Correct the Hebrew translation for #306658
[ntk/apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
f399d82e 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
f399d82e 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
edd0d12c 11"POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
f399d82e 12"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
1169dbfa 32msgid "Total package names : "
cb8344cb
AL
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
1169dbfa 36msgid " Normal packages: "
cb8344cb
AL
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
1169dbfa 40msgid " Pure virtual packages: "
cb8344cb
AL
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
1169dbfa 44msgid " Single virtual packages: "
cb8344cb
AL
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
1169dbfa 48msgid " Mixed virtual packages: "
cb8344cb
AL
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
1169dbfa 56msgid "Total distinct versions: "
cb8344cb
AL
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
1169dbfa 60msgid "Total dependencies: "
cb8344cb
AL
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
1169dbfa 64msgid "Total ver/file relations: "
cb8344cb
AL
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
1169dbfa 68msgid "Total Provides mappings: "
cb8344cb
AL
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
1169dbfa 72msgid "Total globbed strings: "
cb8344cb
AL
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
1169dbfa 76msgid "Total dependency version space: "
cb8344cb
AL
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
1169dbfa 80msgid "Total slack space: "
cb8344cb
AL
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
1169dbfa 84msgid "Total space accounted for: "
cb8344cb
AL
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
1169dbfa 101msgid "Package files:"
cb8344cb
AL
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
1169dbfa 116msgid "Pinned packages:"
cb8344cb
AL
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
1169dbfa 138msgid " Package pin: "
cb8344cb
AL
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
1169dbfa 143msgid " Version table:"
cb8344cb
AL
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
b2074633 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
568dc798 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
1b5a6222 153#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1b5a6222 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
568dc798
AL
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
1b5a6222 294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
1169dbfa 311msgid "Error processing directory %s"
568dc798
AL
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
1169dbfa 324msgid "Error processing contents %s"
568dc798
AL
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
edd0d12c 328#, fuzzy
568dc798
AL
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" release path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
edd0d12c 367" -o=? Set an arbitrary configuration option"
568dc798 368msgstr ""
640c5d94 369"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
370"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
371" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
372" contents camí\n"
373" release camí\n"
374" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
375" clean config\n"
376"\n"
640c5d94
MZ
377"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
378"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
379"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
380"\n"
640c5d94
MZ
381"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
382"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
383"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
384"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
385"\n"
386"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
640c5d94
MZ
387"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
388"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 389"\n"
640c5d94 390"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
391"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
392"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
393"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 394"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
395" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
396" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397"\n"
398"Opcions:\n"
399" -h Aquest text d'ajuda\n"
400" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
401" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
402" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
403" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
404" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 405" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
406" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
407" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
408
409#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
410msgid "No selections matched"
411msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
412
413#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
414#, c-format
415msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
416msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
417
38fd54f1 418#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
419#, c-format
420msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
421msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
422
38fd54f1 423#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 424#, c-format
38fd54f1 425msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 426msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
427
428#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
429#, c-format
430msgid "Unable to open DB file %s: %s"
431msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 432
38fd54f1 433#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
434#, c-format
435msgid "File date has changed %s"
436msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
437
38fd54f1 438#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
439msgid "Archive has no control record"
440msgstr "Arxiu sense registre de control"
441
38fd54f1 442#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
443msgid "Unable to get a cursor"
444msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
445
446#: ftparchive/writer.cc:79
447#, c-format
448msgid "W: Unable to read directory %s\n"
449msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
450
451#: ftparchive/writer.cc:84
452#, c-format
453msgid "W: Unable to stat %s\n"
454msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
455
456#: ftparchive/writer.cc:126
457msgid "E: "
458msgstr "E: "
459
460#: ftparchive/writer.cc:128
461msgid "W: "
462msgstr "A: "
463
464#: ftparchive/writer.cc:135
465msgid "E: Errors apply to file "
466msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
467
468#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
469#, c-format
470msgid "Failed to resolve %s"
471msgstr "Falla al resoldre %s"
472
473#: ftparchive/writer.cc:164
474msgid "Tree walking failed"
475msgstr "L'arbre està fallant"
476
477#: ftparchive/writer.cc:189
478#, c-format
479msgid "Failed to open %s"
480msgstr "Falla a l'obrir %s"
481
482#: ftparchive/writer.cc:246
483#, c-format
484msgid " DeLink %s [%s]\n"
485msgstr " DeLink %s [%s]\n"
486
487#: ftparchive/writer.cc:254
488#, c-format
489msgid "Failed to readlink %s"
490msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
491
492#: ftparchive/writer.cc:258
493#, c-format
494msgid "Failed to unlink %s"
495msgstr "Falla a l'alliberar %s"
496
497#: ftparchive/writer.cc:265
498#, c-format
499msgid "*** Failed to link %s to %s"
500msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
501
502#: ftparchive/writer.cc:275
503#, c-format
504msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
505msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
506
507#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
508#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
509#, c-format
510msgid "Failed to stat %s"
511msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
512
513#: ftparchive/writer.cc:378
514msgid "Archive had no package field"
515msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
516
517#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
518#, c-format
519msgid " %s has no override entry\n"
520msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
521
522#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
523#, c-format
524msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
525msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
526
1b5a6222
CP
527#: ftparchive/contents.cc:317
528#, c-format
1169dbfa 529msgid "Internal error, could not locate member %s"
1b5a6222
CP
530msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
531
532#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798
AL
533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
534msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
535
536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
537#, c-format
538msgid "Unable to open %s"
539msgstr "No es pot obrir %s"
540
541#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
542#, c-format
543msgid "Malformed override %s line %lu #1"
544msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
545
546#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
547#, c-format
548msgid "Malformed override %s line %lu #2"
549msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
550
551#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
552#, c-format
553msgid "Malformed override %s line %lu #3"
554msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
555
556#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
557#, c-format
558msgid "Failed to read the override file %s"
559msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
560
561#: ftparchive/multicompress.cc:75
562#, c-format
1169dbfa 563msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
568dc798
AL
564msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
565
566#: ftparchive/multicompress.cc:105
567#, c-format
568msgid "Compressed output %s needs a compression set"
569msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
570
571#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
572msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
573msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
574
575#: ftparchive/multicompress.cc:198
576msgid "Failed to create FILE*"
577msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
578
579#: ftparchive/multicompress.cc:201
580msgid "Failed to fork"
581msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
582
583#: ftparchive/multicompress.cc:215
1169dbfa 584msgid "Compress child"
568dc798
AL
585msgstr "Comprimeix el fil"
586
587#: ftparchive/multicompress.cc:238
588#, c-format
1169dbfa 589msgid "Internal error, failed to create %s"
568dc798
AL
590msgstr "Error intern, falla al crear %s"
591
592#: ftparchive/multicompress.cc:289
593msgid "Failed to create subprocess IPC"
594msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
595
596#: ftparchive/multicompress.cc:324
597msgid "Failed to exec compressor "
598msgstr "Falla a l'executar el compressor "
599
600#: ftparchive/multicompress.cc:363
601msgid "decompressor"
602msgstr "decompressor"
603
604#: ftparchive/multicompress.cc:406
605msgid "IO to subprocess/file failed"
606msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
607
608#: ftparchive/multicompress.cc:458
609msgid "Failed to read while computing MD5"
610msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
611
612#: ftparchive/multicompress.cc:475
613#, c-format
614msgid "Problem unlinking %s"
615msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
616
617#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
618#, c-format
619msgid "Failed to rename %s to %s"
620msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
621
622#: cmdline/apt-get.cc:118
623msgid "Y"
624msgstr "S"
625
1b5a6222 626#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
568dc798
AL
627#, c-format
628msgid "Regex compilation error - %s"
629msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
630
631#: cmdline/apt-get.cc:235
632msgid "The following packages have unmet dependencies:"
633msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
634
635#: cmdline/apt-get.cc:325
636#, c-format
637msgid "but %s is installed"
638msgstr "però està instal·lat %s"
639
640#: cmdline/apt-get.cc:327
641#, c-format
642msgid "but %s is to be installed"
643msgstr "però s'instal·larà %s"
644
645#: cmdline/apt-get.cc:334
646msgid "but it is not installable"
647msgstr "però no és instal·lable"
648
649#: cmdline/apt-get.cc:336
650msgid "but it is a virtual package"
651msgstr "però és un paquet virtual"
652
653#: cmdline/apt-get.cc:339
654msgid "but it is not installed"
655msgstr "però no està instal·lat"
656
657#: cmdline/apt-get.cc:339
658msgid "but it is not going to be installed"
659msgstr "però no serà instal·lat"
660
661#: cmdline/apt-get.cc:344
662msgid " or"
663msgstr " o"
664
665#: cmdline/apt-get.cc:373
666msgid "The following NEW packages will be installed:"
667msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
668
669#: cmdline/apt-get.cc:399
670msgid "The following packages will be REMOVED:"
671msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
672
673#: cmdline/apt-get.cc:421
568dc798 674msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 675msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798
AL
676
677#: cmdline/apt-get.cc:442
568dc798 678msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 679msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798
AL
680
681#: cmdline/apt-get.cc:463
568dc798 682msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 683msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798
AL
684
685#: cmdline/apt-get.cc:483
686msgid "The following held packages will be changed:"
687msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
688
689#: cmdline/apt-get.cc:536
690#, c-format
691msgid "%s (due to %s) "
692msgstr "%s (per %s) "
693
694#: cmdline/apt-get.cc:544
695msgid ""
696"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
697"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
698msgstr ""
699"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
700"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
701
1b5a6222 702#: cmdline/apt-get.cc:575
568dc798
AL
703#, c-format
704msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
705msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
706
1b5a6222 707#: cmdline/apt-get.cc:579
568dc798
AL
708#, c-format
709msgid "%lu reinstalled, "
710msgstr "%lu reinstal·lats, "
711
1b5a6222 712#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
713#, c-format
714msgid "%lu downgraded, "
715msgstr "%lu desactualitzats, "
716
1b5a6222 717#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
718#, c-format
719msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
720msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
721
1b5a6222 722#: cmdline/apt-get.cc:587
568dc798
AL
723#, c-format
724msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
725msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
726
1b5a6222 727#: cmdline/apt-get.cc:647
568dc798
AL
728msgid "Correcting dependencies..."
729msgstr "S'estan corregint les dependències..."
730
1b5a6222 731#: cmdline/apt-get.cc:650
568dc798
AL
732msgid " failed."
733msgstr " falla."
734
1b5a6222 735#: cmdline/apt-get.cc:653
568dc798
AL
736msgid "Unable to correct dependencies"
737msgstr "No es poden corregir les dependències"
738
1b5a6222 739#: cmdline/apt-get.cc:656
568dc798
AL
740msgid "Unable to minimize the upgrade set"
741msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
742
1b5a6222 743#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
744msgid " Done"
745msgstr " Fet"
746
1b5a6222 747#: cmdline/apt-get.cc:662
568dc798
AL
748msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
749msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
750
1b5a6222 751#: cmdline/apt-get.cc:665
568dc798
AL
752msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
753msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
754
1b5a6222 755#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 756msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 757msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222
CP
758
759#: cmdline/apt-get.cc:698
1169dbfa
CP
760msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
761msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los [y/N]? "
1b5a6222
CP
762
763#: cmdline/apt-get.cc:700
764msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 765msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222
CP
766
767#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
768msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
769msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
770
771#: cmdline/apt-get.cc:762
1169dbfa 772msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
640c5d94 773msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 774
1b5a6222 775#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
568dc798
AL
776msgid "Unable to lock the download directory"
777msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
778
1b5a6222 779#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
568dc798
AL
780#: apt-pkg/cachefile.cc:67
781msgid "The list of sources could not be read."
782msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
783
1b5a6222 784#: cmdline/apt-get.cc:818
568dc798
AL
785#, c-format
786msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
787msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
788
1b5a6222 789#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
790#, c-format
791msgid "Need to get %sB of archives.\n"
792msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
793
1b5a6222 794#: cmdline/apt-get.cc:826
568dc798
AL
795#, c-format
796msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
797msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
798
1b5a6222 799#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
800#, c-format
801msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
802msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
803
1b5a6222 804#: cmdline/apt-get.cc:846
568dc798
AL
805#, c-format
806msgid "You don't have enough free space in %s."
807msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
808
1b5a6222 809#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
568dc798
AL
810msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
811msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
812
1b5a6222 813#: cmdline/apt-get.cc:863
568dc798
AL
814msgid "Yes, do as I say!"
815msgstr "Sí, fes el que et dic!"
816
1b5a6222 817#: cmdline/apt-get.cc:865
568dc798
AL
818#, c-format
819msgid ""
820"You are about to do something potentially harmful\n"
821"To continue type in the phrase '%s'\n"
822" ?] "
823msgstr ""
824"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
640c5d94 825"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
568dc798
AL
826" ?] "
827
1b5a6222 828#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
568dc798
AL
829msgid "Abort."
830msgstr "Avortat."
831
1b5a6222 832#: cmdline/apt-get.cc:886
1169dbfa
CP
833msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
834msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
568dc798 835
1b5a6222 836#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
568dc798
AL
837#, c-format
838msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 839msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 840
1b5a6222 841#: cmdline/apt-get.cc:976
568dc798
AL
842msgid "Some files failed to download"
843msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
844
1b5a6222 845#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
568dc798
AL
846msgid "Download complete and in download only mode"
847msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
848
1b5a6222 849#: cmdline/apt-get.cc:983
568dc798
AL
850msgid ""
851"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
852"missing?"
853msgstr ""
854"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
855"intenteu-ho amb --fix-missing."
856
1b5a6222 857#: cmdline/apt-get.cc:987
568dc798
AL
858msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
859msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
860
1b5a6222 861#: cmdline/apt-get.cc:992
568dc798
AL
862msgid "Unable to correct missing packages."
863msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
864
1b5a6222 865#: cmdline/apt-get.cc:993
1169dbfa 866msgid "Aborting install."
568dc798
AL
867msgstr "S'està avortant la instal·lació."
868
1b5a6222 869#: cmdline/apt-get.cc:1026
568dc798
AL
870#, c-format
871msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
872msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
873
1b5a6222 874#: cmdline/apt-get.cc:1036
568dc798
AL
875#, c-format
876msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
877msgstr ""
878"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
879"establerta.\n"
880
1b5a6222 881#: cmdline/apt-get.cc:1054
568dc798
AL
882#, c-format
883msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
884msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
885
1b5a6222 886#: cmdline/apt-get.cc:1065
568dc798
AL
887#, c-format
888msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
889msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
890
1b5a6222 891#: cmdline/apt-get.cc:1077
568dc798
AL
892msgid " [Installed]"
893msgstr " [Instal·lat]"
894
1b5a6222 895#: cmdline/apt-get.cc:1082
568dc798
AL
896msgid "You should explicitly select one to install."
897msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
898
1b5a6222 899#: cmdline/apt-get.cc:1087
640c5d94 900#, c-format
568dc798
AL
901msgid ""
902"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
903"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
904"is only available from another source\n"
905msgstr ""
640c5d94
MZ
906"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
907"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
908"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 909
1b5a6222 910#: cmdline/apt-get.cc:1106
568dc798
AL
911msgid "However the following packages replace it:"
912msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
913
1b5a6222 914#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798
AL
915#, c-format
916msgid "Package %s has no installation candidate"
917msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
918
1b5a6222 919#: cmdline/apt-get.cc:1129
568dc798
AL
920#, c-format
921msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
922msgstr ""
923"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
924
1b5a6222 925#: cmdline/apt-get.cc:1137
568dc798
AL
926#, c-format
927msgid "%s is already the newest version.\n"
928msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
929
1b5a6222 930#: cmdline/apt-get.cc:1164
568dc798
AL
931#, c-format
932msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 933msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 934
1b5a6222 935#: cmdline/apt-get.cc:1166
568dc798
AL
936#, c-format
937msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 938msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 939
1b5a6222 940#: cmdline/apt-get.cc:1172
568dc798
AL
941#, c-format
942msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
943msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
944
1b5a6222 945#: cmdline/apt-get.cc:1282
568dc798
AL
946msgid "The update command takes no arguments"
947msgstr "L'ordre update no pren arguments"
948
1b5a6222 949#: cmdline/apt-get.cc:1295
568dc798
AL
950msgid "Unable to lock the list directory"
951msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
952
1b5a6222 953#: cmdline/apt-get.cc:1353
568dc798
AL
954msgid ""
955"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
956"used instead."
957msgstr ""
958"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
959"s'han usat els antics."
960
1b5a6222 961#: cmdline/apt-get.cc:1372
1169dbfa 962msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
568dc798
AL
963msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
964
1b5a6222 965#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
568dc798
AL
966#, c-format
967msgid "Couldn't find package %s"
968msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
969
1b5a6222 970#: cmdline/apt-get.cc:1485
568dc798
AL
971#, c-format
972msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
973msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
974
1b5a6222 975#: cmdline/apt-get.cc:1515
568dc798
AL
976msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
977msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
978
1b5a6222 979#: cmdline/apt-get.cc:1518
568dc798
AL
980msgid ""
981"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
982"solution)."
983msgstr ""
984"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
985"especifiqueu una solució)."
986
1b5a6222 987#: cmdline/apt-get.cc:1530
568dc798
AL
988msgid ""
989"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
990"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
991"distribution that some required packages have not yet been created\n"
992"or been moved out of Incoming."
993msgstr ""
994"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
995"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
996"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
997"encara no els hi han afegit."
998
1b5a6222 999#: cmdline/apt-get.cc:1538
568dc798
AL
1000msgid ""
1001"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1002"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1003"that package should be filed."
1004msgstr ""
1005"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1006"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1007"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1008
1b5a6222 1009#: cmdline/apt-get.cc:1543
568dc798
AL
1010msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1011msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1012
1b5a6222 1013#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798
AL
1014msgid "Broken packages"
1015msgstr "Paquets trencats"
1016
1b5a6222 1017#: cmdline/apt-get.cc:1572
568dc798
AL
1018msgid "The following extra packages will be installed:"
1019msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1020
1b5a6222 1021#: cmdline/apt-get.cc:1643
568dc798
AL
1022msgid "Suggested packages:"
1023msgstr "Paquets suggerits:"
1024
1b5a6222 1025#: cmdline/apt-get.cc:1644
568dc798
AL
1026msgid "Recommended packages:"
1027msgstr "Paquets recomanats:"
1028
1b5a6222 1029#: cmdline/apt-get.cc:1664
1169dbfa 1030msgid "Calculating upgrade... "
568dc798
AL
1031msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1032
1b5a6222 1033#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
568dc798
AL
1034msgid "Failed"
1035msgstr "Ha fallat"
1036
1b5a6222 1037#: cmdline/apt-get.cc:1672
568dc798
AL
1038msgid "Done"
1039msgstr "Fet"
1040
1b5a6222 1041#: cmdline/apt-get.cc:1845
568dc798
AL
1042msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1043msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1044
1b5a6222 1045#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
568dc798
AL
1046#, c-format
1047msgid "Unable to find a source package for %s"
1048msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1049
1b5a6222 1050#: cmdline/apt-get.cc:1919
568dc798
AL
1051#, c-format
1052msgid "You don't have enough free space in %s"
1053msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1054
1b5a6222 1055#: cmdline/apt-get.cc:1924
568dc798
AL
1056#, c-format
1057msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1058msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1059
1b5a6222 1060#: cmdline/apt-get.cc:1927
568dc798
AL
1061#, c-format
1062msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1063msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1064
1b5a6222 1065#: cmdline/apt-get.cc:1933
568dc798 1066#, c-format
1169dbfa 1067msgid "Fetch source %s\n"
568dc798
AL
1068msgstr "Font descarregada %s\n"
1069
1b5a6222 1070#: cmdline/apt-get.cc:1964
568dc798 1071msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1072msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1073
1b5a6222 1074#: cmdline/apt-get.cc:1992
568dc798
AL
1075#, c-format
1076msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1077msgstr ""
1078"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1079
1b5a6222 1080#: cmdline/apt-get.cc:2004
568dc798
AL
1081#, c-format
1082msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1083msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1084
1b5a6222 1085#: cmdline/apt-get.cc:2021
568dc798
AL
1086#, c-format
1087msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1088msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1089
1b5a6222 1090#: cmdline/apt-get.cc:2040
568dc798
AL
1091msgid "Child process failed"
1092msgstr "Ha fallat el procés fill"
1093
1b5a6222 1094#: cmdline/apt-get.cc:2056
568dc798
AL
1095msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1096msgstr ""
1097"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1098"per a"
1099
1b5a6222 1100#: cmdline/apt-get.cc:2084
568dc798
AL
1101#, c-format
1102msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1103msgstr ""
1104"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1105
1b5a6222 1106#: cmdline/apt-get.cc:2104
568dc798
AL
1107#, c-format
1108msgid "%s has no build depends.\n"
1109msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1110
1b5a6222 1111#: cmdline/apt-get.cc:2156
568dc798
AL
1112#, c-format
1113msgid ""
1114"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1115"found"
1116msgstr ""
1117"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1118"paquet %s"
1119
1b5a6222 1120#: cmdline/apt-get.cc:2208
568dc798
AL
1121#, c-format
1122msgid ""
1123"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1124"package %s can satisfy version requirements"
1125msgstr ""
1126"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1127"s pot satisfer els requeriments de versions"
1128
1b5a6222 1129#: cmdline/apt-get.cc:2243
568dc798
AL
1130#, c-format
1131msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1132msgstr ""
1133"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1134"massa nou"
1135
1b5a6222 1136#: cmdline/apt-get.cc:2268
568dc798
AL
1137#, c-format
1138msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1139msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1140
1b5a6222 1141#: cmdline/apt-get.cc:2282
568dc798
AL
1142#, c-format
1143msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1144msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1145
1b5a6222 1146#: cmdline/apt-get.cc:2286
568dc798
AL
1147msgid "Failed to process build dependencies"
1148msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1149
1b5a6222 1150#: cmdline/apt-get.cc:2318
1169dbfa 1151msgid "Supported modules:"
568dc798
AL
1152msgstr "Mòduls suportats:"
1153
1b5a6222 1154#: cmdline/apt-get.cc:2359
568dc798
AL
1155msgid ""
1156"Usage: apt-get [options] command\n"
1157" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1159"\n"
1160"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1161"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1162"and install.\n"
1163"\n"
1164"Commands:\n"
1165" update - Retrieve new lists of packages\n"
1166" upgrade - Perform an upgrade\n"
1167" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1168" remove - Remove packages\n"
1169" source - Download source archives\n"
1170" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1171" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1172" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1173" clean - Erase downloaded archive files\n"
1174" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1175" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1176"\n"
1177"Options:\n"
1178" -h This help text.\n"
1179" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1180" -qq No output except for errors\n"
1181" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1182" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1183" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1184" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1185" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1186" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1187" -b Build the source package after fetching it\n"
1188" -V Show verbose version numbers\n"
1189" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1190" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1191"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1192"pages for more information and options.\n"
1193" This APT has Super Cow Powers.\n"
1194msgstr ""
640c5d94
MZ
1195"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1196" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1197" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1198"\n"
1199"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1200"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1201"són update i install.\n"
1202"\n"
1203"Ordres:\n"
1204" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1205" upgrade - Realitza una actualització\n"
1206" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1207" remove - Elimina paquets\n"
1208" source - Descarrega arxius font\n"
1209" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1210" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1211" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1212" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1213" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1214" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1215"\n"
1216"Opcions:\n"
1217" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1218" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1219" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1220" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1221" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1222" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1223" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1224" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1225" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1226" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1227" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1229" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1230" -o dir::cache=/tmp\n"
1231"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1232"per a més informació i opcions\n"
1233" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1234
1235#: cmdline/acqprogress.cc:55
1236msgid "Hit "
1237msgstr "Obj "
1238
1239#: cmdline/acqprogress.cc:79
1240msgid "Get:"
1241msgstr "Des:"
1242
1243#: cmdline/acqprogress.cc:110
1244msgid "Ign "
1245msgstr "Ign "
1246
1247#: cmdline/acqprogress.cc:114
1248msgid "Err "
1249msgstr "Err "
1250
1251#: cmdline/acqprogress.cc:135
1252#, c-format
1253msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1254msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1255
1256#: cmdline/acqprogress.cc:225
1257#, c-format
1258msgid " [Working]"
1259msgstr " [Treballant]"
1260
1261#: cmdline/acqprogress.cc:271
1262#, c-format
1263msgid ""
1169dbfa 1264"Media change: please insert the disc labeled\n"
568dc798
AL
1265" '%s'\n"
1266"in the drive '%s' and press enter\n"
1267msgstr ""
1268"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1269" '%s'\n"
1270"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1271
1272#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1273msgid "Unknown package record!"
1274msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1275
1276#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1277msgid ""
1278"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1279"\n"
1280"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1281"to indicate what kind of file it is.\n"
1282"\n"
1283"Options:\n"
1284" -h This help text\n"
1285" -s Use source file sorting\n"
1286" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1288msgstr ""
1289"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1290"\n"
1291"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1292"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1293"\n"
1294"Opcions:\n"
1295" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1296" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1297" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1298" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1299
1300#: dselect/install:32
1301msgid "Bad default setting!"
1302msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1303
1304#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1305#: dselect/install:104 dselect/update:45
1306msgid "Press enter to continue."
1307msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1308
1309#: dselect/install:100
1310msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1311msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1312
1313#: dselect/install:101
1314msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1315msgstr ""
1316"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1317
1318#: dselect/install:102
1319msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1320msgstr ""
1321"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1322"errors"
1323
1324#: dselect/install:103
1325msgid ""
1326"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1327msgstr ""
1328"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1329"executar [I]nstall una altra vegada"
1330
1331#: dselect/update:30
1169dbfa 1332msgid "Merging available information"
568dc798
AL
1333msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1334
1b5a6222 1335#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1336msgid "Failed to create pipes"
1337msgstr "No es poden crear els conductes"
1338
1b5a6222 1339#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1340msgid "Failed to exec gzip "
1341msgstr "No es pot executar el gzip "
1342
1b5a6222 1343#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1344msgid "Corrupted archive"
1345msgstr "Arxiu corromput"
1346
1b5a6222 1347#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1169dbfa 1348msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
cb8344cb
AL
1349msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1350
1b5a6222 1351#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1352#, c-format
1353msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1354msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1355
1356#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1357msgid "Invalid archive signature"
1358msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1359
1360#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1361msgid "Error reading archive member header"
1362msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1363
1364#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1365msgid "Invalid archive member header"
1366msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1367
1368#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1369msgid "Archive is too short"
1370msgstr "L'arxiu és massa petit"
1371
1372#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1373msgid "Failed to read the archive headers"
1374msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1375
1376#: apt-inst/filelist.cc:384
1377msgid "DropNode called on still linked node"
1378msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1379
1380#: apt-inst/filelist.cc:416
1381msgid "Failed to locate the hash element!"
1382msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1383
1384#: apt-inst/filelist.cc:463
1385msgid "Failed to allocate diversion"
1386msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1387
1388#: apt-inst/filelist.cc:468
1169dbfa 1389msgid "Internal error in AddDiversion"
cb8344cb
AL
1390msgstr "Error intern en AddDiversion"
1391
1392#: apt-inst/filelist.cc:481
1393#, c-format
1394msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1395msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1396
1397#: apt-inst/filelist.cc:510
1398#, c-format
1399msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1400msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1401
1402#: apt-inst/filelist.cc:553
1403#, c-format
1404msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1405msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1406
1407#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1408#, c-format
1409msgid "Failed write file %s"
1410msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1411
1412#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1413#, c-format
1414msgid "Failed to close file %s"
1415msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1418#, c-format
1419msgid "The path %s is too long"
1420msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:127
1423#, c-format
1424msgid "Unpacking %s more than once"
1425msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1426
1427#: apt-inst/extract.cc:137
1428#, c-format
1429msgid "The directory %s is diverted"
1430msgstr "El directori %s està desviat"
1431
1432#: apt-inst/extract.cc:147
1433#, c-format
1434msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1435msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1436
1437#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1438msgid "The diversion path is too long"
1439msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1440
1441#: apt-inst/extract.cc:243
1442#, c-format
1443msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1444msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1445
1446#: apt-inst/extract.cc:283
1447msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1448msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1449
1450#: apt-inst/extract.cc:287
1451msgid "The path is too long"
1452msgstr "La ruta és massa llarga"
1453
1454#: apt-inst/extract.cc:417
1455#, c-format
1456msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1457msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1458
1459#: apt-inst/extract.cc:434
1460#, c-format
1461msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1462msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1463
38fd54f1 1464#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1e542d77 1465#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1466#, c-format
1467msgid "Unable to read %s"
1468msgstr "No es pot llegir %s"
1469
1470#: apt-inst/extract.cc:494
1471#, c-format
1472msgid "Unable to stat %s"
1473msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1474
1475#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1476#, c-format
1477msgid "Failed to remove %s"
1478msgstr "No es pot eliminar %s"
1479
1480#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1481#, c-format
1482msgid "Unable to create %s"
1483msgstr "No es pot crear %s"
1484
1485#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1486#, c-format
1487msgid "Failed to stat %sinfo"
1488msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1489
1490#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1491msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1492msgstr ""
1493"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1494"fitxers"
1495
1496#. Build the status cache
1497#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1499#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1169dbfa 1500msgid "Reading package lists"
cb8344cb
AL
1501msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1502
1503#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1504#, c-format
1505msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1506msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1507
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1509#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1169dbfa 1510msgid "Internal error getting a package name"
cb8344cb
AL
1511msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1169dbfa 1514msgid "Reading file listing"
cb8344cb
AL
1515msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1516
1517#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1518#, c-format
1519msgid ""
1520"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1521"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1522"package!"
1523msgstr ""
1524"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1525"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1526"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1527
1528#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1529#, c-format
1530msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1531msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1532
1533#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1169dbfa 1534msgid "Internal error getting a node"
cb8344cb
AL
1535msgstr "Error intern obtinguen un node"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1538#, c-format
1539msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1540msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1541
1542#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1543msgid "The diversion file is corrupted"
1544msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1545
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1547#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1548#, c-format
1549msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1550msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1551
1552#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1169dbfa 1553msgid "Internal error adding a diversion"
cb8344cb
AL
1554msgstr "Error intern afegint una desviació"
1555
1556#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1557msgid "The pkg cache must be initialize first"
1558msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1559
1560#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1169dbfa 1561msgid "Reading file list"
cb8344cb
AL
1562msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1563
1564#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1565#, c-format
1169dbfa 1566msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
cb8344cb
AL
1567msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1568
1569#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1570#, c-format
1571msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1572msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1573
1574#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1575#, c-format
1576msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1577msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1578
1b5a6222 1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1580#, c-format
1581msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1582msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1583
1b5a6222 1584#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1585#, c-format
1b5a6222 1586msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1587msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1588
1b5a6222 1589#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1590#, c-format
1591msgid "Couldn't change to %s"
1592msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1593
1b5a6222 1594#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1169dbfa 1595msgid "Internal error, could not locate member"
cb8344cb
AL
1596msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1597
1b5a6222 1598#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb
AL
1599msgid "Failed to locate a valid control file"
1600msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1601
1b5a6222 1602#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1169dbfa 1603msgid "Unparsable control file"
cb8344cb
AL
1604msgstr "Fitxer de control incoherent"
1605
1606#: methods/cdrom.cc:113
1607#, c-format
1608msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1609msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1610
1611#: methods/cdrom.cc:122
1612msgid ""
1169dbfa
CP
1613"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1614"cannot be used to add new CD-ROMs"
cb8344cb
AL
1615msgstr ""
1616"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1617"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1618
1619#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1169dbfa 1620msgid "Wrong CD-ROM"
cb8344cb
AL
1621msgstr "CD erroni"
1622
1623#: methods/cdrom.cc:163
1624#, c-format
1625msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1626msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1627
1169dbfa 1628#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
cb8344cb
AL
1629msgid "File not found"
1630msgstr "Fitxer no trobat"
1631
1632#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1633msgid "Failed to stat"
1634msgstr "L'estat ha fallat"
1635
1636#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1637msgid "Failed to set modification time"
1638msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1639
1640#: methods/file.cc:42
1641msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1642msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1643
1644#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1645#: methods/ftp.cc:162
1646msgid "Logging in"
1647msgstr "S'està accedint a"
1648
1649#: methods/ftp.cc:168
1650msgid "Unable to determine the peer name"
1651msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1652
1653#: methods/ftp.cc:173
1654msgid "Unable to determine the local name"
1655msgstr "No es pot determinar el nom local"
1656
1657#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1658#, c-format
1169dbfa 1659msgid "The server refused the connection and said: %s"
cb8344cb
AL
1660msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1661
1662#: methods/ftp.cc:210
1663#, c-format
1664msgid "USER failed, server said: %s"
1665msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1666
1667#: methods/ftp.cc:217
1668#, c-format
1669msgid "PASS failed, server said: %s"
1670msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1671
1672#: methods/ftp.cc:237
1673msgid ""
1674"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1675"is empty."
1676msgstr ""
1677"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1678"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1679
1680#: methods/ftp.cc:265
1681#, c-format
1682msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1683msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1684
1685#: methods/ftp.cc:291
1686#, c-format
1687msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1689
1690#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1691msgid "Connection timeout"
1692msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1693
1694#: methods/ftp.cc:335
1695msgid "Server closed the connection"
1696msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1697
1b5a6222 1698#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
cb8344cb
AL
1699msgid "Read error"
1700msgstr "Error de lectura"
1701
1702#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1703msgid "A response overflowed the buffer."
1704msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1705
1706#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1707msgid "Protocol corruption"
1708msgstr "Protocol corrumput"
1709
1169dbfa
CP
1710#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1711msgid "Write error"
cb8344cb
AL
1712msgstr "Error d'escriptura"
1713
1714#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1715msgid "Could not create a socket"
1716msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1717
1718#: methods/ftp.cc:698
1719msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1721
1722#: methods/ftp.cc:704
1723msgid "Could not connect passive socket."
1724msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1725
1726#: methods/ftp.cc:722
1727msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1729
1730# abastar? huh? jm
1731#: methods/ftp.cc:736
1732msgid "Could not bind a socket"
1733msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1734
1735#: methods/ftp.cc:740
1736msgid "Could not listen on the socket"
1737msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1738
1739#: methods/ftp.cc:747
1740msgid "Could not determine the socket's name"
1741msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1742
1743#: methods/ftp.cc:779
1744msgid "Unable to send PORT command"
1745msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1746
1747#: methods/ftp.cc:789
1748#, c-format
1749msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1750msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1751
1752#: methods/ftp.cc:798
1753#, c-format
1754msgid "EPRT failed, server said: %s"
1755msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1756
1757#: methods/ftp.cc:818
1758msgid "Data socket connect timed out"
1759msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1760
1761#: methods/ftp.cc:825
1762msgid "Unable to accept connection"
1763msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1764
640c5d94 1765#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1766msgid "Problem hashing file"
1767msgstr "Problema escollint el fitxer"
1768
1769#: methods/ftp.cc:877
1770#, c-format
1771msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1772msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1773
1774#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1775msgid "Data socket timed out"
1776msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1777
1778#: methods/ftp.cc:922
1779#, c-format
1780msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1781msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1782
1783#. Get the files information
1784#: methods/ftp.cc:997
1785msgid "Query"
1786msgstr "Consulta"
1787
1b5a6222 1788#: methods/ftp.cc:1106
cb8344cb
AL
1789msgid "Unable to invoke "
1790msgstr "No es pot invocar"
1791
1792#: methods/connect.cc:64
1793#, c-format
1794msgid "Connecting to %s (%s)"
1795msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1796
1797#: methods/connect.cc:71
1798#, c-format
1799msgid "[IP: %s %s]"
1800msgstr "[IP: %s %s]"
1801
1802#: methods/connect.cc:80
1803#, c-format
1804msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1806
1807#: methods/connect.cc:86
1808#, c-format
1809msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1810msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1811
1812#: methods/connect.cc:92
1813#, c-format
1814msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1815msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1816
1817#: methods/connect.cc:104
1818#, c-format
1819msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1820msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1821
1822#. We say this mainly because the pause here is for the
1823#. ssh connection that is still going
1824#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1825#, c-format
1826msgid "Connecting to %s"
1827msgstr "S'està connectant amb %s"
1828
1829#: methods/connect.cc:163
1830#, c-format
1831msgid "Could not resolve '%s'"
1832msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1833
1834#: methods/connect.cc:167
1835#, c-format
1836msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1837msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1838
1839#: methods/connect.cc:169
1840#, c-format
1841msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1842msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1843
1844#: methods/connect.cc:216
1845#, c-format
1846msgid "Unable to connect to %s %s:"
1847msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1848
1849#: methods/gzip.cc:57
1850#, c-format
1851msgid "Couldn't open pipe for %s"
1852msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1853
1854#: methods/gzip.cc:102
1855#, c-format
1856msgid "Read error from %s process"
1857msgstr "Error llegint des del procés %s"
1858
640c5d94 1859#: methods/http.cc:344
cb8344cb
AL
1860msgid "Waiting for headers"
1861msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1862
640c5d94 1863#: methods/http.cc:490
cb8344cb
AL
1864#, c-format
1865msgid "Got a single header line over %u chars"
1866msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1867
640c5d94 1868#: methods/http.cc:498
cb8344cb
AL
1869msgid "Bad header line"
1870msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1871
640c5d94 1872#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1169dbfa 1873msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
cb8344cb
AL
1874msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1875
640c5d94 1876#: methods/http.cc:553
1169dbfa 1877msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
cb8344cb
AL
1878msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1879
640c5d94 1880#: methods/http.cc:568
1169dbfa 1881msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
cb8344cb
AL
1882msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1883
640c5d94 1884#: methods/http.cc:570
1169dbfa 1885msgid "This HTTP server has broken range support"
cb8344cb
AL
1886msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1887
640c5d94 1888#: methods/http.cc:594
cb8344cb
AL
1889msgid "Unknown date format"
1890msgstr "Format de la data desconegut"
1891
640c5d94 1892#: methods/http.cc:737
cb8344cb
AL
1893msgid "Select failed"
1894msgstr "Ha fallat la selecció"
1895
640c5d94 1896#: methods/http.cc:742
cb8344cb
AL
1897msgid "Connection timed out"
1898msgstr "Connexió finalitzada"
1899
640c5d94 1900#: methods/http.cc:765
cb8344cb
AL
1901msgid "Error writing to output file"
1902msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1903
640c5d94 1904#: methods/http.cc:793
cb8344cb
AL
1905msgid "Error writing to file"
1906msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1907
640c5d94 1908#: methods/http.cc:818
cb8344cb
AL
1909msgid "Error writing to the file"
1910msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1911
640c5d94 1912#: methods/http.cc:832
1169dbfa 1913msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
cb8344cb
AL
1914msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1915
640c5d94 1916#: methods/http.cc:834
cb8344cb
AL
1917msgid "Error reading from server"
1918msgstr "Error llegint des del servidor"
1919
640c5d94 1920#: methods/http.cc:1065
1169dbfa 1921msgid "Bad header data"
cb8344cb
AL
1922msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1923
640c5d94 1924#: methods/http.cc:1082
cb8344cb
AL
1925msgid "Connection failed"
1926msgstr "Ha fallat la connexió"
1927
640c5d94 1928#: methods/http.cc:1173
cb8344cb
AL
1929msgid "Internal error"
1930msgstr "Error intern"
1931
1b5a6222
CP
1932#: methods/rsh.cc:330
1933msgid "Connection closed prematurely"
1934msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1935
cb8344cb
AL
1936#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1937msgid "Can't mmap an empty file"
1938msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1939
1940#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1941#, c-format
1942msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1943msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1944
1945#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1946#, c-format
1947msgid "Selection %s not found"
1948msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1949
1950#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1951#, c-format
1952msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1953msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1954
1955#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1956#, c-format
1957msgid "Opening configuration file %s"
1958msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1959
38fd54f1 1960#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1961#, c-format
38fd54f1 1962msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 1963msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1
AL
1964
1965#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
cb8344cb
AL
1966#, c-format
1967msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1968msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1969
38fd54f1 1970#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
cb8344cb 1971#, c-format
1169dbfa 1972msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
cb8344cb
AL
1973msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1974
38fd54f1 1975#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
cb8344cb
AL
1976#, c-format
1977msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1978msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1979
38fd54f1 1980#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
cb8344cb
AL
1981#, c-format
1982msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1983msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1984
38fd54f1 1985#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
cb8344cb
AL
1986#, c-format
1987msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1988msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1989
38fd54f1 1990#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
cb8344cb
AL
1991#, c-format
1992msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1993msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1994
38fd54f1 1995#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
cb8344cb
AL
1996#, c-format
1997msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1998msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1999
38fd54f1 2000#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
cb8344cb
AL
2001#, c-format
2002msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2003msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2004
2005#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2006#, c-format
2007msgid "%c%s... Error!"
2008msgstr "%c%s... Error!"
2009
2010#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2011#, c-format
2012msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2013msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2014
2015#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2016#, c-format
2017msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2018msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2019
2020#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2021#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2022#, c-format
2023msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2024msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2025
2026#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2027#, c-format
2028msgid "Command line option %s is not boolean"
2029msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2030
2031#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2032#, c-format
2033msgid "Option %s requires an argument."
2034msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2035
2036#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2037#, c-format
2038msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2039msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2040
2041#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2042#, c-format
2043msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2044msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2045
2046#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2047#, c-format
2048msgid "Option '%s' is too long"
2049msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2050
2051#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2052#, c-format
2053msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2054msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2055
2056#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2057#, c-format
2058msgid "Invalid operation %s"
2059msgstr "Operació no vàlida %s"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2062#, c-format
2063msgid "Unable to stat the mount point %s"
2064msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2065
1e542d77 2066#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2067#, c-format
2068msgid "Unable to change to %s"
2069msgstr "No es pot canviar a %s"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2072msgid "Failed to stat the cdrom"
2073msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2074
2075#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2076#, c-format
2077msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2078msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2079
2080#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2081#, c-format
2082msgid "Could not open lock file %s"
2083msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2084
2085#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2086#, c-format
2087msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2088msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2089
2090#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2091#, c-format
2092msgid "Could not get lock %s"
2093msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2094
1b5a6222 2095#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
cb8344cb 2096#, c-format
1169dbfa 2097msgid "Waited for %s but it wasn't there"
cb8344cb
AL
2098msgstr "Esperava %s però no hi era"
2099
1b5a6222 2100#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
cb8344cb
AL
2101#, c-format
2102msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2103msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2104
1b5a6222 2105#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
cb8344cb
AL
2106#, c-format
2107msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2108msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2109
1b5a6222 2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
cb8344cb
AL
2111#, c-format
2112msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2113msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2114
1b5a6222 2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
cb8344cb
AL
2116#, c-format
2117msgid "Could not open file %s"
2118msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2119
1b5a6222 2120#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
cb8344cb
AL
2121#, c-format
2122msgid "read, still have %lu to read but none left"
2123msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2124
1b5a6222 2125#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
cb8344cb
AL
2126#, c-format
2127msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2128msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2129
1b5a6222 2130#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
cb8344cb
AL
2131msgid "Problem closing the file"
2132msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2133
1b5a6222 2134#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
cb8344cb
AL
2135msgid "Problem unlinking the file"
2136msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2137
1b5a6222 2138#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
cb8344cb
AL
2139msgid "Problem syncing the file"
2140msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2141
2142#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2143msgid "Empty package cache"
2144msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2145
2146#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2147msgid "The package cache file is corrupted"
2148msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2149
2150#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2151msgid "The package cache file is an incompatible version"
2152msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2153
2154#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2155#, c-format
1169dbfa 2156msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
cb8344cb
AL
2157msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2158
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2160msgid "The package cache was built for a different architecture"
2161msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2162
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2164msgid "Depends"
2165msgstr "Depén"
2166
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2168msgid "PreDepends"
2169msgstr "Predepén"
2170
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2172msgid "Suggests"
2173msgstr "Suggereix"
2174
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2176msgid "Recommends"
2177msgstr "Recomana"
2178
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2180msgid "Conflicts"
2181msgstr "Entra en conflicte"
2182
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2184msgid "Replaces"
2185msgstr "Reemplaça"
2186
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2188msgid "Obsoletes"
2189msgstr "Fa obsolet"
2190
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2192msgid "important"
2193msgstr "important"
2194
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2196msgid "required"
2197msgstr "requerit"
2198
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2200msgid "standard"
2201msgstr "estàndard"
2202
2203#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2204msgid "optional"
2205msgstr "opcional"
2206
2207#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2208msgid "extra"
2209msgstr "extra"
2210
2211#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1169dbfa 2212msgid "Building dependency tree"
cb8344cb
AL
2213msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2214
2215#: apt-pkg/depcache.cc:61
1169dbfa 2216msgid "Candidate versions"
cb8344cb
AL
2217msgstr "Versions candidates"
2218
2219#: apt-pkg/depcache.cc:90
1169dbfa 2220msgid "Dependency generation"
cb8344cb
AL
2221msgstr "Dependències que genera"
2222
1b5a6222 2223#: apt-pkg/tagfile.cc:73
cb8344cb
AL
2224#, c-format
2225msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2226msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2227
1b5a6222 2228#: apt-pkg/tagfile.cc:160
cb8344cb
AL
2229#, c-format
2230msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2231msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2232
1b5a6222 2233#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
cb8344cb
AL
2234#, c-format
2235msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2236msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2237
1b5a6222 2238#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
cb8344cb
AL
2239#, c-format
2240msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2241msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2242
1b5a6222 2243#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
cb8344cb
AL
2244#, c-format
2245msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2246msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2247
1b5a6222 2248#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
cb8344cb 2249#, c-format
1169dbfa 2250msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
cb8344cb
AL
2251msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2252
1b5a6222 2253#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb
AL
2254#, c-format
2255msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2256msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2257
1b5a6222 2258#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
cb8344cb
AL
2259#, c-format
2260msgid "Opening %s"
2261msgstr "S'està obrint %s"
2262
1b5a6222 2263#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
cb8344cb
AL
2264#, c-format
2265msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2266msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2267
1b5a6222 2268#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
cb8344cb
AL
2269#, c-format
2270msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2271msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2272
1b5a6222 2273#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
cb8344cb 2274#, c-format
640c5d94
MZ
2275msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2276msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2277
1b5a6222 2278#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
cb8344cb
AL
2279#, c-format
2280msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2281msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2282
cb8344cb
AL
2283#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2284#, c-format
2285msgid ""
2286"This installation run will require temporarily removing the essential "
2287"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2288"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2289msgstr ""
2290"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2291"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2292"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2293"LoopBreak."
2294
2295#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2296#, c-format
2297msgid "Index file type '%s' is not supported"
2298msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2299
1b5a6222 2300#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2301#, c-format
2302msgid ""
2303"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2304msgstr ""
2305"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2306
1b5a6222 2307#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2308msgid ""
2309"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2310"held packages."
2311msgstr ""
2312"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2313"causat per paquets mantinguts."
2314
1b5a6222 2315#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2316msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2317msgstr ""
2318"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2319"trencats."
2320
2321#: apt-pkg/acquire.cc:61
2322#, c-format
2323msgid "Lists directory %spartial is missing."
2324msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2325
2326#: apt-pkg/acquire.cc:65
2327#, c-format
2328msgid "Archive directory %spartial is missing."
2329msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2330
2331#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2332#, c-format
2333msgid "The method driver %s could not be found."
2334msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2335
2336#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2337#, c-format
2338msgid "Method %s did not start correctly"
2339msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2340
2341#: apt-pkg/init.cc:119
2342#, c-format
2343msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2344msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2345
2346#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77 2347msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2348msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2349
2350#: apt-pkg/clean.cc:61
2351#, c-format
2352msgid "Unable to stat %s."
2353msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2354
1b5a6222 2355#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2356msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2357msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2358
2359#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2360msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2361msgstr ""
2362"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2363
2364#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2365msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2366msgstr ""
2367"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2368
2369#: apt-pkg/policy.cc:269
2370msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2371msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2372
2373#: apt-pkg/policy.cc:291
2374#, c-format
2375msgid "Did not understand pin type %s"
2376msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2377
2378#: apt-pkg/policy.cc:299
2379msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2380msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2383msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2384msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2387#, c-format
2388msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2389msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2392#, c-format
2393msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2394msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2395
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2397#, c-format
2398msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2399msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2400
2401#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2402#, c-format
2403msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2404msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2405
2406#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2407#, c-format
2408msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2409msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2410
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2412#, c-format
2413msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2414msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2417#, c-format
2418msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2419msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2420
2421#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2422msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2423msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2424
2425#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2426msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2427msgstr ""
2428"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2429
2430#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2431msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2432msgstr ""
2433"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2434
2435#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2436#, c-format
2437msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2438msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2439
2440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2441#, c-format
2442msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2443msgstr ""
2444"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2447#, c-format
2448msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2449msgstr ""
2450"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2451
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2453#, c-format
2454msgid "Couldn't stat source package list %s"
2455msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2456
2457#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2458msgid "Collecting File Provides"
2459msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2460
1b5a6222 2461#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2462msgid "IO Error saving source cache"
2463msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2464
1b5a6222 2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2466#, c-format
2467msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2468msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2469
5ce113f1 2470#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
1b5a6222
CP
2471msgid "MD5Sum mismatch"
2472msgstr "Suma MD5 diferent"
2473
5ce113f1 2474#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
cb8344cb
AL
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2478"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2479msgstr ""
2480"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2481"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2482"arquitectura)."
2483
5ce113f1 2484#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
cb8344cb
AL
2485#, c-format
2486msgid ""
2487"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2488"manually fix this package."
2489msgstr ""
2490"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2491"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2492
5ce113f1 2493#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
cb8344cb
AL
2494#, c-format
2495msgid ""
2496"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2497msgstr ""
2498"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2499"per al paquet %s."
2500
5ce113f1 2501#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
cb8344cb
AL
2502msgid "Size mismatch"
2503msgstr "Mida diferent"
2504
1b5a6222 2505#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2506#, c-format
1b5a6222 2507msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2508msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2509
5ce113f1 2510#: apt-pkg/cdrom.cc:504
1b5a6222
CP
2511#, c-format
2512msgid ""
2513"Using CD-ROM mount point %s\n"
2514"Mounting CD-ROM\n"
2515msgstr ""
f399d82e
CP
2516"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2517"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2518
5ce113f1 2519#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
1b5a6222 2520msgid "Identifying.. "
f399d82e 2521msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2522
5ce113f1 2523#: apt-pkg/cdrom.cc:538
1b5a6222 2524#, c-format
1169dbfa 2525msgid "Stored label: %s \n"
f399d82e 2526msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2527
5ce113f1 2528#: apt-pkg/cdrom.cc:558
1b5a6222
CP
2529#, c-format
2530msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2531msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2532
5ce113f1 2533#: apt-pkg/cdrom.cc:576
1b5a6222 2534msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2535msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2536
5ce113f1 2537#: apt-pkg/cdrom.cc:580
1b5a6222 2538msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2539msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2540
2541#. Mount the new CDROM
5ce113f1 2542#: apt-pkg/cdrom.cc:588
1b5a6222 2543msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2544msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2545
5ce113f1 2546#: apt-pkg/cdrom.cc:606
1169dbfa 2547msgid "Scanning disc for index files..\n"
f399d82e 2548msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2549
5ce113f1 2550#: apt-pkg/cdrom.cc:644
1b5a6222
CP
2551#, c-format
2552msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2553msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2554
5ce113f1 2555#: apt-pkg/cdrom.cc:701
1b5a6222 2556msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2557msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2558
5ce113f1 2559#: apt-pkg/cdrom.cc:717
1b5a6222
CP
2560#, c-format
2561msgid ""
1169dbfa 2562"This disc is called: \n"
1b5a6222
CP
2563"'%s'\n"
2564msgstr ""
f399d82e
CP
2565"El disc es diu:\n"
2566"«%s»\n"
1b5a6222 2567
5ce113f1 2568#: apt-pkg/cdrom.cc:721
1b5a6222 2569msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2570msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2571
5ce113f1 2572#: apt-pkg/cdrom.cc:745
1b5a6222 2573msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2574msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2575
5ce113f1 2576#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1169dbfa 2577msgid "Source list entries for this disc are:\n"
f399d82e 2578msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2579
5ce113f1 2580#: apt-pkg/cdrom.cc:788
1b5a6222 2581msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2582msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2583
2584#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2585#, c-format
2586msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2587msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2588
2589#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2590#, c-format
2591msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2592msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2593
2594#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2595#, c-format
1169dbfa 2596msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
f399d82e 2597msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2598
2599#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2600#, c-format
1169dbfa 2601msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
5ce113f1
CP
2602msgstr ""
2603"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2604"coincidents\n"
1b5a6222
CP
2605
2606#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2607#~ msgstr ""
2608#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2609
1e542d77
AL
2610#~ msgid ""
2611#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2612#~ "dependencies for %s.\n"
2613#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2614#~ msgstr ""
2615#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2616#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2617#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."