Correct the permission change on configure.in
[ntk/apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
f399d82e 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
f399d82e 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005.
cb8344cb
AL
6#
7msgid ""
8msgstr ""
f399d82e 9"Project-Id-Version: apt 0.6\n"
cb8344cb 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5ce113f1 11"POT-Creation-Date: 2005-03-05 12:06+0100\n"
f399d82e 12"PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:53+0100\n"
cb8344cb
AL
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
640c5d94 22msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
cb8344cb 23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
cb8344cb
AL
32msgid "Total Package Names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
cb8344cb
AL
36msgid " Normal Packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
cb8344cb
AL
40msgid " Pure Virtual Packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
cb8344cb
AL
44msgid " Single Virtual Packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
cb8344cb
AL
48msgid " Mixed Virtual Packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
cb8344cb
AL
56msgid "Total Distinct Versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
cb8344cb
AL
60msgid "Total Dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
cb8344cb
AL
64msgid "Total Ver/File relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
cb8344cb
AL
68msgid "Total Provides Mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
cb8344cb
AL
72msgid "Total Globbed Strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
cb8344cb
AL
76msgid "Total Dependency Version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
cb8344cb
AL
80msgid "Total Slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
cb8344cb
AL
84msgid "Total Space Accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
cb8344cb
AL
101msgid "Package Files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
cb8344cb
AL
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
cb8344cb
AL
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
cb8344cb
AL
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
b2074633 151#: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
568dc798 152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
1b5a6222 153#: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1b5a6222 158#: cmdline/apt-cache.cc:1658
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 193" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
cb8344cb
AL
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
640c5d94 226" -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
cb8344cb
AL
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
568dc798
AL
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 250" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 281" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
1b5a6222 294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
568dc798
AL
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
568dc798
AL
328msgid ""
329"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
330"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
331" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" contents path\n"
333" release path\n"
334" generate config [groups]\n"
335" clean config\n"
336"\n"
337"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
338"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
339"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340"\n"
341"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
342"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
343"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
344"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345"\n"
346"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
347"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348"\n"
349"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
350"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
351"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
352"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353"Debian archive:\n"
354" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
355" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
356"\n"
357"Options:\n"
358" -h This help text\n"
359" --md5 Control MD5 generation\n"
360" -s=? Source override file\n"
361" -q Quiet\n"
362" -d=? Select the optional caching database\n"
363" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
364" --contents Control contents file generation\n"
365" -c=? Read this configuration file\n"
b2074633 366" -o=? Set an arbitary configuration option"
568dc798 367msgstr ""
640c5d94 368"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
f399d82e
CP
369"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
370" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
371" contents camí\n"
372" release camí\n"
373" generate config [grups]\n"
568dc798
AL
374" clean config\n"
375"\n"
640c5d94
MZ
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
377"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
568dc798
AL
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
640c5d94
MZ
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .debs. El\n"
381"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
382"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
568dc798
AL
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
640c5d94
MZ
386"de .dscs. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
387"fitxer de substitucions de src.\n"
568dc798 388"\n"
640c5d94 389"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
f399d82e
CP
390"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
392"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
640c5d94 393"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
568dc798
AL
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
640c5d94
MZ
400" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
401" -q Silenciós\n"
568dc798
AL
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
f399d82e 404" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
568dc798
AL
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
38fd54f1 417#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
38fd54f1 422#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 423#, c-format
38fd54f1 424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
640c5d94 425msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
38fd54f1
AL
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
640c5d94
MZ
428#, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
568dc798 431
38fd54f1 432#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
38fd54f1 437#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
38fd54f1 441#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
1b5a6222
CP
526#: ftparchive/contents.cc:317
527#, c-format
528msgid "Internal Error, could not locate member %s"
529msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
530
531#: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
568dc798
AL
532msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
534
535#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536#, c-format
537msgid "Unable to open %s"
538msgstr "No es pot obrir %s"
539
540#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
544
545#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
549
550#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551#, c-format
552msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
554
555#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556#, c-format
557msgid "Failed to read the override file %s"
558msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:75
561#, c-format
562msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
563msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:105
566#, c-format
567msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
569
570#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
573
574#: ftparchive/multicompress.cc:198
575msgid "Failed to create FILE*"
576msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
577
578#: ftparchive/multicompress.cc:201
579msgid "Failed to fork"
580msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
581
582#: ftparchive/multicompress.cc:215
583msgid "Compress Child"
584msgstr "Comprimeix el fil"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:238
587#, c-format
588msgid "Internal Error, Failed to create %s"
589msgstr "Error intern, falla al crear %s"
590
591#: ftparchive/multicompress.cc:289
592msgid "Failed to create subprocess IPC"
593msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
594
595#: ftparchive/multicompress.cc:324
596msgid "Failed to exec compressor "
597msgstr "Falla a l'executar el compressor "
598
599#: ftparchive/multicompress.cc:363
600msgid "decompressor"
601msgstr "decompressor"
602
603#: ftparchive/multicompress.cc:406
604msgid "IO to subprocess/file failed"
605msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
606
607#: ftparchive/multicompress.cc:458
608msgid "Failed to read while computing MD5"
609msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:475
612#, c-format
613msgid "Problem unlinking %s"
614msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
615
616#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617#, c-format
618msgid "Failed to rename %s to %s"
619msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
620
621#: cmdline/apt-get.cc:118
622msgid "Y"
623msgstr "S"
624
1b5a6222 625#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
568dc798
AL
626#, c-format
627msgid "Regex compilation error - %s"
628msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
629
630#: cmdline/apt-get.cc:235
631msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:325
635#, c-format
636msgid "but %s is installed"
637msgstr "però està instal·lat %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:327
640#, c-format
641msgid "but %s is to be installed"
642msgstr "però s'instal·larà %s"
643
644#: cmdline/apt-get.cc:334
645msgid "but it is not installable"
646msgstr "però no és instal·lable"
647
648#: cmdline/apt-get.cc:336
649msgid "but it is a virtual package"
650msgstr "però és un paquet virtual"
651
652#: cmdline/apt-get.cc:339
653msgid "but it is not installed"
654msgstr "però no està instal·lat"
655
656#: cmdline/apt-get.cc:339
657msgid "but it is not going to be installed"
658msgstr "però no serà instal·lat"
659
660#: cmdline/apt-get.cc:344
661msgid " or"
662msgstr " o"
663
664#: cmdline/apt-get.cc:373
665msgid "The following NEW packages will be installed:"
666msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
667
668#: cmdline/apt-get.cc:399
669msgid "The following packages will be REMOVED:"
670msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:421
568dc798 673msgid "The following packages have been kept back:"
640c5d94 674msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
568dc798
AL
675
676#: cmdline/apt-get.cc:442
568dc798 677msgid "The following packages will be upgraded:"
640c5d94 678msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
568dc798
AL
679
680#: cmdline/apt-get.cc:463
568dc798 681msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
640c5d94 682msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
568dc798
AL
683
684#: cmdline/apt-get.cc:483
685msgid "The following held packages will be changed:"
686msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
687
688#: cmdline/apt-get.cc:536
689#, c-format
690msgid "%s (due to %s) "
691msgstr "%s (per %s) "
692
693#: cmdline/apt-get.cc:544
694msgid ""
695"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697msgstr ""
698"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
699"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
700
1b5a6222 701#: cmdline/apt-get.cc:575
568dc798
AL
702#, c-format
703msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
705
1b5a6222 706#: cmdline/apt-get.cc:579
568dc798
AL
707#, c-format
708msgid "%lu reinstalled, "
709msgstr "%lu reinstal·lats, "
710
1b5a6222 711#: cmdline/apt-get.cc:581
568dc798
AL
712#, c-format
713msgid "%lu downgraded, "
714msgstr "%lu desactualitzats, "
715
1b5a6222 716#: cmdline/apt-get.cc:583
568dc798
AL
717#, c-format
718msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
720
1b5a6222 721#: cmdline/apt-get.cc:587
568dc798
AL
722#, c-format
723msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
725
1b5a6222 726#: cmdline/apt-get.cc:647
568dc798
AL
727msgid "Correcting dependencies..."
728msgstr "S'estan corregint les dependències..."
729
1b5a6222 730#: cmdline/apt-get.cc:650
568dc798
AL
731msgid " failed."
732msgstr " falla."
733
1b5a6222 734#: cmdline/apt-get.cc:653
568dc798
AL
735msgid "Unable to correct dependencies"
736msgstr "No es poden corregir les dependències"
737
1b5a6222 738#: cmdline/apt-get.cc:656
568dc798
AL
739msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
741
1b5a6222 742#: cmdline/apt-get.cc:658
568dc798
AL
743msgid " Done"
744msgstr " Fet"
745
1b5a6222 746#: cmdline/apt-get.cc:662
568dc798
AL
747msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
749
1b5a6222 750#: cmdline/apt-get.cc:665
568dc798
AL
751msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
753
1b5a6222 754#: cmdline/apt-get.cc:687
1b5a6222 755msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
f399d82e 756msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1b5a6222
CP
757
758#: cmdline/apt-get.cc:698
759msgid "Install these packages without verification? [y/N] "
f399d82e 760msgstr "Voleu instal·lar aquestas paquets sense verificar-los? [y/N] "
1b5a6222
CP
761
762#: cmdline/apt-get.cc:700
763msgid "Some packages could not be authenticated"
f399d82e 764msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1b5a6222
CP
765
766#: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:762
568dc798 771msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
640c5d94 772msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
568dc798 773
1b5a6222 774#: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
568dc798
AL
775msgid "Unable to lock the download directory"
776msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
777
1b5a6222 778#: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
568dc798
AL
779#: apt-pkg/cachefile.cc:67
780msgid "The list of sources could not be read."
781msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
782
1b5a6222 783#: cmdline/apt-get.cc:818
568dc798
AL
784#, c-format
785msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
787
1b5a6222 788#: cmdline/apt-get.cc:821
568dc798
AL
789#, c-format
790msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
792
1b5a6222 793#: cmdline/apt-get.cc:826
568dc798
AL
794#, c-format
795msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
797
1b5a6222 798#: cmdline/apt-get.cc:829
568dc798
AL
799#, c-format
800msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
802
1b5a6222 803#: cmdline/apt-get.cc:846
568dc798
AL
804#, c-format
805msgid "You don't have enough free space in %s."
806msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
807
1b5a6222 808#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
568dc798
AL
809msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
811
1b5a6222 812#: cmdline/apt-get.cc:863
568dc798
AL
813msgid "Yes, do as I say!"
814msgstr "Sí, fes el que et dic!"
815
1b5a6222 816#: cmdline/apt-get.cc:865
568dc798
AL
817#, c-format
818msgid ""
819"You are about to do something potentially harmful\n"
820"To continue type in the phrase '%s'\n"
821" ?] "
822msgstr ""
823"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
640c5d94 824"Per a continuar escriviu en la frase «%s»\n"
568dc798
AL
825" ?] "
826
1b5a6222 827#: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
568dc798
AL
828msgid "Abort."
829msgstr "Avortat."
830
1b5a6222 831#: cmdline/apt-get.cc:886
568dc798
AL
832msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
833msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
834
1b5a6222 835#: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
568dc798
AL
836#, c-format
837msgid "Failed to fetch %s %s\n"
640c5d94 838msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
568dc798 839
1b5a6222 840#: cmdline/apt-get.cc:976
568dc798
AL
841msgid "Some files failed to download"
842msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
843
1b5a6222 844#: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
568dc798
AL
845msgid "Download complete and in download only mode"
846msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
847
1b5a6222 848#: cmdline/apt-get.cc:983
568dc798
AL
849msgid ""
850"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851"missing?"
852msgstr ""
853"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
854"intenteu-ho amb --fix-missing."
855
1b5a6222 856#: cmdline/apt-get.cc:987
568dc798
AL
857msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
859
1b5a6222 860#: cmdline/apt-get.cc:992
568dc798
AL
861msgid "Unable to correct missing packages."
862msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
863
1b5a6222 864#: cmdline/apt-get.cc:993
568dc798
AL
865msgid "Aborting Install."
866msgstr "S'està avortant la instal·lació."
867
1b5a6222 868#: cmdline/apt-get.cc:1026
568dc798
AL
869#, c-format
870msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
872
1b5a6222 873#: cmdline/apt-get.cc:1036
568dc798
AL
874#, c-format
875msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876msgstr ""
877"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
878"establerta.\n"
879
1b5a6222 880#: cmdline/apt-get.cc:1054
568dc798
AL
881#, c-format
882msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
883msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
884
1b5a6222 885#: cmdline/apt-get.cc:1065
568dc798
AL
886#, c-format
887msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
888msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
889
1b5a6222 890#: cmdline/apt-get.cc:1077
568dc798
AL
891msgid " [Installed]"
892msgstr " [Instal·lat]"
893
1b5a6222 894#: cmdline/apt-get.cc:1082
568dc798
AL
895msgid "You should explicitly select one to install."
896msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
897
1b5a6222 898#: cmdline/apt-get.cc:1087
640c5d94 899#, c-format
568dc798
AL
900msgid ""
901"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
902"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
903"is only available from another source\n"
904msgstr ""
640c5d94
MZ
905"El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
906"en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
907"s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
568dc798 908
1b5a6222 909#: cmdline/apt-get.cc:1106
568dc798
AL
910msgid "However the following packages replace it:"
911msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
912
1b5a6222 913#: cmdline/apt-get.cc:1109
568dc798
AL
914#, c-format
915msgid "Package %s has no installation candidate"
916msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
917
1b5a6222 918#: cmdline/apt-get.cc:1129
568dc798
AL
919#, c-format
920msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921msgstr ""
922"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
923
1b5a6222 924#: cmdline/apt-get.cc:1137
568dc798
AL
925#, c-format
926msgid "%s is already the newest version.\n"
927msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
928
1b5a6222 929#: cmdline/apt-get.cc:1164
568dc798
AL
930#, c-format
931msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 932msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
568dc798 933
1b5a6222 934#: cmdline/apt-get.cc:1166
568dc798
AL
935#, c-format
936msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
640c5d94 937msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
568dc798 938
1b5a6222 939#: cmdline/apt-get.cc:1172
568dc798
AL
940#, c-format
941msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
942msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
943
1b5a6222 944#: cmdline/apt-get.cc:1282
568dc798
AL
945msgid "The update command takes no arguments"
946msgstr "L'ordre update no pren arguments"
947
1b5a6222 948#: cmdline/apt-get.cc:1295
568dc798
AL
949msgid "Unable to lock the list directory"
950msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
951
1b5a6222 952#: cmdline/apt-get.cc:1353
568dc798
AL
953msgid ""
954"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
955"used instead."
956msgstr ""
957"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
958"s'han usat els antics."
959
1b5a6222 960#: cmdline/apt-get.cc:1372
568dc798
AL
961msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
962msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
963
1b5a6222 964#: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
568dc798
AL
965#, c-format
966msgid "Couldn't find package %s"
967msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
968
1b5a6222 969#: cmdline/apt-get.cc:1485
568dc798
AL
970#, c-format
971msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
972msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
973
1b5a6222 974#: cmdline/apt-get.cc:1515
568dc798
AL
975msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
976msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
977
1b5a6222 978#: cmdline/apt-get.cc:1518
568dc798
AL
979msgid ""
980"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
981"solution)."
982msgstr ""
983"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
984"especifiqueu una solució)."
985
1b5a6222 986#: cmdline/apt-get.cc:1530
568dc798
AL
987msgid ""
988"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
989"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
990"distribution that some required packages have not yet been created\n"
991"or been moved out of Incoming."
992msgstr ""
993"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
994"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
995"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
996"encara no els hi han afegit."
997
1b5a6222 998#: cmdline/apt-get.cc:1538
568dc798
AL
999msgid ""
1000"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1001"the package is simply not installable and a bug report against\n"
1002"that package should be filed."
1003msgstr ""
1004"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
1005"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1006"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1007
1b5a6222 1008#: cmdline/apt-get.cc:1543
568dc798
AL
1009msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1010msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1011
1b5a6222 1012#: cmdline/apt-get.cc:1546
568dc798
AL
1013msgid "Broken packages"
1014msgstr "Paquets trencats"
1015
1b5a6222 1016#: cmdline/apt-get.cc:1572
568dc798
AL
1017msgid "The following extra packages will be installed:"
1018msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1019
1b5a6222 1020#: cmdline/apt-get.cc:1643
568dc798
AL
1021msgid "Suggested packages:"
1022msgstr "Paquets suggerits:"
1023
1b5a6222 1024#: cmdline/apt-get.cc:1644
568dc798
AL
1025msgid "Recommended packages:"
1026msgstr "Paquets recomanats:"
1027
1b5a6222 1028#: cmdline/apt-get.cc:1664
568dc798
AL
1029msgid "Calculating Upgrade... "
1030msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1031
1b5a6222 1032#: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
568dc798
AL
1033msgid "Failed"
1034msgstr "Ha fallat"
1035
1b5a6222 1036#: cmdline/apt-get.cc:1672
568dc798
AL
1037msgid "Done"
1038msgstr "Fet"
1039
1b5a6222 1040#: cmdline/apt-get.cc:1845
568dc798
AL
1041msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1042msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1043
1b5a6222 1044#: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
568dc798
AL
1045#, c-format
1046msgid "Unable to find a source package for %s"
1047msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1048
1b5a6222 1049#: cmdline/apt-get.cc:1919
568dc798
AL
1050#, c-format
1051msgid "You don't have enough free space in %s"
1052msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1053
1b5a6222 1054#: cmdline/apt-get.cc:1924
568dc798
AL
1055#, c-format
1056msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1057msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1058
1b5a6222 1059#: cmdline/apt-get.cc:1927
568dc798
AL
1060#, c-format
1061msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1062msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1063
1b5a6222 1064#: cmdline/apt-get.cc:1933
568dc798
AL
1065#, c-format
1066msgid "Fetch Source %s\n"
1067msgstr "Font descarregada %s\n"
1068
1b5a6222 1069#: cmdline/apt-get.cc:1964
568dc798 1070msgid "Failed to fetch some archives."
640c5d94 1071msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
568dc798 1072
1b5a6222 1073#: cmdline/apt-get.cc:1992
568dc798
AL
1074#, c-format
1075msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1b5a6222
CP
1076msgstr ""
1077"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
568dc798 1078
1b5a6222 1079#: cmdline/apt-get.cc:2004
568dc798
AL
1080#, c-format
1081msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
640c5d94 1082msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1083
1b5a6222 1084#: cmdline/apt-get.cc:2021
568dc798
AL
1085#, c-format
1086msgid "Build command '%s' failed.\n"
640c5d94 1087msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
568dc798 1088
1b5a6222 1089#: cmdline/apt-get.cc:2040
568dc798
AL
1090msgid "Child process failed"
1091msgstr "Ha fallat el procés fill"
1092
1b5a6222 1093#: cmdline/apt-get.cc:2056
568dc798
AL
1094msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1095msgstr ""
1096"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1097"per a"
1098
1b5a6222 1099#: cmdline/apt-get.cc:2084
568dc798
AL
1100#, c-format
1101msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1102msgstr ""
1103"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1104
1b5a6222 1105#: cmdline/apt-get.cc:2104
568dc798
AL
1106#, c-format
1107msgid "%s has no build depends.\n"
1108msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1109
1b5a6222 1110#: cmdline/apt-get.cc:2156
568dc798
AL
1111#, c-format
1112msgid ""
1113"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1114"found"
1115msgstr ""
1116"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1117"paquet %s"
1118
1b5a6222 1119#: cmdline/apt-get.cc:2208
568dc798
AL
1120#, c-format
1121msgid ""
1122"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1123"package %s can satisfy version requirements"
1124msgstr ""
1125"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1126"s pot satisfer els requeriments de versions"
1127
1b5a6222 1128#: cmdline/apt-get.cc:2243
568dc798
AL
1129#, c-format
1130msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1131msgstr ""
1132"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1133"massa nou"
1134
1b5a6222 1135#: cmdline/apt-get.cc:2268
568dc798
AL
1136#, c-format
1137msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1138msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1139
1b5a6222 1140#: cmdline/apt-get.cc:2282
568dc798
AL
1141#, c-format
1142msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
640c5d94 1143msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
568dc798 1144
1b5a6222 1145#: cmdline/apt-get.cc:2286
568dc798
AL
1146msgid "Failed to process build dependencies"
1147msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1148
1b5a6222 1149#: cmdline/apt-get.cc:2318
568dc798
AL
1150msgid "Supported Modules:"
1151msgstr "Mòduls suportats:"
1152
1b5a6222 1153#: cmdline/apt-get.cc:2359
568dc798
AL
1154msgid ""
1155"Usage: apt-get [options] command\n"
1156" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1157" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1158"\n"
1159"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1160"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1161"and install.\n"
1162"\n"
1163"Commands:\n"
1164" update - Retrieve new lists of packages\n"
1165" upgrade - Perform an upgrade\n"
1166" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1167" remove - Remove packages\n"
1168" source - Download source archives\n"
1169" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1170" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1171" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1172" clean - Erase downloaded archive files\n"
1173" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1174" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1175"\n"
1176"Options:\n"
1177" -h This help text.\n"
1178" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1179" -qq No output except for errors\n"
1180" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1181" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1182" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1183" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1184" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1185" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1186" -b Build the source package after fetching it\n"
1187" -V Show verbose version numbers\n"
1188" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1189" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1190"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1191"pages for more information and options.\n"
1192" This APT has Super Cow Powers.\n"
1193msgstr ""
640c5d94
MZ
1194"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1195" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1196" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
568dc798
AL
1197"\n"
1198"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1199"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1200"són update i install.\n"
1201"\n"
1202"Ordres:\n"
1203" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1204" upgrade - Realitza una actualització\n"
1205" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1206" remove - Elimina paquets\n"
1207" source - Descarrega arxius font\n"
1208" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1209" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1210" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1211" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1212" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1213" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1214"\n"
1215"Opcions:\n"
1216" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1217" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1218" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1219" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1220" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1221" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1222" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1223" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1224" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1225" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1226" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1227" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1228" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1229" -o dir::cache=/tmp\n"
1230"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1231"per a més informació i opcions\n"
1232" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1233
1234#: cmdline/acqprogress.cc:55
1235msgid "Hit "
1236msgstr "Obj "
1237
1238#: cmdline/acqprogress.cc:79
1239msgid "Get:"
1240msgstr "Des:"
1241
1242#: cmdline/acqprogress.cc:110
1243msgid "Ign "
1244msgstr "Ign "
1245
1246#: cmdline/acqprogress.cc:114
1247msgid "Err "
1248msgstr "Err "
1249
1250#: cmdline/acqprogress.cc:135
1251#, c-format
1252msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1253msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1254
1255#: cmdline/acqprogress.cc:225
1256#, c-format
1257msgid " [Working]"
1258msgstr " [Treballant]"
1259
1260#: cmdline/acqprogress.cc:271
1261#, c-format
1262msgid ""
1263"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1264" '%s'\n"
1265"in the drive '%s' and press enter\n"
1266msgstr ""
1267"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1268" '%s'\n"
1269"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1270
1271#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1272msgid "Unknown package record!"
1273msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1274
1275#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1276msgid ""
1277"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1278"\n"
1279"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1280"to indicate what kind of file it is.\n"
1281"\n"
1282"Options:\n"
1283" -h This help text\n"
1284" -s Use source file sorting\n"
1285" -c=? Read this configuration file\n"
a2884e32 1286" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798
AL
1287msgstr ""
1288"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1289"\n"
1290"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1291"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1292"\n"
1293"Opcions:\n"
1294" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1295" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1296" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1297" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1298
1299#: dselect/install:32
1300msgid "Bad default setting!"
1301msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1302
1303#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304#: dselect/install:104 dselect/update:45
1305msgid "Press enter to continue."
1306msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1307
1308#: dselect/install:100
1309msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1311
1312#: dselect/install:101
1313msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314msgstr ""
1315"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1316
1317#: dselect/install:102
1318msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1319msgstr ""
1320"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1321"errors"
1322
1323#: dselect/install:103
1324msgid ""
1325"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1326msgstr ""
1327"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1328"executar [I]nstall una altra vegada"
1329
1330#: dselect/update:30
1331msgid "Merging Available information"
1332msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1333
1b5a6222 1334#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
cb8344cb
AL
1335msgid "Failed to create pipes"
1336msgstr "No es poden crear els conductes"
1337
1b5a6222 1338#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
cb8344cb
AL
1339msgid "Failed to exec gzip "
1340msgstr "No es pot executar el gzip "
1341
1b5a6222 1342#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
cb8344cb
AL
1343msgid "Corrupted archive"
1344msgstr "Arxiu corromput"
1345
1b5a6222 1346#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
cb8344cb
AL
1347msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1348msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1349
1b5a6222 1350#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
cb8344cb
AL
1351#, c-format
1352msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1353msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1354
1355#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1356msgid "Invalid archive signature"
1357msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1358
1359#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1360msgid "Error reading archive member header"
1361msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1362
1363#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1364msgid "Invalid archive member header"
1365msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1366
1367#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1368msgid "Archive is too short"
1369msgstr "L'arxiu és massa petit"
1370
1371#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1372msgid "Failed to read the archive headers"
1373msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1374
1375#: apt-inst/filelist.cc:384
1376msgid "DropNode called on still linked node"
1377msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1378
1379#: apt-inst/filelist.cc:416
1380msgid "Failed to locate the hash element!"
1381msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1382
1383#: apt-inst/filelist.cc:463
1384msgid "Failed to allocate diversion"
1385msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:468
1388msgid "Internal Error in AddDiversion"
1389msgstr "Error intern en AddDiversion"
1390
1391#: apt-inst/filelist.cc:481
1392#, c-format
1393msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1394msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1395
1396#: apt-inst/filelist.cc:510
1397#, c-format
1398msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1399msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1400
1401#: apt-inst/filelist.cc:553
1402#, c-format
1403msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1404msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1405
1406#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1407#, c-format
1408msgid "Failed write file %s"
1409msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1410
1411#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1412#, c-format
1413msgid "Failed to close file %s"
1414msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1415
1416#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1417#, c-format
1418msgid "The path %s is too long"
1419msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1420
1421#: apt-inst/extract.cc:127
1422#, c-format
1423msgid "Unpacking %s more than once"
1424msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:137
1427#, c-format
1428msgid "The directory %s is diverted"
1429msgstr "El directori %s està desviat"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:147
1432#, c-format
1433msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1434msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1435
1436#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1437msgid "The diversion path is too long"
1438msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1439
1440#: apt-inst/extract.cc:243
1441#, c-format
1442msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1443msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1444
1445#: apt-inst/extract.cc:283
1446msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1447msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1448
1449#: apt-inst/extract.cc:287
1450msgid "The path is too long"
1451msgstr "La ruta és massa llarga"
1452
1453#: apt-inst/extract.cc:417
1454#, c-format
1455msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1456msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1457
1458#: apt-inst/extract.cc:434
1459#, c-format
1460msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1461msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1462
38fd54f1 1463#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1e542d77 1464#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1465#, c-format
1466msgid "Unable to read %s"
1467msgstr "No es pot llegir %s"
1468
1469#: apt-inst/extract.cc:494
1470#, c-format
1471msgid "Unable to stat %s"
1472msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1473
1474#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1475#, c-format
1476msgid "Failed to remove %s"
1477msgstr "No es pot eliminar %s"
1478
1479#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1480#, c-format
1481msgid "Unable to create %s"
1482msgstr "No es pot crear %s"
1483
1484#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1485#, c-format
1486msgid "Failed to stat %sinfo"
1487msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1488
1489#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1490msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1491msgstr ""
1492"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1493"fitxers"
1494
1495#. Build the status cache
1496#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1b5a6222
CP
1497#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1498#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
cb8344cb
AL
1499msgid "Reading Package Lists"
1500msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1503#, c-format
1504msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1505msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1506
1507#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1508#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1509msgid "Internal Error getting a Package Name"
1510msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1511
1512#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1513msgid "Reading File Listing"
1514msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1515
1516#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1517#, c-format
1518msgid ""
1519"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1520"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1521"package!"
1522msgstr ""
1523"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1524"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1525"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1528#, c-format
1529msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1530msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1531
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1533msgid "Internal Error getting a Node"
1534msgstr "Error intern obtinguen un node"
1535
1536#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1537#, c-format
1538msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1539msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1542msgid "The diversion file is corrupted"
1543msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1546#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1547#, c-format
1548msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1549msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1550
1551#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1552msgid "Internal Error adding a diversion"
1553msgstr "Error intern afegint una desviació"
1554
1555#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1556msgid "The pkg cache must be initialize first"
1557msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560msgid "Reading File List"
1561msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1562
1563#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1564#, c-format
1565msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1566msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1567
1568#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1569#, c-format
1570msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1571msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1572
1573#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1574#, c-format
1575msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1576msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1577
1b5a6222 1578#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
cb8344cb
AL
1579#, c-format
1580msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1581msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1582
1b5a6222 1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:52
f399d82e 1584#, c-format
1b5a6222 1585msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
f399d82e 1586msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
cb8344cb 1587
1b5a6222 1588#: apt-inst/deb/debfile.cc:112
cb8344cb
AL
1589#, c-format
1590msgid "Couldn't change to %s"
1591msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1592
1b5a6222 1593#: apt-inst/deb/debfile.cc:138
cb8344cb
AL
1594msgid "Internal Error, could not locate member"
1595msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1596
1b5a6222 1597#: apt-inst/deb/debfile.cc:171
cb8344cb
AL
1598msgid "Failed to locate a valid control file"
1599msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1600
1b5a6222 1601#: apt-inst/deb/debfile.cc:256
cb8344cb
AL
1602msgid "Unparsible control file"
1603msgstr "Fitxer de control incoherent"
1604
1605#: methods/cdrom.cc:113
1606#, c-format
1607msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1608msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1609
1610#: methods/cdrom.cc:122
1611msgid ""
1612"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1613"cannot be used to add new CDs"
1614msgstr ""
1615"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1616"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1617
1618#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1619msgid "Wrong CD"
1620msgstr "CD erroni"
1621
1622#: methods/cdrom.cc:163
1623#, c-format
1624msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1625msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1626
1627#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1628msgid "File not found"
1629msgstr "Fitxer no trobat"
1630
1631#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1632msgid "Failed to stat"
1633msgstr "L'estat ha fallat"
1634
1635#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1636msgid "Failed to set modification time"
1637msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1638
1639#: methods/file.cc:42
1640msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1641msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1642
1643#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1644#: methods/ftp.cc:162
1645msgid "Logging in"
1646msgstr "S'està accedint a"
1647
1648#: methods/ftp.cc:168
1649msgid "Unable to determine the peer name"
1650msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1651
1652#: methods/ftp.cc:173
1653msgid "Unable to determine the local name"
1654msgstr "No es pot determinar el nom local"
1655
1656#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1657#, c-format
1658msgid "Server refused our connection and said: %s"
1659msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1660
1661#: methods/ftp.cc:210
1662#, c-format
1663msgid "USER failed, server said: %s"
1664msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1665
1666#: methods/ftp.cc:217
1667#, c-format
1668msgid "PASS failed, server said: %s"
1669msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1670
1671#: methods/ftp.cc:237
1672msgid ""
1673"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1674"is empty."
1675msgstr ""
1676"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1677"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1678
1679#: methods/ftp.cc:265
1680#, c-format
1681msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1682msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1683
1684#: methods/ftp.cc:291
1685#, c-format
1686msgid "TYPE failed, server said: %s"
1687msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1688
1689#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1690msgid "Connection timeout"
1691msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1692
1693#: methods/ftp.cc:335
1694msgid "Server closed the connection"
1695msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1696
1b5a6222 1697#: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
cb8344cb
AL
1698msgid "Read error"
1699msgstr "Error de lectura"
1700
1701#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1702msgid "A response overflowed the buffer."
1703msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1704
1705#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1706msgid "Protocol corruption"
1707msgstr "Protocol corrumput"
1708
1709#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1710msgid "Write Error"
1711msgstr "Error d'escriptura"
1712
1713#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1714msgid "Could not create a socket"
1715msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1716
1717#: methods/ftp.cc:698
1718msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1719msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1720
1721#: methods/ftp.cc:704
1722msgid "Could not connect passive socket."
1723msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1724
1725#: methods/ftp.cc:722
1726msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1727msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1728
1729# abastar? huh? jm
1730#: methods/ftp.cc:736
1731msgid "Could not bind a socket"
1732msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1733
1734#: methods/ftp.cc:740
1735msgid "Could not listen on the socket"
1736msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1737
1738#: methods/ftp.cc:747
1739msgid "Could not determine the socket's name"
1740msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1741
1742#: methods/ftp.cc:779
1743msgid "Unable to send PORT command"
1744msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1745
1746#: methods/ftp.cc:789
1747#, c-format
1748msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1750
1751#: methods/ftp.cc:798
1752#, c-format
1753msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1755
1756#: methods/ftp.cc:818
1757msgid "Data socket connect timed out"
1758msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1759
1760#: methods/ftp.cc:825
1761msgid "Unable to accept connection"
1762msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1763
640c5d94 1764#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
cb8344cb
AL
1765msgid "Problem hashing file"
1766msgstr "Problema escollint el fitxer"
1767
1768#: methods/ftp.cc:877
1769#, c-format
1770msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1772
1773#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1774msgid "Data socket timed out"
1775msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1776
1777#: methods/ftp.cc:922
1778#, c-format
1779msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1781
1782#. Get the files information
1783#: methods/ftp.cc:997
1784msgid "Query"
1785msgstr "Consulta"
1786
1b5a6222 1787#: methods/ftp.cc:1106
cb8344cb
AL
1788msgid "Unable to invoke "
1789msgstr "No es pot invocar"
1790
1791#: methods/connect.cc:64
1792#, c-format
1793msgid "Connecting to %s (%s)"
1794msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1795
1796#: methods/connect.cc:71
1797#, c-format
1798msgid "[IP: %s %s]"
1799msgstr "[IP: %s %s]"
1800
1801#: methods/connect.cc:80
1802#, c-format
1803msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1804msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1805
1806#: methods/connect.cc:86
1807#, c-format
1808msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1809msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1810
1811#: methods/connect.cc:92
1812#, c-format
1813msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1814msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1815
1816#: methods/connect.cc:104
1817#, c-format
1818msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1819msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1820
1821#. We say this mainly because the pause here is for the
1822#. ssh connection that is still going
1823#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1824#, c-format
1825msgid "Connecting to %s"
1826msgstr "S'està connectant amb %s"
1827
1828#: methods/connect.cc:163
1829#, c-format
1830msgid "Could not resolve '%s'"
1831msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1832
1833#: methods/connect.cc:167
1834#, c-format
1835msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1836msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1837
1838#: methods/connect.cc:169
1839#, c-format
1840msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1841msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1842
1843#: methods/connect.cc:216
1844#, c-format
1845msgid "Unable to connect to %s %s:"
1846msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1847
1848#: methods/gzip.cc:57
1849#, c-format
1850msgid "Couldn't open pipe for %s"
1851msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1852
1853#: methods/gzip.cc:102
1854#, c-format
1855msgid "Read error from %s process"
1856msgstr "Error llegint des del procés %s"
1857
640c5d94 1858#: methods/http.cc:344
cb8344cb
AL
1859msgid "Waiting for headers"
1860msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1861
640c5d94 1862#: methods/http.cc:490
cb8344cb
AL
1863#, c-format
1864msgid "Got a single header line over %u chars"
1865msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1866
640c5d94 1867#: methods/http.cc:498
cb8344cb
AL
1868msgid "Bad header line"
1869msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1870
640c5d94 1871#: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
cb8344cb
AL
1872msgid "The http server sent an invalid reply header"
1873msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1874
640c5d94 1875#: methods/http.cc:553
cb8344cb
AL
1876msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1877msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1878
640c5d94 1879#: methods/http.cc:568
cb8344cb
AL
1880msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1881msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1882
640c5d94 1883#: methods/http.cc:570
cb8344cb
AL
1884msgid "This http server has broken range support"
1885msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1886
640c5d94 1887#: methods/http.cc:594
cb8344cb
AL
1888msgid "Unknown date format"
1889msgstr "Format de la data desconegut"
1890
640c5d94 1891#: methods/http.cc:737
cb8344cb
AL
1892msgid "Select failed"
1893msgstr "Ha fallat la selecció"
1894
640c5d94 1895#: methods/http.cc:742
cb8344cb
AL
1896msgid "Connection timed out"
1897msgstr "Connexió finalitzada"
1898
640c5d94 1899#: methods/http.cc:765
cb8344cb
AL
1900msgid "Error writing to output file"
1901msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1902
640c5d94 1903#: methods/http.cc:793
cb8344cb
AL
1904msgid "Error writing to file"
1905msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1906
640c5d94 1907#: methods/http.cc:818
cb8344cb
AL
1908msgid "Error writing to the file"
1909msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1910
640c5d94 1911#: methods/http.cc:832
cb8344cb
AL
1912msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1913msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1914
640c5d94 1915#: methods/http.cc:834
cb8344cb
AL
1916msgid "Error reading from server"
1917msgstr "Error llegint des del servidor"
1918
640c5d94 1919#: methods/http.cc:1065
cb8344cb
AL
1920msgid "Bad header Data"
1921msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1922
640c5d94 1923#: methods/http.cc:1082
cb8344cb
AL
1924msgid "Connection failed"
1925msgstr "Ha fallat la connexió"
1926
640c5d94 1927#: methods/http.cc:1173
cb8344cb
AL
1928msgid "Internal error"
1929msgstr "Error intern"
1930
1b5a6222
CP
1931#: methods/rsh.cc:264
1932msgid "File Not Found"
1933msgstr "Fitxer no trobat"
1934
1935#: methods/rsh.cc:330
1936msgid "Connection closed prematurely"
1937msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1938
cb8344cb
AL
1939#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1940msgid "Can't mmap an empty file"
1941msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1942
1943#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1944#, c-format
1945msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1946msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1947
1948#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1949#, c-format
1950msgid "Selection %s not found"
1951msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1952
1953#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1954#, c-format
1955msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1956msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1957
1958#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1959#, c-format
1960msgid "Opening configuration file %s"
1961msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1962
38fd54f1 1963#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
640c5d94 1964#, c-format
38fd54f1 1965msgid "Line %d too long (max %d)"
640c5d94 1966msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
38fd54f1
AL
1967
1968#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
cb8344cb
AL
1969#, c-format
1970msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1971msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1972
38fd54f1 1973#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
cb8344cb
AL
1974#, c-format
1975msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1976msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1977
38fd54f1 1978#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
cb8344cb
AL
1979#, c-format
1980msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1981msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1982
38fd54f1 1983#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
cb8344cb
AL
1984#, c-format
1985msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1986msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1987
38fd54f1 1988#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
cb8344cb
AL
1989#, c-format
1990msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1991msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1992
38fd54f1 1993#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
cb8344cb
AL
1994#, c-format
1995msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1996msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1997
38fd54f1 1998#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
cb8344cb
AL
1999#, c-format
2000msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2001msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2002
38fd54f1 2003#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
cb8344cb
AL
2004#, c-format
2005msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2006msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2007
2008#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2009#, c-format
2010msgid "%c%s... Error!"
2011msgstr "%c%s... Error!"
2012
2013#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2014#, c-format
2015msgid "%c%s... Done"
640c5d94 2016msgstr "%c%s... Fet"
cb8344cb
AL
2017
2018#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2019#, c-format
2020msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2021msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2022
2023#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2024#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2025#, c-format
2026msgid "Command line option %s is not understood"
640c5d94 2027msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
cb8344cb
AL
2028
2029#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2030#, c-format
2031msgid "Command line option %s is not boolean"
2032msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2033
2034#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2035#, c-format
2036msgid "Option %s requires an argument."
2037msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2038
2039#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2040#, c-format
2041msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2042msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2043
2044#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2045#, c-format
2046msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2047msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2048
2049#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2050#, c-format
2051msgid "Option '%s' is too long"
2052msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2053
2054#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2055#, c-format
2056msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
640c5d94 2057msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
cb8344cb
AL
2058
2059#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2060#, c-format
2061msgid "Invalid operation %s"
2062msgstr "Operació no vàlida %s"
2063
2064#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2065#, c-format
2066msgid "Unable to stat the mount point %s"
2067msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2068
1e542d77 2069#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2070#, c-format
2071msgid "Unable to change to %s"
2072msgstr "No es pot canviar a %s"
2073
2074#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2075msgid "Failed to stat the cdrom"
2076msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2077
2078#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2079#, c-format
2080msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2081msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2082
2083#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2084#, c-format
2085msgid "Could not open lock file %s"
2086msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2087
2088#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2089#, c-format
2090msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2091msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2092
2093#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2094#, c-format
2095msgid "Could not get lock %s"
2096msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2097
1b5a6222 2098#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
cb8344cb
AL
2099#, c-format
2100msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2101msgstr "Esperava %s però no hi era"
2102
1b5a6222 2103#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
cb8344cb
AL
2104#, c-format
2105msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2106msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2107
1b5a6222 2108#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
cb8344cb
AL
2109#, c-format
2110msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2111msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2112
1b5a6222 2113#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
cb8344cb
AL
2114#, c-format
2115msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2116msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2117
1b5a6222 2118#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
cb8344cb
AL
2119#, c-format
2120msgid "Could not open file %s"
2121msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2122
1b5a6222 2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
cb8344cb
AL
2124#, c-format
2125msgid "read, still have %lu to read but none left"
2126msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2127
1b5a6222 2128#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
cb8344cb
AL
2129msgid "Write error"
2130msgstr "Error d'escriptura"
2131
1b5a6222 2132#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
cb8344cb
AL
2133#, c-format
2134msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2136
1b5a6222 2137#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
cb8344cb
AL
2138msgid "Problem closing the file"
2139msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2140
1b5a6222 2141#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
cb8344cb
AL
2142msgid "Problem unlinking the file"
2143msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2144
1b5a6222 2145#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
cb8344cb
AL
2146msgid "Problem syncing the file"
2147msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150msgid "Empty package cache"
2151msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154msgid "The package cache file is corrupted"
2155msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2162#, c-format
2163msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2164msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2165
2166#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2169
2170#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2171msgid "Depends"
2172msgstr "Depén"
2173
2174#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2175msgid "PreDepends"
2176msgstr "Predepén"
2177
2178#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2179msgid "Suggests"
2180msgstr "Suggereix"
2181
2182#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2183msgid "Recommends"
2184msgstr "Recomana"
2185
2186#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2187msgid "Conflicts"
2188msgstr "Entra en conflicte"
2189
2190#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2191msgid "Replaces"
2192msgstr "Reemplaça"
2193
2194#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2195msgid "Obsoletes"
2196msgstr "Fa obsolet"
2197
2198#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2199msgid "important"
2200msgstr "important"
2201
2202#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2203msgid "required"
2204msgstr "requerit"
2205
2206#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2207msgid "standard"
2208msgstr "estàndard"
2209
2210#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2211msgid "optional"
2212msgstr "opcional"
2213
2214#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2215msgid "extra"
2216msgstr "extra"
2217
2218#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219msgid "Building Dependency Tree"
2220msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2221
2222#: apt-pkg/depcache.cc:61
2223msgid "Candidate Versions"
2224msgstr "Versions candidates"
2225
2226#: apt-pkg/depcache.cc:90
2227msgid "Dependency Generation"
2228msgstr "Dependències que genera"
2229
1b5a6222 2230#: apt-pkg/tagfile.cc:73
cb8344cb
AL
2231#, c-format
2232msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2234
1b5a6222 2235#: apt-pkg/tagfile.cc:160
cb8344cb
AL
2236#, c-format
2237msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2239
1b5a6222 2240#: apt-pkg/sourcelist.cc:87
cb8344cb
AL
2241#, c-format
2242msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2244
1b5a6222 2245#: apt-pkg/sourcelist.cc:89
cb8344cb
AL
2246#, c-format
2247msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2249
1b5a6222 2250#: apt-pkg/sourcelist.cc:92
cb8344cb
AL
2251#, c-format
2252msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2254
1b5a6222 2255#: apt-pkg/sourcelist.cc:98
cb8344cb
AL
2256#, c-format
2257msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2258msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2259
1b5a6222 2260#: apt-pkg/sourcelist.cc:105
cb8344cb
AL
2261#, c-format
2262msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2264
1b5a6222 2265#: apt-pkg/sourcelist.cc:156
cb8344cb
AL
2266#, c-format
2267msgid "Opening %s"
2268msgstr "S'està obrint %s"
2269
1b5a6222 2270#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
cb8344cb
AL
2271#, c-format
2272msgid "Line %u too long in source list %s."
640c5d94 2273msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
cb8344cb 2274
1b5a6222 2275#: apt-pkg/sourcelist.cc:187
cb8344cb
AL
2276#, c-format
2277msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
640c5d94 2278msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
cb8344cb 2279
1b5a6222 2280#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
cb8344cb 2281#, c-format
640c5d94
MZ
2282msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
cb8344cb 2284
1b5a6222 2285#: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
cb8344cb
AL
2286#, c-format
2287msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
640c5d94 2288msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
cb8344cb 2289
cb8344cb
AL
2290#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2291#, c-format
2292msgid ""
2293"This installation run will require temporarily removing the essential "
2294"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2296msgstr ""
2297"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2298"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2299"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2300"LoopBreak."
2301
2302#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2303#, c-format
2304msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2306
1b5a6222 2307#: apt-pkg/algorithms.cc:241
cb8344cb
AL
2308#, c-format
2309msgid ""
2310"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2311msgstr ""
2312"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2313
1b5a6222 2314#: apt-pkg/algorithms.cc:1059
cb8344cb
AL
2315msgid ""
2316"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2317"held packages."
2318msgstr ""
2319"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2320"causat per paquets mantinguts."
2321
1b5a6222 2322#: apt-pkg/algorithms.cc:1061
cb8344cb
AL
2323msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324msgstr ""
2325"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2326"trencats."
2327
2328#: apt-pkg/acquire.cc:61
2329#, c-format
2330msgid "Lists directory %spartial is missing."
2331msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2332
2333#: apt-pkg/acquire.cc:65
2334#, c-format
2335msgid "Archive directory %spartial is missing."
2336msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2337
2338#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2339#, c-format
2340msgid "The method driver %s could not be found."
2341msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2342
2343#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2344#, c-format
2345msgid "Method %s did not start correctly"
2346msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2347
2348#: apt-pkg/init.cc:119
2349#, c-format
2350msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2351msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2352
2353#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77 2354msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
640c5d94 2355msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb
AL
2356
2357#: apt-pkg/clean.cc:61
2358#, c-format
2359msgid "Unable to stat %s."
2360msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2361
1b5a6222 2362#: apt-pkg/srcrecords.cc:48
cb8344cb
AL
2363msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2364msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2365
2366#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2367msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2368msgstr ""
2369"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2370
2371#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2372msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373msgstr ""
2374"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2375
2376#: apt-pkg/policy.cc:269
2377msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2378msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2379
2380#: apt-pkg/policy.cc:291
2381#, c-format
2382msgid "Did not understand pin type %s"
2383msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2384
2385#: apt-pkg/policy.cc:299
2386msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2387msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2388
2389#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2390msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2391msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2396msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2401msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2406msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409#, c-format
2410msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2411msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414#, c-format
2415msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2416msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419#, c-format
2420msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2421msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424#, c-format
2425msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2426msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2429msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2433msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2434msgstr ""
2435"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2438msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2439msgstr ""
2440"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2441
2442#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2443#, c-format
2444msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2445msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2446
2447#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2448#, c-format
2449msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2450msgstr ""
2451"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2452
2453#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2454#, c-format
2455msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2456msgstr ""
2457"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2458
2459#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2460#, c-format
2461msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2463
2464#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465msgid "Collecting File Provides"
2466msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2467
1b5a6222 2468#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
cb8344cb
AL
2469msgid "IO Error saving source cache"
2470msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2471
1b5a6222 2472#: apt-pkg/acquire-item.cc:126
cb8344cb
AL
2473#, c-format
2474msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2476
5ce113f1 2477#: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
1b5a6222
CP
2478msgid "MD5Sum mismatch"
2479msgstr "Suma MD5 diferent"
2480
5ce113f1 2481#: apt-pkg/acquire-item.cc:708
cb8344cb
AL
2482#, c-format
2483msgid ""
2484"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2486msgstr ""
2487"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2488"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2489"arquitectura)."
2490
5ce113f1 2491#: apt-pkg/acquire-item.cc:761
cb8344cb
AL
2492#, c-format
2493msgid ""
2494"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2495"manually fix this package."
2496msgstr ""
2497"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2498"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2499
5ce113f1 2500#: apt-pkg/acquire-item.cc:797
cb8344cb
AL
2501#, c-format
2502msgid ""
2503"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504msgstr ""
2505"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2506"per al paquet %s."
2507
5ce113f1 2508#: apt-pkg/acquire-item.cc:884
cb8344cb
AL
2509msgid "Size mismatch"
2510msgstr "Mida diferent"
2511
1b5a6222 2512#: apt-pkg/vendorlist.cc:66
f399d82e 2513#, c-format
1b5a6222 2514msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
f399d82e 2515msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
cb8344cb 2516
5ce113f1 2517#: apt-pkg/cdrom.cc:504
1b5a6222
CP
2518#, c-format
2519msgid ""
2520"Using CD-ROM mount point %s\n"
2521"Mounting CD-ROM\n"
2522msgstr ""
f399d82e
CP
2523"S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2524"S'està muntant el CD-ROM\n"
39f4df79 2525
5ce113f1 2526#: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
1b5a6222 2527msgid "Identifying.. "
f399d82e 2528msgstr "S'està identificant..."
1b5a6222 2529
5ce113f1 2530#: apt-pkg/cdrom.cc:538
1b5a6222
CP
2531#, c-format
2532msgid "Stored Label: %s \n"
f399d82e 2533msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
1b5a6222 2534
5ce113f1 2535#: apt-pkg/cdrom.cc:558
1b5a6222
CP
2536#, c-format
2537msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
f399d82e 2538msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
1b5a6222 2539
5ce113f1 2540#: apt-pkg/cdrom.cc:576
1b5a6222 2541msgid "Unmounting CD-ROM\n"
f399d82e 2542msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
1b5a6222 2543
5ce113f1 2544#: apt-pkg/cdrom.cc:580
1b5a6222 2545msgid "Waiting for disc...\n"
f399d82e 2546msgstr "S'està esperant al disc...\n"
1b5a6222
CP
2547
2548#. Mount the new CDROM
5ce113f1 2549#: apt-pkg/cdrom.cc:588
1b5a6222 2550msgid "Mounting CD-ROM...\n"
f399d82e 2551msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
1b5a6222 2552
5ce113f1 2553#: apt-pkg/cdrom.cc:606
1b5a6222 2554msgid "Scanning Disc for index files..\n"
f399d82e 2555msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
1b5a6222 2556
5ce113f1 2557#: apt-pkg/cdrom.cc:644
1b5a6222
CP
2558#, c-format
2559msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
f399d82e 2560msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
1b5a6222 2561
5ce113f1 2562#: apt-pkg/cdrom.cc:701
1b5a6222 2563msgid "That is not a valid name, try again.\n"
f399d82e 2564msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
1b5a6222 2565
5ce113f1 2566#: apt-pkg/cdrom.cc:717
1b5a6222
CP
2567#, c-format
2568msgid ""
2569"This Disc is called: \n"
2570"'%s'\n"
2571msgstr ""
f399d82e
CP
2572"El disc es diu:\n"
2573"«%s»\n"
1b5a6222 2574
5ce113f1 2575#: apt-pkg/cdrom.cc:721
1b5a6222 2576msgid "Copying package lists..."
f399d82e 2577msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
1b5a6222 2578
5ce113f1 2579#: apt-pkg/cdrom.cc:745
1b5a6222 2580msgid "Writing new source list\n"
f399d82e 2581msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
1b5a6222 2582
5ce113f1 2583#: apt-pkg/cdrom.cc:754
1b5a6222 2584msgid "Source List entries for this Disc are:\n"
f399d82e 2585msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
1b5a6222 2586
5ce113f1 2587#: apt-pkg/cdrom.cc:788
1b5a6222 2588msgid "Unmounting CD-ROM..."
f399d82e 2589msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
1b5a6222
CP
2590
2591#: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592#, c-format
2593msgid "Wrote %i records.\n"
f399d82e 2594msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1b5a6222
CP
2595
2596#: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597#, c-format
2598msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
f399d82e 2599msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1b5a6222
CP
2600
2601#: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602#, c-format
2603msgid "Wrote %i records with %i mismachted files\n"
f399d82e 2604msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1b5a6222
CP
2605
2606#: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607#, c-format
2608msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismachted files\n"
5ce113f1
CP
2609msgstr ""
2610"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2611"coincidents\n"
1b5a6222
CP
2612
2613#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2614#~ msgstr ""
2615#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 2616
1e542d77
AL
2617#~ msgid ""
2618#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2619#~ "dependencies for %s.\n"
2620#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2621#~ msgstr ""
2622#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2623#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2624#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."