Data socket connect timed out"
877msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
878
879#: methods/ftp.cc:834
880msgid "Unable to accept connection"
881msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
882
883#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
884msgid "Problem hashing file"
885msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
886
887#: methods/ftp.cc:886
92df274b 888#, c-format
ce34af08
MV
889msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
890msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
891
892#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
893msgid "Data socket timed out"
894msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 895
ce34af08 896#: methods/ftp.cc:931
92df274b 897#, c-format
ce34af08
MV
898msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
899msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 900
ce34af08
MV
901#. Get the files information
902#: methods/ftp.cc:1008
903msgid "Query"
904msgstr "Consulta"
905
906#: methods/ftp.cc:1120
907msgid "Unable to invoke "
908msgstr "Nun se pudo invocar "
92df274b 909
ce34af08 910#: methods/connect.cc:76
92df274b 911#, c-format
ce34af08
MV
912msgid "Connecting to %s (%s)"
913msgstr "Coneutando a %s (%s)"
92df274b 914
ce34af08 915#: methods/connect.cc:87
92df274b 916#, c-format
ce34af08
MV
917msgid "[IP: %s %s]"
918msgstr "[IP: %s %s]"
92df274b 919
ce34af08 920#: methods/connect.cc:94
92df274b 921#, c-format
ce34af08
MV
922msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
923msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
92df274b 924
ce34af08 925#: methods/connect.cc:100
92df274b 926#, c-format
ce34af08
MV
927msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
928msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 929
ce34af08
MV
930#: methods/connect.cc:108
931#, c-format
932msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
933msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 934
ce34af08
MV
935#: methods/connect.cc:126
936#, c-format
937msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
938msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
92df274b 939
ce34af08
MV
940#. We say this mainly because the pause here is for the
941#. ssh connection that is still going
942#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
27b16a2e 943#, c-format
ce34af08
MV
944msgid "Connecting to %s"
945msgstr "Coneutando a %s"
27b16a2e 946
ce34af08 947#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
92df274b 948#, c-format
ce34af08
MV
949msgid "Could not resolve '%s'"
950msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
92df274b 951
ce34af08 952#: methods/connect.cc:205
92df274b 953#, c-format
ce34af08
MV
954msgid "Temporary failure resolving '%s'"
955msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
92df274b 956
ce34af08 957#: methods/connect.cc:209
27b16a2e 958#, fuzzy, c-format
ce34af08
MV
959msgid "System error resolving '%s:%s'"
960msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
27b16a2e 961
ce34af08 962#: methods/connect.cc:211
92df274b 963#, c-format
ce34af08
MV
964msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
965msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 966
ce34af08 967#: methods/connect.cc:258
92df274b 968#, c-format
ce34af08
MV
969msgid "Unable to connect to %s:%s:"
970msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 971
ce34af08 972#: methods/gpgv.cc:167
92df274b 973msgid ""
ce34af08 974"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
92df274b 975msgstr ""
ce34af08 976"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 977
ce34af08
MV
978#: methods/gpgv.cc:171
979msgid "At least one invalid signature was encountered."
980msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 981
ce34af08
MV
982#: methods/gpgv.cc:173
983msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
984msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 985
ce34af08
MV
986#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
987#: methods/gpgv.cc:179
92df274b 988#, c-format
92df274b 989msgid ""
ce34af08
MV
990"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
991"authentication?)"
92df274b 992msgstr ""
92df274b 993
ce34af08
MV
994#: methods/gpgv.cc:183
995msgid "Unknown error executing gpgv"
996msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
997
998#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
999msgid "The following signatures were invalid:\n"
1000msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1001
1002#: methods/gpgv.cc:230
d2b08f7e 1003msgid ""
ce34af08
MV
1004"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1005"available:\n"
d2b08f7e 1006msgstr ""
ce34af08
MV
1007"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1008"ta a mano:\n"
d2b08f7e 1009
ce34af08
MV
1010#: methods/gzip.cc:65
1011msgid "Empty files can't be valid archives"
1012msgstr ""
92df274b 1013
ce34af08
MV
1014#: methods/http.cc:519
1015msgid "Error writing to the file"
1016msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1017
ce34af08
MV
1018#: methods/http.cc:533
1019msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1020msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1021
ce34af08
MV
1022#: methods/http.cc:535
1023msgid "Error reading from server"
1024msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1025
ce34af08
MV
1026#: methods/http.cc:571
1027msgid "Error writing to file"
1028msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1029
ce34af08
MV
1030#: methods/http.cc:631
1031msgid "Select failed"
1032msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1033
ce34af08
MV
1034#: methods/http.cc:636
1035msgid "Connection timed out"
1036msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1037
1038#: methods/http.cc:659
1039msgid "Error writing to output file"
1040msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1041
1042#: methods/server.cc:56
1043msgid "Waiting for headers"
1044msgstr "Esperando les testeres"
1045
1046#: methods/server.cc:114
1047msgid "Bad header line"
1048msgstr "Fallu na llinia testera"
1049
1050#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1051msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1052msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1053
1054#: methods/server.cc:176
1055msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1056msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1057
1058#: methods/server.cc:199
1059msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1060msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1061
1062#: methods/server.cc:201
1063msgid "This HTTP server has broken range support"
1064msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1065
1066#: methods/server.cc:225
1067msgid "Unknown date format"
1068msgstr "Formatu de data desconocíu"
1069
1070#: methods/server.cc:490
1071msgid "Bad header data"
1072msgstr "Datos de testera incorreutos"
1073
1074#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1075msgid "Connection failed"
1076msgstr "Fallo la conexón"
1077
1078#: methods/server.cc:656
1079msgid "Internal error"
1080msgstr "Fallu internu"
1081
1082#: apt-private/private-list.cc:143
1083msgid "Listing"
92df274b 1084msgstr ""
92df274b 1085
ce34af08
MV
1086#: apt-private/private-install.cc:93
1087msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1088msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
27b16a2e 1089
ce34af08
MV
1090#: apt-private/private-install.cc:102
1091msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1092msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
27b16a2e 1093
ce34af08
MV
1094#: apt-private/private-install.cc:121
1095msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1096msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
27b16a2e 1097
ce34af08
MV
1098#: apt-private/private-install.cc:159
1099msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1100msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
27b16a2e 1101
ce34af08
MV
1102#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1103#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1104#: apt-private/private-install.cc:166
1105#, c-format
1106msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1107msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
27b16a2e 1108
ce34af08
MV
1109#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1110#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1111#: apt-private/private-install.cc:171
3f5a581c 1112#, c-format
ce34af08
MV
1113msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1114msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
3f5a581c 1115
ce34af08
MV
1116#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1117#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1118#: apt-private/private-install.cc:178
1119#, c-format
1120msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1121msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
27b16a2e 1122
ce34af08
MV
1123#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1124#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1125#: apt-private/private-install.cc:183
1126#, c-format
1127msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1128msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
27b16a2e 1129
ce34af08
MV
1130#: apt-private/private-install.cc:211
1131#, c-format
1132msgid "You don't have enough free space in %s."
1133msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1134
1135#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1136msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1137msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1138
1139#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1140msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1141msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1142
1143#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1144#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1145#: apt-private/private-install.cc:231
1146msgid "Yes, do as I say!"
1147msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
3f5a581c 1148
ce34af08
MV
1149#: apt-private/private-install.cc:233
1150#, c-format
3f5a581c 1151msgid ""
ce34af08
MV
1152"You are about to do something potentially harmful.\n"
1153"To continue type in the phrase '%s'\n"
1154" ?] "
3f5a581c 1155msgstr ""
ce34af08
MV
1156"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1157"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1158" ?] "
3f5a581c 1159
ce34af08
MV
1160#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1161msgid "Abort."
1162msgstr "Encaboxar."
3f5a581c 1163
ce34af08
MV
1164#: apt-private/private-install.cc:254
1165msgid "Do you want to continue?"
1166msgstr "¿Quies continuar?"
1167
1168#: apt-private/private-install.cc:324
1169msgid "Some files failed to download"
1170msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1171
1172#: apt-private/private-install.cc:331
3f5a581c 1173msgid ""
ce34af08
MV
1174"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1175"missing?"
3f5a581c 1176msgstr ""
ce34af08
MV
1177"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1178"tentando --fix-missing?"
3f5a581c 1179
ce34af08
MV
1180#: apt-private/private-install.cc:335
1181msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1182msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
3f5a581c 1183
ce34af08
MV
1184#: apt-private/private-install.cc:340
1185msgid "Unable to correct missing packages."
1186msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
3f5a581c 1187
ce34af08
MV
1188#: apt-private/private-install.cc:341
1189msgid "Aborting install."
1190msgstr "Encaboxando la instalación."
3f5a581c 1191
ce34af08
MV
1192#: apt-private/private-install.cc:377
1193msgid ""
1194"The following package disappeared from your system as\n"
1195"all files have been overwritten by other packages:"
1196msgid_plural ""
1197"The following packages disappeared from your system as\n"
1198"all files have been overwritten by other packages:"
1199msgstr[0] ""
1200"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1201"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1202msgstr[1] ""
1203"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1204"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
3f5a581c 1205
ce34af08
MV
1206#: apt-private/private-install.cc:381
1207msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1208msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3f5a581c 1209
ce34af08
MV
1210#: apt-private/private-install.cc:402
1211msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1212msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
3f5a581c 1213
ce34af08
MV
1214#: apt-private/private-install.cc:510
1215msgid ""
1216"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1217"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1218msgstr ""
1219"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1220"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
3f5a581c 1221
ce34af08
MV
1222#.
1223#. if (Packages == 1)
1224#. {
1225#. c1out << std::endl;
1226#. c1out <<
1227#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1228#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1229#. "that package should be filed.") << std::endl;
1230#. }
1231#.
1232#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1233msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1234msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
3f5a581c 1235
ce34af08
MV
1236#: apt-private/private-install.cc:517
1237msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1238msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
3f5a581c 1239
ce34af08
MV
1240#: apt-private/private-install.cc:524
1241msgid ""
1242"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1243msgid_plural ""
1244"The following packages were automatically installed and are no longer "
1245"required:"
1246msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1247msgstr[1] ""
1248"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1249"necesiten:"
3f5a581c 1250
ce34af08 1251#: apt-private/private-install.cc:528
3f5a581c 1252#, c-format
ce34af08
MV
1253msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1254msgid_plural ""
1255"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1256msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1257msgstr[1] ""
1258"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3f5a581c 1259
ce34af08
MV
1260#: apt-private/private-install.cc:530
1261#, fuzzy
1262msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1263msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1264msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1265msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
3f5a581c 1266
ce34af08
MV
1267#: apt-private/private-install.cc:624
1268msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1269msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
3f5a581c 1270
ce34af08 1271#: apt-private/private-install.cc:626
3f5a581c 1272msgid ""
ce34af08
MV
1273"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1274"solution)."
3f5a581c 1275msgstr ""
ce34af08
MV
1276"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1277"conseña una solución)."
3f5a581c 1278
ce34af08
MV
1279#: apt-private/private-install.cc:639
1280msgid ""
1281"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1282"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1283"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1284"or been moved out of Incoming."
1285msgstr ""
1286"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1287"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1288"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1289"s'allugaron fuera d'Incoming."
3f5a581c 1290
ce34af08
MV
1291#: apt-private/private-install.cc:660
1292msgid "Broken packages"
1293msgstr "Paquetes frañaos"
3f5a581c 1294
ce34af08
MV
1295#: apt-private/private-install.cc:713
1296msgid "The following extra packages will be installed:"
1297msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
3f5a581c 1298
ce34af08
MV
1299#: apt-private/private-install.cc:803
1300msgid "Suggested packages:"
1301msgstr "Paquetes afalaos:"
3f5a581c 1302
ce34af08
MV
1303#: apt-private/private-install.cc:804
1304msgid "Recommended packages:"
1305msgstr "Paquetes encamentaos"
3f5a581c 1306
ce34af08
MV
1307#: apt-private/private-download.cc:32
1308msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1309msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
3f5a581c 1310
ce34af08
MV
1311#: apt-private/private-download.cc:36
1312msgid "Authentication warning overridden.\n"
1313msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
3f5a581c 1314
ce34af08
MV
1315#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1316msgid "Some packages could not be authenticated"
1317msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
3f5a581c 1318
ce34af08
MV
1319#: apt-private/private-download.cc:46
1320msgid "Install these packages without verification?"
1321msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
3f5a581c 1322
ce34af08
MV
1323#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1324#, c-format
1325msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1326msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3f5a581c 1327
ce34af08
MV
1328#: apt-private/private-output.cc:198
1329msgid "installed,upgradable to: "
1330msgstr ""
3f5a581c 1331
ce34af08
MV
1332#: apt-private/private-output.cc:204
1333#, fuzzy
1334msgid "[installed,local]"
1335msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1336
ce34af08
MV
1337#: apt-private/private-output.cc:207
1338msgid "[installed,auto-removable]"
1339msgstr ""
3f5a581c 1340
ce34af08
MV
1341#: apt-private/private-output.cc:209
1342#, fuzzy
1343msgid "[installed,automatic]"
1344msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1345
ce34af08
MV
1346#: apt-private/private-output.cc:211
1347#, fuzzy
1348msgid "[installed]"
1349msgstr " [Instaláu]"
3f5a581c 1350
ce34af08
MV
1351#: apt-private/private-output.cc:217
1352msgid "[upgradable from: "
1353msgstr ""
3f5a581c 1354
ce34af08
MV
1355#: apt-private/private-output.cc:223
1356msgid "[residual-config]"
1357msgstr ""
1358
1359#: apt-private/private-output.cc:314
1360msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1361msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1362
1363#: apt-private/private-output.cc:404
3f5a581c 1364#, c-format
ce34af08
MV
1365msgid "but %s is installed"
1366msgstr "pero %s ta instaláu"
3f5a581c 1367
ce34af08 1368#: apt-private/private-output.cc:406
3f5a581c 1369#, c-format
ce34af08
MV
1370msgid "but %s is to be installed"
1371msgstr "pero %s ta pa instalar"
3f5a581c 1372
ce34af08
MV
1373#: apt-private/private-output.cc:413
1374msgid "but it is not installable"
1375msgstr "pero nun ye instalable"
3f5a581c 1376
ce34af08
MV
1377#: apt-private/private-output.cc:415
1378msgid "but it is a virtual package"
1379msgstr "pero ye un paquete virtual"
3f5a581c 1380
ce34af08
MV
1381#: apt-private/private-output.cc:418
1382msgid "but it is not installed"
1383msgstr "pero nun ta instaláu"
3f5a581c 1384
ce34af08
MV
1385#: apt-private/private-output.cc:418
1386msgid "but it is not going to be installed"
1387msgstr "pero nun va instalase"
3f5a581c 1388
ce34af08
MV
1389#: apt-private/private-output.cc:423
1390msgid " or"
1391msgstr " o"
3f5a581c 1392
ce34af08
MV
1393#: apt-private/private-output.cc:452
1394msgid "The following NEW packages will be installed:"
1395msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
3f5a581c 1396
ce34af08
MV
1397#: apt-private/private-output.cc:478
1398msgid "The following packages will be REMOVED:"
1399msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
3f5a581c 1400
ce34af08
MV
1401#: apt-private/private-output.cc:500
1402msgid "The following packages have been kept back:"
1403msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
3f5a581c 1404
ce34af08
MV
1405#: apt-private/private-output.cc:521
1406msgid "The following packages will be upgraded:"
1407msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
3f5a581c 1408
ce34af08
MV
1409#: apt-private/private-output.cc:542
1410msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1411msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
3f5a581c 1412
ce34af08
MV
1413#: apt-private/private-output.cc:562
1414msgid "The following held packages will be changed:"
1415msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
3f5a581c 1416
ce34af08 1417#: apt-private/private-output.cc:617
3f5a581c 1418#, c-format
ce34af08
MV
1419msgid "%s (due to %s) "
1420msgstr "%s (por %s) "
3f5a581c 1421
ce34af08
MV
1422#: apt-private/private-output.cc:625
1423msgid ""
1424"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1425"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1426msgstr ""
1427"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1428"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1429
1430#: apt-private/private-output.cc:656
3f5a581c 1431#, c-format
ce34af08
MV
1432msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1433msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
3f5a581c 1434
ce34af08 1435#: apt-private/private-output.cc:660
3f5a581c 1436#, c-format
ce34af08
MV
1437msgid "%lu reinstalled, "
1438msgstr "%lu reinstalaos, "
3f5a581c 1439
ce34af08 1440#: apt-private/private-output.cc:662
3f5a581c 1441#, c-format
ce34af08
MV
1442msgid "%lu downgraded, "
1443msgstr "%lu desactualizaos, "
3f5a581c 1444
ce34af08 1445#: apt-private/private-output.cc:664
3f5a581c 1446#, c-format
ce34af08
MV
1447msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1448msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
3f5a581c 1449
ce34af08 1450#: apt-private/private-output.cc:668
3f5a581c 1451#, c-format
ce34af08
MV
1452msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1453msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
3f5a581c 1454
ce34af08
MV
1455#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1456#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1457#. The user has to answer with an input matching the
1458#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1459#: apt-private/private-output.cc:690
1460msgid "[Y/n]"
1461msgstr "[S/n]"
1f73a3d8 1462
ce34af08
MV
1463#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1464#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1465#. The user has to answer with an input matching the
1466#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1467#: apt-private/private-output.cc:696
1468msgid "[y/N]"
1469msgstr "[s/N]"
3f5a581c 1470
ce34af08
MV
1471#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1472#: apt-private/private-output.cc:707
1473msgid "Y"
1474msgstr "S"
27b16a2e 1475
ce34af08
MV
1476#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1477#: apt-private/private-output.cc:713
1478msgid "N"
27b16a2e
MV
1479msgstr ""
1480
ce34af08
MV
1481#: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1482#, c-format
1483msgid "Regex compilation error - %s"
1484msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 1485
ce34af08
MV
1486#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1487msgid "Correcting dependencies..."
1488msgstr "Iguando dependencies..."
92df274b 1489
ce34af08
MV
1490#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1491msgid " failed."
1492msgstr " falló."
03d7b3cd 1493
ce34af08
MV
1494#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1495msgid "Unable to correct dependencies"
1496msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
92df274b 1497
ce34af08
MV
1498#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1499msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1500msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 1501
ce34af08
MV
1502#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1503msgid " Done"
1504msgstr " Fecho"
92df274b 1505
ce34af08
MV
1506#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1507msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1508msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 1509
ce34af08
MV
1510#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1511msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1512msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 1513
ce34af08
MV
1514#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1515msgid "Sorting"
1516msgstr ""
92df274b 1517
ce34af08
MV
1518#: apt-private/private-update.cc:45
1519msgid "The update command takes no arguments"
1520msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
92df274b 1521
ce34af08
MV
1522#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1523msgid "Calculating upgrade... "
1524msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1525
ce34af08
MV
1526#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1527#, fuzzy
1528msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1529msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1530
ce34af08
MV
1531#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1532msgid "Done"
1533msgstr "Fecho"
92df274b 1534
ce34af08
MV
1535#: apt-private/private-search.cc:61
1536msgid "Full Text Search"
1537msgstr ""
92df274b 1538
ce34af08
MV
1539#: apt-private/private-show.cc:106
1540msgid "not a real package (virtual)"
1541msgstr ""
92df274b 1542
ce34af08
MV
1543#: apt-private/private-main.cc:19
1544msgid ""
1545"NOTE: This is only a simulation!\n"
1546" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1547" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1548" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1549msgstr ""
1550"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1551" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1552" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1553" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1554"actual!"
92df274b 1555
ce34af08
MV
1556#: apt-private/private-sources.cc:41
1557#, fuzzy, c-format
1558msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1559msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3483c747 1560
ce34af08
MV
1561#: apt-private/private-sources.cc:52
1562#, c-format
1563msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1564msgstr ""
92df274b 1565
ce34af08
MV
1566#: apt-private/acqprogress.cc:60
1567msgid "Hit "
1568msgstr "Oxe "
92df274b 1569
ce34af08
MV
1570#: apt-private/acqprogress.cc:84
1571msgid "Get:"
1572msgstr "Des:"
92df274b 1573
ce34af08
MV
1574#: apt-private/acqprogress.cc:115
1575msgid "Ign "
1576msgstr "Ign "
92df274b 1577
ce34af08
MV
1578#: apt-private/acqprogress.cc:119
1579msgid "Err "
1580msgstr "Err "
92df274b 1581
ce34af08
MV
1582#: apt-private/acqprogress.cc:140
1583#, c-format
1584msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1585msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
92df274b 1586
ce34af08
MV
1587#: apt-private/acqprogress.cc:230
1588#, c-format
1589msgid " [Working]"
1590msgstr " [Tresnando]"
1591
1592#: apt-private/acqprogress.cc:291
1593#, c-format
1594msgid ""
1595"Media change: please insert the disc labeled\n"
1596" '%s'\n"
1597"in the drive '%s' and press enter\n"
1598msgstr ""
1599"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1600" '%s'\n"
1601"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1602
3f5a581c
MV
1603#. Only warn if there are no sources.list.d.
1604#. Only warn if there is no sources.list file.
cd45554e 1605#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
ce34af08 1606#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
c09548fd
MV
1607#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1608#: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
ce34af08 1609#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
92df274b 1610#, c-format
3f5a581c
MV
1611msgid "Unable to read %s"
1612msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1613
55732492
DK
1614#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1615#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
3f5a581c 1616#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
5caefc91 1617#: apt-pkg/clean.cc:123
92df274b 1618#, c-format
3f5a581c
MV
1619msgid "Unable to change to %s"
1620msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1621
3f5a581c
MV
1622#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1623#. and provide a config option to define that default
1624#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1625#, c-format
3f5a581c
MV
1626msgid "No mirror file '%s' found "
1627msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1628
3f5a581c
MV
1629#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1630#. and provide a config option to define that default
1631#: methods/mirror.cc:287
1632#, fuzzy, c-format
1633msgid "Can not read mirror file '%s'"
1634msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1635
03d7b3cd
MV
1636#: methods/mirror.cc:315
1637#, fuzzy, c-format
1638msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1639msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1640
1641#: methods/mirror.cc:445
92df274b 1642#, c-format
3f5a581c
MV
1643msgid "[Mirror: %s]"
1644msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1645
c09548fd 1646#: methods/rred.cc:499
92df274b 1647#, c-format
3f5a581c
MV
1648msgid ""
1649"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1650"to be corrupt."
1651msgstr ""
1652"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1653"parche parez corruptu."
92df274b 1654
c09548fd 1655#: methods/rred.cc:504
92df274b 1656#, c-format
3f5a581c
MV
1657msgid ""
1658"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1659"to be corrupt."
1660msgstr ""
1661"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1662"el parche parez corruptu."
1663
1664#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1665msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1666msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1667
55732492 1668#: methods/rsh.cc:340
3f5a581c
MV
1669msgid "Connection closed prematurely"
1670msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1671
ce34af08 1672#: dselect/install:33
3f5a581c
MV
1673msgid "Bad default setting!"
1674msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1675
ce34af08
MV
1676#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1677#: dselect/install:106 dselect/update:45
3f5a581c
MV
1678msgid "Press enter to continue."
1679msgstr "Calca Intro pa continuar."
1680
ce34af08 1681#: dselect/install:92
3f5a581c
MV
1682msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1683msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1684
ce34af08 1685#: dselect/install:102
3f5a581c
MV
1686msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1687msgstr ""
1688"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1689"configurarse'l"
92df274b 1690
ce34af08 1691#: dselect/install:103
3f5a581c
MV
1692msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1693msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1694
ce34af08 1695#: dselect/install:104
3f5a581c
MV
1696msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1697msgstr ""
1698"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1699
ce34af08 1700#: dselect/install:105
3f5a581c
MV
1701msgid ""
1702"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1703msgstr ""
1704"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1705"otra vuelta"
92df274b 1706
3f5a581c
MV
1707#: dselect/update:30
1708msgid "Merging available information"
1709msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1710
c2622bd6 1711#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
3f5a581c
MV
1712#, c-format
1713msgid "%s not a valid DEB package."
1714msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1715
c2622bd6 1716#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
3f5a581c
MV
1717msgid ""
1718"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1719"\n"
1720"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1721"from debian packages\n"
1722"\n"
1723"Options:\n"
1724" -h This help text\n"
1725" -t Set the temp dir\n"
1726" -c=? Read this configuration file\n"
1727" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1728msgstr ""
1729"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1730"\n"
1731"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1732"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1733"\n"
1734"Opciones:\n"
1735"-h Esti testu d'aida.\n"
1736"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1737"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1738"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1739"tmp\n"
92df274b 1740
c2622bd6 1741#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
92df274b 1742#, c-format
3f5a581c
MV
1743msgid "Unable to write to %s"
1744msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1745
c2622bd6 1746#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
3f5a581c
MV
1747msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1748msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1749
cd45554e 1750#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
3f5a581c
MV
1751msgid "Package extension list is too long"
1752msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1753
3f5a581c 1754#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
cd45554e
MV
1755#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1756#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
92df274b 1757#, c-format
3f5a581c
MV
1758msgid "Error processing directory %s"
1759msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1760
cd45554e 1761#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
3f5a581c
MV
1762msgid "Source extension list is too long"
1763msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1764
cd45554e 1765#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
3f5a581c
MV
1766msgid "Error writing header to contents file"
1767msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1768
cd45554e 1769#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
92df274b 1770#, c-format
3f5a581c
MV
1771msgid "Error processing contents %s"
1772msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1773
cd45554e 1774#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
3f5a581c
MV
1775msgid ""
1776"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1777"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1778" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1779" contents path\n"
1780" release path\n"
1781" generate config [groups]\n"
1782" clean config\n"
1783"\n"
1784"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1785"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1786"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1787"\n"
1788"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1789"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1790"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1791"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1792"\n"
1793"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1794"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1795"\n"
1796"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1797"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1798"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1799"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1800"Debian archive:\n"
1801" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1802" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1803"\n"
1804"Options:\n"
1805" -h This help text\n"
1806" --md5 Control MD5 generation\n"
1807" -s=? Source override file\n"
1808" -q Quiet\n"
1809" -d=? Select the optional caching database\n"
1810" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1811" --contents Control contents file generation\n"
1812" -c=? Read this configuration file\n"
1813" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1814msgstr ""
3f5a581c
MV
1815"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1816"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1817" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1818" contents camin\n"
1819" release camin\n"
1820" generate config [grupos]\n"
1821" clean config\n"
1822"\n"
1823"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1824"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1825"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1826"\n"
1827"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1828"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1829"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1830"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1831"\n"
1832"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1833"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1834"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1835"\n"
1836"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1837"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1838"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1839"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1840"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1841" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843"\n"
1844"Escoyetes:\n"
1845" -h Esti testu d'aida\n"
1846" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1847" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1848" -q Sele\n"
1849" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1850" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1851" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1852" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1853" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1854
cd45554e 1855#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
3f5a581c
MV
1856msgid "No selections matched"
1857msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1858
cd45554e 1859#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
92df274b 1860#, c-format
3f5a581c
MV
1861msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1862msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1863
3f5a581c 1864#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1865#, c-format
3f5a581c
MV
1866msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1867msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1868
3f5a581c 1869#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1870#, c-format
3f5a581c
MV
1871msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1872msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1873
3f5a581c
MV
1874#: ftparchive/cachedb.cc:76
1875msgid ""
1876"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1877"remove and re-create the database."
1878msgstr ""
1879"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1880"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1881
3f5a581c 1882#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1883#, c-format
3f5a581c
MV
1884msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1885msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1886
cd45554e
MV
1887#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1888#: apt-inst/extract.cc:209
92df274b 1889#, c-format
3f5a581c
MV
1890msgid "Failed to stat %s"
1891msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1892
3f5a581c
MV
1893#: ftparchive/cachedb.cc:249
1894msgid "Archive has no control record"
1895msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1896
3f5a581c
MV
1897#: ftparchive/cachedb.cc:490
1898msgid "Unable to get a cursor"
1899msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1900
c1b21367 1901#: ftparchive/writer.cc:82
92df274b 1902#, c-format
3f5a581c
MV
1903msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1904msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1905
c1b21367 1906#: ftparchive/writer.cc:87
92df274b 1907#, c-format
3f5a581c
MV
1908msgid "W: Unable to stat %s\n"
1909msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1910
c1b21367 1911#: ftparchive/writer.cc:143
3f5a581c
MV
1912msgid "E: "
1913msgstr "E: "
92df274b 1914
c1b21367 1915#: ftparchive/writer.cc:145
3f5a581c
MV
1916msgid "W: "
1917msgstr "A: "
92df274b 1918
c1b21367 1919#: ftparchive/writer.cc:152
3f5a581c
MV
1920msgid "E: Errors apply to file "
1921msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1922
c1b21367 1923#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
92df274b 1924#, c-format
3f5a581c
MV
1925msgid "Failed to resolve %s"
1926msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1927
c1b21367 1928#: ftparchive/writer.cc:183
3f5a581c
MV
1929msgid "Tree walking failed"
1930msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1931
c1b21367 1932#: ftparchive/writer.cc:210
3f5a581c
MV
1933#, c-format
1934msgid "Failed to open %s"
1935msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1936
c1b21367 1937#: ftparchive/writer.cc:269
3f5a581c
MV
1938#, c-format
1939msgid " DeLink %s [%s]\n"
1940msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1941
c1b21367 1942#: ftparchive/writer.cc:277
3f5a581c
MV
1943#, c-format
1944msgid "Failed to readlink %s"
1945msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1946
c1b21367 1947#: ftparchive/writer.cc:281
2a8a592d 1948#, c-format
3f5a581c
MV
1949msgid "Failed to unlink %s"
1950msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1951
ce34af08 1952#: ftparchive/writer.cc:289
2a8a592d 1953#, c-format
3f5a581c
MV
1954msgid "*** Failed to link %s to %s"
1955msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1956
ce34af08 1957#: ftparchive/writer.cc:299
3f5a581c
MV
1958#, c-format
1959msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1960msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1961
ce34af08 1962#: ftparchive/writer.cc:404
3f5a581c
MV
1963msgid "Archive had no package field"
1964msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1965
ce34af08 1966#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
92df274b 1967#, c-format
3f5a581c
MV
1968msgid " %s has no override entry\n"
1969msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1970
ce34af08 1971#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
3f5a581c
MV
1972#, c-format
1973msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1974msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1975
ce34af08 1976#: ftparchive/writer.cc:712
92df274b 1977#, c-format
3f5a581c
MV
1978msgid " %s has no source override entry\n"
1979msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 1980
ce34af08 1981#: ftparchive/writer.cc:716
3f5a581c
MV
1982#, c-format
1983msgid " %s has no binary override entry either\n"
1984msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 1985
3f5a581c
MV
1986#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1987msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1988msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 1989
3f5a581c
MV
1990#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1991#, c-format
1992msgid "Unable to open %s"
1993msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1994
3f5a581c
MV
1995#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1998msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 1999
3f5a581c
MV
2000#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2001#, fuzzy, c-format
2002msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2003msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 2004
3f5a581c
MV
2005#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2006#, fuzzy, c-format
2007msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2008msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 2009
3f5a581c 2010#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 2011#, c-format
3f5a581c
MV
2012msgid "Failed to read the override file %s"
2013msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 2014
3f5a581c 2015#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 2016#, c-format
3f5a581c
MV
2017msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2018msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 2019
3f5a581c 2020#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 2021#, c-format
3f5a581c
MV
2022msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2023msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 2024
3f5a581c
MV
2025#: ftparchive/multicompress.cc:189
2026msgid "Failed to create FILE*"
2027msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2028
3f5a581c
MV
2029#: ftparchive/multicompress.cc:192
2030msgid "Failed to fork"
2031msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2032
3f5a581c
MV
2033#: ftparchive/multicompress.cc:206
2034msgid "Compress child"
2035msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2036
3f5a581c
MV
2037#: ftparchive/multicompress.cc:229
2038#, c-format
2039msgid "Internal error, failed to create %s"
2040msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2041
3f5a581c
MV
2042#: ftparchive/multicompress.cc:304
2043msgid "IO to subprocess/file failed"
2044msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2045
3f5a581c
MV
2046#: ftparchive/multicompress.cc:342
2047msgid "Failed to read while computing MD5"
2048msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2049
3f5a581c
MV
2050#: ftparchive/multicompress.cc:358
2051#, c-format
2052msgid "Problem unlinking %s"
2053msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2054
cd45554e 2055#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
3f5a581c
MV
2056#, c-format
2057msgid "Failed to rename %s to %s"
2058msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2059
ce34af08 2060#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
3999d158 2061#, fuzzy
3f5a581c 2062msgid ""
3999d158 2063"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2064"\n"
3999d158 2065"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2066"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2067"\n"
2068"Options:\n"
2069" -h This help text.\n"
2070" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2071" -c=? Read this configuration file\n"
2072" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2073msgstr ""
3999d158
DK
2074"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2075"\n"
2076"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2077"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2078"\n"
2079"Opciones:\n"
2080"-h Esti testu d'aida.\n"
2081"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2082"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2083"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2084"tmp\n"
92df274b 2085
3f5a581c
MV
2086#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2087msgid "Unknown package record!"
2088msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2089
3f5a581c
MV
2090#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2091msgid ""
2092"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2093"\n"
2094"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2095"to indicate what kind of file it is.\n"
2096"\n"
2097"Options:\n"
2098" -h This help text\n"
2099" -s Use source file sorting\n"
2100" -c=? Read this configuration file\n"
2101" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2102msgstr ""
2103"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2104"\n"
2105"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2106"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2107"\n"
2108"Opciones:\n"
2109"-h Esti testu d'aida.\n"
2110"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2111"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2112"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2113"cache=/tmp\n"
92df274b 2114
03d7b3cd 2115#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
3f5a581c
MV
2116msgid "Failed to create pipes"
2117msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2118
03d7b3cd 2119#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
3f5a581c
MV
2120msgid "Failed to exec gzip "
2121msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2122
03d7b3cd 2123#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
3f5a581c
MV
2124msgid "Corrupted archive"
2125msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2126
03d7b3cd 2127#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
3f5a581c
MV
2128msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2129msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2130
ce34af08 2131#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
3f5a581c
MV
2132#, c-format
2133msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2134msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2135
3f5a581c
MV
2136#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2137msgid "Invalid archive signature"
2138msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2139
3f5a581c
MV
2140#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2141msgid "Error reading archive member header"
2142msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2143
3f5a581c 2144#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2145#, c-format
3f5a581c
MV
2146msgid "Invalid archive member header %s"
2147msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2148
3f5a581c
MV
2149#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2150msgid "Invalid archive member header"
2151msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2152
55732492 2153#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
3f5a581c
MV
2154msgid "Archive is too short"
2155msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2156
55732492 2157#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
3f5a581c
MV
2158msgid "Failed to read the archive headers"
2159msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2160
3f5a581c
MV
2161#: apt-inst/filelist.cc:382
2162msgid "DropNode called on still linked node"
2163msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2164
3f5a581c
MV
2165#: apt-inst/filelist.cc:414
2166msgid "Failed to locate the hash element!"
2167msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2168
3f5a581c
MV
2169#: apt-inst/filelist.cc:461
2170msgid "Failed to allocate diversion"
2171msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2172
3f5a581c
MV
2173#: apt-inst/filelist.cc:466
2174msgid "Internal error in AddDiversion"
2175msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2176
3f5a581c 2177#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2178#, c-format
3f5a581c
MV
2179msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2180msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2181
3f5a581c 2182#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2183#, c-format
3f5a581c
MV
2184msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2185msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2186
3f5a581c 2187#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2188#, c-format
3f5a581c
MV
2189msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2190msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2191
3f5a581c 2192#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2193#, c-format
3f5a581c
MV
2194msgid "Failed to write file %s"
2195msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2196
3f5a581c 2197#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2198#, c-format
3f5a581c
MV
2199msgid "Failed to close file %s"
2200msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2201
cd45554e 2202#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
92df274b 2203#, c-format
3f5a581c
MV
2204msgid "The path %s is too long"
2205msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2206
cd45554e 2207#: apt-inst/extract.cc:125
92df274b 2208#, c-format
3f5a581c
MV
2209msgid "Unpacking %s more than once"
2210msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2211
cd45554e 2212#: apt-inst/extract.cc:135
92df274b 2213#, c-format
3f5a581c
MV
2214msgid "The directory %s is diverted"
2215msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2216
cd45554e 2217#: apt-inst/extract.cc:145
92df274b 2218#, c-format
3f5a581c
MV
2219msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2220msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2221
cd45554e 2222#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
3f5a581c
MV
2223msgid "The diversion path is too long"
2224msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2225
cd45554e 2226#: apt-inst/extract.cc:242
131a3ca3 2227#, c-format
3f5a581c
MV
2228msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2229msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2230
cd45554e 2231#: apt-inst/extract.cc:282
3f5a581c
MV
2232msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2233msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2234
cd45554e 2235#: apt-inst/extract.cc:286
3f5a581c
MV
2236msgid "The path is too long"
2237msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2238
cd45554e 2239#: apt-inst/extract.cc:414
92df274b 2240#, c-format
3f5a581c
MV
2241msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2242msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2243
cd45554e 2244#: apt-inst/extract.cc:431
3f5a581c
MV
2245#, c-format
2246msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2247msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2248
cd45554e 2249#: apt-inst/extract.cc:491
3f5a581c
MV
2250#, c-format
2251msgid "Unable to stat %s"
2252msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2253
3f5a581c 2254#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
ce34af08 2255#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
3f5a581c
MV
2256#, c-format
2257msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2258msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2259
ce34af08 2260#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
3f5a581c
MV
2261#, c-format
2262msgid "Internal error, could not locate member %s"
2263msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2264
ce34af08 2265#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
3f5a581c
MV
2266msgid "Unparsable control file"
2267msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2268
c77d6597 2269#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2270msgid "Can't mmap an empty file"
2271msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2272
5caefc91 2273#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
131a3ca3 2274#, c-format
b81dbe40 2275msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2276msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2277
5caefc91 2278#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
c77d6597
MV
2279#, fuzzy, c-format
2280msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2281msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2282
5caefc91 2283#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
b81dbe40 2284msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2285msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2286
5caefc91 2287#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
b81dbe40 2288msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2289msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2290
5caefc91 2291#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
c77d6597
MV
2292#, c-format
2293msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2294msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2295
5caefc91 2296#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
c77d6597
MV
2297msgid "Failed to truncate file"
2298msgstr "Falló al francer el ficheru"
2299
5caefc91 2300#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
92df274b 2301#, c-format
2302msgid ""
4bd60a02 2303"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
92df274b 2304"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2305msgstr ""
131a3ca3 2306"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
4bd60a02 2307"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
92df274b 2308
5caefc91 2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
0fd68707
MV
2310#, c-format
2311msgid ""
b6c6b52f
MV
2312"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2313"reached."
2314msgstr ""
131a3ca3 2315"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2316
5caefc91 2317#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
b6c6b52f
MV
2318msgid ""
2319"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2320msgstr ""
131a3ca3 2321"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2322"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2323
d2b08f7e 2324#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
ce34af08 2325#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
d2b08f7e
MAC
2326#, c-format
2327msgid "%lid %lih %limin %lis"
2328msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2329
2330#. h means hours, min means minutes, s means seconds
ce34af08 2331#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
d2b08f7e
MAC
2332#, c-format
2333msgid "%lih %limin %lis"
2334msgstr "%lih %limin %lis"
2335
2336#. min means minutes, s means seconds
ce34af08 2337#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
d2b08f7e
MAC
2338#, c-format
2339msgid "%limin %lis"
2340msgstr "%limin %lis"
2341
2342#. s means seconds
ce34af08 2343#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
d2b08f7e
MAC
2344#, c-format
2345msgid "%lis"
2346msgstr "%lis"
2347
ce34af08 2348#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
92df274b 2349#, c-format
2350msgid "Selection %s not found"
2351msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2352
ce34af08 2353#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
92df274b 2354#, c-format
2355msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2356msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2357
ce34af08 2358#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
92df274b 2359#, c-format
2360msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2361msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2362
ce34af08 2363#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
92df274b 2364#, c-format
2365msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2366msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2367
ce34af08 2368#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
92df274b 2369#, c-format
2370msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2371msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2372
ce34af08 2373#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
92df274b 2374#, c-format
2375msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2376msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2377
ce34af08 2378#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
92df274b 2379#, c-format
2380msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2381msgstr ""
131a3ca3 2382"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2383
ce34af08 2384#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
92df274b 2385#, c-format
2386msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2387msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2388
ce34af08 2389#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
92df274b 2390#, c-format
2391msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2392msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2393
ce34af08 2394#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
92df274b 2395#, c-format
2396msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2397msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2398
ce34af08 2399#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
131a3ca3 2400#, c-format
b81dbe40
DK
2401msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2402msgstr ""
131a3ca3 2403"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2404"argumentos"
b81dbe40 2405
ce34af08 2406#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
92df274b 2407#, c-format
2408msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2409msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2410
c77d6597 2411#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2412#, c-format
2413msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2414msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2415
c77d6597 2416#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2417#, c-format
2418msgid "%c%s... Done"
2419msgstr "%c%s... Fecho"
2420
1f73a3d8 2421#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2422msgid "..."
2423msgstr ""
2424
2425#. Print the spinner
2426#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2427#, fuzzy, c-format
2428msgid "%c%s... %u%%"
2429msgstr "%c%s... Fecho"
2430
ce34af08 2431#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
92df274b 2432#, c-format
2433msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2434msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2435
ce34af08
MV
2436#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2437#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
92df274b 2438#, c-format
2439msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2440msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2441
ce34af08 2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
92df274b 2443#, c-format
2444msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2445msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2446
ce34af08 2447#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
92df274b 2448#, c-format
2449msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2450msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2451
ce34af08 2452#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
92df274b 2453#, c-format
2454msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2455msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2456
ce34af08 2457#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
92df274b 2458#, c-format
2459msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2460msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2461
ce34af08 2462#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
92df274b 2463#, c-format
2464msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2465msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2466
ce34af08 2467#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
92df274b 2468#, c-format
2469msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2470msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2471
ce34af08 2472#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
92df274b 2473#, c-format
2474msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2475msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2476
c77d6597 2477#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2478#, c-format
2479msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2480msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2481
55732492 2482#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
92df274b 2483msgid "Failed to stat the cdrom"
2484msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2485
ce34af08 2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
3f5a581c
MV
2487#, c-format
2488msgid "Problem closing the gzip file %s"
2489msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2490
ce34af08 2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
92df274b 2492#, c-format
2493msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2494msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2495
ce34af08 2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
92df274b 2497#, c-format
2498msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2499msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2500
ce34af08 2501#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
92df274b 2502#, c-format
2503msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2504msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2505
ce34af08 2506#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
92df274b 2507#, c-format
2508msgid "Could not get lock %s"
2509msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2510
ce34af08 2511#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
c3bbfb87
MV
2512#, c-format
2513msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2514msgstr ""
2515
ce34af08 2516#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
897e3c7b 2517#, c-format
2518msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2519msgstr ""
2520
ce34af08 2521#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
897e3c7b 2522#, c-format
2523msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2524msgstr ""
2525
ce34af08 2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
897e3c7b 2527#, c-format
2528msgid ""
2529"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2530msgstr ""
2531
ce34af08 2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
92df274b 2533#, c-format
2534msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2535msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2536
ce34af08 2537#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
131a3ca3 2538#, c-format
09d057db 2539msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2540msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2541
c2622bd6 2542#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
92df274b 2543#, c-format
2544msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2545msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2546
c2622bd6 2547#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
92df274b 2548#, c-format
2549msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2550msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2551
ce34af08 2552#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
92df274b 2553#, c-format
2554msgid "Could not open file %s"
2555msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2556
ce34af08 2557#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
131a3ca3 2558#, c-format
b6c6b52f 2559msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2560msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2561
ce34af08 2562#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
c77d6597
MV
2563msgid "Failed to create subprocess IPC"
2564msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2565
ce34af08 2566#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
c77d6597
MV
2567msgid "Failed to exec compressor "
2568msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2569
ce34af08 2570#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
c77d6597
MV
2571#, fuzzy, c-format
2572msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2573msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2574
ce34af08 2575#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
c77d6597
MV
2576#, fuzzy, c-format
2577msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2578msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2579
ce34af08 2580#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
131a3ca3 2581#, c-format
b6c6b52f 2582msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2583msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2584
ce34af08 2585#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
131a3ca3 2586#, c-format
b6c6b52f 2587msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2588msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2589
ce34af08 2590#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
131a3ca3 2591#, c-format
b6c6b52f 2592msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2593msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2594
ce34af08 2595#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
92df274b 2596msgid "Problem syncing the file"
2597msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2598
c1b21367 2599#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
c2622bd6 2600#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
c1b21367
MV
2601#, c-format
2602msgid "No keyring installed in %s."
2603msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2604
c77d6597 2605#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2606msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2607msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2608
c77d6597 2609#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2610msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2611msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2612
c77d6597 2613#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2614msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2615msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2616
c77d6597
MV
2617#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2618#, fuzzy
2619msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2620msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2621
2622#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2623#, c-format
2624msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2625msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2626
c77d6597 2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2628msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2629msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2630
cd45554e 2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2632msgid "Depends"
2633msgstr "Depende de"
2634
cd45554e 2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2636msgid "PreDepends"
2637msgstr "Predepende de"
2638
cd45554e 2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
92df274b 2640msgid "Suggests"
2641msgstr "Suxer"
2642
cd45554e 2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2644msgid "Recommends"
2645msgstr "Recomienda"
2646
cd45554e 2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2648msgid "Conflicts"
2649msgstr "En conflictu con"
2650
cd45554e 2651#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
92df274b 2652msgid "Replaces"
2653msgstr "Sustituye a"
2654
cd45554e 2655#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2656msgid "Obsoletes"
2657msgstr "Fai obsoletu a"
2658
cd45554e 2659#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
92df274b 2660msgid "Breaks"
2661msgstr "Ruempe"
2662
cd45554e 2663#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
d2b08f7e
MAC
2664msgid "Enhances"
2665msgstr "Aumenta"
2666
cd45554e 2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2668msgid "important"
2669msgstr "importante"
2670
cd45554e 2671#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2672msgid "required"
131a3ca3 2673msgstr "requeríu"
92df274b 2674
cd45554e 2675#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
92df274b 2676msgid "standard"
131a3ca3 2677msgstr "estándar"
92df274b 2678
cd45554e 2679#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2680msgid "optional"
2681msgstr "opcional"
2682
cd45554e 2683#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
92df274b 2684msgid "extra"
2685msgstr "extra"
2686
c77d6597 2687#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2688msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2689msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2690
c77d6597 2691#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2692msgid "Candidate versions"
2693msgstr "Versiones candidates"
2694
c77d6597 2695#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2696msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2697msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2698
c77d6597 2699#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2700msgid "Reading state information"
131a3ca3 2701msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2702
c77d6597 2703#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2704#, c-format
2705msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2706msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2707
c77d6597 2708#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2709#, c-format
2710msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2711msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2712
ce34af08 2713#: apt-pkg/tagfile.cc:138
92df274b 2714#, c-format
2715msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2716msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2717
ce34af08 2718#: apt-pkg/tagfile.cc:231
92df274b 2719#, c-format
2720msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2721msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2722
c09548fd 2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:97
131a3ca3 2724#, c-format
b81dbe40 2725msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2726msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2727
c09548fd 2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:100
131a3ca3 2729#, c-format
b81dbe40 2730msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2731msgstr ""
2732"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2733
c09548fd 2734#: apt-pkg/sourcelist.cc:111
131a3ca3 2735#, c-format
b81dbe40 2736msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2737msgstr ""
2738"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2739
c09548fd 2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:117
131a3ca3 2741#, c-format
b81dbe40 2742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2743msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2744
c09548fd 2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:120
131a3ca3 2746#, c-format
b81dbe40 2747msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2748msgstr ""
2749"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2750
c09548fd 2751#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2752#, c-format
2753msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2754msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2755
c09548fd 2756#: apt-pkg/sourcelist.cc:135
92df274b 2757#, c-format
2758msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2759msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2760
c09548fd 2761#: apt-pkg/sourcelist.cc:138
92df274b 2762#, c-format
2763msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2764msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2765
c09548fd 2766#: apt-pkg/sourcelist.cc:144
92df274b 2767#, c-format
2768msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2769msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2770
c09548fd 2771#: apt-pkg/sourcelist.cc:151
92df274b 2772#, c-format
2773msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2774msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2775
c09548fd 2776#: apt-pkg/sourcelist.cc:262
92df274b 2777#, c-format
2778msgid "Opening %s"
2779msgstr "Abriendo %s"
2780
c09548fd 2781#: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
92df274b 2782#, c-format
2783msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2784msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2785
c09548fd 2786#: apt-pkg/sourcelist.cc:298
92df274b 2787#, c-format
2788msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2789msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2790
c09548fd 2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:302
92df274b 2792#, c-format
2793msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2794msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2795
c09548fd
MV
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2799msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2802#, fuzzy, c-format
2803msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2804msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2805
ce34af08 2806#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
a0895a74
MV
2807#, c-format
2808msgid ""
be2db981 2809"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2810"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811msgstr ""
131a3ca3 2812"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2813"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2814
ce34af08 2815#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
c77d6597
MV
2816#, fuzzy, c-format
2817msgid "Could not configure '%s'. "
2818msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2819
ce34af08 2820#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
92df274b 2821#, c-format
2822msgid ""
2823"This installation run will require temporarily removing the essential "
2824"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826msgstr ""
131a3ca3 2827"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2828"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2829"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2830
c77d6597 2831#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2832#, c-format
2833msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2835
5caefc91 2836#: apt-pkg/algorithms.cc:266
92df274b 2837#, c-format
2838msgid ""
2839"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840msgstr ""
2841"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2842
ce34af08 2843#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
92df274b 2844msgid ""
2845"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2846"held packages."
2847msgstr ""
b69968ad
M
2848"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2849"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2850
ce34af08 2851#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
92df274b 2852msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2853msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2854
03d7b3cd 2855#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
131a3ca3 2856#, c-format
b81dbe40 2857msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2858msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2859
c77d6597 2860#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2861#, c-format
b81dbe40 2862msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2863msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2864
c77d6597 2865#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2866#, c-format
b81dbe40 2867msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2868msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2869
92df274b 2870#. only show the ETA if it makes sense
2871#. two days
3f5a581c 2872#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2873#, c-format
2874msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2875msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2876
3f5a581c 2877#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2878#, c-format
2879msgid "Retrieving file %li of %li"
2880msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2881
c77d6597 2882#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2883#, c-format
2884msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2885msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2886
c77d6597 2887#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2888#, c-format
2889msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2890msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2891
97844726 2892#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
92df274b 2893#, c-format
2894msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2895msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2896
ce34af08 2897#: apt-pkg/init.cc:143
92df274b 2898#, c-format
2899msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2900msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2901
ce34af08 2902#: apt-pkg/init.cc:159
92df274b 2903msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2904msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2905
3f5a581c 2906#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2907#, c-format
2908msgid "Unable to stat %s."
2909msgstr "Nun pudo lleese %s."
2910
c77d6597 2911#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2912msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2913msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2914
c77d6597 2915#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2916msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2917msgstr ""
131a3ca3 2918"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2919
c77d6597 2920#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2921msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2922msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2923
c77d6597 2924#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2925msgid "The list of sources could not be read."
2926msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2927
5caefc91 2928#: apt-pkg/policy.cc:75
27b16a2e
MV
2929#, c-format
2930msgid ""
2931"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2932"available in the sources"
2933msgstr ""
2934
c2622bd6 2935#: apt-pkg/policy.cc:414
131a3ca3 2936#, c-format
09d057db 2937msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2938msgstr ""
131a3ca3 2939"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2940
c2622bd6 2941#: apt-pkg/policy.cc:436
92df274b 2942#, c-format
2943msgid "Did not understand pin type %s"
2944msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2945
c2622bd6 2946#: apt-pkg/policy.cc:444
92df274b 2947msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2948msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2949
5caefc91 2950#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
92df274b 2951msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2952msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2953
c77d6597
MV
2954#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2955#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
5caefc91 2956#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
03d7b3cd
MV
2957#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2960#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2961#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2962#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2964#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
c77d6597
MV
2965#, fuzzy, c-format
2966msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2967msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2968
5caefc91 2969#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
92df274b 2970msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2971msgstr ""
131a3ca3 2972"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2973
5caefc91 2974#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
92df274b 2975msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2976msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2977
5caefc91 2978#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
92df274b 2979msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2980msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2981
5caefc91 2982#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
92df274b 2983msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2984msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2985
03d7b3cd 2986#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
92df274b 2987#, c-format
2988msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2989msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2990
03d7b3cd 2991#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
92df274b 2992#, c-format
2993msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2994msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2995
03d7b3cd
MV
2996#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2997#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3f5a581c
MV
2998msgid "Reading package lists"
2999msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3000
03d7b3cd 3001#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
92df274b 3002msgid "Collecting File Provides"
3003msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3004
03d7b3cd 3005#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
92df274b 3006msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 3007msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 3008
c77d6597 3009#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 3010#, c-format
3011msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 3012msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 3013
ce34af08 3014#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
92df274b 3015msgid "Hash Sum mismatch"
3016msgstr "La suma hash nun concasa"
3017
ce34af08
MV
3018#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3019msgid "Size mismatch"
3020msgstr "El tamañu nun concasa"
3021
3022#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3023#, fuzzy
3024msgid "Invalid file format"
3025msgstr "Operación incorreuta: %s"
3026
c09548fd 3027#: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
897e3c7b 3028#, c-format
3029msgid ""
3030"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3031"or malformed file)"
3032msgstr ""
3033
c09548fd 3034#: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
897e3c7b 3035#, fuzzy, c-format
3036msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3037msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3038
c09548fd 3039#: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
92df274b 3040msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 3041msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3042
c09548fd 3043#: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
b6c6b52f 3044#, c-format
27b16a2e
MV
3045msgid ""
3046"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3047"repository will not be applied."
3048msgstr ""
b6c6b52f 3049
c09548fd 3050#: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
b6c6b52f
MV
3051#, c-format
3052msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3053msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3054
c09548fd 3055#: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
b6c6b52f
MV
3056#, c-format
3057msgid ""
b5595da9 3058"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3059"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3060msgstr ""
b69968ad
M
3061"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3062"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3063
27b16a2e 3064#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
c09548fd 3065#: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
b6c6b52f
MV
3066#, c-format
3067msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3068msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3069
c09548fd 3070#: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
92df274b 3071#, c-format
3072msgid ""
3073"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3074"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3075msgstr ""
3076"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3077"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3078
c09548fd 3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
92df274b 3080#, c-format
ce34af08 3081msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
92df274b 3082msgstr ""
92df274b 3083
c09548fd 3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
92df274b 3085#, c-format
3086msgid ""
3087"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3088msgstr ""
131a3ca3 3089"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3090"paquete %s."
3091
ce34af08 3092#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
131a3ca3 3093#, c-format
09d057db 3094msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3095msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3096
ce34af08 3097#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
131a3ca3 3098#, c-format
09d057db 3099msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3100msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3101
c1b21367 3102#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
09d057db 3103#, c-format
3104msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3105msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3106
c1b21367 3107#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
131a3ca3 3108#, c-format
b6c6b52f 3109msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3110msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3111
c1b21367 3112#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
131a3ca3 3113#, c-format
b6c6b52f 3114msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3115msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3116
c77d6597 3117#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3118#, c-format
3119msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3120msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3121
5caefc91 3122#: apt-pkg/cdrom.cc:576
92df274b 3123#, c-format
3124msgid ""
3125"Using CD-ROM mount point %s\n"
3126"Mounting CD-ROM\n"
3127msgstr ""
3128"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3129"Montando el CD-ROM\n"
3130
5caefc91 3131#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
92df274b 3132msgid "Identifying.. "
3133msgstr "Identificando.. "
3134
5caefc91 3135#: apt-pkg/cdrom.cc:613
92df274b 3136#, c-format
3137msgid "Stored label: %s\n"
3138msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3139
03d7b3cd 3140#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
92df274b 3141msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3142msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3143
5caefc91 3144#: apt-pkg/cdrom.cc:642
92df274b 3145#, c-format
3146msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3147msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3148
5caefc91 3149#: apt-pkg/cdrom.cc:660
92df274b 3150msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3151msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3152
5caefc91 3153#: apt-pkg/cdrom.cc:665
92df274b 3154msgid "Waiting for disc...\n"
3155msgstr "Esperando'l discu...\n"
3156
5caefc91 3157#: apt-pkg/cdrom.cc:674
92df274b 3158msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3159msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3160
5caefc91 3161#: apt-pkg/cdrom.cc:693
92df274b 3162msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3163msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3164
5caefc91 3165#: apt-pkg/cdrom.cc:744
92df274b 3166#, c-format
3167msgid ""
b6c6b52f
MV
3168"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3169"%zu signatures\n"
92df274b 3170msgstr ""
131a3ca3 3171"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3172"%zu firmes\n"
92df274b 3173
5caefc91 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:755
09d057db 3175msgid ""
3176"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3177"wrong architecture?"
3178msgstr ""
131a3ca3 3179"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3180"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3181
5caefc91 3182#: apt-pkg/cdrom.cc:782
92df274b 3183#, c-format
3184msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3185msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3186
5caefc91 3187#: apt-pkg/cdrom.cc:811
92df274b 3188msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3189msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3190
5caefc91 3191#: apt-pkg/cdrom.cc:828
92df274b 3192#, c-format
3193msgid ""
3194"This disc is called: \n"
3195"'%s'\n"
3196msgstr ""
131a3ca3 3197"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3198"'%s'\n"
3199
5caefc91 3200#: apt-pkg/cdrom.cc:830
92df274b 3201msgid "Copying package lists..."
3202msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3203
03d7b3cd 3204#: apt-pkg/cdrom.cc:865
92df274b 3205msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3206msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3207
03d7b3cd 3208#: apt-pkg/cdrom.cc:873
92df274b 3209msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3210msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3211
55732492 3212#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
92df274b 3213#, c-format
3214msgid "Wrote %i records.\n"
3215msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3216
55732492 3217#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
92df274b 3218#, c-format
3219msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3220msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3221
55732492 3222#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
92df274b 3223#, c-format
3224msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3225msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3226
55732492 3227#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
92df274b 3228#, c-format
3229msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3230msgstr ""
131a3ca3 3231"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3232"concasen\n"
3233
5caefc91 3234#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1c5f0d75 3235#, c-format
3236msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3237msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3238
5caefc91 3239#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
131a3ca3 3240#, c-format
1c5f0d75 3241msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3242msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3243
ce34af08 3244#: apt-pkg/cacheset.cc:467
2a8a592d 3245#, c-format
3246msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3247msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3248
ce34af08 3249#: apt-pkg/cacheset.cc:470
2a8a592d 3250#, c-format
3251msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3252msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3253
ce34af08 3254#: apt-pkg/cacheset.cc:581
131a3ca3 3255#, c-format
2a8a592d 3256msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3257msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3258
ce34af08 3259#: apt-pkg/cacheset.cc:587
131a3ca3 3260#, c-format
2a8a592d 3261msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3262msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3263
ce34af08 3264#: apt-pkg/cacheset.cc:598
2a8a592d 3265#, c-format
edc0ef10 3266msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3267msgstr ""
131a3ca3 3268"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3269
ce34af08 3270#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
2a8a592d 3271#, c-format
3272msgid ""
3273"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3274"neither of them"
3275msgstr ""
131a3ca3 3276"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3277"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3278
ce34af08 3279#: apt-pkg/cacheset.cc:619
2a8a592d 3280#, c-format
3281msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3282msgstr ""
131a3ca3 3283"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3284"virtual"
2a8a592d 3285
ce34af08 3286#: apt-pkg/cacheset.cc:627
2a8a592d 3287#, c-format
3288msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3289msgstr ""
131a3ca3 3290"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3291"candidata"
2a8a592d 3292
ce34af08 3293#: apt-pkg/cacheset.cc:635
2a8a592d 3294#, c-format
3295msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3296msgstr ""
131a3ca3 3297"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3298
c77d6597
MV
3299#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3300msgid "Send scenario to solver"
3301msgstr ""
3302
3f5a581c 3303#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3304msgid "Send request to solver"
3305msgstr ""
3306
5caefc91 3307#: apt-pkg/edsp.cc:279
c77d6597
MV
3308msgid "Prepare for receiving solution"
3309msgstr ""
3310
5caefc91 3311#: apt-pkg/edsp.cc:286
c77d6597
MV
3312msgid "External solver failed without a proper error message"
3313msgstr ""
3314
1f73a3d8 3315#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
c77d6597
MV
3316msgid "Execute external solver"
3317msgstr ""
3318
c2622bd6 3319#: apt-pkg/install-progress.cc:51
ce34af08
MV
3320#, c-format
3321msgid "Progress: [%3i%%]"
3322msgstr ""
3323
c2622bd6 3324#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
ce34af08
MV
3325msgid "Running dpkg"
3326msgstr "Executando dpkt"
3327
3328#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3329#, fuzzy
3330msgid ""
3331"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3332"used instead."
3333msgstr ""
3334"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3335"antiguos nel so llugar."
3336
5669725a 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
92df274b 3338#, c-format
3339msgid "Installing %s"
3340msgstr "Instalando %s"
3341
5669725a 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
92df274b 3343#, c-format
3344msgid "Configuring %s"
3345msgstr "Configurando %s"
3346
5669725a 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
92df274b 3348#, c-format
3349msgid "Removing %s"
3350msgstr "Desinstalando %s"
3351
5669725a 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
131a3ca3 3353#, c-format
1c5f0d75 3354msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3355msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3356
5669725a 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
b6c6b52f
MV
3358#, c-format
3359msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3360msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3361
5669725a 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
92df274b 3363#, c-format
3364msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3365msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3366
be2db981 3367#. FIXME: use a better string after freeze
5669725a 3368#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
92df274b 3369#, c-format
3370msgid "Directory '%s' missing"
3371msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3372
5669725a 3373#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
131a3ca3 3374#, c-format
b81dbe40 3375msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3376msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3377
5669725a 3378#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
92df274b 3379#, c-format
3380msgid "Preparing %s"
3381msgstr "Preparando %s"
3382
5669725a 3383#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
92df274b 3384#, c-format
3385msgid "Unpacking %s"
3386msgstr "Desempaquetando %s"
3387
5669725a 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
92df274b 3389#, c-format
3390msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3391msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3392
5669725a 3393#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
92df274b 3394#, c-format
3395msgid "Installed %s"
131a3ca3 3396msgstr "%s instaláu"
92df274b 3397
5669725a 3398#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
92df274b 3399#, c-format
3400msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3401msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3402
5669725a 3403#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
92df274b 3404#, c-format
3405msgid "Removed %s"
131a3ca3 3406msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3407
5669725a 3408#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
92df274b 3409#, c-format
3410msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3411msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3412
5669725a 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
92df274b 3414#, c-format
3415msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3416msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3417
5669725a 3418#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
ce34af08
MV
3419#, fuzzy, c-format
3420msgid "Can not write log (%s)"
3421msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3422
5669725a 3423#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
ce34af08 3424msgid "Is /dev/pts mounted?"
92df274b 3425msgstr ""
92df274b 3426
5669725a 3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
ce34af08
MV
3428msgid "Is stdout a terminal?"
3429msgstr ""
09d057db 3430
5669725a 3431#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
c77d6597
MV
3432msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3433msgstr ""
3434
5669725a 3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
b6c6b52f 3436msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3437msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3438
3439#. check if its not a follow up error
5669725a 3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
b6c6b52f 3441msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3442msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3443
5669725a 3444#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
b6c6b52f
MV
3445msgid ""
3446"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3447"error from a previous failure."
3448msgstr ""
131a3ca3 3449"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3450"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3451
5669725a 3452#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
b6c6b52f
MV
3453msgid ""
3454"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3455"error"
3456msgstr ""
131a3ca3 3457"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3458"discu llenu"
b6c6b52f 3459
5669725a 3460#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
b6c6b52f
MV
3461msgid ""
3462"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3463"error"
3464msgstr ""
131a3ca3 3465"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3466"memoria"
b6c6b52f 3467
5669725a 3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
ce34af08
MV
3469#, fuzzy
3470msgid ""
3471"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3472"local system"
3473msgstr ""
3474"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3475"discu llenu"
3476
5669725a 3477#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
b6c6b52f
MV
3478msgid ""
3479"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3480msgstr ""
131a3ca3 3481"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3482"dpkg"
b6c6b52f 3483
c77d6597 3484#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3485#, c-format
3486msgid ""
3487"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3488"it?"
3489msgstr ""
131a3ca3 3490"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3491"usándolu?"
09d057db 3492
c77d6597 3493#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3494#, c-format
09d057db 3495msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3496msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3497
b6c6b52f
MV
3498#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3499#. dpkg --configure -a
c77d6597 3500#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3501#, c-format
09d057db 3502msgid ""
b6c6b52f 3503"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3504msgstr ""
131a3ca3 3505"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3506"problema. "
09d057db 3507
c77d6597 3508#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3509msgid "Not locked"
131a3ca3 3510msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3511
ce34af08
MV
3512#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3513#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3514
3515#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3516#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3517
3518#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3519#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3520
3521#~ msgid " [Not candidate version]"
3522#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3523
3524#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3525#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3526
3527#~ msgid ""
3528#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3529#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3530#~ "is only available from another source\n"
3531#~ msgstr ""
3532#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3533#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3534#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3535
3536#~ msgid "However the following packages replace it:"
3537#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3538
3539#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3540#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3541
3542#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3543#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3544
3545#, fuzzy
3546#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3547#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3548
3549#, fuzzy
3550#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3551#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3552
3553#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3554#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3555
3556#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3557#~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3558
3559#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3560#~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3561
3562#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3563#~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3564
3565#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3566#~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3567
3568#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3569#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3570
3571#, fuzzy
3572#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3573#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3574
3575#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3576#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3577
3578#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3579#~ msgstr ""
3580#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3581
3582#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3583#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3584
3585#~ msgid ""
3586#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3587#~ "need to manually fix this package."
3588#~ msgstr ""
3589#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3590#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3591
3592#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3593#~ msgstr ""
3594#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3595#~ "montáu?)\n"
3596
5caefc91
MV
3597#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3598#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3599
3f5a581c
MV
3600#~ msgid "Failed to remove %s"
3601#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3602
3f5a581c
MV
3603#~ msgid "Unable to create %s"
3604#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3605
3f5a581c
MV
3606#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3607#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3608
3f5a581c
MV
3609#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3610#~ msgstr ""
3611#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3612
3f5a581c
MV
3613#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3614#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3615
3f5a581c
MV
3616#~ msgid "Internal error getting a package name"
3617#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3618
3619#~ msgid "Reading file listing"
3620#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3621
3622#~ msgid ""
3623#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3624#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3625#~ "package!"
3626#~ msgstr ""
3627#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3628#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3629#~ "versión del paquete!"
3630
3631#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3632#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3633
3634#~ msgid "Internal error getting a node"
3635#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3636
3637#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3638#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3639
3640#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3641#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3642
3643#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3644#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3645
3646#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3647#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3648
3649#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3650#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3651
3652#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3653#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3654
3655#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3656#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3657
3658#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3659#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3660
3661#~ msgid "Couldn't change to %s"
3662#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3663
3664#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3665#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3666
3667#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3668#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3669
3670#~ msgid "Read error from %s process"
3671#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3672
3673#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3674#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3675
8eca4bb8
MV
3676#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3677#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3678
a12d5352
MV
3679#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3680#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3681
3682#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3683#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3684
3685#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3686#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3687
c77d6597
MV
3688#~ msgid "decompressor"
3689#~ msgstr "descompresor"
3690
a12d5352
MV
3691#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3692#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3693
3694#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3695#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3696
c77d6597
MV
3697#~ msgid ""
3698#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3699#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3700#~ msgstr ""
3701#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3702#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3703#~ "details."
3704
3705#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3706#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3707
3708#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3709#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3710
3711#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3712#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3713
3714#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3715#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3716
3717#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3718#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3719
3720#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3721#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3722
3723#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3724#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3725
3726#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3727#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3728
a12d5352
MV
3729#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3730#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3731
c77d6597
MV
3732#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3733#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3734
27b16a2e
MV
3735#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3736#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3737
3738#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3739#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3740
3741#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3742#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3743
b6c6b52f
MV
3744#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3747
b6c6b52f
MV
3748#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3749#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3750
b81dbe40 3751#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3752#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3753
0fd68707
MV
3754#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3755#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3756
3757#~ msgid "Could not patch file"
3758#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3759
1c5f0d75 3760#~ msgid " %4i %s\n"
3761#~ msgstr " %4i %s\n"
3762
a0895a74 3763#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3764#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3765
09d057db 3766#~ msgid "%4i %s\n"
3767#~ msgstr "%4i %s\n"
3768
3769#~ msgid "Processing triggers for %s"
3770#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"