* apt-pkg/packagemanager.cc:
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
3f5a581c 6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
3999d158 7"POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
b69968ad
M
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
131a3ca3 10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
c77d6597 18#: cmdline/apt-cache.cc:158
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
c77d6597 23#: cmdline/apt-cache.cc:286
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
c77d6597 27#: cmdline/apt-cache.cc:288
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
c77d6597 31#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
c77d6597 35#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
c77d6597 39#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
c77d6597 43#: cmdline/apt-cache.cc:331
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
c77d6597 47#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
c77d6597 51#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
c77d6597 55#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
b69968ad 57msgstr "Descripciones distintes en total: "
92df274b 58
c77d6597 59#: cmdline/apt-cache.cc:338
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
c77d6597 63#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
b69968ad 65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
c77d6597 67#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
b69968ad 69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
92df274b 70
c77d6597 71#: cmdline/apt-cache.cc:345
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
c77d6597 75#: cmdline/apt-cache.cc:357
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
c77d6597 79#: cmdline/apt-cache.cc:371
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
c77d6597 83#: cmdline/apt-cache.cc:376
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
c77d6597 87#: cmdline/apt-cache.cc:384
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
c77d6597 91#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
c77d6597 96#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
3f5a581c
MV
97#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
98#: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
92df274b 99msgid "No packages found"
100msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
c77d6597 102#: cmdline/apt-cache.cc:1222
897e3c7b 103msgid "You must give at least one search pattern"
104msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
c77d6597 106#: cmdline/apt-cache.cc:1357
27b16a2e
MV
107msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108msgstr ""
109
3f5a581c 110#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
b6c6b52f
MV
111#, c-format
112msgid "Unable to locate package %s"
113msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
c77d6597 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
92df274b 116msgid "Package files:"
117msgstr "Ficheros de paquete:"
118
c77d6597 119#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
92df274b 120msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121msgstr ""
131a3ca3 122"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 123
92df274b 124#. Show any packages have explicit pins
c77d6597 125#: cmdline/apt-cache.cc:1503
92df274b 126msgid "Pinned packages:"
127msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
c77d6597 129#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
92df274b 130msgid "(not found)"
131a3ca3 131msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 132
c77d6597 133#: cmdline/apt-cache.cc:1523
92df274b 134msgid " Installed: "
131a3ca3 135msgstr " Instaláu: "
92df274b 136
c77d6597 137#: cmdline/apt-cache.cc:1524
92df274b 138msgid " Candidate: "
139msgstr " Candidatu: "
140
c77d6597 141#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
b81dbe40 142msgid "(none)"
131a3ca3 143msgstr "(dengún)"
b81dbe40 144
c77d6597 145#: cmdline/apt-cache.cc:1557
92df274b 146msgid " Package pin: "
147msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149#. Show the priority tables
c77d6597 150#: cmdline/apt-cache.cc:1566
92df274b 151msgid " Version table:"
152msgstr " Tabla de versiones:"
153
3f5a581c
MV
154#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
155#: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
156#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
157#: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
92df274b 158#, c-format
159msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 160msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 161
c77d6597 162#: cmdline/apt-cache.cc:1686
897e3c7b 163#, fuzzy
92df274b 164msgid ""
165"Usage: apt-cache [options] command\n"
92df274b 166" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168"\n"
897e3c7b 169"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170"from APT's binary cache files\n"
92df274b 171"\n"
172"Commands:\n"
92df274b 173" gencaches - Build both the package and source cache\n"
174" showpkg - Show some general information for a single package\n"
175" showsrc - Show source records\n"
176" stats - Show some basic statistics\n"
177" dump - Show the entire file in a terse form\n"
178" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179" unmet - Show unmet dependencies\n"
180" search - Search the package list for a regex pattern\n"
181" show - Show a readable record for the package\n"
182" depends - Show raw dependency information for a package\n"
183" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187" policy - Show policy settings\n"
188"\n"
189"Options:\n"
190" -h This help text.\n"
191" -p=? The package cache.\n"
192" -s=? The source cache.\n"
193" -q Disable progress indicator.\n"
194" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195" -c=? Read this configuration file\n"
196" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198msgstr ""
199"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203"\n"
204"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 205"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 206"\n"
207"Ordes:\n"
131a3ca3 208" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 211" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 212" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 213" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 214" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 217"regular\n"
131a3ca3 218" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 222" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 223" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 225" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226"\n"
227"Opciones:\n"
228" -h Esti testu d'aida.\n"
229" -p=? La cache de paquetes.\n"
230" -s=? La cache de fontes.\n"
231" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 232" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 235"tmp\n"
131a3ca3 236"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 237
c77d6597 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
3483c747 239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 240msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 241
c77d6597 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
92df274b 243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 244msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 245
c77d6597 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
131a3ca3 247#, c-format
b81dbe40 248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 249msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40 250
3f5a581c 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:163
92df274b 252msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 253msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 254
c77d6597 255#: cmdline/apt-config.cc:46
92df274b 256msgid "Arguments not in pairs"
257msgstr "Argumentos non empareyaos"
258
3f5a581c 259#: cmdline/apt-config.cc:87
92df274b 260msgid ""
261"Usage: apt-config [options] command\n"
262"\n"
263"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264"\n"
265"Commands:\n"
266" shell - Shell mode\n"
267" dump - Show the configuration\n"
268"\n"
269"Options:\n"
270" -h This help text.\n"
271" -c=? Read this configuration file\n"
272" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273msgstr ""
274"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
275"\n"
131a3ca3 276"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 277"\n"
278"Ordes:\n"
279" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 280" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 281"\n"
282"Opciones:\n"
283" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 284" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
285" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 286
be2db981 287#: cmdline/apt-get.cc:135
92df274b 288msgid "Y"
289msgstr "S"
290
c77d6597
MV
291#: cmdline/apt-get.cc:140
292msgid "N"
293msgstr ""
294
3f5a581c 295#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
92df274b 296#, c-format
297msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 298msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 299
3f5a581c 300#: cmdline/apt-get.cc:260
92df274b 301msgid "The following packages have unmet dependencies:"
302msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
303
3f5a581c 304#: cmdline/apt-get.cc:350
92df274b 305#, c-format
306msgid "but %s is installed"
131a3ca3 307msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 308
3f5a581c 309#: cmdline/apt-get.cc:352
92df274b 310#, c-format
311msgid "but %s is to be installed"
312msgstr "pero %s ta pa instalar"
313
3f5a581c 314#: cmdline/apt-get.cc:359
92df274b 315msgid "but it is not installable"
316msgstr "pero nun ye instalable"
317
3f5a581c 318#: cmdline/apt-get.cc:361
92df274b 319msgid "but it is a virtual package"
320msgstr "pero ye un paquete virtual"
321
3f5a581c 322#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 323msgid "but it is not installed"
131a3ca3 324msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 325
3f5a581c 326#: cmdline/apt-get.cc:364
92df274b 327msgid "but it is not going to be installed"
328msgstr "pero nun va instalase"
329
3f5a581c 330#: cmdline/apt-get.cc:369
92df274b 331msgid " or"
332msgstr " o"
333
3f5a581c 334#: cmdline/apt-get.cc:398
92df274b 335msgid "The following NEW packages will be installed:"
336msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
337
3f5a581c 338#: cmdline/apt-get.cc:424
92df274b 339msgid "The following packages will be REMOVED:"
340msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
341
3f5a581c 342#: cmdline/apt-get.cc:446
92df274b 343msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 344msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 345
3f5a581c 346#: cmdline/apt-get.cc:467
92df274b 347msgid "The following packages will be upgraded:"
348msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
349
3f5a581c 350#: cmdline/apt-get.cc:488
92df274b 351msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
352msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
353
3f5a581c 354#: cmdline/apt-get.cc:508
92df274b 355msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 356msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 357
3f5a581c 358#: cmdline/apt-get.cc:563
92df274b 359#, c-format
360msgid "%s (due to %s) "
361msgstr "%s (por %s) "
362
3f5a581c 363#: cmdline/apt-get.cc:571
92df274b 364msgid ""
365"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
366"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
367msgstr ""
368"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 369"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 370
3f5a581c 371#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 372#, c-format
373msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
374msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
375
3f5a581c 376#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 377#, c-format
378msgid "%lu reinstalled, "
379msgstr "%lu reinstalaos, "
380
3f5a581c 381#: cmdline/apt-get.cc:608
92df274b 382#, c-format
383msgid "%lu downgraded, "
384msgstr "%lu desactualizaos, "
385
3f5a581c 386#: cmdline/apt-get.cc:610
92df274b 387#, c-format
388msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
389msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
390
3f5a581c 391#: cmdline/apt-get.cc:614
92df274b 392#, c-format
393msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
394msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
395
3f5a581c 396#: cmdline/apt-get.cc:635
131a3ca3 397#, c-format
b6c6b52f 398msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 399msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f 400
3f5a581c 401#: cmdline/apt-get.cc:640
131a3ca3 402#, c-format
b6c6b52f 403msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 404msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f 405
3f5a581c 406#: cmdline/apt-get.cc:657
b6c6b52f
MV
407#, c-format
408msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 409msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f 410
3f5a581c 411#: cmdline/apt-get.cc:668
b6c6b52f 412msgid " [Installed]"
131a3ca3 413msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f 414
3f5a581c 415#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 416msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 417msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f 418
3f5a581c 419#: cmdline/apt-get.cc:679
b6c6b52f 420msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 421msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f 422
3f5a581c 423#: cmdline/apt-get.cc:682
b6c6b52f
MV
424#, c-format
425msgid ""
426"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
427"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
428"is only available from another source\n"
429msgstr ""
131a3ca3 430"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
431"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
432"ta disponible dende otra fonte\n"
433
3f5a581c 434#: cmdline/apt-get.cc:700
b6c6b52f 435msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 436msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f 437
3f5a581c 438#: cmdline/apt-get.cc:712
131a3ca3 439#, c-format
b6c6b52f 440msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 441msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f 442
3f5a581c 443#: cmdline/apt-get.cc:725
b6c6b52f
MV
444#, c-format
445msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 446msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f 447
3f5a581c
MV
448#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
449#: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
450#, fuzzy, c-format
451msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
452msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
455#, fuzzy, c-format
456msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:788
131a3ca3 460#, c-format
b6c6b52f
MV
461msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
463
3f5a581c 464#: cmdline/apt-get.cc:818
b6c6b52f
MV
465#, c-format
466msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 467msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f 468
3f5a581c 469#: cmdline/apt-get.cc:822
131a3ca3 470#, c-format
b6c6b52f 471msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 472msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f 473
3f5a581c 474#: cmdline/apt-get.cc:834
b6c6b52f
MV
475#, c-format
476msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 477msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f 478
3f5a581c 479#: cmdline/apt-get.cc:839
b6c6b52f
MV
480#, c-format
481msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 482msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f 483
3f5a581c 484#: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
b6c6b52f
MV
485#, c-format
486msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 487msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f 488
3f5a581c 489#: cmdline/apt-get.cc:884
c3bbfb87
MV
490#, c-format
491msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
492msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
493
3f5a581c 494#: cmdline/apt-get.cc:889
c3bbfb87
MV
495#, fuzzy, c-format
496msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
497msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
498
3f5a581c 499#: cmdline/apt-get.cc:1025
92df274b 500msgid "Correcting dependencies..."
501msgstr "Iguando dependencies..."
502
3f5a581c 503#: cmdline/apt-get.cc:1028
92df274b 504msgid " failed."
131a3ca3 505msgstr " falló."
92df274b 506
3f5a581c 507#: cmdline/apt-get.cc:1031
92df274b 508msgid "Unable to correct dependencies"
509msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
510
3f5a581c 511#: cmdline/apt-get.cc:1034
92df274b 512msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 513msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 514
3f5a581c 515#: cmdline/apt-get.cc:1036
92df274b 516msgid " Done"
517msgstr " Fecho"
518
3f5a581c 519#: cmdline/apt-get.cc:1040
b5647402 520msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 521msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 522
3f5a581c 523#: cmdline/apt-get.cc:1043
92df274b 524msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 525msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 526
3f5a581c 527#: cmdline/apt-get.cc:1068
92df274b 528msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 529msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 530
3f5a581c 531#: cmdline/apt-get.cc:1072
92df274b 532msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 533msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 534
3f5a581c 535#: cmdline/apt-get.cc:1079
92df274b 536msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 537msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 538
3f5a581c 539#: cmdline/apt-get.cc:1081
92df274b 540msgid "Some packages could not be authenticated"
541msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
542
3f5a581c 543#: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
92df274b 544msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
545msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
546
3f5a581c 547#: cmdline/apt-get.cc:1131
92df274b 548msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 549msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 550
3f5a581c 551#: cmdline/apt-get.cc:1140
92df274b 552msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 553msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 554
3f5a581c 555#: cmdline/apt-get.cc:1151
92df274b 556msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 557msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 558
3f5a581c 559#: cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 560msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 561msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 562
be2db981
DK
563#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
564#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 565#: cmdline/apt-get.cc:1196
92df274b 566#, c-format
567msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
568msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
569
be2db981
DK
570#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 572#: cmdline/apt-get.cc:1201
92df274b 573#, c-format
574msgid "Need to get %sB of archives.\n"
575msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
576
be2db981
DK
577#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 579#: cmdline/apt-get.cc:1208
92df274b 580#, c-format
581msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 582msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 583
be2db981
DK
584#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 586#: cmdline/apt-get.cc:1213
92df274b 587#, c-format
588msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 589msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 590
3f5a581c
MV
591#: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
592#: cmdline/apt-get.cc:2592
92df274b 593#, c-format
594msgid "Couldn't determine free space in %s"
595msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
596
3f5a581c 597#: cmdline/apt-get.cc:1241
92df274b 598#, c-format
599msgid "You don't have enough free space in %s."
600msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
601
3f5a581c 602#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
92df274b 603msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 604msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 605
3f5a581c 606#: cmdline/apt-get.cc:1259
92df274b 607msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 608msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 609
3f5a581c 610#: cmdline/apt-get.cc:1261
92df274b 611#, c-format
612msgid ""
613"You are about to do something potentially harmful.\n"
614"To continue type in the phrase '%s'\n"
615" ?] "
616msgstr ""
131a3ca3 617"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 618"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
619" ?] "
620
3f5a581c 621#: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
92df274b 622msgid "Abort."
623msgstr "Encaboxar."
624
3f5a581c 625#: cmdline/apt-get.cc:1282
92df274b 626msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 627msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 628
3f5a581c 629#: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
92df274b 630#, c-format
631msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 632msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 633
3f5a581c 634#: cmdline/apt-get.cc:1372
92df274b 635msgid "Some files failed to download"
636msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
637
3f5a581c 638#: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
92df274b 639msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 640msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 641
3f5a581c 642#: cmdline/apt-get.cc:1379
92df274b 643msgid ""
644"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
645"missing?"
646msgstr ""
131a3ca3 647"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 648"tentando --fix-missing?"
649
3f5a581c 650#: cmdline/apt-get.cc:1383
92df274b 651msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 652msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 653
3f5a581c 654#: cmdline/apt-get.cc:1388
92df274b 655msgid "Unable to correct missing packages."
656msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
657
3f5a581c 658#: cmdline/apt-get.cc:1389
92df274b 659msgid "Aborting install."
131a3ca3 660msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 661
3f5a581c 662#: cmdline/apt-get.cc:1417
92df274b 663msgid ""
b6c6b52f
MV
664"The following package disappeared from your system as\n"
665"all files have been overwritten by other packages:"
666msgid_plural ""
667"The following packages disappeared from your system as\n"
668"all files have been overwritten by other packages:"
669msgstr[0] ""
131a3ca3 670"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
671"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 672msgstr[1] ""
131a3ca3 673"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
674"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 675
3f5a581c 676#: cmdline/apt-get.cc:1421
8eca4bb8 677msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
131a3ca3 678msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 679
3f5a581c 680#: cmdline/apt-get.cc:1559
d2b08f7e 681#, c-format
a0895a74 682msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 683msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 684
3f5a581c 685#: cmdline/apt-get.cc:1591
131a3ca3 686#, c-format
a0895a74 687msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 688msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 689
0fd68707 690#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
3f5a581c 691#: cmdline/apt-get.cc:1629
0fd68707
MV
692#, c-format
693msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 694msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 695
3f5a581c 696#: cmdline/apt-get.cc:1645
92df274b 697msgid "The update command takes no arguments"
698msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
699
3f5a581c 700#: cmdline/apt-get.cc:1711
92df274b 701msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
702msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
703
3f5a581c 704#: cmdline/apt-get.cc:1815
92df274b 705msgid ""
706"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
707"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
708msgstr ""
131a3ca3 709"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
710"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 711
712#.
713#. if (Packages == 1)
714#. {
715#. c1out << endl;
716#. c1out <<
717#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
718#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
719#. "that package should be filed.") << endl;
720#. }
721#.
3f5a581c 722#: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
92df274b 723msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 724msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 725
3f5a581c 726#: cmdline/apt-get.cc:1822
92df274b 727msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 728msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 729
3f5a581c 730#: cmdline/apt-get.cc:1829
c3bbfb87
MV
731msgid ""
732"The following package was automatically installed and is no longer required:"
733msgid_plural ""
734"The following packages were automatically installed and are no longer "
735"required:"
736msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
737msgstr[1] ""
738"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
739"necesiten:"
740
3f5a581c 741#: cmdline/apt-get.cc:1833
c3bbfb87
MV
742#, c-format
743msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
744msgid_plural ""
745"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
746msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
747msgstr[1] ""
748"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
749
3f5a581c
MV
750#: cmdline/apt-get.cc:1835
751#, fuzzy
752msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
753msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
754msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
755msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
c3bbfb87 756
3f5a581c 757#: cmdline/apt-get.cc:1854
92df274b 758msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 759msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 760
3f5a581c 761#: cmdline/apt-get.cc:1953
b5647402 762msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 763msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 764
3f5a581c 765#: cmdline/apt-get.cc:1957
92df274b 766msgid ""
767"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
768"solution)."
769msgstr ""
770"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 771"conseña una solución)."
92df274b 772
3f5a581c 773#: cmdline/apt-get.cc:1972
92df274b 774msgid ""
775"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777"distribution that some required packages have not yet been created\n"
778"or been moved out of Incoming."
779msgstr ""
780"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 781"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 782"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
783"s'allugaron fuera d'Incoming."
784
3f5a581c 785#: cmdline/apt-get.cc:1993
92df274b 786msgid "Broken packages"
131a3ca3 787msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 788
3f5a581c 789#: cmdline/apt-get.cc:2019
92df274b 790msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 791msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 792
3f5a581c 793#: cmdline/apt-get.cc:2109
92df274b 794msgid "Suggested packages:"
795msgstr "Paquetes afalaos:"
796
3f5a581c 797#: cmdline/apt-get.cc:2110
92df274b 798msgid "Recommended packages:"
799msgstr "Paquetes encamentaos"
800
3f5a581c 801#: cmdline/apt-get.cc:2152
b6c6b52f
MV
802#, c-format
803msgid "Couldn't find package %s"
804msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
805
3f5a581c 806#: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
131a3ca3 807#, c-format
b6c6b52f 808msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 809msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f 810
3f5a581c 811#: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
27b16a2e
MV
812msgid ""
813"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814"instead."
815msgstr ""
816
3f5a581c 817#: cmdline/apt-get.cc:2183
92df274b 818msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 819msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 820
3f5a581c 821#: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
92df274b 822msgid "Failed"
131a3ca3 823msgstr "Falló"
92df274b 824
3f5a581c 825#: cmdline/apt-get.cc:2191
92df274b 826msgid "Done"
827msgstr "Fecho"
828
3f5a581c 829#: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
92df274b 830msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 831msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 832
3f5a581c 833#: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
b81dbe40
DK
834msgid "Unable to lock the download directory"
835msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
836
3f5a581c
MV
837#: cmdline/apt-get.cc:2386
838#, c-format
839msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840msgstr ""
841
842#: cmdline/apt-get.cc:2391
897e3c7b 843#, c-format
844msgid "Downloading %s %s"
845msgstr ""
846
3f5a581c 847#: cmdline/apt-get.cc:2451
92df274b 848msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 849msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 850
3f5a581c 851#: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
92df274b 852#, c-format
853msgid "Unable to find a source package for %s"
854msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
855
3f5a581c 856#: cmdline/apt-get.cc:2508
b6c6b52f
MV
857#, c-format
858msgid ""
859"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860"%s\n"
861msgstr ""
131a3ca3 862"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
863"%s\n"
b6c6b52f 864
3f5a581c
MV
865#: cmdline/apt-get.cc:2513
866#, fuzzy, c-format
b6c6b52f
MV
867msgid ""
868"Please use:\n"
3f5a581c 869"bzr branch %s\n"
b6c6b52f
MV
870"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
871msgstr ""
131a3ca3 872"Por favor, usa:\n"
873"bzr get %s\n"
874"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
875"paquete.\n"
b6c6b52f 876
3f5a581c 877#: cmdline/apt-get.cc:2566
92df274b 878#, c-format
879msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 880msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 881
3f5a581c 882#: cmdline/apt-get.cc:2603
92df274b 883#, c-format
884msgid "You don't have enough free space in %s"
885msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
886
be2db981
DK
887#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 889#: cmdline/apt-get.cc:2612
92df274b 890#, c-format
891msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
893
be2db981
DK
894#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
3f5a581c 896#: cmdline/apt-get.cc:2617
92df274b 897#, c-format
898msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
900
3f5a581c 901#: cmdline/apt-get.cc:2623
92df274b 902#, c-format
903msgid "Fetch source %s\n"
904msgstr "Fonte descargada %s\n"
905
3f5a581c 906#: cmdline/apt-get.cc:2661
92df274b 907msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 908msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 909
3f5a581c 910#: cmdline/apt-get.cc:2692
92df274b 911#, c-format
912msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 913msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 914
3f5a581c 915#: cmdline/apt-get.cc:2704
92df274b 916#, c-format
917msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 918msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 919
3f5a581c 920#: cmdline/apt-get.cc:2705
92df274b 921#, c-format
922msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 923msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 924
3f5a581c 925#: cmdline/apt-get.cc:2727
92df274b 926#, c-format
927msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 928msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 929
3f5a581c 930#: cmdline/apt-get.cc:2747
92df274b 931msgid "Child process failed"
131a3ca3 932msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 933
3f5a581c 934#: cmdline/apt-get.cc:2766
92df274b 935msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
936msgstr ""
131a3ca3 937"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
938"construcción"
92df274b 939
3f5a581c 940#: cmdline/apt-get.cc:2791
27b16a2e
MV
941#, c-format
942msgid ""
943"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
944"Architectures for setup"
945msgstr ""
946
3f5a581c 947#: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
92df274b 948#, c-format
949msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 950msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 951
3f5a581c 952#: cmdline/apt-get.cc:2838
92df274b 953#, c-format
954msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 955msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 956
3f5a581c 957#: cmdline/apt-get.cc:2997
27b16a2e
MV
958#, fuzzy, c-format
959msgid ""
960"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
961"packages"
962msgstr ""
963"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
964"paquete %s"
965
3f5a581c 966#: cmdline/apt-get.cc:3015
92df274b 967#, c-format
968msgid ""
969"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
970"found"
971msgstr ""
972"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
973"paquete %s"
974
3f5a581c 975#: cmdline/apt-get.cc:3038
92df274b 976#, c-format
27b16a2e
MV
977msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
978msgstr ""
979"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
980"enforma nuevu"
981
3f5a581c 982#: cmdline/apt-get.cc:3077
27b16a2e 983#, fuzzy, c-format
92df274b 984msgid ""
27b16a2e
MV
985"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
986"package %s can't satisfy version requirements"
92df274b 987msgstr ""
131a3ca3 988"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
989"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 990
3f5a581c 991#: cmdline/apt-get.cc:3083
27b16a2e
MV
992#, fuzzy, c-format
993msgid ""
994"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
995"version"
92df274b 996msgstr ""
27b16a2e
MV
997"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
998"paquete %s"
92df274b 999
3f5a581c 1000#: cmdline/apt-get.cc:3106
92df274b 1001#, c-format
1002msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1003msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1004
3f5a581c 1005#: cmdline/apt-get.cc:3122
92df274b 1006#, c-format
1007msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1008msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1009
3f5a581c 1010#: cmdline/apt-get.cc:3127
92df274b 1011msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1012msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1013
3f5a581c 1014#: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
897e3c7b 1015#, fuzzy, c-format
1016msgid "Changelog for %s (%s)"
1017msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1018
3f5a581c 1019#: cmdline/apt-get.cc:3355
92df274b 1020msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1021msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1022
3f5a581c 1023#: cmdline/apt-get.cc:3396
897e3c7b 1024#, fuzzy
92df274b 1025msgid ""
1026"Usage: apt-get [options] command\n"
1027" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1028" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1029"\n"
1030"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1031"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1032"and install.\n"
1033"\n"
1034"Commands:\n"
1035" update - Retrieve new lists of packages\n"
1036" upgrade - Perform an upgrade\n"
1037" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1038" remove - Remove packages\n"
1039" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1040" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1041" source - Download source archives\n"
1042" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1043" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1044" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1045" clean - Erase downloaded archive files\n"
1046" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1047" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
897e3c7b 1048" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1049" download - Download the binary package into the current directory\n"
92df274b 1050"\n"
1051"Options:\n"
1052" -h This help text.\n"
1053" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1054" -qq No output except for errors\n"
1055" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1056" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1057" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1058" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1059" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1060" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1061" -b Build the source package after fetching it\n"
1062" -V Show verbose version numbers\n"
1063" -c=? Read this configuration file\n"
1064" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1065"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1066"pages for more information and options.\n"
1067" This APT has Super Cow Powers.\n"
1068msgstr ""
1069"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1070" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1071" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1072"\n"
131a3ca3 1073"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1074"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1075"ya instalar.\n"
1076"\n"
1077"Comandos:\n"
1078" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1079" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1080" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1081" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1082" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1083" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1084" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1085" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1086" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1087" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1088" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1089" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1090" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1091" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1092" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1093"\n"
1094"Opciones:\n"
1095" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1096" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1097" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1098" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1099" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1100" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1101" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1102" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1103" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1104" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1105" -V Amosar númberos de versiones\n"
1106" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1107" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1108"tmp\n"
131a3ca3 1109"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1110"(5)\n"
131a3ca3 1111"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1112" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1113
3f5a581c 1114#: cmdline/apt-get.cc:3561
d2b08f7e
MAC
1115msgid ""
1116"NOTE: This is only a simulation!\n"
1117" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120msgstr ""
131a3ca3 1121"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1122" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1123" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1124" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1125"actual!"
1126
3f5a581c 1127#: cmdline/acqprogress.cc:60
92df274b 1128msgid "Hit "
1129msgstr "Oxe "
1130
3f5a581c 1131#: cmdline/acqprogress.cc:84
92df274b 1132msgid "Get:"
1133msgstr "Des:"
1134
3f5a581c 1135#: cmdline/acqprogress.cc:115
92df274b 1136msgid "Ign "
1137msgstr "Ign "
1138
3f5a581c 1139#: cmdline/acqprogress.cc:119
92df274b 1140msgid "Err "
1141msgstr "Err "
1142
3f5a581c 1143#: cmdline/acqprogress.cc:140
92df274b 1144#, c-format
1145msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1146msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1147
3f5a581c 1148#: cmdline/acqprogress.cc:230
92df274b 1149#, c-format
1150msgid " [Working]"
1151msgstr " [Tresnando]"
1152
3f5a581c 1153#: cmdline/acqprogress.cc:286
92df274b 1154#, c-format
1155msgid ""
1156"Media change: please insert the disc labeled\n"
1157" '%s'\n"
1158"in the drive '%s' and press enter\n"
1159msgstr ""
131a3ca3 1160"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1161" '%s'\n"
131a3ca3 1162"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1163
3f5a581c 1164#: cmdline/apt-mark.cc:55
27b16a2e
MV
1165#, fuzzy, c-format
1166msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1167msgstr "pero nun ta instaláu"
1168
3f5a581c 1169#: cmdline/apt-mark.cc:61
27b16a2e
MV
1170#, fuzzy, c-format
1171msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1172msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1173
3f5a581c 1174#: cmdline/apt-mark.cc:63
27b16a2e
MV
1175#, fuzzy, c-format
1176msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1177msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1178
3f5a581c 1179#: cmdline/apt-mark.cc:228
27b16a2e
MV
1180#, fuzzy, c-format
1181msgid "%s was already set on hold.\n"
1182msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1183
3f5a581c 1184#: cmdline/apt-mark.cc:230
27b16a2e
MV
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "%s was already not hold.\n"
1187msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1188
3f5a581c
MV
1189#: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1190#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1191#, c-format
1192msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1193msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1194
1195#: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
27b16a2e
MV
1196#, fuzzy, c-format
1197msgid "%s set on hold.\n"
1198msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1199
3f5a581c 1200#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
27b16a2e
MV
1201#, fuzzy, c-format
1202msgid "Canceled hold on %s.\n"
1203msgstr "Nun pudo abrise %s"
1204
3f5a581c
MV
1205#: cmdline/apt-mark.cc:320
1206msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1207msgstr ""
1208
1209#: cmdline/apt-mark.cc:367
1210msgid ""
1211"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212"\n"
1213"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3999d158 1214"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
3f5a581c
MV
1215"\n"
1216"Commands:\n"
1217" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1218" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1219"\n"
1220"Options:\n"
1221" -h This help text.\n"
1222" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1223" -qq No output except for errors\n"
1224" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1225" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1226" -c=? Read this configuration file\n"
1227" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1228"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1229msgstr ""
1230
1231#: methods/cdrom.cc:203
1232#, c-format
1233msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1234msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1235
1236#: methods/cdrom.cc:212
1237msgid ""
1238"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1239"cannot be used to add new CD-ROMs"
1240msgstr ""
1241"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1242"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1243
1244#: methods/cdrom.cc:222
1245msgid "Wrong CD-ROM"
1246msgstr "CD-ROM malu"
1247
1248#: methods/cdrom.cc:249
1249#, c-format
1250msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1251msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1252
1253#: methods/cdrom.cc:254
1254msgid "Disk not found."
1255msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1256
1257#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1258msgid "File not found"
1259msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1260
1261#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1262#: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1263msgid "Failed to stat"
1264msgstr "Falló al lleer"
1265
1266#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1267msgid "Failed to set modification time"
1268msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1269
1270#: methods/file.cc:47
1271msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1272msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1273
1274#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1275#: methods/ftp.cc:173
1276msgid "Logging in"
1277msgstr "Entrando"
1278
1279#: methods/ftp.cc:179
1280msgid "Unable to determine the peer name"
1281msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1282
1283#: methods/ftp.cc:184
1284msgid "Unable to determine the local name"
1285msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1286
1287#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1288#, c-format
1289msgid "The server refused the connection and said: %s"
1290msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1291
1292#: methods/ftp.cc:221
1293#, c-format
1294msgid "USER failed, server said: %s"
1295msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1296
1297#: methods/ftp.cc:228
1298#, c-format
1299msgid "PASS failed, server said: %s"
1300msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1301
1302#: methods/ftp.cc:248
1303msgid ""
1304"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1305"is empty."
1306msgstr ""
1307"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1308"ProxyLogin ta baleru."
1309
1310#: methods/ftp.cc:276
1311#, c-format
1312msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1313msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1314
1315#: methods/ftp.cc:302
1316#, c-format
1317msgid "TYPE failed, server said: %s"
1318msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1319
1320#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1321msgid "Connection timeout"
1322msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1323
1324#: methods/ftp.cc:346
1325msgid "Server closed the connection"
1326msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1327
1328#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1329#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1330msgid "Read error"
1331msgstr "Fallu de llectura"
1332
1333#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1334msgid "A response overflowed the buffer."
1335msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1336
1337#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1338msgid "Protocol corruption"
1339msgstr "Corrupción del protocolu"
1340
1341#: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1342#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1343#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1344msgid "Write error"
1345msgstr "Fallu d'escritura"
1346
1347#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1348msgid "Could not create a socket"
1349msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1350
1351#: methods/ftp.cc:707
1352msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1353msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1354
1355#: methods/ftp.cc:713
1356msgid "Could not connect passive socket."
1357msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1358
1359#: methods/ftp.cc:730
1360msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1361msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1362
1363#: methods/ftp.cc:744
1364msgid "Could not bind a socket"
1365msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1366
1367#: methods/ftp.cc:748
1368msgid "Could not listen on the socket"
1369msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1370
1371#: methods/ftp.cc:755
1372msgid "Could not determine the socket's name"
1373msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1374
1375#: methods/ftp.cc:787
1376msgid "Unable to send PORT command"
1377msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1378
1379#: methods/ftp.cc:797
1380#, c-format
1381msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1382msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1383
1384#: methods/ftp.cc:806
1385#, c-format
1386msgid "EPRT failed, server said: %s"
1387msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1388
1389#: methods/ftp.cc:826
1390msgid "Data socket connect timed out"
1391msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1392
1393#: methods/ftp.cc:833
1394msgid "Unable to accept connection"
1395msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1396
1397#: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1398msgid "Problem hashing file"
1399msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1400
1401#: methods/ftp.cc:885
1402#, c-format
1403msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1404msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1405
1406#: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1407msgid "Data socket timed out"
1408msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1409
1410#: methods/ftp.cc:930
1411#, c-format
1412msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1413msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1414
1415#. Get the files information
1416#: methods/ftp.cc:1007
1417msgid "Query"
1418msgstr "Consulta"
1419
1420#: methods/ftp.cc:1119
1421msgid "Unable to invoke "
1422msgstr "Nun se pudo invocar "
1423
1424#: methods/connect.cc:75
1425#, c-format
1426msgid "Connecting to %s (%s)"
1427msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1428
1429#: methods/connect.cc:86
1430#, c-format
1431msgid "[IP: %s %s]"
1432msgstr "[IP: %s %s]"
1433
1434#: methods/connect.cc:93
1435#, c-format
1436msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1437msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438
1439#: methods/connect.cc:99
1440#, c-format
1441msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1442msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1443
1444#: methods/connect.cc:107
1445#, c-format
1446msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1447msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1448
1449#: methods/connect.cc:125
1450#, c-format
1451msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1452msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1453
1454#. We say this mainly because the pause here is for the
1455#. ssh connection that is still going
1456#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1457#, c-format
1458msgid "Connecting to %s"
1459msgstr "Coneutando a %s"
1460
1461#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1462#, c-format
1463msgid "Could not resolve '%s'"
1464msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1465
1466#: methods/connect.cc:197
1467#, c-format
1468msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1469msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1470
1471#: methods/connect.cc:200
1472#, c-format
1473msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1474msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1475
1476#: methods/connect.cc:247
1477#, c-format
1478msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1479msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
27b16a2e 1480
3f5a581c 1481#: methods/gpgv.cc:180
27b16a2e 1482msgid ""
3f5a581c 1483"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
27b16a2e 1484msgstr ""
3f5a581c 1485"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
27b16a2e 1486
3f5a581c
MV
1487#: methods/gpgv.cc:185
1488msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 1490
3f5a581c
MV
1491#: methods/gpgv.cc:189
1492msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 1494
3f5a581c
MV
1495#: methods/gpgv.cc:194
1496msgid "Unknown error executing gpgv"
1497msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 1498
3f5a581c
MV
1499#: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1500msgid "The following signatures were invalid:\n"
1501msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
92df274b 1502
3f5a581c
MV
1503#: methods/gpgv.cc:242
1504msgid ""
1505"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1506"available:\n"
131a3ca3 1507msgstr ""
3f5a581c
MV
1508"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1509"ta a mano:\n"
92df274b 1510
3f5a581c
MV
1511#: methods/gzip.cc:65
1512msgid "Empty files can't be valid archives"
92df274b 1513msgstr ""
92df274b 1514
3f5a581c
MV
1515#: methods/http.cc:394
1516msgid "Waiting for headers"
1517msgstr "Esperando les testeres"
92df274b 1518
3f5a581c
MV
1519#: methods/http.cc:544
1520msgid "Bad header line"
1521msgstr "Fallu na llinia testera"
92df274b 1522
3f5a581c
MV
1523#: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1524msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1525msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 1526
3f5a581c
MV
1527#: methods/http.cc:606
1528msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1529msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 1530
3f5a581c
MV
1531#: methods/http.cc:621
1532msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1533msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 1534
3f5a581c
MV
1535#: methods/http.cc:623
1536msgid "This HTTP server has broken range support"
1537msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
92df274b 1538
3f5a581c
MV
1539#: methods/http.cc:647
1540msgid "Unknown date format"
1541msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 1542
3f5a581c
MV
1543#: methods/http.cc:818
1544msgid "Select failed"
1545msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 1546
3f5a581c
MV
1547#: methods/http.cc:823
1548msgid "Connection timed out"
1549msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1550
3f5a581c
MV
1551#: methods/http.cc:846
1552msgid "Error writing to output file"
1553msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3483c747 1554
3f5a581c
MV
1555#: methods/http.cc:877
1556msgid "Error writing to file"
1557msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1558
3f5a581c
MV
1559#: methods/http.cc:905
1560msgid "Error writing to the file"
1561msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
92df274b 1562
3f5a581c
MV
1563#: methods/http.cc:919
1564msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1565msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 1566
3f5a581c
MV
1567#: methods/http.cc:921
1568msgid "Error reading from server"
1569msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
92df274b 1570
3f5a581c
MV
1571#: methods/http.cc:1194
1572msgid "Bad header data"
1573msgstr "Datos de testera incorreutos"
92df274b 1574
3f5a581c
MV
1575#: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1576msgid "Connection failed"
1577msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 1578
3f5a581c
MV
1579#: methods/http.cc:1358
1580msgid "Internal error"
1581msgstr "Fallu internu"
92df274b 1582
3f5a581c
MV
1583#. Only warn if there are no sources.list.d.
1584#. Only warn if there is no sources.list file.
1585#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1586#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1588#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1589#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
92df274b 1590#, c-format
3f5a581c
MV
1591msgid "Unable to read %s"
1592msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 1593
3f5a581c
MV
1594#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1595#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1596#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1597#: apt-pkg/clean.cc:122
92df274b 1598#, c-format
3f5a581c
MV
1599msgid "Unable to change to %s"
1600msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
92df274b 1601
3f5a581c
MV
1602#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1603#. and provide a config option to define that default
1604#: methods/mirror.cc:280
92df274b 1605#, c-format
3f5a581c
MV
1606msgid "No mirror file '%s' found "
1607msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1608
3f5a581c
MV
1609#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1610#. and provide a config option to define that default
1611#: methods/mirror.cc:287
1612#, fuzzy, c-format
1613msgid "Can not read mirror file '%s'"
1614msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
92df274b 1615
3f5a581c 1616#: methods/mirror.cc:442
92df274b 1617#, c-format
3f5a581c
MV
1618msgid "[Mirror: %s]"
1619msgstr "[Espeyu: %s]"
92df274b 1620
3f5a581c 1621#: methods/rred.cc:491
92df274b 1622#, c-format
3f5a581c
MV
1623msgid ""
1624"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1625"to be corrupt."
1626msgstr ""
1627"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1628"parche parez corruptu."
92df274b 1629
3f5a581c 1630#: methods/rred.cc:496
92df274b 1631#, c-format
3f5a581c
MV
1632msgid ""
1633"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1634"to be corrupt."
1635msgstr ""
1636"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1637"el parche parez corruptu."
1638
1639#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1640msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1641msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1642
1643#: methods/rsh.cc:338
1644msgid "Connection closed prematurely"
1645msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1646
1647#: dselect/install:32
1648msgid "Bad default setting!"
1649msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1650
1651#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1652#: dselect/install:105 dselect/update:45
1653msgid "Press enter to continue."
1654msgstr "Calca Intro pa continuar."
1655
1656#: dselect/install:91
1657msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1658msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1659
1660#: dselect/install:101
1661msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1662msgstr ""
1663"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1664"configurarse'l"
92df274b 1665
3f5a581c
MV
1666#: dselect/install:102
1667msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1668msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1669
3f5a581c
MV
1670#: dselect/install:103
1671msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1672msgstr ""
1673"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1674
3f5a581c
MV
1675#: dselect/install:104
1676msgid ""
1677"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1678msgstr ""
1679"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1680"otra vuelta"
92df274b 1681
3f5a581c
MV
1682#: dselect/update:30
1683msgid "Merging available information"
1684msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1685
3f5a581c
MV
1686#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1687#, c-format
1688msgid "%s not a valid DEB package."
1689msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 1690
3f5a581c
MV
1691#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1692msgid ""
1693"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1694"\n"
1695"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1696"from debian packages\n"
1697"\n"
1698"Options:\n"
1699" -h This help text\n"
1700" -t Set the temp dir\n"
1701" -c=? Read this configuration file\n"
1702" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1703msgstr ""
1704"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1705"\n"
1706"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1707"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1708"\n"
1709"Opciones:\n"
1710"-h Esti testu d'aida.\n"
1711"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1712"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1713"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1714"tmp\n"
92df274b 1715
3f5a581c 1716#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
92df274b 1717#, c-format
3f5a581c
MV
1718msgid "Unable to write to %s"
1719msgstr "Nun se pue escribir en %s"
92df274b 1720
3f5a581c
MV
1721#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1722msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1723msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 1724
3f5a581c
MV
1725#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1726msgid "Package extension list is too long"
1727msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
92df274b 1728
3f5a581c
MV
1729#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1730#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1731#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
92df274b 1732#, c-format
3f5a581c
MV
1733msgid "Error processing directory %s"
1734msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
92df274b 1735
3f5a581c
MV
1736#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1737msgid "Source extension list is too long"
1738msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
92df274b 1739
3f5a581c
MV
1740#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1741msgid "Error writing header to contents file"
1742msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 1743
3f5a581c 1744#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
92df274b 1745#, c-format
3f5a581c
MV
1746msgid "Error processing contents %s"
1747msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 1748
3f5a581c
MV
1749#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1750msgid ""
1751"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1752"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1754" contents path\n"
1755" release path\n"
1756" generate config [groups]\n"
1757" clean config\n"
1758"\n"
1759"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1760"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1761"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1762"\n"
1763"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1764"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1765"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1766"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1767"\n"
1768"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1769"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1770"\n"
1771"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1772"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1773"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1774"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1775"Debian archive:\n"
1776" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1777" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1778"\n"
1779"Options:\n"
1780" -h This help text\n"
1781" --md5 Control MD5 generation\n"
1782" -s=? Source override file\n"
1783" -q Quiet\n"
1784" -d=? Select the optional caching database\n"
1785" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1786" --contents Control contents file generation\n"
1787" -c=? Read this configuration file\n"
1788" -o=? Set an arbitrary configuration option"
92df274b 1789msgstr ""
3f5a581c
MV
1790"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1791"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1792" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1793" contents camin\n"
1794" release camin\n"
1795" generate config [grupos]\n"
1796" clean config\n"
1797"\n"
1798"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1799"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1800"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1801"\n"
1802"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1803"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1804"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1805"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1806"\n"
1807"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1808"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1809"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1810"\n"
1811"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1812"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1813"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1814"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1815"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1816" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818"\n"
1819"Escoyetes:\n"
1820" -h Esti testu d'aida\n"
1821" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1822" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1823" -q Sele\n"
1824" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1825" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1826" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1827" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1828" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 1829
3f5a581c
MV
1830#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831msgid "No selections matched"
1832msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 1833
3f5a581c 1834#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
92df274b 1835#, c-format
3f5a581c
MV
1836msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
92df274b 1838
3f5a581c 1839#: ftparchive/cachedb.cc:47
92df274b 1840#, c-format
3f5a581c
MV
1841msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 1843
3f5a581c 1844#: ftparchive/cachedb.cc:65
92df274b 1845#, c-format
3f5a581c
MV
1846msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
92df274b 1848
3f5a581c
MV
1849#: ftparchive/cachedb.cc:76
1850msgid ""
1851"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852"remove and re-create the database."
1853msgstr ""
1854"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1855"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
92df274b 1856
3f5a581c 1857#: ftparchive/cachedb.cc:81
92df274b 1858#, c-format
3f5a581c
MV
1859msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
92df274b 1861
3f5a581c
MV
1862#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863#: apt-inst/extract.cc:210
92df274b 1864#, c-format
3f5a581c
MV
1865msgid "Failed to stat %s"
1866msgstr "Nun pudo lleese %s"
92df274b 1867
3f5a581c
MV
1868#: ftparchive/cachedb.cc:249
1869msgid "Archive has no control record"
1870msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
92df274b 1871
3f5a581c
MV
1872#: ftparchive/cachedb.cc:490
1873msgid "Unable to get a cursor"
1874msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
92df274b 1875
3f5a581c 1876#: ftparchive/writer.cc:80
92df274b 1877#, c-format
3f5a581c
MV
1878msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
92df274b 1880
3f5a581c 1881#: ftparchive/writer.cc:85
92df274b 1882#, c-format
3f5a581c
MV
1883msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
92df274b 1885
3f5a581c
MV
1886#: ftparchive/writer.cc:141
1887msgid "E: "
1888msgstr "E: "
92df274b 1889
3f5a581c
MV
1890#: ftparchive/writer.cc:143
1891msgid "W: "
1892msgstr "A: "
92df274b 1893
3f5a581c
MV
1894#: ftparchive/writer.cc:150
1895msgid "E: Errors apply to file "
1896msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
92df274b 1897
3f5a581c 1898#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
92df274b 1899#, c-format
3f5a581c
MV
1900msgid "Failed to resolve %s"
1901msgstr "Nun pudo resolvese %s"
92df274b 1902
3f5a581c
MV
1903#: ftparchive/writer.cc:181
1904msgid "Tree walking failed"
1905msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 1906
3f5a581c
MV
1907#: ftparchive/writer.cc:208
1908#, c-format
1909msgid "Failed to open %s"
1910msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1911
3f5a581c
MV
1912#: ftparchive/writer.cc:267
1913#, c-format
1914msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
92df274b 1916
3f5a581c
MV
1917#: ftparchive/writer.cc:275
1918#, c-format
1919msgid "Failed to readlink %s"
1920msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
897e3c7b 1921
3f5a581c 1922#: ftparchive/writer.cc:279
2a8a592d 1923#, c-format
3f5a581c
MV
1924msgid "Failed to unlink %s"
1925msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
2a8a592d 1926
3f5a581c 1927#: ftparchive/writer.cc:286
2a8a592d 1928#, c-format
3f5a581c
MV
1929msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2a8a592d 1931
3f5a581c
MV
1932#: ftparchive/writer.cc:296
1933#, c-format
1934msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2a8a592d 1936
3f5a581c
MV
1937#: ftparchive/writer.cc:401
1938msgid "Archive had no package field"
1939msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2a8a592d 1940
3f5a581c 1941#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
92df274b 1942#, c-format
3f5a581c
MV
1943msgid " %s has no override entry\n"
1944msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
92df274b 1945
3f5a581c
MV
1946#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1947#, c-format
1948msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
92df274b 1950
3f5a581c 1951#: ftparchive/writer.cc:721
92df274b 1952#, c-format
3f5a581c
MV
1953msgid " %s has no source override entry\n"
1954msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
92df274b 1955
3f5a581c
MV
1956#: ftparchive/writer.cc:725
1957#, c-format
1958msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
92df274b 1960
3f5a581c
MV
1961#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
92df274b 1964
3f5a581c
MV
1965#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1966#, c-format
1967msgid "Unable to open %s"
1968msgstr "Nun pudo abrise %s"
92df274b 1969
3f5a581c
MV
1970#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1971#, fuzzy, c-format
1972msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 1974
3f5a581c
MV
1975#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1976#, fuzzy, c-format
1977msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 1979
3f5a581c
MV
1980#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1981#, fuzzy, c-format
1982msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 1984
3f5a581c 1985#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
92df274b 1986#, c-format
3f5a581c
MV
1987msgid "Failed to read the override file %s"
1988msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
92df274b 1989
3f5a581c 1990#: ftparchive/multicompress.cc:70
92df274b 1991#, c-format
3f5a581c
MV
1992msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 1994
3f5a581c 1995#: ftparchive/multicompress.cc:100
92df274b 1996#, c-format
3f5a581c
MV
1997msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 1999
3f5a581c
MV
2000#: ftparchive/multicompress.cc:189
2001msgid "Failed to create FILE*"
2002msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
92df274b 2003
3f5a581c
MV
2004#: ftparchive/multicompress.cc:192
2005msgid "Failed to fork"
2006msgstr "Nun pudo biforcase"
92df274b 2007
3f5a581c
MV
2008#: ftparchive/multicompress.cc:206
2009msgid "Compress child"
2010msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 2011
3f5a581c
MV
2012#: ftparchive/multicompress.cc:229
2013#, c-format
2014msgid "Internal error, failed to create %s"
2015msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
92df274b 2016
3f5a581c
MV
2017#: ftparchive/multicompress.cc:304
2018msgid "IO to subprocess/file failed"
2019msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
92df274b 2020
3f5a581c
MV
2021#: ftparchive/multicompress.cc:342
2022msgid "Failed to read while computing MD5"
2023msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
92df274b 2024
3f5a581c
MV
2025#: ftparchive/multicompress.cc:358
2026#, c-format
2027msgid "Problem unlinking %s"
2028msgstr "Problema al desenllazar %s"
92df274b 2029
3f5a581c
MV
2030#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2031#, c-format
2032msgid "Failed to rename %s to %s"
2033msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
92df274b 2034
3f5a581c 2035#: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
3999d158 2036#, fuzzy
3f5a581c 2037msgid ""
3999d158 2038"Usage: apt-internal-solver\n"
3f5a581c 2039"\n"
3999d158 2040"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3f5a581c
MV
2041"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2042"\n"
2043"Options:\n"
2044" -h This help text.\n"
2045" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046" -c=? Read this configuration file\n"
2047" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3f5a581c 2048msgstr ""
3999d158
DK
2049"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2050"\n"
2051"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2052"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2053"\n"
2054"Opciones:\n"
2055"-h Esti testu d'aida.\n"
2056"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2057"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2058"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2059"tmp\n"
92df274b 2060
3f5a581c
MV
2061#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2062msgid "Unknown package record!"
2063msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 2064
3f5a581c
MV
2065#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2066msgid ""
2067"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2068"\n"
2069"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070"to indicate what kind of file it is.\n"
2071"\n"
2072"Options:\n"
2073" -h This help text\n"
2074" -s Use source file sorting\n"
2075" -c=? Read this configuration file\n"
2076" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077msgstr ""
2078"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2079"\n"
2080"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2081"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2082"\n"
2083"Opciones:\n"
2084"-h Esti testu d'aida.\n"
2085"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2086"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2087"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2088"cache=/tmp\n"
92df274b 2089
3f5a581c
MV
2090#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2091msgid "Failed to create pipes"
2092msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 2093
3f5a581c
MV
2094#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2095msgid "Failed to exec gzip "
2096msgstr "Fallu al executar gzip "
92df274b 2097
3f5a581c
MV
2098#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2099msgid "Corrupted archive"
2100msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 2101
3f5a581c
MV
2102#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2103msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2104msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 2105
3f5a581c
MV
2106#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2107#, c-format
2108msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2109msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
92df274b 2110
3f5a581c
MV
2111#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2112msgid "Invalid archive signature"
2113msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 2114
3f5a581c
MV
2115#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2116msgid "Error reading archive member header"
2117msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
92df274b 2118
3f5a581c 2119#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
92df274b 2120#, c-format
3f5a581c
MV
2121msgid "Invalid archive member header %s"
2122msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
92df274b 2123
3f5a581c
MV
2124#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2125msgid "Invalid archive member header"
2126msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 2127
3f5a581c
MV
2128#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2129msgid "Archive is too short"
2130msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 2131
3f5a581c
MV
2132#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2133msgid "Failed to read the archive headers"
2134msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 2135
3f5a581c
MV
2136#: apt-inst/filelist.cc:382
2137msgid "DropNode called on still linked node"
2138msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 2139
3f5a581c
MV
2140#: apt-inst/filelist.cc:414
2141msgid "Failed to locate the hash element!"
2142msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 2143
3f5a581c
MV
2144#: apt-inst/filelist.cc:461
2145msgid "Failed to allocate diversion"
2146msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 2147
3f5a581c
MV
2148#: apt-inst/filelist.cc:466
2149msgid "Internal error in AddDiversion"
2150msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
92df274b 2151
3f5a581c 2152#: apt-inst/filelist.cc:479
92df274b 2153#, c-format
3f5a581c
MV
2154msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2155msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 2156
3f5a581c 2157#: apt-inst/filelist.cc:508
92df274b 2158#, c-format
3f5a581c
MV
2159msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2160msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 2161
3f5a581c 2162#: apt-inst/filelist.cc:551
92df274b 2163#, c-format
3f5a581c
MV
2164msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2165msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 2166
3f5a581c 2167#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
92df274b 2168#, c-format
3f5a581c
MV
2169msgid "Failed to write file %s"
2170msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 2171
3f5a581c 2172#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
92df274b 2173#, c-format
3f5a581c
MV
2174msgid "Failed to close file %s"
2175msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 2176
3f5a581c 2177#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
92df274b 2178#, c-format
3f5a581c
MV
2179msgid "The path %s is too long"
2180msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
92df274b 2181
3f5a581c 2182#: apt-inst/extract.cc:127
92df274b 2183#, c-format
3f5a581c
MV
2184msgid "Unpacking %s more than once"
2185msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 2186
3f5a581c 2187#: apt-inst/extract.cc:137
92df274b 2188#, c-format
3f5a581c
MV
2189msgid "The directory %s is diverted"
2190msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 2191
3f5a581c 2192#: apt-inst/extract.cc:147
92df274b 2193#, c-format
3f5a581c
MV
2194msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2195msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 2196
3f5a581c
MV
2197#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2198msgid "The diversion path is too long"
2199msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
92df274b 2200
3f5a581c 2201#: apt-inst/extract.cc:243
131a3ca3 2202#, c-format
3f5a581c
MV
2203msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2204msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 2205
3f5a581c
MV
2206#: apt-inst/extract.cc:283
2207msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2208msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
92df274b 2209
3f5a581c
MV
2210#: apt-inst/extract.cc:287
2211msgid "The path is too long"
2212msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
92df274b 2213
3f5a581c 2214#: apt-inst/extract.cc:415
92df274b 2215#, c-format
3f5a581c
MV
2216msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2217msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 2218
3f5a581c
MV
2219#: apt-inst/extract.cc:432
2220#, c-format
2221msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2222msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
92df274b 2223
3f5a581c
MV
2224#: apt-inst/extract.cc:492
2225#, c-format
2226msgid "Unable to stat %s"
2227msgstr "Nun ye a lleer %s"
92df274b 2228
3f5a581c
MV
2229#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2230#, c-format
2231msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2232msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 2233
3f5a581c
MV
2234#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2235#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2236#, c-format
2237msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2238msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 2239
3f5a581c
MV
2240#: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2241#, c-format
2242msgid "Internal error, could not locate member %s"
2243msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
92df274b 2244
3f5a581c
MV
2245#: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2246msgid "Unparsable control file"
2247msgstr "Ficheru de control inanalizable"
92df274b 2248
c77d6597 2249#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
92df274b 2250msgid "Can't mmap an empty file"
2251msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2252
3f5a581c 2253#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
131a3ca3 2254#, c-format
b81dbe40 2255msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2256msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40 2257
3f5a581c 2258#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
c77d6597
MV
2259#, fuzzy, c-format
2260msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
92df274b 2261msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2262
3f5a581c 2263#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
b81dbe40 2264msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2265msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40 2266
3f5a581c 2267#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
b81dbe40 2268msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2269msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40 2270
3f5a581c 2271#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
c77d6597
MV
2272#, c-format
2273msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2274msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2275
2276#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2277msgid "Failed to truncate file"
2278msgstr "Falló al francer el ficheru"
2279
2280#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
92df274b 2281#, c-format
2282msgid ""
2283"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2284"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2285msgstr ""
131a3ca3 2286"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2287"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2288
c77d6597 2289#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
0fd68707
MV
2290#, c-format
2291msgid ""
b6c6b52f
MV
2292"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2293"reached."
2294msgstr ""
131a3ca3 2295"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f 2296
c77d6597 2297#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
b6c6b52f
MV
2298msgid ""
2299"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2300msgstr ""
131a3ca3 2301"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2302"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2303
d2b08f7e 2304#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2305#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
d2b08f7e
MAC
2306#, c-format
2307msgid "%lid %lih %limin %lis"
2308msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2309
2310#. h means hours, min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2311#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
d2b08f7e
MAC
2312#, c-format
2313msgid "%lih %limin %lis"
2314msgstr "%lih %limin %lis"
2315
2316#. min means minutes, s means seconds
3f5a581c 2317#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
d2b08f7e
MAC
2318#, c-format
2319msgid "%limin %lis"
2320msgstr "%limin %lis"
2321
2322#. s means seconds
3f5a581c 2323#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
d2b08f7e
MAC
2324#, c-format
2325msgid "%lis"
2326msgstr "%lis"
2327
3f5a581c 2328#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
92df274b 2329#, c-format
2330msgid "Selection %s not found"
2331msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2332
3f5a581c 2333#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
92df274b 2334#, c-format
2335msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2336msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2337
3f5a581c 2338#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
92df274b 2339#, c-format
2340msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2341msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2342
3f5a581c 2343#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
92df274b 2344#, c-format
2345msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2346msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2347
3f5a581c 2348#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
92df274b 2349#, c-format
2350msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2351msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2352
3f5a581c 2353#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
92df274b 2354#, c-format
2355msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2356msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2357
3f5a581c 2358#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
92df274b 2359#, c-format
2360msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2361msgstr ""
131a3ca3 2362"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2363
3f5a581c 2364#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
92df274b 2365#, c-format
2366msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2367msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2368
3f5a581c 2369#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
92df274b 2370#, c-format
2371msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2372msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2373
3f5a581c 2374#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
92df274b 2375#, c-format
2376msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2377msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2378
3f5a581c 2379#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
131a3ca3 2380#, c-format
b81dbe40
DK
2381msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2382msgstr ""
131a3ca3 2383"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2384"argumentos"
b81dbe40 2385
3f5a581c 2386#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
92df274b 2387#, c-format
2388msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2389msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2390
c77d6597 2391#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
92df274b 2392#, c-format
2393msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2394msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2395
c77d6597 2396#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
92df274b 2397#, c-format
2398msgid "%c%s... Done"
2399msgstr "%c%s... Fecho"
2400
c77d6597 2401#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
92df274b 2402#, c-format
2403msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2404msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2405
3f5a581c
MV
2406#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2407#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
92df274b 2408#, c-format
2409msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2410msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2411
3f5a581c 2412#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
92df274b 2413#, c-format
2414msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2415msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2416
3f5a581c 2417#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
92df274b 2418#, c-format
2419msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2420msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2421
3f5a581c 2422#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
92df274b 2423#, c-format
2424msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2425msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2426
3f5a581c 2427#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
92df274b 2428#, c-format
2429msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2430msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2431
3f5a581c 2432#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
92df274b 2433#, c-format
2434msgid "Option '%s' is too long"
b69968ad 2435msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
92df274b 2436
3f5a581c 2437#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2438#, c-format
2439msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2440msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2441
3f5a581c 2442#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2443#, c-format
2444msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2445msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2446
c77d6597 2447#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
92df274b 2448#, c-format
2449msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2450msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2451
c77d6597 2452#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
92df274b 2453msgid "Failed to stat the cdrom"
2454msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2455
3f5a581c
MV
2456#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2457#, c-format
2458msgid "Problem closing the gzip file %s"
2459msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
92df274b 2462#, c-format
2463msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2464msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2465
3f5a581c 2466#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
92df274b 2467#, c-format
2468msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2469msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2470
3f5a581c 2471#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
92df274b 2472#, c-format
2473msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2474msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2475
3f5a581c 2476#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
92df274b 2477#, c-format
2478msgid "Could not get lock %s"
2479msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2480
3f5a581c 2481#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
c3bbfb87
MV
2482#, c-format
2483msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2484msgstr ""
2485
3f5a581c 2486#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
897e3c7b 2487#, c-format
2488msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2489msgstr ""
2490
3f5a581c 2491#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
897e3c7b 2492#, c-format
2493msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2494msgstr ""
2495
3f5a581c 2496#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
897e3c7b 2497#, c-format
2498msgid ""
2499"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2500msgstr ""
2501
3f5a581c 2502#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
92df274b 2503#, c-format
2504msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2505msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2506
3f5a581c 2507#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
131a3ca3 2508#, c-format
09d057db 2509msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2510msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2511
3f5a581c 2512#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
92df274b 2513#, c-format
2514msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2515msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2516
3f5a581c 2517#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
92df274b 2518#, c-format
2519msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2520msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2521
3f5a581c 2522#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
92df274b 2523#, c-format
2524msgid "Could not open file %s"
2525msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2526
3f5a581c 2527#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
131a3ca3 2528#, c-format
b6c6b52f 2529msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2530msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f 2531
3f5a581c 2532#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
c77d6597
MV
2533msgid "Failed to create subprocess IPC"
2534msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2535
3f5a581c 2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
c77d6597
MV
2537msgid "Failed to exec compressor "
2538msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2539
3f5a581c 2540#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
c77d6597
MV
2541#, fuzzy, c-format
2542msgid "read, still have %llu to read but none left"
131a3ca3 2543msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2544
3f5a581c 2545#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
c77d6597
MV
2546#, fuzzy, c-format
2547msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
131a3ca3 2548msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2549
3f5a581c 2550#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
131a3ca3 2551#, c-format
b6c6b52f 2552msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2553msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f 2554
3f5a581c 2555#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
131a3ca3 2556#, c-format
b6c6b52f 2557msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2558msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f 2559
3f5a581c 2560#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
131a3ca3 2561#, c-format
b6c6b52f 2562msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2563msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2564
3f5a581c 2565#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
92df274b 2566msgid "Problem syncing the file"
2567msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2568
c77d6597 2569#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2570msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2571msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2572
c77d6597 2573#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
92df274b 2574msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2575msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2576
c77d6597 2577#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
92df274b 2578msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2579msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2580
c77d6597
MV
2581#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2582#, fuzzy
2583msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2584msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2585
2586#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
92df274b 2587#, c-format
2588msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2589msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2590
c77d6597 2591#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
92df274b 2592msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2593msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2594
c77d6597 2595#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2596msgid "Depends"
2597msgstr "Depende de"
2598
c77d6597 2599#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2600msgid "PreDepends"
2601msgstr "Predepende de"
2602
c77d6597 2603#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
92df274b 2604msgid "Suggests"
2605msgstr "Suxer"
2606
c77d6597 2607#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2608msgid "Recommends"
2609msgstr "Recomienda"
2610
c77d6597 2611#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2612msgid "Conflicts"
2613msgstr "En conflictu con"
2614
c77d6597 2615#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
92df274b 2616msgid "Replaces"
2617msgstr "Sustituye a"
2618
c77d6597 2619#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2620msgid "Obsoletes"
2621msgstr "Fai obsoletu a"
2622
c77d6597 2623#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
92df274b 2624msgid "Breaks"
2625msgstr "Ruempe"
2626
c77d6597 2627#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
d2b08f7e
MAC
2628msgid "Enhances"
2629msgstr "Aumenta"
2630
c77d6597 2631#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2632msgid "important"
2633msgstr "importante"
2634
c77d6597 2635#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2636msgid "required"
131a3ca3 2637msgstr "requeríu"
92df274b 2638
c77d6597 2639#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
92df274b 2640msgid "standard"
131a3ca3 2641msgstr "estándar"
92df274b 2642
c77d6597 2643#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2644msgid "optional"
2645msgstr "opcional"
2646
c77d6597 2647#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
92df274b 2648msgid "extra"
2649msgstr "extra"
2650
c77d6597 2651#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
92df274b 2652msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2653msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2654
c77d6597 2655#: apt-pkg/depcache.cc:133
92df274b 2656msgid "Candidate versions"
2657msgstr "Versiones candidates"
2658
c77d6597 2659#: apt-pkg/depcache.cc:162
92df274b 2660msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2661msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2662
c77d6597 2663#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
92df274b 2664msgid "Reading state information"
131a3ca3 2665msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2666
c77d6597 2667#: apt-pkg/depcache.cc:244
92df274b 2668#, c-format
2669msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2670msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2671
c77d6597 2672#: apt-pkg/depcache.cc:250
92df274b 2673#, c-format
2674msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2675msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2676
3f5a581c 2677#: apt-pkg/tagfile.cc:129
92df274b 2678#, c-format
2679msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2680msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2681
3f5a581c 2682#: apt-pkg/tagfile.cc:216
92df274b 2683#, c-format
2684msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2685msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2686
c77d6597 2687#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
131a3ca3 2688#, c-format
b81dbe40 2689msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2690msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40 2691
c77d6597 2692#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
131a3ca3 2693#, c-format
b81dbe40 2694msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2695msgstr ""
2696"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40 2697
c77d6597 2698#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
131a3ca3 2699#, c-format
b81dbe40 2700msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2701msgstr ""
2702"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40 2703
c77d6597 2704#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
131a3ca3 2705#, c-format
b81dbe40 2706msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2707msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40 2708
c77d6597 2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
131a3ca3 2710#, c-format
b81dbe40 2711msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2712msgstr ""
2713"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40 2714
c77d6597 2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
92df274b 2716#, c-format
2717msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2718msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2719
c77d6597 2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
92df274b 2721#, c-format
2722msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2723msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2724
c77d6597 2725#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
92df274b 2726#, c-format
2727msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2728msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2729
c77d6597 2730#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
92df274b 2731#, c-format
2732msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2733msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2734
c77d6597 2735#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
92df274b 2736#, c-format
2737msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2738msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2739
c77d6597 2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
92df274b 2741#, c-format
2742msgid "Opening %s"
2743msgstr "Abriendo %s"
2744
3f5a581c 2745#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
92df274b 2746#, c-format
2747msgid "Line %u too long in source list %s."
b69968ad 2748msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
92df274b 2749
c77d6597 2750#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2751#, c-format
2752msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2753msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2754
c77d6597 2755#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
92df274b 2756#, c-format
2757msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2758msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2759
3f5a581c 2760#: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
a0895a74
MV
2761#, c-format
2762msgid ""
be2db981 2763"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
a0895a74
MV
2764"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2765msgstr ""
131a3ca3 2766"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2767"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2768
3f5a581c 2769#: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
c77d6597
MV
2770#, fuzzy, c-format
2771msgid "Could not configure '%s'. "
2772msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2773
3f5a581c 2774#: apt-pkg/packagemanager.cc:545
92df274b 2775#, c-format
2776msgid ""
2777"This installation run will require temporarily removing the essential "
2778"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2779"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2780msgstr ""
131a3ca3 2781"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2782"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2783"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2784
c77d6597 2785#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
92df274b 2786#, c-format
2787msgid "Index file type '%s' is not supported"
2788msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2789
3f5a581c 2790#: apt-pkg/algorithms.cc:261
92df274b 2791#, c-format
2792msgid ""
2793"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2794msgstr ""
2795"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2796
3f5a581c 2797#: apt-pkg/algorithms.cc:1223
92df274b 2798msgid ""
2799"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2800"held packages."
2801msgstr ""
b69968ad
M
2802"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2803"mor de paquetes reteníos."
92df274b 2804
3f5a581c 2805#: apt-pkg/algorithms.cc:1225
92df274b 2806msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
b69968ad 2807msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
92df274b 2808
3f5a581c 2809#: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
897e3c7b 2810#, fuzzy
92df274b 2811msgid ""
897e3c7b 2812"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
92df274b 2813"used instead."
2814msgstr ""
b69968ad 2815"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
92df274b 2816"antiguos nel so llugar."
2817
c77d6597 2818#: apt-pkg/acquire.cc:81
131a3ca3 2819#, c-format
b81dbe40 2820msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2821msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2822
c77d6597 2823#: apt-pkg/acquire.cc:85
131a3ca3 2824#, c-format
b81dbe40 2825msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2826msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2827
c77d6597 2828#: apt-pkg/acquire.cc:93
131a3ca3 2829#, c-format
b81dbe40 2830msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2831msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2832
92df274b 2833#. only show the ETA if it makes sense
2834#. two days
3f5a581c 2835#: apt-pkg/acquire.cc:893
92df274b 2836#, c-format
2837msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2838msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2839
3f5a581c 2840#: apt-pkg/acquire.cc:895
92df274b 2841#, c-format
2842msgid "Retrieving file %li of %li"
2843msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2844
c77d6597 2845#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
92df274b 2846#, c-format
2847msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2848msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2849
c77d6597 2850#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
92df274b 2851#, c-format
2852msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2853msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2854
3f5a581c 2855#: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
92df274b 2856#, c-format
2857msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2858msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2859
c77d6597 2860#: apt-pkg/init.cc:151
92df274b 2861#, c-format
2862msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2863msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2864
c77d6597 2865#: apt-pkg/init.cc:167
92df274b 2866msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2867msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2868
3f5a581c 2869#: apt-pkg/clean.cc:57
92df274b 2870#, c-format
2871msgid "Unable to stat %s."
2872msgstr "Nun pudo lleese %s."
2873
c77d6597 2874#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
92df274b 2875msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2876msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2877
c77d6597 2878#: apt-pkg/cachefile.cc:87
92df274b 2879msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2880msgstr ""
131a3ca3 2881"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2882
c77d6597 2883#: apt-pkg/cachefile.cc:91
92df274b 2884msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2885msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2886
c77d6597 2887#: apt-pkg/cachefile.cc:109
be2db981
DK
2888msgid "The list of sources could not be read."
2889msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2890
c77d6597 2891#: apt-pkg/policy.cc:74
27b16a2e
MV
2892#, c-format
2893msgid ""
2894"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2895"available in the sources"
2896msgstr ""
2897
c77d6597 2898#: apt-pkg/policy.cc:396
131a3ca3 2899#, c-format
09d057db 2900msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2901msgstr ""
131a3ca3 2902"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2903
c77d6597 2904#: apt-pkg/policy.cc:418
92df274b 2905#, c-format
2906msgid "Did not understand pin type %s"
2907msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2908
c77d6597 2909#: apt-pkg/policy.cc:426
92df274b 2910msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2911msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2912
c77d6597 2913#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
92df274b 2914msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2915msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2916
c77d6597
MV
2917#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2918#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2919#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3f5a581c
MV
2920#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2921#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2922#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2923#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2924#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2925#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2926#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
c77d6597
MV
2927#, fuzzy, c-format
2928msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2929msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
92df274b 2930
c77d6597 2931#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
92df274b 2932msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2933msgstr ""
131a3ca3 2934"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2935
c77d6597 2936#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
92df274b 2937msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2938msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2939
c77d6597 2940#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
92df274b 2941msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2942msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2943
c77d6597 2944#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
92df274b 2945msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2946msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2947
3f5a581c 2948#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
92df274b 2949#, c-format
2950msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2951msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2952
3f5a581c 2953#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
92df274b 2954#, c-format
2955msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2956msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2957
3f5a581c
MV
2958#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2959#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2960msgid "Reading package lists"
2961msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2962
2963#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
92df274b 2964msgid "Collecting File Provides"
2965msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2966
3f5a581c 2967#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
92df274b 2968msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2969msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2970
c77d6597 2971#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
92df274b 2972#, c-format
2973msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2974msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2975
3f5a581c 2976#: apt-pkg/acquire-item.cc:599
92df274b 2977msgid "MD5Sum mismatch"
2978msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2979
3f5a581c
MV
2980#: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2981#: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
92df274b 2982msgid "Hash Sum mismatch"
2983msgstr "La suma hash nun concasa"
2984
3f5a581c 2985#: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
897e3c7b 2986#, c-format
2987msgid ""
2988"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2989"or malformed file)"
2990msgstr ""
2991
3f5a581c 2992#: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
897e3c7b 2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2995msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2996
3f5a581c 2997#: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
92df274b 2998msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 2999msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 3000
3f5a581c 3001#: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
b6c6b52f 3002#, c-format
27b16a2e
MV
3003msgid ""
3004"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3005"repository will not be applied."
3006msgstr ""
b6c6b52f 3007
3f5a581c 3008#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
b6c6b52f
MV
3009#, c-format
3010msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 3011msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f 3012
3f5a581c 3013#: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
b6c6b52f
MV
3014#, c-format
3015msgid ""
3016"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2493f4b5 3017"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
b6c6b52f 3018msgstr ""
b69968ad
M
3019"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3020"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f 3021
27b16a2e 3022#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3f5a581c 3023#: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
b6c6b52f
MV
3024#, c-format
3025msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 3026msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f 3027
3f5a581c 3028#: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
92df274b 3029#, c-format
3030msgid ""
3031"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3032"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3033msgstr ""
3034"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3035"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3036
3f5a581c 3037#: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
92df274b 3038#, c-format
3039msgid ""
2d5102e8
BF
3040"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3041"to manually fix this package."
92df274b 3042msgstr ""
3043"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3044"necesites iguar manualmente esti paquete"
3045
3f5a581c 3046#: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
92df274b 3047#, c-format
3048msgid ""
3049"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3050msgstr ""
131a3ca3 3051"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 3052"paquete %s."
3053
3f5a581c 3054#: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
92df274b 3055msgid "Size mismatch"
131a3ca3 3056msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 3057
3f5a581c 3058#: apt-pkg/indexrecords.cc:64
131a3ca3 3059#, c-format
09d057db 3060msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 3061msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 3062
3f5a581c 3063#: apt-pkg/indexrecords.cc:74
131a3ca3 3064#, c-format
09d057db 3065msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 3066msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 3067
3f5a581c 3068#: apt-pkg/indexrecords.cc:108
09d057db 3069#, c-format
3070msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 3071msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 3072
3f5a581c 3073#: apt-pkg/indexrecords.cc:121
131a3ca3 3074#, c-format
b6c6b52f 3075msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 3076msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3077
3f5a581c 3078#: apt-pkg/indexrecords.cc:140
131a3ca3 3079#, c-format
b6c6b52f 3080msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 3081msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 3082
c77d6597 3083#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
92df274b 3084#, c-format
3085msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 3086msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 3087
3f5a581c 3088#: apt-pkg/cdrom.cc:550
92df274b 3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Using CD-ROM mount point %s\n"
3092"Mounting CD-ROM\n"
3093msgstr ""
3094"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3095"Montando el CD-ROM\n"
3096
3f5a581c 3097#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
92df274b 3098msgid "Identifying.. "
3099msgstr "Identificando.. "
3100
3f5a581c 3101#: apt-pkg/cdrom.cc:587
92df274b 3102#, c-format
3103msgid "Stored label: %s\n"
3104msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3105
3f5a581c 3106#: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
92df274b 3107msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3108msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3109
3f5a581c 3110#: apt-pkg/cdrom.cc:616
92df274b 3111#, c-format
3112msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3113msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3114
3f5a581c 3115#: apt-pkg/cdrom.cc:634
92df274b 3116msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3117msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3118
3f5a581c 3119#: apt-pkg/cdrom.cc:639
92df274b 3120msgid "Waiting for disc...\n"
3121msgstr "Esperando'l discu...\n"
3122
3f5a581c 3123#: apt-pkg/cdrom.cc:648
92df274b 3124msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3125msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3126
3f5a581c 3127#: apt-pkg/cdrom.cc:667
92df274b 3128msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3129msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3130
3f5a581c 3131#: apt-pkg/cdrom.cc:716
92df274b 3132#, c-format
3133msgid ""
b6c6b52f
MV
3134"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3135"%zu signatures\n"
92df274b 3136msgstr ""
131a3ca3 3137"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3138"%zu firmes\n"
92df274b 3139
3f5a581c 3140#: apt-pkg/cdrom.cc:727
09d057db 3141msgid ""
3142"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3143"wrong architecture?"
3144msgstr ""
131a3ca3 3145"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3146"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3147
3f5a581c 3148#: apt-pkg/cdrom.cc:754
92df274b 3149#, c-format
3150msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3151msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3152
3f5a581c 3153#: apt-pkg/cdrom.cc:783
92df274b 3154msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3155msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3156
3f5a581c 3157#: apt-pkg/cdrom.cc:800
92df274b 3158#, c-format
3159msgid ""
3160"This disc is called: \n"
3161"'%s'\n"
3162msgstr ""
131a3ca3 3163"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3164"'%s'\n"
3165
3f5a581c 3166#: apt-pkg/cdrom.cc:802
92df274b 3167msgid "Copying package lists..."
3168msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3169
3f5a581c 3170#: apt-pkg/cdrom.cc:829
92df274b 3171msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3172msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3173
3f5a581c 3174#: apt-pkg/cdrom.cc:837
92df274b 3175msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3176msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3177
c77d6597 3178#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
92df274b 3179#, c-format
3180msgid "Wrote %i records.\n"
3181msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3182
c77d6597 3183#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
92df274b 3184#, c-format
3185msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3186msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3187
c77d6597 3188#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
92df274b 3189#, c-format
3190msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3191msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3192
c77d6597 3193#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
92df274b 3194#, c-format
3195msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3196msgstr ""
131a3ca3 3197"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3198"concasen\n"
3199
c77d6597 3200#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
131a3ca3 3201#, c-format
1c5f0d75 3202msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3203msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3204
c77d6597 3205#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
1c5f0d75 3206#, c-format
3207msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3208msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3209
c77d6597 3210#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
131a3ca3 3211#, c-format
1c5f0d75 3212msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3213msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3214
c77d6597 3215#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
27b16a2e
MV
3216#, c-format
3217msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3218msgstr ""
3219
3220#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
c77d6597 3221#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
27b16a2e
MV
3222#, c-format
3223msgid "No keyring installed in %s."
3224msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3225
3f5a581c 3226#: apt-pkg/cacheset.cc:401
2a8a592d 3227#, c-format
3228msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3229msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3230
3f5a581c 3231#: apt-pkg/cacheset.cc:404
2a8a592d 3232#, c-format
3233msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3234msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3235
3f5a581c 3236#: apt-pkg/cacheset.cc:515
131a3ca3 3237#, c-format
2a8a592d 3238msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3239msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3240
3f5a581c 3241#: apt-pkg/cacheset.cc:521
131a3ca3 3242#, c-format
2a8a592d 3243msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3244msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3245
3f5a581c 3246#: apt-pkg/cacheset.cc:532
2a8a592d 3247#, c-format
edc0ef10 3248msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2a8a592d 3249msgstr ""
131a3ca3 3250"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3251
3f5a581c 3252#: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
2a8a592d 3253#, c-format
3254msgid ""
3255"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3256"neither of them"
3257msgstr ""
131a3ca3 3258"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3259"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3260
3f5a581c 3261#: apt-pkg/cacheset.cc:553
2a8a592d 3262#, c-format
3263msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3264msgstr ""
131a3ca3 3265"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3266"virtual"
2a8a592d 3267
3f5a581c 3268#: apt-pkg/cacheset.cc:561
2a8a592d 3269#, c-format
3270msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3271msgstr ""
131a3ca3 3272"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3273"candidata"
2a8a592d 3274
3f5a581c 3275#: apt-pkg/cacheset.cc:569
2a8a592d 3276#, c-format
3277msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3278msgstr ""
131a3ca3 3279"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3280
c77d6597
MV
3281#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3282msgid "Send scenario to solver"
3283msgstr ""
3284
3f5a581c 3285#: apt-pkg/edsp.cc:209
c77d6597
MV
3286msgid "Send request to solver"
3287msgstr ""
3288
3f5a581c 3289#: apt-pkg/edsp.cc:277
c77d6597
MV
3290msgid "Prepare for receiving solution"
3291msgstr ""
3292
3f5a581c 3293#: apt-pkg/edsp.cc:284
c77d6597
MV
3294msgid "External solver failed without a proper error message"
3295msgstr ""
3296
3f5a581c 3297#: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
c77d6597
MV
3298msgid "Execute external solver"
3299msgstr ""
3300
3f5a581c 3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
92df274b 3302#, c-format
3303msgid "Installing %s"
3304msgstr "Instalando %s"
3305
3f5a581c 3306#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
92df274b 3307#, c-format
3308msgid "Configuring %s"
3309msgstr "Configurando %s"
3310
3f5a581c 3311#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
92df274b 3312#, c-format
3313msgid "Removing %s"
3314msgstr "Desinstalando %s"
3315
3f5a581c 3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
131a3ca3 3317#, c-format
1c5f0d75 3318msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3319msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3320
3f5a581c 3321#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
b6c6b52f
MV
3322#, c-format
3323msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3324msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f 3325
3f5a581c 3326#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
92df274b 3327#, c-format
3328msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3329msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3330
be2db981 3331#. FIXME: use a better string after freeze
3f5a581c 3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
92df274b 3333#, c-format
3334msgid "Directory '%s' missing"
3335msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3336
3f5a581c 3337#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
131a3ca3 3338#, c-format
b81dbe40 3339msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3340msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3341
3f5a581c 3342#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
92df274b 3343#, c-format
3344msgid "Preparing %s"
3345msgstr "Preparando %s"
3346
3f5a581c 3347#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
92df274b 3348#, c-format
3349msgid "Unpacking %s"
3350msgstr "Desempaquetando %s"
3351
3f5a581c 3352#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
92df274b 3353#, c-format
3354msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3355msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3356
3f5a581c 3357#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
92df274b 3358#, c-format
3359msgid "Installed %s"
131a3ca3 3360msgstr "%s instaláu"
92df274b 3361
3f5a581c 3362#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
92df274b 3363#, c-format
3364msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3365msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3366
3f5a581c 3367#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
92df274b 3368#, c-format
3369msgid "Removed %s"
131a3ca3 3370msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3371
3f5a581c 3372#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
92df274b 3373#, c-format
3374msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3375msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3376
3f5a581c 3377#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
92df274b 3378#, c-format
3379msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3380msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3381
3f5a581c 3382#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
92df274b 3383msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3384msgstr ""
131a3ca3 3385"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3386"montáu?)\n"
92df274b 3387
3f5a581c 3388#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
09d057db 3389msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3390msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3391
3f5a581c 3392#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
c77d6597
MV
3393msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394msgstr ""
3395
3f5a581c 3396#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
b6c6b52f 3397msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3398msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3399
3400#. check if its not a follow up error
3f5a581c 3401#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
b6c6b52f 3402msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3403msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f 3404
3f5a581c 3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
b6c6b52f
MV
3406msgid ""
3407"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3408"error from a previous failure."
3409msgstr ""
131a3ca3 3410"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3411"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f 3412
3f5a581c 3413#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
b6c6b52f
MV
3414msgid ""
3415"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3416"error"
3417msgstr ""
131a3ca3 3418"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3419"discu llenu"
b6c6b52f 3420
3f5a581c 3421#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
b6c6b52f
MV
3422msgid ""
3423"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3424"error"
3425msgstr ""
131a3ca3 3426"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3427"memoria"
b6c6b52f 3428
3f5a581c 3429#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
b6c6b52f
MV
3430msgid ""
3431"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432msgstr ""
131a3ca3 3433"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3434"dpkg"
b6c6b52f 3435
c77d6597 3436#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
09d057db 3437#, c-format
3438msgid ""
3439"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3440"it?"
3441msgstr ""
131a3ca3 3442"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3443"usándolu?"
09d057db 3444
c77d6597 3445#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
131a3ca3 3446#, c-format
09d057db 3447msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3448msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3449
b6c6b52f
MV
3450#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3451#. dpkg --configure -a
c77d6597 3452#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
b6c6b52f 3453#, c-format
09d057db 3454msgid ""
b6c6b52f 3455"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3456msgstr ""
131a3ca3 3457"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3458"problema. "
09d057db 3459
c77d6597 3460#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
d2b08f7e 3461msgid "Not locked"
131a3ca3 3462msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3463
3f5a581c
MV
3464#~ msgid "Failed to remove %s"
3465#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
2a8a592d 3466
3f5a581c
MV
3467#~ msgid "Unable to create %s"
3468#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
27b16a2e 3469
3f5a581c
MV
3470#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3471#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
2a8a592d 3472
3f5a581c
MV
3473#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3474#~ msgstr ""
3475#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
0fd68707 3476
3f5a581c
MV
3477#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3478#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 3479
3f5a581c
MV
3480#~ msgid "Internal error getting a package name"
3481#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3482
3483#~ msgid "Reading file listing"
3484#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3485
3486#~ msgid ""
3487#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3488#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3489#~ "package!"
3490#~ msgstr ""
3491#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3492#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3493#~ "versión del paquete!"
3494
3495#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3496#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3497
3498#~ msgid "Internal error getting a node"
3499#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3500
3501#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3502#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3503
3504#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3505#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3506
3507#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3508#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3509
3510#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3511#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3512
3513#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3514#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3515
3516#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3517#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3518
3519#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3520#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3521
3522#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3523#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3524
3525#~ msgid "Couldn't change to %s"
3526#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3527
3528#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3529#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3530
3531#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3532#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3533
3534#~ msgid "Read error from %s process"
3535#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3536
3537#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3538#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
09d057db 3539
8eca4bb8
MV
3540#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3541#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3542
a12d5352
MV
3543#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3544#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3545
3546#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3547#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3548
3549#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3550#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3551
c77d6597
MV
3552#~ msgid "decompressor"
3553#~ msgstr "descompresor"
3554
a12d5352
MV
3555#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3556#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3557
3558#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3559#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3560
c77d6597
MV
3561#~ msgid ""
3562#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3563#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3564#~ msgstr ""
3565#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3566#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3567#~ "details."
3568
3569#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3570#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3571
3572#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3573#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3574
3575#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3576#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3577
3578#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3579#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3580
3581#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3582#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3583
3584#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3585#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3586
3587#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3588#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3589
3590#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3591#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3592
a12d5352
MV
3593#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3594#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3595
c77d6597
MV
3596#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3597#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3598
27b16a2e
MV
3599#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3600#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3601
3602#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3603#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3604
3605#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3606#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3607
b6c6b52f
MV
3608#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3609#~ msgstr ""
3610#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3611
b6c6b52f
MV
3612#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3613#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3614
b81dbe40 3615#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3616#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3617
0fd68707
MV
3618#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3619#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3620
3621#~ msgid "Could not patch file"
3622#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3623
1c5f0d75 3624#~ msgid " %4i %s\n"
3625#~ msgstr " %4i %s\n"
3626
a0895a74 3627#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3628#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3629
09d057db 3630#~ msgid "%4i %s\n"
3631#~ msgstr "%4i %s\n"
3632
3633#~ msgid "Processing triggers for %s"
3634#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"