German (Holger Wansing). Closes: #596141
[ntk/apt.git] / po / ast.po
CommitLineData
131a3ca3 1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
92df274b 3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
2a8a592d 7"POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
131a3ca3 8"PO-Revision-Date: 2010-08-25 09:19+0100\n"
9"Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
b6c6b52f 11"Language: ast\n"
92df274b 12"MIME-Version: 1.0\n"
131a3ca3 13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
92df274b 14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
131a3ca3 15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
92df274b 17
b6c6b52f 18#: cmdline/apt-cache.cc:156
92df274b 19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
131a3ca3 21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
92df274b 22
b6c6b52f 23#: cmdline/apt-cache.cc:284
92df274b 24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
b6c6b52f 27#: cmdline/apt-cache.cc:286
b81dbe40 28msgid "Total package structures: "
131a3ca3 29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
b81dbe40 30
b6c6b52f 31#: cmdline/apt-cache.cc:326
92df274b 32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
b6c6b52f 35#: cmdline/apt-cache.cc:327
92df274b 36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
b6c6b52f 39#: cmdline/apt-cache.cc:328
92df274b 40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
b6c6b52f 43#: cmdline/apt-cache.cc:329
92df274b 44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
b6c6b52f 47#: cmdline/apt-cache.cc:330
92df274b 48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
b6c6b52f 51#: cmdline/apt-cache.cc:332
92df274b 52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
b6c6b52f 55#: cmdline/apt-cache.cc:334
92df274b 56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descriciones distintes en total: "
58
b6c6b52f 59#: cmdline/apt-cache.cc:336
92df274b 60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
b6c6b52f 63#: cmdline/apt-cache.cc:339
92df274b 64msgid "Total ver/file relations: "
131a3ca3 65msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
92df274b 66
b6c6b52f 67#: cmdline/apt-cache.cc:341
92df274b 68msgid "Total Desc/File relations: "
131a3ca3 69msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
92df274b 70
b6c6b52f 71#: cmdline/apt-cache.cc:343
92df274b 72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
b6c6b52f 75#: cmdline/apt-cache.cc:355
92df274b 76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
b6c6b52f 79#: cmdline/apt-cache.cc:369
92df274b 80msgid "Total dependency version space: "
131a3ca3 81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
92df274b 82
b6c6b52f 83#: cmdline/apt-cache.cc:374
92df274b 84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
b6c6b52f 87#: cmdline/apt-cache.cc:382
92df274b 88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
b6c6b52f 91#: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
92df274b 92#, c-format
93msgid "Package file %s is out of sync."
131a3ca3 94msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
92df274b 95
b6c6b52f 96#: cmdline/apt-cache.cc:1273
b6c6b52f 97msgid "You must give at least one search pattern"
131a3ca3 98msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
92df274b 99
b6c6b52f
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
101#: cmdline/apt-cache.cc:1508
92df274b 102msgid "No packages found"
103msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
2a8a592d 105#: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
b6c6b52f
MV
106#, c-format
107msgid "Unable to locate package %s"
108msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:1533
92df274b 111msgid "Package files:"
112msgstr "Ficheros de paquete:"
113
b6c6b52f 114#: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
92df274b 115msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116msgstr ""
131a3ca3 117"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
92df274b 118
92df274b 119#. Show any packages have explicit pins
b6c6b52f 120#: cmdline/apt-cache.cc:1554
92df274b 121msgid "Pinned packages:"
122msgstr "Paquetes na chincheta:"
123
b6c6b52f 124#: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
92df274b 125msgid "(not found)"
131a3ca3 126msgstr "(nun s'alcontró)"
92df274b 127
b6c6b52f 128#: cmdline/apt-cache.cc:1575
92df274b 129msgid " Installed: "
131a3ca3 130msgstr " Instaláu: "
92df274b 131
b6c6b52f 132#: cmdline/apt-cache.cc:1576
92df274b 133msgid " Candidate: "
134msgstr " Candidatu: "
135
b6c6b52f 136#: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
b81dbe40 137msgid "(none)"
131a3ca3 138msgstr "(dengún)"
b81dbe40 139
b6c6b52f 140#: cmdline/apt-cache.cc:1615
92df274b 141msgid " Package pin: "
142msgstr " Chincheta de paquetes: "
143
144#. Show the priority tables
b6c6b52f 145#: cmdline/apt-cache.cc:1624
92df274b 146msgid " Version table:"
147msgstr " Tabla de versiones:"
148
b6c6b52f 149#: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
b81dbe40 150#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
b6c6b52f 151#: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
92df274b 152#, c-format
153msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
131a3ca3 154msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
92df274b 155
b6c6b52f 156#: cmdline/apt-cache.cc:1739
92df274b 157msgid ""
158"Usage: apt-cache [options] command\n"
159" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162"\n"
163"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164"cache files, and query information from them\n"
165"\n"
166"Commands:\n"
167" add - Add a package file to the source cache\n"
168" gencaches - Build both the package and source cache\n"
169" showpkg - Show some general information for a single package\n"
170" showsrc - Show source records\n"
171" stats - Show some basic statistics\n"
172" dump - Show the entire file in a terse form\n"
173" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174" unmet - Show unmet dependencies\n"
175" search - Search the package list for a regex pattern\n"
176" show - Show a readable record for the package\n"
b6c6b52f 177" showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
92df274b 178" depends - Show raw dependency information for a package\n"
179" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
181" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
182" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183" policy - Show policy settings\n"
184"\n"
185"Options:\n"
186" -h This help text.\n"
187" -p=? The package cache.\n"
188" -s=? The source cache.\n"
189" -q Disable progress indicator.\n"
190" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191" -c=? Read this configuration file\n"
192" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194msgstr ""
195"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
196" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
197" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
198" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
199"\n"
200"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
131a3ca3 201"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
92df274b 202"\n"
203"Ordes:\n"
131a3ca3 204" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
205" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
206" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
92df274b 207" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
131a3ca3 208" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
92df274b 209" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
131a3ca3 210" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
211" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
212" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
92df274b 213"regular\n"
131a3ca3 214" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
215" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
216" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
217" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
92df274b 218" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
131a3ca3 219" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
220" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
92df274b 221" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
222"\n"
223"Opciones:\n"
224" -h Esti testu d'aida.\n"
225" -p=? La cache de paquetes.\n"
226" -s=? La cache de fontes.\n"
227" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
131a3ca3 228" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
229" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
230" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
92df274b 231"tmp\n"
131a3ca3 232"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
92df274b 233
3483c747 234#: cmdline/apt-cdrom.cc:77
3483c747 235msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
131a3ca3 236msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
92df274b 237
3483c747 238#: cmdline/apt-cdrom.cc:92
92df274b 239msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
131a3ca3 240msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
92df274b 241
b81dbe40 242#: cmdline/apt-cdrom.cc:127
131a3ca3 243#, c-format
b81dbe40 244msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
131a3ca3 245msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
b81dbe40
DK
246
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:162
92df274b 248msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
131a3ca3 249msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
92df274b 250
251#: cmdline/apt-config.cc:41
252msgid "Arguments not in pairs"
253msgstr "Argumentos non empareyaos"
254
255#: cmdline/apt-config.cc:76
256msgid ""
257"Usage: apt-config [options] command\n"
258"\n"
259"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260"\n"
261"Commands:\n"
262" shell - Shell mode\n"
263" dump - Show the configuration\n"
264"\n"
265"Options:\n"
266" -h This help text.\n"
267" -c=? Read this configuration file\n"
268" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269msgstr ""
270"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
271"\n"
131a3ca3 272"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
92df274b 273"\n"
274"Ordes:\n"
275" shell - Mou shell\n"
131a3ca3 276" dump - Amuesa la configuración\n"
92df274b 277"\n"
278"Opciones:\n"
279" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 280" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
281" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
92df274b 282
283#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284#, c-format
285msgid "%s not a valid DEB package."
131a3ca3 286msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
92df274b 287
288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289msgid ""
290"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291"\n"
292"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293"from debian packages\n"
294"\n"
295"Options:\n"
296" -h This help text\n"
297" -t Set the temp dir\n"
298" -c=? Read this configuration file\n"
299" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300msgstr ""
301"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
302"\n"
131a3ca3 303"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
304"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
92df274b 305"\n"
306"Opciones:\n"
307"-h Esti testu d'aida.\n"
308"-t Define'l direutoriu temporal\n"
131a3ca3 309"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
310"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
92df274b 311"tmp\n"
312
b6c6b52f 313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
92df274b 314#, c-format
315msgid "Unable to write to %s"
316msgstr "Nun se pue escribir en %s"
317
b6c6b52f 318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
92df274b 319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
131a3ca3 320msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
92df274b 321
b81dbe40 322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
92df274b 323msgid "Package extension list is too long"
131a3ca3 324msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
92df274b 325
b81dbe40
DK
326#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
92df274b 329#, c-format
330msgid "Error processing directory %s"
331msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
332
b81dbe40 333#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
92df274b 334msgid "Source extension list is too long"
131a3ca3 335msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
92df274b 336
b81dbe40 337#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
92df274b 338msgid "Error writing header to contents file"
131a3ca3 339msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
92df274b 340
b81dbe40 341#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
92df274b 342#, c-format
343msgid "Error processing contents %s"
131a3ca3 344msgstr "Error al procesar conteníos %s"
92df274b 345
b81dbe40 346#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
92df274b 347msgid ""
348"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
349"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
350" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351" contents path\n"
352" release path\n"
353" generate config [groups]\n"
354" clean config\n"
355"\n"
356"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
357"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
358"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359"\n"
360"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
361"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
362"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
363"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364"\n"
365"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
366"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367"\n"
368"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
369"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
370"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
371"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372"Debian archive:\n"
373" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
374" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375"\n"
376"Options:\n"
377" -h This help text\n"
378" --md5 Control MD5 generation\n"
379" -s=? Source override file\n"
380" -q Quiet\n"
381" -d=? Select the optional caching database\n"
382" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
383" --contents Control contents file generation\n"
384" -c=? Read this configuration file\n"
385" -o=? Set an arbitrary configuration option"
386msgstr ""
387"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
131a3ca3 388"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
389" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
92df274b 390" contents camin\n"
391" release camin\n"
392" generate config [grupos]\n"
393" clean config\n"
394"\n"
131a3ca3 395"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
396"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
397"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
92df274b 398"\n"
131a3ca3 399"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
400"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
401"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
402"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
92df274b 403"\n"
131a3ca3 404"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
405"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
406"ficheru de disvíu de fonte.\n"
92df274b 407"\n"
131a3ca3 408"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
92df274b 409"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
131a3ca3 410"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
411"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
412"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
92df274b 413" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415"\n"
416"Escoyetes:\n"
417" -h Esti testu d'aida\n"
418" --md5 Xenerar control MD5 \n"
131a3ca3 419" -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
92df274b 420" -q Sele\n"
131a3ca3 421" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
422" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
423" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
424" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
425" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
92df274b 426
b81dbe40 427#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
92df274b 428msgid "No selections matched"
131a3ca3 429msgstr "Nun concasó denguna seleición"
92df274b 430
b81dbe40 431#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
92df274b 432#, c-format
433msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
435
436#: ftparchive/cachedb.cc:43
437#, c-format
438msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
131a3ca3 439msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
92df274b 440
441#: ftparchive/cachedb.cc:61
442#, c-format
443msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
445
446#: ftparchive/cachedb.cc:72
447msgid ""
0fd68707 448"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
92df274b 449"remove and re-create the database."
450msgstr ""
131a3ca3 451"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
92df274b 452"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453
454#: ftparchive/cachedb.cc:77
455#, c-format
456msgid "Unable to open DB file %s: %s"
457msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458
459#: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
460#: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461#, c-format
462msgid "Failed to stat %s"
463msgstr "Nun pudo lleese %s"
464
0fd68707 465#: ftparchive/cachedb.cc:242
92df274b 466msgid "Archive has no control record"
467msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468
0fd68707 469#: ftparchive/cachedb.cc:448
92df274b 470msgid "Unable to get a cursor"
471msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472
b81dbe40 473#: ftparchive/writer.cc:73
92df274b 474#, c-format
475msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477
b81dbe40 478#: ftparchive/writer.cc:78
92df274b 479#, c-format
480msgid "W: Unable to stat %s\n"
481msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482
b81dbe40 483#: ftparchive/writer.cc:134
92df274b 484msgid "E: "
485msgstr "E: "
486
b81dbe40 487#: ftparchive/writer.cc:136
92df274b 488msgid "W: "
489msgstr "A: "
490
b81dbe40 491#: ftparchive/writer.cc:143
92df274b 492msgid "E: Errors apply to file "
493msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494
b81dbe40 495#: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
92df274b 496#, c-format
497msgid "Failed to resolve %s"
498msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499
b81dbe40 500#: ftparchive/writer.cc:174
92df274b 501msgid "Tree walking failed"
131a3ca3 502msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
92df274b 503
b81dbe40 504#: ftparchive/writer.cc:201
92df274b 505#, c-format
506msgid "Failed to open %s"
507msgstr "Nun pudo abrise %s"
508
b81dbe40 509#: ftparchive/writer.cc:260
92df274b 510#, c-format
511msgid " DeLink %s [%s]\n"
512msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513
b81dbe40 514#: ftparchive/writer.cc:268
92df274b 515#, c-format
516msgid "Failed to readlink %s"
517msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518
b81dbe40 519#: ftparchive/writer.cc:272
92df274b 520#, c-format
521msgid "Failed to unlink %s"
522msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523
b81dbe40 524#: ftparchive/writer.cc:279
a25b1193 525#, c-format
92df274b 526msgid "*** Failed to link %s to %s"
131a3ca3 527msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
92df274b 528
b81dbe40 529#: ftparchive/writer.cc:289
92df274b 530#, c-format
531msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
131a3ca3 532msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
92df274b 533
b81dbe40 534#: ftparchive/writer.cc:393
92df274b 535msgid "Archive had no package field"
536msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537
b81dbe40 538#: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
92df274b 539#, c-format
540msgid " %s has no override entry\n"
541msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542
b81dbe40 543#: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
92df274b 544#, c-format
545msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
546msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547
b81dbe40 548#: ftparchive/writer.cc:698
92df274b 549#, c-format
550msgid " %s has no source override entry\n"
551msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552
b81dbe40 553#: ftparchive/writer.cc:702
92df274b 554#, c-format
555msgid " %s has no binary override entry either\n"
556msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557
558#: ftparchive/contents.cc:321
559#, c-format
560msgid "Internal error, could not locate member %s"
561msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562
563#: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
564msgid "realloc - Failed to allocate memory"
565msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566
567#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568#, c-format
569msgid "Unable to open %s"
570msgstr "Nun pudo abrise %s"
571
572#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573#, c-format
574msgid "Malformed override %s line %lu #1"
131a3ca3 575msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
92df274b 576
577#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578#, c-format
579msgid "Malformed override %s line %lu #2"
131a3ca3 580msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
92df274b 581
582#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583#, c-format
584msgid "Malformed override %s line %lu #3"
131a3ca3 585msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
92df274b 586
587#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588#, c-format
589msgid "Failed to read the override file %s"
590msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:72
593#, c-format
594msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
131a3ca3 595msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
92df274b 596
597#: ftparchive/multicompress.cc:102
598#, c-format
599msgid "Compressed output %s needs a compression set"
131a3ca3 600msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
92df274b 601
602#: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
603msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
131a3ca3 604msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
92df274b 605
606#: ftparchive/multicompress.cc:195
607msgid "Failed to create FILE*"
608msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609
610#: ftparchive/multicompress.cc:198
611msgid "Failed to fork"
612msgstr "Nun pudo biforcase"
613
614#: ftparchive/multicompress.cc:212
615msgid "Compress child"
131a3ca3 616msgstr "Comprimir fíu"
92df274b 617
618#: ftparchive/multicompress.cc:235
619#, c-format
620msgid "Internal error, failed to create %s"
621msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622
623#: ftparchive/multicompress.cc:286
624msgid "Failed to create subprocess IPC"
625msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626
627#: ftparchive/multicompress.cc:321
628msgid "Failed to exec compressor "
629msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630
631#: ftparchive/multicompress.cc:360
632msgid "decompressor"
633msgstr "descompresor"
634
635#: ftparchive/multicompress.cc:403
636msgid "IO to subprocess/file failed"
637msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638
639#: ftparchive/multicompress.cc:455
640msgid "Failed to read while computing MD5"
641msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642
643#: ftparchive/multicompress.cc:472
644#, c-format
645msgid "Problem unlinking %s"
646msgstr "Problema al desenllazar %s"
647
648#: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649#, c-format
650msgid "Failed to rename %s to %s"
651msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652
b6c6b52f 653#: cmdline/apt-get.cc:134
92df274b 654msgid "Y"
655msgstr "S"
656
2a8a592d 657#: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
92df274b 658#, c-format
659msgid "Regex compilation error - %s"
131a3ca3 660msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
92df274b 661
b6c6b52f 662#: cmdline/apt-get.cc:251
92df274b 663msgid "The following packages have unmet dependencies:"
664msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665
b6c6b52f 666#: cmdline/apt-get.cc:341
92df274b 667#, c-format
668msgid "but %s is installed"
131a3ca3 669msgstr "pero %s ta instaláu"
92df274b 670
b6c6b52f 671#: cmdline/apt-get.cc:343
92df274b 672#, c-format
673msgid "but %s is to be installed"
674msgstr "pero %s ta pa instalar"
675
b6c6b52f 676#: cmdline/apt-get.cc:350
92df274b 677msgid "but it is not installable"
678msgstr "pero nun ye instalable"
679
b6c6b52f 680#: cmdline/apt-get.cc:352
92df274b 681msgid "but it is a virtual package"
682msgstr "pero ye un paquete virtual"
683
b6c6b52f 684#: cmdline/apt-get.cc:355
92df274b 685msgid "but it is not installed"
131a3ca3 686msgstr "pero nun ta instaláu"
92df274b 687
b6c6b52f 688#: cmdline/apt-get.cc:355
92df274b 689msgid "but it is not going to be installed"
690msgstr "pero nun va instalase"
691
b6c6b52f 692#: cmdline/apt-get.cc:360
92df274b 693msgid " or"
694msgstr " o"
695
b6c6b52f 696#: cmdline/apt-get.cc:391
92df274b 697msgid "The following NEW packages will be installed:"
698msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699
b6c6b52f 700#: cmdline/apt-get.cc:419
92df274b 701msgid "The following packages will be REMOVED:"
702msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703
b6c6b52f 704#: cmdline/apt-get.cc:441
92df274b 705msgid "The following packages have been kept back:"
131a3ca3 706msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
92df274b 707
b6c6b52f 708#: cmdline/apt-get.cc:464
92df274b 709msgid "The following packages will be upgraded:"
710msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711
b6c6b52f 712#: cmdline/apt-get.cc:487
92df274b 713msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
714msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715
b6c6b52f 716#: cmdline/apt-get.cc:507
92df274b 717msgid "The following held packages will be changed:"
131a3ca3 718msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
92df274b 719
b6c6b52f 720#: cmdline/apt-get.cc:560
92df274b 721#, c-format
722msgid "%s (due to %s) "
723msgstr "%s (por %s) "
724
b6c6b52f 725#: cmdline/apt-get.cc:568
92df274b 726msgid ""
727"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729msgstr ""
730"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
131a3ca3 731"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
92df274b 732
b6c6b52f 733#: cmdline/apt-get.cc:602
92df274b 734#, c-format
735msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737
b6c6b52f 738#: cmdline/apt-get.cc:606
92df274b 739#, c-format
740msgid "%lu reinstalled, "
741msgstr "%lu reinstalaos, "
742
b6c6b52f 743#: cmdline/apt-get.cc:608
92df274b 744#, c-format
745msgid "%lu downgraded, "
746msgstr "%lu desactualizaos, "
747
b6c6b52f 748#: cmdline/apt-get.cc:610
92df274b 749#, c-format
750msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752
b6c6b52f 753#: cmdline/apt-get.cc:614
92df274b 754#, c-format
755msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757
b6c6b52f 758#: cmdline/apt-get.cc:634
131a3ca3 759#, c-format
b6c6b52f 760msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
131a3ca3 761msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
b6c6b52f
MV
762
763#: cmdline/apt-get.cc:640
131a3ca3 764#, c-format
b6c6b52f 765msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
131a3ca3 766msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
b6c6b52f
MV
767
768#: cmdline/apt-get.cc:647
131a3ca3 769#, c-format
b6c6b52f 770msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
131a3ca3 771msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
b6c6b52f
MV
772
773#: cmdline/apt-get.cc:657
774#, c-format
775msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
131a3ca3 776msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
b6c6b52f
MV
777
778#: cmdline/apt-get.cc:668
779msgid " [Installed]"
131a3ca3 780msgstr " [Instaláu]"
b6c6b52f
MV
781
782#: cmdline/apt-get.cc:677
b6c6b52f 783msgid " [Not candidate version]"
131a3ca3 784msgstr " [Nun ye versión candidata]"
b6c6b52f
MV
785
786#: cmdline/apt-get.cc:679
787msgid "You should explicitly select one to install."
131a3ca3 788msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
b6c6b52f
MV
789
790#: cmdline/apt-get.cc:682
791#, c-format
792msgid ""
793"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
794"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
795"is only available from another source\n"
796msgstr ""
131a3ca3 797"El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
798"Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
b6c6b52f
MV
799"ta disponible dende otra fonte\n"
800
801#: cmdline/apt-get.cc:700
802msgid "However the following packages replace it:"
131a3ca3 803msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
b6c6b52f
MV
804
805#: cmdline/apt-get.cc:712
131a3ca3 806#, c-format
b6c6b52f 807msgid "Package '%s' has no installation candidate"
131a3ca3 808msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
b6c6b52f
MV
809
810#: cmdline/apt-get.cc:723
811#, c-format
812msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
131a3ca3 813msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
b6c6b52f
MV
814
815#: cmdline/apt-get.cc:754
131a3ca3 816#, c-format
b6c6b52f
MV
817msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
818msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:784
821#, c-format
822msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
131a3ca3 823msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
b6c6b52f
MV
824
825#: cmdline/apt-get.cc:788
131a3ca3 826#, c-format
b6c6b52f 827msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
131a3ca3 828msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
b6c6b52f
MV
829
830#: cmdline/apt-get.cc:798
831#, c-format
832msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
131a3ca3 833msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
b6c6b52f
MV
834
835#: cmdline/apt-get.cc:803
836#, c-format
837msgid "%s is already the newest version.\n"
131a3ca3 838msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
b6c6b52f
MV
839
840#: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
841#, c-format
842msgid "%s set to manually installed.\n"
131a3ca3 843msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
b6c6b52f
MV
844
845#: cmdline/apt-get.cc:859
846#, c-format
847msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
848msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
849
850#: cmdline/apt-get.cc:934
92df274b 851msgid "Correcting dependencies..."
852msgstr "Iguando dependencies..."
853
b6c6b52f 854#: cmdline/apt-get.cc:937
92df274b 855msgid " failed."
131a3ca3 856msgstr " falló."
92df274b 857
b6c6b52f 858#: cmdline/apt-get.cc:940
92df274b 859msgid "Unable to correct dependencies"
860msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
861
b6c6b52f 862#: cmdline/apt-get.cc:943
92df274b 863msgid "Unable to minimize the upgrade set"
131a3ca3 864msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
92df274b 865
b6c6b52f 866#: cmdline/apt-get.cc:945
92df274b 867msgid " Done"
868msgstr " Fecho"
869
b6c6b52f 870#: cmdline/apt-get.cc:949
b5647402 871msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
131a3ca3 872msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
92df274b 873
b6c6b52f 874#: cmdline/apt-get.cc:952
92df274b 875msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
131a3ca3 876msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92df274b 877
b6c6b52f 878#: cmdline/apt-get.cc:977
92df274b 879msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
131a3ca3 880msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
92df274b 881
b6c6b52f 882#: cmdline/apt-get.cc:981
92df274b 883msgid "Authentication warning overridden.\n"
131a3ca3 884msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
92df274b 885
b6c6b52f 886#: cmdline/apt-get.cc:988
92df274b 887msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
131a3ca3 888msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
92df274b 889
b6c6b52f 890#: cmdline/apt-get.cc:990
92df274b 891msgid "Some packages could not be authenticated"
892msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
893
b6c6b52f 894#: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
92df274b 895msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
896msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
897
b6c6b52f 898#: cmdline/apt-get.cc:1040
92df274b 899msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
131a3ca3 900msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
92df274b 901
b6c6b52f 902#: cmdline/apt-get.cc:1049
92df274b 903msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
131a3ca3 904msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
92df274b 905
b6c6b52f 906#: cmdline/apt-get.cc:1060
92df274b 907msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
131a3ca3 908msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
92df274b 909
b6c6b52f
MV
910#: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
911#: apt-pkg/cachefile.cc:106
92df274b 912msgid "The list of sources could not be read."
913msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
914
b6c6b52f 915#: cmdline/apt-get.cc:1100
92df274b 916msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
131a3ca3 917msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
92df274b 918
b6c6b52f 919#: cmdline/apt-get.cc:1105
92df274b 920#, c-format
921msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
922msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
923
b6c6b52f 924#: cmdline/apt-get.cc:1108
92df274b 925#, c-format
926msgid "Need to get %sB of archives.\n"
927msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
928
b6c6b52f 929#: cmdline/apt-get.cc:1113
92df274b 930#, c-format
931msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
131a3ca3 932msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
92df274b 933
b6c6b52f 934#: cmdline/apt-get.cc:1116
92df274b 935#, c-format
936msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
131a3ca3 937msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
92df274b 938
b6c6b52f
MV
939#: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
940#: cmdline/apt-get.cc:2322
92df274b 941#, c-format
942msgid "Couldn't determine free space in %s"
943msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
944
b6c6b52f 945#: cmdline/apt-get.cc:1144
92df274b 946#, c-format
947msgid "You don't have enough free space in %s."
948msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
949
b6c6b52f 950#: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
92df274b 951msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
131a3ca3 952msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
92df274b 953
b6c6b52f 954#: cmdline/apt-get.cc:1162
92df274b 955msgid "Yes, do as I say!"
131a3ca3 956msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
92df274b 957
b6c6b52f 958#: cmdline/apt-get.cc:1164
92df274b 959#, c-format
960msgid ""
961"You are about to do something potentially harmful.\n"
962"To continue type in the phrase '%s'\n"
963" ?] "
964msgstr ""
131a3ca3 965"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
92df274b 966"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
967" ?] "
968
b6c6b52f 969#: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
92df274b 970msgid "Abort."
971msgstr "Encaboxar."
972
b6c6b52f 973#: cmdline/apt-get.cc:1185
92df274b 974msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
131a3ca3 975msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
92df274b 976
b6c6b52f 977#: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
92df274b 978#, c-format
979msgid "Failed to fetch %s %s\n"
131a3ca3 980msgstr "Falló algamar %s %s\n"
92df274b 981
b6c6b52f 982#: cmdline/apt-get.cc:1275
92df274b 983msgid "Some files failed to download"
984msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
985
b6c6b52f 986#: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
92df274b 987msgid "Download complete and in download only mode"
131a3ca3 988msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
92df274b 989
b6c6b52f 990#: cmdline/apt-get.cc:1282
92df274b 991msgid ""
992"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
993"missing?"
994msgstr ""
131a3ca3 995"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
92df274b 996"tentando --fix-missing?"
997
b6c6b52f 998#: cmdline/apt-get.cc:1286
92df274b 999msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
131a3ca3 1000msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
92df274b 1001
b6c6b52f 1002#: cmdline/apt-get.cc:1291
92df274b 1003msgid "Unable to correct missing packages."
1004msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1005
b6c6b52f 1006#: cmdline/apt-get.cc:1292
92df274b 1007msgid "Aborting install."
131a3ca3 1008msgstr "Encaboxando la instalación."
92df274b 1009
b6c6b52f 1010#: cmdline/apt-get.cc:1320
92df274b 1011msgid ""
b6c6b52f
MV
1012"The following package disappeared from your system as\n"
1013"all files have been overwritten by other packages:"
1014msgid_plural ""
1015"The following packages disappeared from your system as\n"
1016"all files have been overwritten by other packages:"
1017msgstr[0] ""
131a3ca3 1018"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1019"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
b6c6b52f 1020msgstr[1] ""
131a3ca3 1021"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1022"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
92df274b 1023
b6c6b52f
MV
1024#: cmdline/apt-get.cc:1324
1025msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
131a3ca3 1026msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
92df274b 1027
b6c6b52f 1028#: cmdline/apt-get.cc:1454
d2b08f7e 1029#, c-format
a0895a74 1030msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1031msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
a0895a74 1032
b6c6b52f 1033#: cmdline/apt-get.cc:1486
131a3ca3 1034#, c-format
a0895a74 1035msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
131a3ca3 1036msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
d2b08f7e 1037
0fd68707 1038#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
b6c6b52f 1039#: cmdline/apt-get.cc:1524
0fd68707
MV
1040#, c-format
1041msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
131a3ca3 1042msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
0fd68707 1043
b6c6b52f 1044#: cmdline/apt-get.cc:1540
92df274b 1045msgid "The update command takes no arguments"
1046msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1047
b6c6b52f 1048#: cmdline/apt-get.cc:1605
92df274b 1049msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1051
b6c6b52f 1052#: cmdline/apt-get.cc:1653
92df274b 1053msgid ""
d204fc7a 1054"The following package was automatically installed and is no longer required:"
b81dbe40 1055msgid_plural ""
92df274b 1056"The following packages were automatically installed and are no longer "
1057"required:"
131a3ca3 1058msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
b81dbe40 1059msgstr[1] ""
131a3ca3 1060"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
92df274b 1061"necesiten:"
1062
b6c6b52f 1063#: cmdline/apt-get.cc:1657
131a3ca3 1064#, c-format
b81dbe40
DK
1065msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1066msgid_plural ""
1067"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
131a3ca3 1068msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
b81dbe40 1069msgstr[1] ""
131a3ca3 1070"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
3483c747 1071
b6c6b52f 1072#: cmdline/apt-get.cc:1659
92df274b 1073msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1074msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1075
b6c6b52f 1076#: cmdline/apt-get.cc:1664
92df274b 1077msgid ""
1078"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1079"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1080msgstr ""
131a3ca3 1081"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1082"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
92df274b 1083
1084#.
1085#. if (Packages == 1)
1086#. {
1087#. c1out << endl;
1088#. c1out <<
1089#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091#. "that package should be filed.") << endl;
1092#. }
1093#.
b6c6b52f 1094#: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
92df274b 1095msgid "The following information may help to resolve the situation:"
131a3ca3 1096msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
92df274b 1097
b6c6b52f 1098#: cmdline/apt-get.cc:1671
92df274b 1099msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
131a3ca3 1100msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
92df274b 1101
b6c6b52f 1102#: cmdline/apt-get.cc:1690
92df274b 1103msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
131a3ca3 1104msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
92df274b 1105
b6c6b52f 1106#: cmdline/apt-get.cc:1779
b5647402 1107msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
131a3ca3 1108msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
92df274b 1109
b6c6b52f 1110#: cmdline/apt-get.cc:1782
92df274b 1111msgid ""
1112"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113"solution)."
1114msgstr ""
1115"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
131a3ca3 1116"conseña una solución)."
92df274b 1117
b6c6b52f 1118#: cmdline/apt-get.cc:1794
92df274b 1119msgid ""
1120"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1121"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1122"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1123"or been moved out of Incoming."
1124msgstr ""
1125"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
131a3ca3 1126"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
92df274b 1127"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1128"s'allugaron fuera d'Incoming."
1129
b6c6b52f 1130#: cmdline/apt-get.cc:1812
92df274b 1131msgid "Broken packages"
131a3ca3 1132msgstr "Paquetes frañaos"
92df274b 1133
b6c6b52f 1134#: cmdline/apt-get.cc:1841
92df274b 1135msgid "The following extra packages will be installed:"
131a3ca3 1136msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
92df274b 1137
b6c6b52f 1138#: cmdline/apt-get.cc:1931
92df274b 1139msgid "Suggested packages:"
1140msgstr "Paquetes afalaos:"
1141
b6c6b52f 1142#: cmdline/apt-get.cc:1932
92df274b 1143msgid "Recommended packages:"
1144msgstr "Paquetes encamentaos"
1145
b6c6b52f
MV
1146#: cmdline/apt-get.cc:1974
1147#, c-format
1148msgid "Couldn't find package %s"
1149msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1981
131a3ca3 1152#, c-format
b6c6b52f 1153msgid "%s set to automatically installed.\n"
131a3ca3 1154msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
b6c6b52f
MV
1155
1156#: cmdline/apt-get.cc:2002
92df274b 1157msgid "Calculating upgrade... "
131a3ca3 1158msgstr "Calculando l'anovamientu... "
92df274b 1159
b6c6b52f 1160#: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
92df274b 1161msgid "Failed"
131a3ca3 1162msgstr "Falló"
92df274b 1163
b6c6b52f 1164#: cmdline/apt-get.cc:2010
92df274b 1165msgid "Done"
1166msgstr "Fecho"
1167
b6c6b52f 1168#: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
92df274b 1169msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
131a3ca3 1170msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
92df274b 1171
b6c6b52f 1172#: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
b81dbe40
DK
1173msgid "Unable to lock the download directory"
1174msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1175
b6c6b52f 1176#: cmdline/apt-get.cc:2185
92df274b 1177msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
131a3ca3 1178msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
92df274b 1179
b6c6b52f 1180#: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
92df274b 1181#, c-format
1182msgid "Unable to find a source package for %s"
1183msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1184
b6c6b52f
MV
1185#: cmdline/apt-get.cc:2241
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1189"%s\n"
1190msgstr ""
131a3ca3 1191"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1192"%s\n"
b6c6b52f
MV
1193
1194#: cmdline/apt-get.cc:2246
1195#, c-format
1196msgid ""
1197"Please use:\n"
1198"bzr get %s\n"
1199"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1200msgstr ""
131a3ca3 1201"Por favor, usa:\n"
1202"bzr get %s\n"
1203"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
1204"paquete.\n"
b6c6b52f
MV
1205
1206#: cmdline/apt-get.cc:2297
92df274b 1207#, c-format
1208msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
131a3ca3 1209msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
92df274b 1210
b6c6b52f 1211#: cmdline/apt-get.cc:2332
92df274b 1212#, c-format
1213msgid "You don't have enough free space in %s"
1214msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1215
b6c6b52f 1216#: cmdline/apt-get.cc:2338
92df274b 1217#, c-format
1218msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1219msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1220
b6c6b52f 1221#: cmdline/apt-get.cc:2341
92df274b 1222#, c-format
1223msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1224msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1225
b6c6b52f 1226#: cmdline/apt-get.cc:2347
92df274b 1227#, c-format
1228msgid "Fetch source %s\n"
1229msgstr "Fonte descargada %s\n"
1230
b6c6b52f 1231#: cmdline/apt-get.cc:2380
92df274b 1232msgid "Failed to fetch some archives."
131a3ca3 1233msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
92df274b 1234
b6c6b52f 1235#: cmdline/apt-get.cc:2410
92df274b 1236#, c-format
1237msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
131a3ca3 1238msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
92df274b 1239
b6c6b52f 1240#: cmdline/apt-get.cc:2422
92df274b 1241#, c-format
1242msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1243msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
92df274b 1244
b6c6b52f 1245#: cmdline/apt-get.cc:2423
92df274b 1246#, c-format
1247msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
131a3ca3 1248msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
92df274b 1249
b6c6b52f 1250#: cmdline/apt-get.cc:2440
92df274b 1251#, c-format
1252msgid "Build command '%s' failed.\n"
131a3ca3 1253msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
92df274b 1254
b6c6b52f 1255#: cmdline/apt-get.cc:2460
92df274b 1256msgid "Child process failed"
131a3ca3 1257msgstr "Falló el procesu fíu"
92df274b 1258
b6c6b52f 1259#: cmdline/apt-get.cc:2476
92df274b 1260msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1261msgstr ""
131a3ca3 1262"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1263"construcción"
92df274b 1264
b6c6b52f 1265#: cmdline/apt-get.cc:2506
92df274b 1266#, c-format
1267msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
131a3ca3 1268msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
92df274b 1269
b6c6b52f 1270#: cmdline/apt-get.cc:2526
92df274b 1271#, c-format
1272msgid "%s has no build depends.\n"
131a3ca3 1273msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
92df274b 1274
b6c6b52f 1275#: cmdline/apt-get.cc:2577
92df274b 1276#, c-format
1277msgid ""
1278"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1279"found"
1280msgstr ""
1281"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1282"paquete %s"
1283
b6c6b52f 1284#: cmdline/apt-get.cc:2630
92df274b 1285#, c-format
1286msgid ""
1287"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288"package %s can satisfy version requirements"
1289msgstr ""
131a3ca3 1290"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1291"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
92df274b 1292
b6c6b52f 1293#: cmdline/apt-get.cc:2666
92df274b 1294#, c-format
1295msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1296msgstr ""
131a3ca3 1297"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
92df274b 1298"demasiao nuevu"
1299
b6c6b52f 1300#: cmdline/apt-get.cc:2693
92df274b 1301#, c-format
1302msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1304
b6c6b52f 1305#: cmdline/apt-get.cc:2709
92df274b 1306#, c-format
1307msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
131a3ca3 1308msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
92df274b 1309
b6c6b52f 1310#: cmdline/apt-get.cc:2714
92df274b 1311msgid "Failed to process build dependencies"
131a3ca3 1312msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
92df274b 1313
b6c6b52f 1314#: cmdline/apt-get.cc:2745
92df274b 1315msgid "Supported modules:"
131a3ca3 1316msgstr "Módulos sofitaos:"
92df274b 1317
b6c6b52f 1318#: cmdline/apt-get.cc:2786
92df274b 1319msgid ""
1320"Usage: apt-get [options] command\n"
1321" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1322" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323"\n"
1324"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1325"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1326"and install.\n"
1327"\n"
1328"Commands:\n"
1329" update - Retrieve new lists of packages\n"
1330" upgrade - Perform an upgrade\n"
1331" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1332" remove - Remove packages\n"
1333" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
d2b08f7e 1334" purge - Remove packages and config files\n"
92df274b 1335" source - Download source archives\n"
1336" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1337" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1338" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1339" clean - Erase downloaded archive files\n"
1340" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1341" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
b6c6b52f
MV
1342" markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1343" unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
92df274b 1344"\n"
1345"Options:\n"
1346" -h This help text.\n"
1347" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1348" -qq No output except for errors\n"
1349" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1350" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1351" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1352" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1353" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1354" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1355" -b Build the source package after fetching it\n"
1356" -V Show verbose version numbers\n"
1357" -c=? Read this configuration file\n"
1358" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1359"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1360"pages for more information and options.\n"
1361" This APT has Super Cow Powers.\n"
1362msgstr ""
1363"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1364" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1365" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1366"\n"
131a3ca3 1367"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1368"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
92df274b 1369"ya instalar.\n"
1370"\n"
1371"Comandos:\n"
1372" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
131a3ca3 1373" upgrade - Facer una anovación\n"
d2b08f7e 1374" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
92df274b 1375" remove - Desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1376" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
92df274b 1377" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
131a3ca3 1378" source - Baxar fonte del ficheru\n"
92df274b 1379" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
131a3ca3 1380" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
92df274b 1381" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1382" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1383" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1384" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
131a3ca3 1385" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1386" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
92df274b 1387"\n"
1388"Opciones:\n"
1389" -h Esti testu d'aida.\n"
131a3ca3 1390" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1391" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1392" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1393" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1394" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
92df274b 1395" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1396" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1397" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1398" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
131a3ca3 1399" -V Amosar númberos de versiones\n"
1400" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1401" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
92df274b 1402"tmp\n"
131a3ca3 1403"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
92df274b 1404"(5)\n"
131a3ca3 1405"pa más información y opciones.\n"
92df274b 1406" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1407
b6c6b52f 1408#: cmdline/apt-get.cc:2958
d2b08f7e
MAC
1409msgid ""
1410"NOTE: This is only a simulation!\n"
1411" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1412" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1413" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1414msgstr ""
131a3ca3 1415"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1416" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1417" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1418" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
d2b08f7e
MAC
1419"actual!"
1420
92df274b 1421#: cmdline/acqprogress.cc:55
1422msgid "Hit "
1423msgstr "Oxe "
1424
1425#: cmdline/acqprogress.cc:79
1426msgid "Get:"
1427msgstr "Des:"
1428
1429#: cmdline/acqprogress.cc:110
1430msgid "Ign "
1431msgstr "Ign "
1432
1433#: cmdline/acqprogress.cc:114
1434msgid "Err "
1435msgstr "Err "
1436
1437#: cmdline/acqprogress.cc:135
1438#, c-format
1439msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1441
1442#: cmdline/acqprogress.cc:225
1443#, c-format
1444msgid " [Working]"
1445msgstr " [Tresnando]"
1446
1447#: cmdline/acqprogress.cc:271
1448#, c-format
1449msgid ""
1450"Media change: please insert the disc labeled\n"
1451" '%s'\n"
1452"in the drive '%s' and press enter\n"
1453msgstr ""
131a3ca3 1454"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
92df274b 1455" '%s'\n"
131a3ca3 1456"na unidá '%s' y calca Intro\n"
92df274b 1457
1458#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459msgid "Unknown package record!"
131a3ca3 1460msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
92df274b 1461
1462#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1463msgid ""
1464"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1465"\n"
1466"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467"to indicate what kind of file it is.\n"
1468"\n"
1469"Options:\n"
1470" -h This help text\n"
1471" -s Use source file sorting\n"
1472" -c=? Read this configuration file\n"
1473" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1474msgstr ""
1475"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1476"\n"
131a3ca3 1477"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1478"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
92df274b 1479"\n"
1480"Opciones:\n"
1481"-h Esti testu d'aida.\n"
1482"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
131a3ca3 1483"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1484"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
92df274b 1485"cache=/tmp\n"
1486
1487#: dselect/install:32
1488msgid "Bad default setting!"
131a3ca3 1489msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
92df274b 1490
1491#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1492#: dselect/install:105 dselect/update:45
1493msgid "Press enter to continue."
1494msgstr "Calca Intro pa continuar."
1495
1496#: dselect/install:91
1497msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
131a3ca3 1498msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
92df274b 1499
1500#: dselect/install:101
3483c747 1501msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
131a3ca3 1502msgstr ""
1503"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1504"configurarse'l"
92df274b 1505
1506#: dselect/install:102
3483c747 1507msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
131a3ca3 1508msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
92df274b 1509
1510#: dselect/install:103
1511msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1512msgstr ""
131a3ca3 1513"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
92df274b 1514
1515#: dselect/install:104
1516msgid ""
1517"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1518msgstr ""
131a3ca3 1519"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
92df274b 1520"otra vuelta"
1521
1522#: dselect/update:30
1523msgid "Merging available information"
131a3ca3 1524msgstr "Fusionando información disponible"
92df274b 1525
1526#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527msgid "Failed to create pipes"
131a3ca3 1528msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
92df274b 1529
1530#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531msgid "Failed to exec gzip "
1532msgstr "Fallu al executar gzip "
1533
1534#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535msgid "Corrupted archive"
131a3ca3 1536msgstr "Ficheru tollíu"
92df274b 1537
1538#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
131a3ca3 1540msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
92df274b 1541
1542#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1543#, c-format
1544msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1546
1547#: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548msgid "Invalid archive signature"
131a3ca3 1549msgstr "Robla del ficheru inválida"
92df274b 1550
1551#: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552msgid "Error reading archive member header"
1553msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1554
3483c747 1555#: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
131a3ca3 1556#, c-format
3483c747 1557msgid "Invalid archive member header %s"
131a3ca3 1558msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3483c747 1559
1560#: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
92df274b 1561msgid "Invalid archive member header"
131a3ca3 1562msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
92df274b 1563
1564#: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565msgid "Archive is too short"
131a3ca3 1566msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
92df274b 1567
1568#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569msgid "Failed to read the archive headers"
131a3ca3 1570msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
92df274b 1571
1572#: apt-inst/filelist.cc:380
1573msgid "DropNode called on still linked node"
131a3ca3 1574msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
92df274b 1575
1576#: apt-inst/filelist.cc:412
1577msgid "Failed to locate the hash element!"
131a3ca3 1578msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
92df274b 1579
1580#: apt-inst/filelist.cc:459
1581msgid "Failed to allocate diversion"
131a3ca3 1582msgstr "Falló al allugar una desvíu"
92df274b 1583
1584#: apt-inst/filelist.cc:464
1585msgid "Internal error in AddDiversion"
1586msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1587
1588#: apt-inst/filelist.cc:477
1589#, c-format
1590msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
131a3ca3 1591msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
92df274b 1592
1593#: apt-inst/filelist.cc:506
1594#, c-format
1595msgid "Double add of diversion %s -> %s"
131a3ca3 1596msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
92df274b 1597
1598#: apt-inst/filelist.cc:549
1599#, c-format
1600msgid "Duplicate conf file %s/%s"
131a3ca3 1601msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
92df274b 1602
1603#: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1604#, c-format
1605msgid "Failed to write file %s"
131a3ca3 1606msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
92df274b 1607
1608#: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1609#, c-format
1610msgid "Failed to close file %s"
131a3ca3 1611msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
92df274b 1612
1613#: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1614#, c-format
1615msgid "The path %s is too long"
1616msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1617
1618#: apt-inst/extract.cc:124
1619#, c-format
1620msgid "Unpacking %s more than once"
131a3ca3 1621msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
92df274b 1622
1623#: apt-inst/extract.cc:134
1624#, c-format
1625msgid "The directory %s is diverted"
131a3ca3 1626msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
92df274b 1627
1628#: apt-inst/extract.cc:144
1629#, c-format
1630msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
131a3ca3 1631msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
92df274b 1632
1633#: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1634msgid "The diversion path is too long"
131a3ca3 1635msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
92df274b 1636
1637#: apt-inst/extract.cc:240
1638#, c-format
1639msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
131a3ca3 1640msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
92df274b 1641
1642#: apt-inst/extract.cc:280
1643msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1644msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1645
1646#: apt-inst/extract.cc:284
1647msgid "The path is too long"
1648msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1649
1650#: apt-inst/extract.cc:414
1651#, c-format
1652msgid "Overwrite package match with no version for %s"
131a3ca3 1653msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
92df274b 1654
1655#: apt-inst/extract.cc:431
1656#, c-format
1657msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1658msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1659
3483c747 1660#. Only warn if there are no sources.list.d.
1661#. Only warn if there is no sources.list file.
b81dbe40 1662#: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
b6c6b52f
MV
1663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1664#: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1665#: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
2a8a592d 1666#: methods/mirror.cc:87
92df274b 1667#, c-format
1668msgid "Unable to read %s"
1669msgstr "Nun ye a lleer %s"
1670
1671#: apt-inst/extract.cc:491
1672#, c-format
1673msgid "Unable to stat %s"
1674msgstr "Nun ye a lleer %s"
1675
1676#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1677#, c-format
1678msgid "Failed to remove %s"
1679msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1680
1681#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1682#, c-format
1683msgid "Unable to create %s"
1684msgstr "Nun ye a crear %s"
1685
1686#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1687#, c-format
1688msgid "Failed to stat %sinfo"
1689msgstr "Nun ye a lleer %s"
1690
1691#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693msgstr ""
1694"Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1695
b6c6b52f
MV
1696#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1697#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1698#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
92df274b 1699msgid "Reading package lists"
1700msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1701
1702#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703#, c-format
1704msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
131a3ca3 1705msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
92df274b 1706
1707#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1708#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1709msgid "Internal error getting a package name"
1710msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1711
1712#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1713msgid "Reading file listing"
131a3ca3 1714msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
92df274b 1715
1716#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1717#, c-format
1718msgid ""
1719"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1720"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1721"package!"
1722msgstr ""
131a3ca3 1723"Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1724"esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
92df274b 1725"paquete!"
1726
1727#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728#, c-format
1729msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1730msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1731
1732#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1733msgid "Internal error getting a node"
1734msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1735
1736#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737#, c-format
1738msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
131a3ca3 1739msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
92df274b 1740
1741#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1742msgid "The diversion file is corrupted"
131a3ca3 1743msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
92df274b 1744
1745#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1746#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747#, c-format
1748msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
131a3ca3 1749msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
92df274b 1750
1751#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1752msgid "Internal error adding a diversion"
131a3ca3 1753msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
92df274b 1754
1755#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1756msgid "The pkg cache must be initialized first"
131a3ca3 1757msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
92df274b 1758
1759#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760#, c-format
1761msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1762msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1763
1764#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765#, c-format
1766msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
131a3ca3 1767msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
92df274b 1768
1769#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770#, c-format
1771msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1772msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1773
1774#: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775#, c-format
1776msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
131a3ca3 1777msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
92df274b 1778
1779#: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780#, c-format
1781msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
131a3ca3 1782msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
92df274b 1783
1784#: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1785#, c-format
1786msgid "Couldn't change to %s"
1787msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1788
1789#: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1790msgid "Internal error, could not locate member"
1791msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1792
1793#: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1794msgid "Failed to locate a valid control file"
131a3ca3 1795msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
92df274b 1796
1797#: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1798msgid "Unparsable control file"
1799msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1800
2a8a592d 1801#: methods/bzip2.cc:68
1802#, c-format
1803msgid "Couldn't open pipe for %s"
131a3ca3 1804msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2a8a592d 1805
1806#: methods/bzip2.cc:113
1807#, c-format
1808msgid "Read error from %s process"
1809msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
1810
1811#: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1812#: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1813#: methods/rred.cc:495
1814msgid "Failed to stat"
131a3ca3 1815msgstr "Falló al lleer"
2a8a592d 1816
1817#: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1818#: methods/rred.cc:492
1819msgid "Failed to set modification time"
131a3ca3 1820msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
2a8a592d 1821
b81dbe40 1822#: methods/cdrom.cc:199
92df274b 1823#, c-format
1824msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1825msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1826
b81dbe40 1827#: methods/cdrom.cc:208
92df274b 1828msgid ""
1829"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1830"cannot be used to add new CD-ROMs"
1831msgstr ""
1832"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1833"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1834
b81dbe40 1835#: methods/cdrom.cc:218
92df274b 1836msgid "Wrong CD-ROM"
1837msgstr "CD-ROM malu"
1838
3483c747 1839#: methods/cdrom.cc:245
92df274b 1840#, c-format
1841msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
131a3ca3 1842msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
92df274b 1843
3483c747 1844#: methods/cdrom.cc:250
92df274b 1845msgid "Disk not found."
1846msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1847
3483c747 1848#: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
92df274b 1849msgid "File not found"
1850msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1851
92df274b 1852#: methods/file.cc:44
1853msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1854msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1855
1856#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1c5f0d75 1857#: methods/ftp.cc:168
92df274b 1858msgid "Logging in"
1859msgstr "Entrando"
1860
1c5f0d75 1861#: methods/ftp.cc:174
92df274b 1862msgid "Unable to determine the peer name"
1863msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1864
1c5f0d75 1865#: methods/ftp.cc:179
92df274b 1866msgid "Unable to determine the local name"
1867msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1868
1c5f0d75 1869#: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
92df274b 1870#, c-format
1871msgid "The server refused the connection and said: %s"
131a3ca3 1872msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
92df274b 1873
1c5f0d75 1874#: methods/ftp.cc:216
92df274b 1875#, c-format
1876msgid "USER failed, server said: %s"
131a3ca3 1877msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1878
1c5f0d75 1879#: methods/ftp.cc:223
92df274b 1880#, c-format
1881msgid "PASS failed, server said: %s"
131a3ca3 1882msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1883
1c5f0d75 1884#: methods/ftp.cc:243
92df274b 1885msgid ""
1886"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1887"is empty."
1888msgstr ""
131a3ca3 1889"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
92df274b 1890"ProxyLogin ta baleru."
1891
1c5f0d75 1892#: methods/ftp.cc:271
92df274b 1893#, c-format
1894msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
131a3ca3 1895msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1896
1c5f0d75 1897#: methods/ftp.cc:297
92df274b 1898#, c-format
1899msgid "TYPE failed, server said: %s"
131a3ca3 1900msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1901
1c5f0d75 1902#: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
92df274b 1903msgid "Connection timeout"
131a3ca3 1904msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1905
1c5f0d75 1906#: methods/ftp.cc:341
92df274b 1907msgid "Server closed the connection"
131a3ca3 1908msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
92df274b 1909
b6c6b52f 1910#: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
92df274b 1911msgid "Read error"
1912msgstr "Fallu de llectura"
1913
1c5f0d75 1914#: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
92df274b 1915msgid "A response overflowed the buffer."
131a3ca3 1916msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
92df274b 1917
1c5f0d75 1918#: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
92df274b 1919msgid "Protocol corruption"
131a3ca3 1920msgstr "Corrupción del protocolu"
92df274b 1921
b6c6b52f 1922#: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
92df274b 1923msgid "Write error"
1924msgstr "Fallu d'escritura"
1925
b6c6b52f 1926#: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
92df274b 1927msgid "Could not create a socket"
1928msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1929
b6c6b52f 1930#: methods/ftp.cc:703
92df274b 1931msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
131a3ca3 1932msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 1933
b6c6b52f 1934#: methods/ftp.cc:709
92df274b 1935msgid "Could not connect passive socket."
1936msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1937
b6c6b52f 1938#: methods/ftp.cc:727
92df274b 1939msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
131a3ca3 1940msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
92df274b 1941
b6c6b52f 1942#: methods/ftp.cc:741
92df274b 1943msgid "Could not bind a socket"
1944msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1945
b6c6b52f 1946#: methods/ftp.cc:745
92df274b 1947msgid "Could not listen on the socket"
1948msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1949
b6c6b52f 1950#: methods/ftp.cc:752
92df274b 1951msgid "Could not determine the socket's name"
1952msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1953
b6c6b52f 1954#: methods/ftp.cc:784
92df274b 1955msgid "Unable to send PORT command"
1956msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1957
b6c6b52f 1958#: methods/ftp.cc:794
92df274b 1959#, c-format
1960msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
131a3ca3 1961msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
92df274b 1962
b6c6b52f 1963#: methods/ftp.cc:803
92df274b 1964#, c-format
1965msgid "EPRT failed, server said: %s"
131a3ca3 1966msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
92df274b 1967
b6c6b52f 1968#: methods/ftp.cc:823
92df274b 1969msgid "Data socket connect timed out"
131a3ca3 1970msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
92df274b 1971
b6c6b52f 1972#: methods/ftp.cc:830
92df274b 1973msgid "Unable to accept connection"
131a3ca3 1974msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
92df274b 1975
b6c6b52f 1976#: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
92df274b 1977msgid "Problem hashing file"
1978msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1979
b6c6b52f 1980#: methods/ftp.cc:882
92df274b 1981#, c-format
1982msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1984
b6c6b52f 1985#: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
92df274b 1986msgid "Data socket timed out"
131a3ca3 1987msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
92df274b 1988
b6c6b52f 1989#: methods/ftp.cc:927
92df274b 1990#, c-format
1991msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
131a3ca3 1992msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
92df274b 1993
1994#. Get the files information
b6c6b52f 1995#: methods/ftp.cc:1004
92df274b 1996msgid "Query"
1997msgstr "Consulta"
1998
b6c6b52f 1999#: methods/ftp.cc:1116
92df274b 2000msgid "Unable to invoke "
2001msgstr "Nun se pudo invocar "
2002
b6c6b52f 2003#: methods/connect.cc:71
92df274b 2004#, c-format
2005msgid "Connecting to %s (%s)"
2006msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2007
b6c6b52f 2008#: methods/connect.cc:82
92df274b 2009#, c-format
2010msgid "[IP: %s %s]"
2011msgstr "[IP: %s %s]"
2012
b6c6b52f 2013#: methods/connect.cc:89
92df274b 2014#, c-format
2015msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2017
b6c6b52f 2018#: methods/connect.cc:95
92df274b 2019#, c-format
2020msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2022
b6c6b52f 2023#: methods/connect.cc:103
92df274b 2024#, c-format
2025msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
131a3ca3 2026msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
92df274b 2027
b6c6b52f 2028#: methods/connect.cc:121
92df274b 2029#, c-format
2030msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
2032
2033#. We say this mainly because the pause here is for the
2034#. ssh connection that is still going
b6c6b52f 2035#: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
92df274b 2036#, c-format
2037msgid "Connecting to %s"
2038msgstr "Coneutando a %s"
2039
b6c6b52f 2040#: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
92df274b 2041#, c-format
2042msgid "Could not resolve '%s'"
2043msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
2044
b6c6b52f 2045#: methods/connect.cc:193
92df274b 2046#, c-format
2047msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2049
b6c6b52f 2050#: methods/connect.cc:196
131a3ca3 2051#, c-format
a0895a74 2052msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
131a3ca3 2053msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
92df274b 2054
b6c6b52f 2055#: methods/connect.cc:243
131a3ca3 2056#, c-format
3483c747 2057msgid "Unable to connect to %s:%s:"
131a3ca3 2058msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
92df274b 2059
0fd68707 2060#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
b6c6b52f 2061#: methods/gpgv.cc:71
131a3ca3 2062#, c-format
0fd68707 2063msgid "No keyring installed in %s."
131a3ca3 2064msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
0fd68707 2065
b6c6b52f 2066#: methods/gpgv.cc:163
92df274b 2067msgid ""
2068"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2069msgstr ""
131a3ca3 2070"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
92df274b 2071
b6c6b52f 2072#: methods/gpgv.cc:168
92df274b 2073msgid "At least one invalid signature was encountered."
131a3ca3 2074msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
92df274b 2075
b6c6b52f 2076#: methods/gpgv.cc:172
b6c6b52f 2077msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
131a3ca3 2078msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
92df274b 2079
b6c6b52f 2080#: methods/gpgv.cc:177
92df274b 2081msgid "Unknown error executing gpgv"
131a3ca3 2082msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
92df274b 2083
b6c6b52f 2084#: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
92df274b 2085msgid "The following signatures were invalid:\n"
2086msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2087
b6c6b52f 2088#: methods/gpgv.cc:225
92df274b 2089msgid ""
2090"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2091"available:\n"
2092msgstr ""
131a3ca3 2093"Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
92df274b 2094"nun ta a mano:\n"
2095
1c5f0d75 2096#: methods/http.cc:385
92df274b 2097msgid "Waiting for headers"
2098msgstr "Esperando les testeres"
2099
1c5f0d75 2100#: methods/http.cc:531
92df274b 2101#, c-format
2102msgid "Got a single header line over %u chars"
131a3ca3 2103msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
92df274b 2104
1c5f0d75 2105#: methods/http.cc:539
92df274b 2106msgid "Bad header line"
2107msgstr "Fallu na llinia testera"
2108
1c5f0d75 2109#: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
92df274b 2110msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
131a3ca3 2111msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
92df274b 2112
1c5f0d75 2113#: methods/http.cc:594
92df274b 2114msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
131a3ca3 2115msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
92df274b 2116
1c5f0d75 2117#: methods/http.cc:609
92df274b 2118msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
131a3ca3 2119msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
92df274b 2120
1c5f0d75 2121#: methods/http.cc:611
92df274b 2122msgid "This HTTP server has broken range support"
2123msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2124
1c5f0d75 2125#: methods/http.cc:635
92df274b 2126msgid "Unknown date format"
131a3ca3 2127msgstr "Formatu de data desconocíu"
92df274b 2128
b81dbe40 2129#: methods/http.cc:793
92df274b 2130msgid "Select failed"
131a3ca3 2131msgstr "Falló la escoyeta"
92df274b 2132
b81dbe40 2133#: methods/http.cc:798
92df274b 2134msgid "Connection timed out"
131a3ca3 2135msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
92df274b 2136
b81dbe40 2137#: methods/http.cc:821
92df274b 2138msgid "Error writing to output file"
2139msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2140
b81dbe40 2141#: methods/http.cc:852
92df274b 2142msgid "Error writing to file"
2143msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2144
b81dbe40 2145#: methods/http.cc:880
92df274b 2146msgid "Error writing to the file"
2147msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2148
b81dbe40 2149#: methods/http.cc:894
92df274b 2150msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
131a3ca3 2151msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
92df274b 2152
b81dbe40 2153#: methods/http.cc:896
92df274b 2154msgid "Error reading from server"
2155msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2156
b6c6b52f 2157#: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
92df274b 2158msgid "Failed to truncate file"
131a3ca3 2159msgstr "Falló al francer el ficheru"
92df274b 2160
b6c6b52f 2161#: methods/http.cc:1154
92df274b 2162msgid "Bad header data"
2163msgstr "Datos de testera incorreutos"
2164
b6c6b52f 2165#: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
92df274b 2166msgid "Connection failed"
131a3ca3 2167msgstr "Fallo la conexón"
92df274b 2168
b6c6b52f 2169#: methods/http.cc:1318
92df274b 2170msgid "Internal error"
2171msgstr "Fallu internu"
2172
b81dbe40 2173#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
92df274b 2174msgid "Can't mmap an empty file"
2175msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2176
b81dbe40 2177#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
131a3ca3 2178#, c-format
b81dbe40 2179msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
131a3ca3 2180msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
b81dbe40
DK
2181
2182#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
92df274b 2183#, c-format
2184msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2185msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2186
b81dbe40 2187#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
b81dbe40 2188msgid "Unable to close mmap"
131a3ca3 2189msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
b81dbe40
DK
2190
2191#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
b81dbe40 2192msgid "Unable to synchronize mmap"
131a3ca3 2193msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
b81dbe40
DK
2194
2195#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
92df274b 2196#, c-format
2197msgid ""
2198"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2199"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2200msgstr ""
131a3ca3 2201"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
92df274b 2202"Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2203
b6c6b52f 2204#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
0fd68707
MV
2205#, c-format
2206msgid ""
b6c6b52f
MV
2207"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2208"reached."
2209msgstr ""
131a3ca3 2210"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
b6c6b52f
MV
2211
2212#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2213msgid ""
2214"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
0fd68707 2215msgstr ""
131a3ca3 2216"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2217"desactivao pol usuariu."
0fd68707 2218
d2b08f7e 2219#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2220#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
d2b08f7e
MAC
2221#, c-format
2222msgid "%lid %lih %limin %lis"
2223msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2224
2225#. h means hours, min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2226#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
d2b08f7e
MAC
2227#, c-format
2228msgid "%lih %limin %lis"
2229msgstr "%lih %limin %lis"
2230
2231#. min means minutes, s means seconds
b81dbe40 2232#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
d2b08f7e
MAC
2233#, c-format
2234msgid "%limin %lis"
2235msgstr "%limin %lis"
2236
2237#. s means seconds
b81dbe40 2238#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
d2b08f7e
MAC
2239#, c-format
2240msgid "%lis"
2241msgstr "%lis"
2242
b6c6b52f 2243#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
92df274b 2244#, c-format
2245msgid "Selection %s not found"
2246msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2247
0fd68707 2248#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
92df274b 2249#, c-format
2250msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
131a3ca3 2251msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
92df274b 2252
0fd68707 2253#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
92df274b 2254#, c-format
2255msgid "Opening configuration file %s"
131a3ca3 2256msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
92df274b 2257
0fd68707 2258#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
92df274b 2259#, c-format
2260msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2261msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2262
0fd68707 2263#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
92df274b 2264#, c-format
2265msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2266msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2267
0fd68707 2268#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
92df274b 2269#, c-format
2270msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
131a3ca3 2271msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
92df274b 2272
0fd68707 2273#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
92df274b 2274#, c-format
2275msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2276msgstr ""
131a3ca3 2277"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
92df274b 2278
0fd68707 2279#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
92df274b 2280#, c-format
2281msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
131a3ca3 2282msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
92df274b 2283
0fd68707 2284#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
92df274b 2285#, c-format
2286msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
131a3ca3 2287msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
92df274b 2288
0fd68707 2289#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
92df274b 2290#, c-format
2291msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2292msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2293
b81dbe40 2294#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
131a3ca3 2295#, c-format
b81dbe40
DK
2296msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2297msgstr ""
131a3ca3 2298"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2299"argumentos"
b81dbe40
DK
2300
2301#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
92df274b 2302#, c-format
2303msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2304msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2305
2306#: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2307#, c-format
2308msgid "%c%s... Error!"
131a3ca3 2309msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
92df274b 2310
2311#: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2312#, c-format
2313msgid "%c%s... Done"
2314msgstr "%c%s... Fecho"
2315
2316#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2317#, c-format
2318msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
131a3ca3 2319msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
92df274b 2320
2321#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2322#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2323#, c-format
2324msgid "Command line option %s is not understood"
131a3ca3 2325msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
92df274b 2326
2327#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2328#, c-format
2329msgid "Command line option %s is not boolean"
131a3ca3 2330msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
92df274b 2331
b81dbe40 2332#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
92df274b 2333#, c-format
2334msgid "Option %s requires an argument."
131a3ca3 2335msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
92df274b 2336
b81dbe40 2337#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
92df274b 2338#, c-format
2339msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
131a3ca3 2340msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
92df274b 2341
b81dbe40 2342#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
92df274b 2343#, c-format
2344msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
131a3ca3 2345msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
92df274b 2346
b81dbe40 2347#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
92df274b 2348#, c-format
2349msgid "Option '%s' is too long"
131a3ca3 2350msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
92df274b 2351
b81dbe40 2352#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
92df274b 2353#, c-format
2354msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
131a3ca3 2355msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
92df274b 2356
b81dbe40 2357#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
92df274b 2358#, c-format
2359msgid "Invalid operation %s"
131a3ca3 2360msgstr "Operación incorreuta: %s"
92df274b 2361
2362#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2363#, c-format
2364msgid "Unable to stat the mount point %s"
131a3ca3 2365msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
92df274b 2366
b81dbe40
DK
2367#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2368#: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2a8a592d 2369#: methods/mirror.cc:93
92df274b 2370#, c-format
2371msgid "Unable to change to %s"
2372msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2373
b81dbe40 2374#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
92df274b 2375msgid "Failed to stat the cdrom"
2376msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2377
b6c6b52f 2378#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
92df274b 2379#, c-format
2380msgid "Not using locking for read only lock file %s"
131a3ca3 2381msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
92df274b 2382
b6c6b52f 2383#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
92df274b 2384#, c-format
2385msgid "Could not open lock file %s"
131a3ca3 2386msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
92df274b 2387
b6c6b52f 2388#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
92df274b 2389#, c-format
2390msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
131a3ca3 2391msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
92df274b 2392
b6c6b52f 2393#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
92df274b 2394#, c-format
2395msgid "Could not get lock %s"
2396msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2397
b6c6b52f 2398#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
92df274b 2399#, c-format
2400msgid "Waited for %s but it wasn't there"
131a3ca3 2401msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
92df274b 2402
b6c6b52f 2403#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
92df274b 2404#, c-format
2405msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
131a3ca3 2406msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
92df274b 2407
b6c6b52f 2408#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
131a3ca3 2409#, c-format
09d057db 2410msgid "Sub-process %s received signal %u."
131a3ca3 2411msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
09d057db 2412
b6c6b52f 2413#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
92df274b 2414#, c-format
2415msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
131a3ca3 2416msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
92df274b 2417
b6c6b52f 2418#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
92df274b 2419#, c-format
2420msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
131a3ca3 2421msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
92df274b 2422
b6c6b52f 2423#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
92df274b 2424#, c-format
2425msgid "Could not open file %s"
2426msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2427
b6c6b52f 2428#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
131a3ca3 2429#, c-format
b6c6b52f 2430msgid "Could not open file descriptor %d"
131a3ca3 2431msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
b6c6b52f
MV
2432
2433#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
92df274b 2434#, c-format
2435msgid "read, still have %lu to read but none left"
131a3ca3 2436msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
92df274b 2437
b6c6b52f 2438#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
92df274b 2439#, c-format
2440msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
131a3ca3 2441msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
92df274b 2442
b6c6b52f 2443#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
131a3ca3 2444#, c-format
b6c6b52f 2445msgid "Problem closing the gzip file %s"
131a3ca3 2446msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
92df274b 2447
b6c6b52f 2448#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
131a3ca3 2449#, c-format
b6c6b52f 2450msgid "Problem closing the file %s"
131a3ca3 2451msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
b6c6b52f
MV
2452
2453#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
131a3ca3 2454#, c-format
b6c6b52f 2455msgid "Problem renaming the file %s to %s"
131a3ca3 2456msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
b6c6b52f
MV
2457
2458#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
131a3ca3 2459#, c-format
b6c6b52f 2460msgid "Problem unlinking the file %s"
92df274b 2461msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2462
b6c6b52f 2463#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
92df274b 2464msgid "Problem syncing the file"
2465msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2466
b6c6b52f 2467#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
92df274b 2468msgid "Empty package cache"
131a3ca3 2469msgstr "Caché de paquetes balera."
92df274b 2470
b6c6b52f 2471#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
92df274b 2472msgid "The package cache file is corrupted"
131a3ca3 2473msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
92df274b 2474
b6c6b52f 2475#: apt-pkg/pkgcache.cc:153
92df274b 2476msgid "The package cache file is an incompatible version"
131a3ca3 2477msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
92df274b 2478
b6c6b52f 2479#: apt-pkg/pkgcache.cc:158
92df274b 2480#, c-format
2481msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2482msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2483
b6c6b52f 2484#: apt-pkg/pkgcache.cc:163
92df274b 2485msgid "The package cache was built for a different architecture"
131a3ca3 2486msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
92df274b 2487
b6c6b52f 2488#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
92df274b 2489msgid "Depends"
2490msgstr "Depende de"
2491
b6c6b52f 2492#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
92df274b 2493msgid "PreDepends"
2494msgstr "Predepende de"
2495
b6c6b52f 2496#: apt-pkg/pkgcache.cc:290
92df274b 2497msgid "Suggests"
2498msgstr "Suxer"
2499
b6c6b52f 2500#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
92df274b 2501msgid "Recommends"
2502msgstr "Recomienda"
2503
b6c6b52f 2504#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
92df274b 2505msgid "Conflicts"
2506msgstr "En conflictu con"
2507
b6c6b52f 2508#: apt-pkg/pkgcache.cc:291
92df274b 2509msgid "Replaces"
2510msgstr "Sustituye a"
2511
b6c6b52f 2512#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
92df274b 2513msgid "Obsoletes"
2514msgstr "Fai obsoletu a"
2515
b6c6b52f 2516#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
92df274b 2517msgid "Breaks"
2518msgstr "Ruempe"
2519
b6c6b52f 2520#: apt-pkg/pkgcache.cc:292
d2b08f7e
MAC
2521msgid "Enhances"
2522msgstr "Aumenta"
2523
b6c6b52f 2524#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
92df274b 2525msgid "important"
2526msgstr "importante"
2527
b6c6b52f 2528#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
92df274b 2529msgid "required"
131a3ca3 2530msgstr "requeríu"
92df274b 2531
b6c6b52f 2532#: apt-pkg/pkgcache.cc:303
92df274b 2533msgid "standard"
131a3ca3 2534msgstr "estándar"
92df274b 2535
b6c6b52f 2536#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
92df274b 2537msgid "optional"
2538msgstr "opcional"
2539
b6c6b52f 2540#: apt-pkg/pkgcache.cc:304
92df274b 2541msgid "extra"
2542msgstr "extra"
2543
b81dbe40 2544#: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
92df274b 2545msgid "Building dependency tree"
131a3ca3 2546msgstr "Creando árbol de dependencies"
92df274b 2547
b81dbe40 2548#: apt-pkg/depcache.cc:125
92df274b 2549msgid "Candidate versions"
2550msgstr "Versiones candidates"
2551
b81dbe40 2552#: apt-pkg/depcache.cc:154
92df274b 2553msgid "Dependency generation"
131a3ca3 2554msgstr "Xeneración de dependencies"
92df274b 2555
b81dbe40 2556#: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
92df274b 2557msgid "Reading state information"
131a3ca3 2558msgstr "Lleendo información d'estáu"
92df274b 2559
b81dbe40 2560#: apt-pkg/depcache.cc:236
92df274b 2561#, c-format
2562msgid "Failed to open StateFile %s"
131a3ca3 2563msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
92df274b 2564
b81dbe40 2565#: apt-pkg/depcache.cc:242
92df274b 2566#, c-format
2567msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
131a3ca3 2568msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
92df274b 2569
b6c6b52f 2570#: apt-pkg/depcache.cc:921
b81dbe40
DK
2571#, c-format
2572msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
131a3ca3 2573msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
b81dbe40 2574
92df274b 2575#: apt-pkg/tagfile.cc:102
2576#, c-format
2577msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2578msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2579
2580#: apt-pkg/tagfile.cc:189
2581#, c-format
2582msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2583msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2584
b81dbe40 2585#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
131a3ca3 2586#, c-format
b81dbe40 2587msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
131a3ca3 2588msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
b81dbe40
DK
2589
2590#: apt-pkg/sourcelist.cc:95
131a3ca3 2591#, c-format
b81dbe40 2592msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
131a3ca3 2593msgstr ""
2594"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
b81dbe40
DK
2595
2596#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
131a3ca3 2597#, c-format
b81dbe40 2598msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
131a3ca3 2599msgstr ""
2600"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
b81dbe40
DK
2601
2602#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
131a3ca3 2603#, c-format
b81dbe40 2604msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
131a3ca3 2605msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
b81dbe40
DK
2606
2607#: apt-pkg/sourcelist.cc:115
131a3ca3 2608#, c-format
b81dbe40 2609msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
131a3ca3 2610msgstr ""
2611"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
b81dbe40
DK
2612
2613#: apt-pkg/sourcelist.cc:128
92df274b 2614#, c-format
2615msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
131a3ca3 2616msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
92df274b 2617
b81dbe40 2618#: apt-pkg/sourcelist.cc:130
92df274b 2619#, c-format
2620msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
131a3ca3 2621msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
92df274b 2622
b81dbe40 2623#: apt-pkg/sourcelist.cc:133
92df274b 2624#, c-format
2625msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
131a3ca3 2626msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
92df274b 2627
b81dbe40 2628#: apt-pkg/sourcelist.cc:139
92df274b 2629#, c-format
2630msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
131a3ca3 2631msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
92df274b 2632
b81dbe40 2633#: apt-pkg/sourcelist.cc:146
92df274b 2634#, c-format
2635msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
131a3ca3 2636msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
92df274b 2637
b81dbe40 2638#: apt-pkg/sourcelist.cc:244
92df274b 2639#, c-format
2640msgid "Opening %s"
2641msgstr "Abriendo %s"
2642
b81dbe40 2643#: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
92df274b 2644#, c-format
2645msgid "Line %u too long in source list %s."
131a3ca3 2646msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
92df274b 2647
b81dbe40 2648#: apt-pkg/sourcelist.cc:281
92df274b 2649#, c-format
2650msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
131a3ca3 2651msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
92df274b 2652
b81dbe40 2653#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
92df274b 2654#, c-format
2655msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
131a3ca3 2656msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
92df274b 2657
b6c6b52f 2658#: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
a0895a74
MV
2659#, c-format
2660msgid ""
2661"Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2662"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2663msgstr ""
131a3ca3 2664"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2665"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
a0895a74 2666
b81dbe40 2667#: apt-pkg/packagemanager.cc:452
92df274b 2668#, c-format
2669msgid ""
2670"This installation run will require temporarily removing the essential "
2671"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2672"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2673msgstr ""
131a3ca3 2674"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
92df274b 2675"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
131a3ca3 2676"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
92df274b 2677
b81dbe40 2678#: apt-pkg/packagemanager.cc:495
a0895a74
MV
2679#, c-format
2680msgid ""
2681"Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2682"see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2683msgstr ""
131a3ca3 2684"Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. Por "
2685"favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details."
a0895a74 2686
92df274b 2687#: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2688#, c-format
2689msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2691
b81dbe40 2692#: apt-pkg/algorithms.cc:292
92df274b 2693#, c-format
2694msgid ""
2695"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2696msgstr ""
2697"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2698
b81dbe40 2699#: apt-pkg/algorithms.cc:1182
92df274b 2700msgid ""
2701"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2702"held packages."
2703msgstr ""
131a3ca3 2704"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2705"de paquetes reteníos."
92df274b 2706
b81dbe40 2707#: apt-pkg/algorithms.cc:1184
92df274b 2708msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
131a3ca3 2709msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
92df274b 2710
b6c6b52f 2711#: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
92df274b 2712msgid ""
2713"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2714"used instead."
2715msgstr ""
2716"Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2717"antiguos nel so llugar."
2718
b81dbe40 2719#: apt-pkg/acquire.cc:79
131a3ca3 2720#, c-format
b81dbe40 2721msgid "List directory %spartial is missing."
92df274b 2722msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2723
b81dbe40 2724#: apt-pkg/acquire.cc:83
131a3ca3 2725#, c-format
b81dbe40 2726msgid "Archives directory %spartial is missing."
131a3ca3 2727msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
92df274b 2728
b81dbe40 2729#: apt-pkg/acquire.cc:91
131a3ca3 2730#, c-format
b81dbe40 2731msgid "Unable to lock directory %s"
131a3ca3 2732msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
b81dbe40 2733
92df274b 2734#. only show the ETA if it makes sense
2735#. two days
b81dbe40 2736#: apt-pkg/acquire.cc:878
92df274b 2737#, c-format
2738msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2739msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2740
b81dbe40 2741#: apt-pkg/acquire.cc:880
92df274b 2742#, c-format
2743msgid "Retrieving file %li of %li"
2744msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2745
2746#: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2747#, c-format
2748msgid "The method driver %s could not be found."
131a3ca3 2749msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
92df274b 2750
2751#: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2752#, c-format
2753msgid "Method %s did not start correctly"
131a3ca3 2754msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
92df274b 2755
d2b08f7e 2756#: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
92df274b 2757#, c-format
2758msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
131a3ca3 2759msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
92df274b 2760
b6c6b52f 2761#: apt-pkg/init.cc:141
92df274b 2762#, c-format
2763msgid "Packaging system '%s' is not supported"
131a3ca3 2764msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
92df274b 2765
b6c6b52f 2766#: apt-pkg/init.cc:157
92df274b 2767msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
131a3ca3 2768msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
92df274b 2769
3483c747 2770#: apt-pkg/clean.cc:56
92df274b 2771#, c-format
2772msgid "Unable to stat %s."
2773msgstr "Nun pudo lleese %s."
2774
2775#: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2776msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2777msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2778
b6c6b52f 2779#: apt-pkg/cachefile.cc:84
92df274b 2780msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2781msgstr ""
131a3ca3 2782"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
92df274b 2783
b6c6b52f 2784#: apt-pkg/cachefile.cc:88
92df274b 2785msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2786msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2787
b6c6b52f 2788#: apt-pkg/policy.cc:343
131a3ca3 2789#, c-format
09d057db 2790msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
92df274b 2791msgstr ""
131a3ca3 2792"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
92df274b 2793
b6c6b52f 2794#: apt-pkg/policy.cc:365
92df274b 2795#, c-format
2796msgid "Did not understand pin type %s"
2797msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2798
b6c6b52f 2799#: apt-pkg/policy.cc:373
92df274b 2800msgid "No priority (or zero) specified for pin"
131a3ca3 2801msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
92df274b 2802
b6c6b52f 2803#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
92df274b 2804msgid "Cache has an incompatible versioning system"
131a3ca3 2805msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
92df274b 2806
b6c6b52f 2807#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
92df274b 2808#, c-format
2809msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2810msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2811
b6c6b52f 2812#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
92df274b 2813#, c-format
2814msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2815msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2816
b6c6b52f 2817#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
92df274b 2818#, c-format
2819msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2820msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2821
b6c6b52f 2822#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
92df274b 2823#, c-format
2824msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2825msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2826
b6c6b52f 2827#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
92df274b 2828#, c-format
2829msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2830msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2831
b6c6b52f
MV
2832#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2833#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
131a3ca3 2834#, c-format
b6c6b52f 2835msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
131a3ca3 2836msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
92df274b 2837
b6c6b52f 2838#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
92df274b 2839#, c-format
2840msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2841msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2842
b6c6b52f 2843#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
92df274b 2844#, c-format
2845msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2846msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2847
b6c6b52f 2848#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
92df274b 2849msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2850msgstr ""
131a3ca3 2851"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2852
b6c6b52f 2853#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
92df274b 2854msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
131a3ca3 2855msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
92df274b 2856
b6c6b52f 2857#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
92df274b 2858msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
131a3ca3 2859msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
92df274b 2860
b6c6b52f 2861#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
92df274b 2862msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
131a3ca3 2863msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
92df274b 2864
b6c6b52f 2865#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
92df274b 2866#, c-format
2867msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2868msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2869
b6c6b52f 2870#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
92df274b 2871#, c-format
2872msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2873msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2874
b6c6b52f 2875#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
92df274b 2876#, c-format
2877msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
131a3ca3 2878msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
92df274b 2879
b6c6b52f 2880#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
92df274b 2881#, c-format
2882msgid "Couldn't stat source package list %s"
131a3ca3 2883msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
92df274b 2884
b6c6b52f 2885#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
92df274b 2886msgid "Collecting File Provides"
2887msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2888
b6c6b52f 2889#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
92df274b 2890msgid "IO Error saving source cache"
131a3ca3 2891msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
92df274b 2892
b6c6b52f 2893#: apt-pkg/acquire-item.cc:136
92df274b 2894#, c-format
2895msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
131a3ca3 2896msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
92df274b 2897
b6c6b52f 2898#: apt-pkg/acquire-item.cc:484
92df274b 2899msgid "MD5Sum mismatch"
2900msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2901
b6c6b52f
MV
2902#: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2903#: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
92df274b 2904msgid "Hash Sum mismatch"
2905msgstr "La suma hash nun concasa"
2906
b6c6b52f 2907#: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
92df274b 2908msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
131a3ca3 2909msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
92df274b 2910
b6c6b52f
MV
2911#. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2912#. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2913#. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2914#: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2915#, c-format
2916msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
131a3ca3 2917msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
b6c6b52f
MV
2918
2919#: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2920#, c-format
2921msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
131a3ca3 2922msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
b6c6b52f
MV
2923
2924#: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2925#, c-format
2926msgid ""
2927"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2928"updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2929msgstr ""
131a3ca3 2930"Hebo un fallu durante la verificación de la firma. El repositoriu nun ta "
2931"anováu y un ficheru indiz previu será usáu. fallu GPG: %s: %s\n"
b6c6b52f
MV
2932
2933#: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2934#, c-format
2935msgid "GPG error: %s: %s"
131a3ca3 2936msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
b6c6b52f
MV
2937
2938#: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
92df274b 2939#, c-format
2940msgid ""
2941"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2942"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2943msgstr ""
2944"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2945"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2946
b6c6b52f 2947#: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
92df274b 2948#, c-format
2949msgid ""
2950"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2951"manually fix this package."
2952msgstr ""
2953"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2954"necesites iguar manualmente esti paquete"
2955
b6c6b52f 2956#: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
92df274b 2957#, c-format
2958msgid ""
2959"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2960msgstr ""
131a3ca3 2961"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
92df274b 2962"paquete %s."
2963
b6c6b52f 2964#: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
92df274b 2965msgid "Size mismatch"
131a3ca3 2966msgstr "El tamañu nun concasa"
92df274b 2967
b6c6b52f 2968#: apt-pkg/indexrecords.cc:53
131a3ca3 2969#, c-format
09d057db 2970msgid "Unable to parse Release file %s"
131a3ca3 2971msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
09d057db 2972
b6c6b52f 2973#: apt-pkg/indexrecords.cc:60
131a3ca3 2974#, c-format
09d057db 2975msgid "No sections in Release file %s"
131a3ca3 2976msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
09d057db 2977
b6c6b52f 2978#: apt-pkg/indexrecords.cc:94
09d057db 2979#, c-format
2980msgid "No Hash entry in Release file %s"
131a3ca3 2981msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
09d057db 2982
b6c6b52f 2983#: apt-pkg/indexrecords.cc:107
131a3ca3 2984#, c-format
b6c6b52f 2985msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
131a3ca3 2986msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
b6c6b52f
MV
2987
2988#: apt-pkg/indexrecords.cc:122
131a3ca3 2989#, c-format
b6c6b52f 2990msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
131a3ca3 2991msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
b6c6b52f 2992
92df274b 2993#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2994#, c-format
2995msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
131a3ca3 2996msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
92df274b 2997
b81dbe40 2998#: apt-pkg/cdrom.cc:518
92df274b 2999#, c-format
3000msgid ""
3001"Using CD-ROM mount point %s\n"
3002"Mounting CD-ROM\n"
3003msgstr ""
3004"Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3005"Montando el CD-ROM\n"
3006
b81dbe40 3007#: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
92df274b 3008msgid "Identifying.. "
3009msgstr "Identificando.. "
3010
b81dbe40 3011#: apt-pkg/cdrom.cc:552
92df274b 3012#, c-format
3013msgid "Stored label: %s\n"
3014msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3015
b81dbe40 3016#: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
92df274b 3017msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3018msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3019
b81dbe40 3020#: apt-pkg/cdrom.cc:578
92df274b 3021#, c-format
3022msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3023msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3024
b81dbe40 3025#: apt-pkg/cdrom.cc:596
92df274b 3026msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3027msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3028
b81dbe40 3029#: apt-pkg/cdrom.cc:600
92df274b 3030msgid "Waiting for disc...\n"
3031msgstr "Esperando'l discu...\n"
3032
3033#. Mount the new CDROM
b81dbe40 3034#: apt-pkg/cdrom.cc:608
92df274b 3035msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3036msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3037
b81dbe40 3038#: apt-pkg/cdrom.cc:626
92df274b 3039msgid "Scanning disc for index files..\n"
131a3ca3 3040msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
92df274b 3041
b81dbe40 3042#: apt-pkg/cdrom.cc:666
92df274b 3043#, c-format
3044msgid ""
b6c6b52f
MV
3045"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3046"%zu signatures\n"
92df274b 3047msgstr ""
131a3ca3 3048"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
b6c6b52f 3049"%zu firmes\n"
92df274b 3050
b81dbe40 3051#: apt-pkg/cdrom.cc:677
09d057db 3052msgid ""
3053"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3054"wrong architecture?"
3055msgstr ""
131a3ca3 3056"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3057"hai una arquiteutura inválida?"
09d057db 3058
b81dbe40 3059#: apt-pkg/cdrom.cc:703
92df274b 3060#, c-format
3061msgid "Found label '%s'\n"
131a3ca3 3062msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
92df274b 3063
b81dbe40 3064#: apt-pkg/cdrom.cc:732
92df274b 3065msgid "That is not a valid name, try again.\n"
131a3ca3 3066msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
92df274b 3067
b81dbe40 3068#: apt-pkg/cdrom.cc:748
92df274b 3069#, c-format
3070msgid ""
3071"This disc is called: \n"
3072"'%s'\n"
3073msgstr ""
131a3ca3 3074"Esti discu llámase: \n"
92df274b 3075"'%s'\n"
3076
b81dbe40 3077#: apt-pkg/cdrom.cc:752
92df274b 3078msgid "Copying package lists..."
3079msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3080
b81dbe40 3081#: apt-pkg/cdrom.cc:778
92df274b 3082msgid "Writing new source list\n"
131a3ca3 3083msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
92df274b 3084
b81dbe40 3085#: apt-pkg/cdrom.cc:787
92df274b 3086msgid "Source list entries for this disc are:\n"
131a3ca3 3087msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
92df274b 3088
b6c6b52f 3089#: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
92df274b 3090#, c-format
3091msgid "Wrote %i records.\n"
3092msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3093
b6c6b52f 3094#: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
92df274b 3095#, c-format
3096msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3097msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3098
b6c6b52f 3099#: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
92df274b 3100#, c-format
3101msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3102msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3103
b6c6b52f 3104#: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
92df274b 3105#, c-format
3106msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3107msgstr ""
131a3ca3 3108"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
92df274b 3109"concasen\n"
3110
b6c6b52f 3111#: apt-pkg/indexcopy.cc:532
131a3ca3 3112#, c-format
1c5f0d75 3113msgid "Skipping nonexistent file %s"
131a3ca3 3114msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
1c5f0d75 3115
b6c6b52f 3116#: apt-pkg/indexcopy.cc:538
1c5f0d75 3117#, c-format
3118msgid "Can't find authentication record for: %s"
131a3ca3 3119msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1c5f0d75 3120
b6c6b52f 3121#: apt-pkg/indexcopy.cc:544
131a3ca3 3122#, c-format
1c5f0d75 3123msgid "Hash mismatch for: %s"
131a3ca3 3124msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1c5f0d75 3125
2a8a592d 3126#: apt-pkg/cacheset.cc:337
3127#, c-format
3128msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3129msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3130
3131#: apt-pkg/cacheset.cc:340
3132#, c-format
3133msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
131a3ca3 3134msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2a8a592d 3135
3136#: apt-pkg/cacheset.cc:447
131a3ca3 3137#, c-format
2a8a592d 3138msgid "Couldn't find task '%s'"
131a3ca3 3139msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2a8a592d 3140
3141#: apt-pkg/cacheset.cc:454
131a3ca3 3142#, c-format
2a8a592d 3143msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
131a3ca3 3144msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2a8a592d 3145
3146#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3147#, c-format
3148msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3149msgstr ""
131a3ca3 3150"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2a8a592d 3151
3152#: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3153#, c-format
3154msgid ""
3155"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3156"neither of them"
3157msgstr ""
131a3ca3 3158"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3159"como non tien nengún d'ellos"
2a8a592d 3160
3161#: apt-pkg/cacheset.cc:491
3162#, c-format
3163msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3164msgstr ""
131a3ca3 3165"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3166"virtual"
2a8a592d 3167
3168#: apt-pkg/cacheset.cc:499
3169#, c-format
3170msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3171msgstr ""
131a3ca3 3172"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3173"candidata"
2a8a592d 3174
3175#: apt-pkg/cacheset.cc:507
3176#, c-format
3177msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3178msgstr ""
131a3ca3 3179"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2a8a592d 3180
b6c6b52f 3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
92df274b 3182#, c-format
3183msgid "Installing %s"
3184msgstr "Instalando %s"
3185
b6c6b52f 3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
92df274b 3187#, c-format
3188msgid "Configuring %s"
3189msgstr "Configurando %s"
3190
b6c6b52f 3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
92df274b 3192#, c-format
3193msgid "Removing %s"
3194msgstr "Desinstalando %s"
3195
b6c6b52f 3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
131a3ca3 3197#, c-format
1c5f0d75 3198msgid "Completely removing %s"
131a3ca3 3199msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1c5f0d75 3200
b6c6b52f
MV
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3202#, c-format
3203msgid "Noting disappearance of %s"
131a3ca3 3204msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
b6c6b52f
MV
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
92df274b 3207#, c-format
3208msgid "Running post-installation trigger %s"
131a3ca3 3209msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
92df274b 3210
b6c6b52f 3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
92df274b 3212#, c-format
3213msgid "Directory '%s' missing"
3214msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3215
b6c6b52f 3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
131a3ca3 3217#, c-format
b81dbe40 3218msgid "Could not open file '%s'"
131a3ca3 3219msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
b81dbe40 3220
b6c6b52f 3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
92df274b 3222#, c-format
3223msgid "Preparing %s"
3224msgstr "Preparando %s"
3225
b6c6b52f 3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
92df274b 3227#, c-format
3228msgid "Unpacking %s"
3229msgstr "Desempaquetando %s"
3230
b6c6b52f 3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
92df274b 3232#, c-format
3233msgid "Preparing to configure %s"
131a3ca3 3234msgstr "Preparándose pa configurar %s"
92df274b 3235
b6c6b52f 3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
92df274b 3237#, c-format
3238msgid "Installed %s"
131a3ca3 3239msgstr "%s instaláu"
92df274b 3240
b6c6b52f 3241#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
92df274b 3242#, c-format
3243msgid "Preparing for removal of %s"
131a3ca3 3244msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
92df274b 3245
b6c6b52f 3246#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
92df274b 3247#, c-format
3248msgid "Removed %s"
131a3ca3 3249msgstr "%s desinstaláu"
92df274b 3250
b6c6b52f 3251#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
92df274b 3252#, c-format
3253msgid "Preparing to completely remove %s"
131a3ca3 3254msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
92df274b 3255
b6c6b52f 3256#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
92df274b 3257#, c-format
3258msgid "Completely removed %s"
131a3ca3 3259msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
92df274b 3260
b6c6b52f 3261#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
92df274b 3262msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3263msgstr ""
131a3ca3 3264"Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3265"montáu?)\n"
92df274b 3266
b6c6b52f 3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
09d057db 3268msgid "Running dpkg"
131a3ca3 3269msgstr "Executando dpkt"
09d057db 3270
b6c6b52f
MV
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3272msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
131a3ca3 3273msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
b6c6b52f
MV
3274
3275#. check if its not a follow up error
3276#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3277msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
131a3ca3 3278msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
b6c6b52f
MV
3279
3280#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3281msgid ""
3282"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3283"error from a previous failure."
3284msgstr ""
131a3ca3 3285"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3286"siguió dende un fallu previu"
b6c6b52f
MV
3287
3288#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3289msgid ""
3290"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3291"error"
3292msgstr ""
131a3ca3 3293"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3294"discu llenu"
b6c6b52f
MV
3295
3296#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3297msgid ""
3298"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3299"error"
3300msgstr ""
131a3ca3 3301"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3302"memoria"
b6c6b52f
MV
3303
3304#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3305msgid ""
3306"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3307msgstr ""
131a3ca3 3308"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3309"dpkg"
b6c6b52f
MV
3310
3311#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
09d057db 3312#, c-format
3313msgid ""
3314"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3315"it?"
3316msgstr ""
131a3ca3 3317"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3318"usándolu?"
09d057db 3319
b6c6b52f 3320#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
131a3ca3 3321#, c-format
09d057db 3322msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
131a3ca3 3323msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
09d057db 3324
b6c6b52f
MV
3325#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3326#. dpkg --configure -a
3327#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3328#, c-format
09d057db 3329msgid ""
b6c6b52f 3330"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
09d057db 3331msgstr ""
131a3ca3 3332"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3333"problema. "
09d057db 3334
b6c6b52f 3335#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
d2b08f7e 3336msgid "Not locked"
131a3ca3 3337msgstr "Non bloquiáu"
d2b08f7e 3338
2a8a592d 3339#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3340#. and provide a config option to define that default
3341#: methods/mirror.cc:200
3342#, c-format
3343msgid "No mirror file '%s' found "
131a3ca3 3344msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
2a8a592d 3345
3346#: methods/mirror.cc:343
3347#, c-format
3348msgid "[Mirror: %s]"
131a3ca3 3349msgstr "[Espeyu: %s]"
2a8a592d 3350
0fd68707
MV
3351#: methods/rred.cc:465
3352#, c-format
3353msgid ""
3354"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3355"to be corrupt."
3356msgstr ""
131a3ca3 3357"Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3358"parche parez corruptu."
0fd68707
MV
3359
3360#: methods/rred.cc:470
3361#, c-format
3362msgid ""
3363"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3364"to be corrupt."
3365msgstr ""
131a3ca3 3366"Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
3367"el parche parez corruptu."
92df274b 3368
b6c6b52f 3369#: methods/rsh.cc:329
92df274b 3370msgid "Connection closed prematurely"
131a3ca3 3371msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
09d057db 3372
b6c6b52f
MV
3373#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3374#~ msgstr ""
3375#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3376
b6c6b52f
MV
3377#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3378#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3379
b81dbe40 3380#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
131a3ca3 3381#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
b81dbe40 3382
0fd68707
MV
3383#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3384#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3385
3386#~ msgid "Could not patch file"
3387#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3388
1c5f0d75 3389#~ msgid " %4i %s\n"
3390#~ msgstr " %4i %s\n"
3391
a0895a74 3392#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
131a3ca3 3393#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
a0895a74 3394
09d057db 3395#~ msgid "%4i %s\n"
3396#~ msgstr "%4i %s\n"
3397
3398#~ msgid "Processing triggers for %s"
3399#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"