tag of apt@arch.ubuntu.com/apt--MAIN--0--patch-1303
[ntk/apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb
AL
1# Catalan translation of APT.
2# Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 0.5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
38fd54f1 11"POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
cb8344cb
AL
12"PO-Revision-Date: 2004-01-28 16:18+0100\n"
13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
1e542d77 19#: cmdline/apt-cache.cc:135
cb8344cb
AL
20#, c-format
21msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22msgstr "El paquet %s versió %s té dependències sense satisfer:\n"
23
1e542d77
AL
24#: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25#: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26#: cmdline/apt-cache.cc:1508
cb8344cb
AL
27#, c-format
28msgid "Unable to locate package %s"
29msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
1e542d77 31#: cmdline/apt-cache.cc:232
cb8344cb
AL
32msgid "Total Package Names : "
33msgstr "Nombre total de paquets: "
34
1e542d77 35#: cmdline/apt-cache.cc:272
cb8344cb
AL
36msgid " Normal Packages: "
37msgstr " Paquets normals: "
38
1e542d77 39#: cmdline/apt-cache.cc:273
cb8344cb
AL
40msgid " Pure Virtual Packages: "
41msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
1e542d77 43#: cmdline/apt-cache.cc:274
cb8344cb
AL
44msgid " Single Virtual Packages: "
45msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
1e542d77 47#: cmdline/apt-cache.cc:275
cb8344cb
AL
48msgid " Mixed Virtual Packages: "
49msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
1e542d77 51#: cmdline/apt-cache.cc:276
cb8344cb
AL
52msgid " Missing: "
53msgstr " Falten: "
54
1e542d77 55#: cmdline/apt-cache.cc:278
cb8344cb
AL
56msgid "Total Distinct Versions: "
57msgstr "Total de versions diferents: "
58
1e542d77 59#: cmdline/apt-cache.cc:280
cb8344cb
AL
60msgid "Total Dependencies: "
61msgstr "Total de dependències: "
62
1e542d77 63#: cmdline/apt-cache.cc:283
cb8344cb
AL
64msgid "Total Ver/File relations: "
65msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
66
1e542d77 67#: cmdline/apt-cache.cc:285
cb8344cb
AL
68msgid "Total Provides Mappings: "
69msgstr "Total dels mapes aportats: "
70
1e542d77 71#: cmdline/apt-cache.cc:297
cb8344cb
AL
72msgid "Total Globbed Strings: "
73msgstr "Total de cadenes globals: "
74
1e542d77 75#: cmdline/apt-cache.cc:311
cb8344cb
AL
76msgid "Total Dependency Version space: "
77msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
78
1e542d77 79#: cmdline/apt-cache.cc:316
cb8344cb
AL
80msgid "Total Slack space: "
81msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
82
1e542d77 83#: cmdline/apt-cache.cc:324
cb8344cb
AL
84msgid "Total Space Accounted for: "
85msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
86
1e542d77 87#: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
cb8344cb
AL
88#, c-format
89msgid "Package file %s is out of sync."
90msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
91
1e542d77 92#: cmdline/apt-cache.cc:1231
cb8344cb
AL
93msgid "You must give exactly one pattern"
94msgstr "Heu de donar exactament un patró"
95
1e542d77 96#: cmdline/apt-cache.cc:1385
cb8344cb
AL
97msgid "No packages found"
98msgstr "No s'han trobat paquets"
99
1e542d77 100#: cmdline/apt-cache.cc:1462
cb8344cb
AL
101msgid "Package Files:"
102msgstr "Fitxers de paquets:"
103
1e542d77 104#: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
cb8344cb
AL
105msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106msgstr ""
107"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
108
1e542d77 109#: cmdline/apt-cache.cc:1470
cb8344cb
AL
110#, c-format
111msgid "%4i %s\n"
112msgstr "%4i %s\n"
113
114#. Show any packages have explicit pins
1e542d77 115#: cmdline/apt-cache.cc:1482
cb8344cb
AL
116msgid "Pinned Packages:"
117msgstr "Paquets etiquetats:"
118
1e542d77 119#: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
cb8344cb
AL
120msgid "(not found)"
121msgstr "(no trobat)"
122
123#. Installed version
1e542d77 124#: cmdline/apt-cache.cc:1515
cb8344cb
AL
125msgid " Installed: "
126msgstr " Instal·lat: "
127
1e542d77 128#: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
cb8344cb
AL
129msgid "(none)"
130msgstr "(cap)"
131
132#. Candidate Version
1e542d77 133#: cmdline/apt-cache.cc:1522
cb8344cb
AL
134msgid " Candidate: "
135msgstr " Candidat: "
136
1e542d77 137#: cmdline/apt-cache.cc:1532
cb8344cb
AL
138msgid " Package Pin: "
139msgstr " Etiqueta del paquet: "
140
141#. Show the priority tables
1e542d77 142#: cmdline/apt-cache.cc:1541
cb8344cb
AL
143msgid " Version Table:"
144msgstr " Taula de versió:"
145
1e542d77 146#: cmdline/apt-cache.cc:1556
cb8344cb
AL
147#, c-format
148msgid " %4i %s\n"
149msgstr " %4i %s\n"
150
568dc798
AL
151#: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
152#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153#: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
cb8344cb
AL
154#, c-format
155msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
157
1e542d77 158#: cmdline/apt-cache.cc:1653
cb8344cb
AL
159msgid ""
160"Usage: apt-cache [options] command\n"
161" apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164"\n"
165"apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166"cache files, and query information from them\n"
167"\n"
168"Commands:\n"
169" add - Add a package file to the source cache\n"
170" gencaches - Build both the package and source cache\n"
171" showpkg - Show some general information for a single package\n"
172" showsrc - Show source records\n"
173" stats - Show some basic statistics\n"
174" dump - Show the entire file in a terse form\n"
175" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176" unmet - Show unmet dependencies\n"
177" search - Search the package list for a regex pattern\n"
178" show - Show a readable record for the package\n"
179" depends - Show raw dependency information for a package\n"
180" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181" pkgnames - List the names of all packages\n"
182" dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184" policy - Show policy settings\n"
185"\n"
186"Options:\n"
187" -h This help text.\n"
188" -p=? The package cache.\n"
189" -s=? The source cache.\n"
190" -q Disable progress indicator.\n"
191" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192" -c=? Read this configuration file\n"
193" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195msgstr ""
196"Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
197" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
198" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
199" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
200"\n"
201"apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
202"el cau de APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
203"\n"
204"Ordres:\n"
205" add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
206" gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
207" showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
208" showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
209" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
210" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
211" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
212" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
213" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
214" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
215" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
216" rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
217" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
218" dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
219" xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
220" policy - Mostra configuració de política\n"
221"\n"
222"Opcions:\n"
223" -h Aquest text d'ajuda.\n"
224" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
225" -s=? La memòria cau de la font.\n"
226" -q Deshabilita l'indicatiu de progres.\n"
227" -i Sols mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
228" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
229" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230"Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
231"informació.\n"
232
568dc798
AL
233#: cmdline/apt-config.cc:41
234msgid "Arguments not in pairs"
235msgstr "Els arguments no són en parells"
236
237#: cmdline/apt-config.cc:76
238msgid ""
239"Usage: apt-config [options] command\n"
240"\n"
241"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242"\n"
243"Commands:\n"
244" shell - Shell mode\n"
245" dump - Show the configuration\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -c=? Read this configuration file\n"
250" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251msgstr ""
252"Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
253"\n"
254"apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
255"\n"
256"Ordres:\n"
257" shell - Mode shell\n"
258" dump - Mostra la configuració\n"
259"\n"
260"Opcions:\n"
261" -h Aquest text d'ajuda.\n"
262" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
263" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264
265#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266#, c-format
267msgid "%s not a valid DEB package."
268msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
269
270#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271msgid ""
272"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273"\n"
274"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275"from debian packages\n"
276"\n"
277"Options:\n"
278" -h This help text\n"
279" -t Set the temp dir\n"
280" -c=? Read this configuration file\n"
281" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282msgstr ""
283"Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
284"\n"
285"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
286"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
287"\n"
288"Opcions:\n"
289" -h Aquest text d'ajuda.\n"
290" -t Estableix el directori temporal\n"
291" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
292" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
293
294#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
295#, c-format
296msgid "Unable to write to %s"
297msgstr "No es pot escriure en %s"
298
299#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
302
303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304msgid "Package extension list is too long"
305msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
306
307#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310#, c-format
311msgid "Error Processing directory %s"
312msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
313
314#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315msgid "Source extension list is too long"
316msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
317
318#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319msgid "Error writing header to contents file"
320msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
321
322#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323#, c-format
324msgid "Error Processing Contents %s"
325msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
326
327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328#, fuzzy
329msgid ""
330"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333" contents path\n"
334" release path\n"
335" generate config [groups]\n"
336" clean config\n"
337"\n"
338"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341"\n"
342"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346"\n"
347"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349"\n"
350"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354"Debian archive:\n"
355" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357"\n"
358"Options:\n"
359" -h This help text\n"
360" --md5 Control MD5 generation\n"
361" -s=? Source override file\n"
362" -q Quiet\n"
363" -d=? Select the optional caching database\n"
364" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365" --contents Control contents file generation\n"
366" -c=? Read this configuration file\n"
367" -o=? Set an arbitary configuration option"
368msgstr ""
369"Ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
370"Ordres: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
371" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
372" contents path\n"
373" generate config [grups]\n"
374" clean config\n"
375"\n"
376"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian,\n"
377"Suporta molts estils per a generar-los, des del completament automàtic\n"
378"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
379"\n"
380"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre .deb . El fitxer\n"
381"Package conté tots els camps de control de cada paquet així com la\n"
382"suma de MD5 i la mida del fitxer. Es suporta la substitució de fitxers\n"
383"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
384"\n"
385"D'un mode semblant apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
386".dsc . Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar la\n"
387"substitució d'un fitxer src.\n"
388"\n"
389"L'ordre 'packages' i 'sources' hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
390"l'arbre. La BinaryPath hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
391"i el fitxer substituït hauria de contindre etiquetes de substitució.\n"
392"Pathprefix s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
393"Exemple usat amb l'arxiu de debian:\n"
394" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396"\n"
397"Opcions:\n"
398" -h Aquest text d'ajuda\n"
399" --md5 Generació del control MD5\n"
400" -s=? Substitueix el fitxer font\n"
401" -q Quiet\n"
402" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
403" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
404" --contents Genera el fitxer de control contents\n"
405" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
406" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
407
408#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409msgid "No selections matched"
410msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413#, c-format
414msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
416
38fd54f1 417#: ftparchive/cachedb.cc:45
568dc798
AL
418#, c-format
419msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
421
38fd54f1 422#: ftparchive/cachedb.cc:63
568dc798 423#, c-format
38fd54f1
AL
424msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425msgstr ""
426
427#: ftparchive/cachedb.cc:73
428#, fuzzy, c-format
429msgid "Unable to open DB file %s"
568dc798
AL
430msgstr "No es pot obrir la base de dades (DB2) %s"
431
38fd54f1 432#: ftparchive/cachedb.cc:114
568dc798
AL
433#, c-format
434msgid "File date has changed %s"
435msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
436
38fd54f1 437#: ftparchive/cachedb.cc:155
568dc798
AL
438msgid "Archive has no control record"
439msgstr "Arxiu sense registre de control"
440
38fd54f1 441#: ftparchive/cachedb.cc:267
568dc798
AL
442msgid "Unable to get a cursor"
443msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
444
445#: ftparchive/writer.cc:79
446#, c-format
447msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
449
450#: ftparchive/writer.cc:84
451#, c-format
452msgid "W: Unable to stat %s\n"
453msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
454
455#: ftparchive/writer.cc:126
456msgid "E: "
457msgstr "E: "
458
459#: ftparchive/writer.cc:128
460msgid "W: "
461msgstr "A: "
462
463#: ftparchive/writer.cc:135
464msgid "E: Errors apply to file "
465msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
466
467#: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468#, c-format
469msgid "Failed to resolve %s"
470msgstr "Falla al resoldre %s"
471
472#: ftparchive/writer.cc:164
473msgid "Tree walking failed"
474msgstr "L'arbre està fallant"
475
476#: ftparchive/writer.cc:189
477#, c-format
478msgid "Failed to open %s"
479msgstr "Falla a l'obrir %s"
480
481#: ftparchive/writer.cc:246
482#, c-format
483msgid " DeLink %s [%s]\n"
484msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486#: ftparchive/writer.cc:254
487#, c-format
488msgid "Failed to readlink %s"
489msgstr "Falla al llegir l'enllaç %s"
490
491#: ftparchive/writer.cc:258
492#, c-format
493msgid "Failed to unlink %s"
494msgstr "Falla a l'alliberar %s"
495
496#: ftparchive/writer.cc:265
497#, c-format
498msgid "*** Failed to link %s to %s"
499msgstr "*** Falla a l'enllaçar %s a %s"
500
501#: ftparchive/writer.cc:275
502#, c-format
503msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
505
506#: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508#, c-format
509msgid "Failed to stat %s"
510msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
511
512#: ftparchive/writer.cc:378
513msgid "Archive had no package field"
514msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
515
516#: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517#, c-format
518msgid " %s has no override entry\n"
519msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
520
521#: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522#, c-format
523msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
525
526#: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
527msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528msgstr "realloc - Falla a l'assignar espai en memòria"
529
530#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531#, c-format
532msgid "Unable to open %s"
533msgstr "No es pot obrir %s"
534
535#: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536#, c-format
537msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
539
540#: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541#, c-format
542msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
544
545#: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546#, c-format
547msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
549
550#: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551#, c-format
552msgid "Failed to read the override file %s"
553msgstr "Falla al llegir la línia predominant del fitxer %s"
554
555#: ftparchive/multicompress.cc:75
556#, c-format
557msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
558msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
559
560#: ftparchive/multicompress.cc:105
561#, c-format
562msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
564
565#: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
568
569#: ftparchive/multicompress.cc:198
570msgid "Failed to create FILE*"
571msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
572
573#: ftparchive/multicompress.cc:201
574msgid "Failed to fork"
575msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
576
577#: ftparchive/multicompress.cc:215
578msgid "Compress Child"
579msgstr "Comprimeix el fil"
580
581#: ftparchive/multicompress.cc:238
582#, c-format
583msgid "Internal Error, Failed to create %s"
584msgstr "Error intern, falla al crear %s"
585
586#: ftparchive/multicompress.cc:289
587msgid "Failed to create subprocess IPC"
588msgstr "Falla al crear el subprocés IPC"
589
590#: ftparchive/multicompress.cc:324
591msgid "Failed to exec compressor "
592msgstr "Falla a l'executar el compressor "
593
594#: ftparchive/multicompress.cc:363
595msgid "decompressor"
596msgstr "decompressor"
597
598#: ftparchive/multicompress.cc:406
599msgid "IO to subprocess/file failed"
600msgstr "Falla l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
601
602#: ftparchive/multicompress.cc:458
603msgid "Failed to read while computing MD5"
604msgstr "Falla al llegir mentre es càlculava la suma MD5"
605
606#: ftparchive/multicompress.cc:475
607#, c-format
608msgid "Problem unlinking %s"
609msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
610
611#: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612#, c-format
613msgid "Failed to rename %s to %s"
614msgstr "Ha fallat el reomenament de %s a %s"
615
616#: cmdline/apt-get.cc:118
617msgid "Y"
618msgstr "S"
619
620#: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621#, c-format
622msgid "Regex compilation error - %s"
623msgstr "Error de compilació de l'expressió regular - %s"
624
625#: cmdline/apt-get.cc:235
626msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
628
629#: cmdline/apt-get.cc:325
630#, c-format
631msgid "but %s is installed"
632msgstr "però està instal·lat %s"
633
634#: cmdline/apt-get.cc:327
635#, c-format
636msgid "but %s is to be installed"
637msgstr "però s'instal·larà %s"
638
639#: cmdline/apt-get.cc:334
640msgid "but it is not installable"
641msgstr "però no és instal·lable"
642
643#: cmdline/apt-get.cc:336
644msgid "but it is a virtual package"
645msgstr "però és un paquet virtual"
646
647#: cmdline/apt-get.cc:339
648msgid "but it is not installed"
649msgstr "però no està instal·lat"
650
651#: cmdline/apt-get.cc:339
652msgid "but it is not going to be installed"
653msgstr "però no serà instal·lat"
654
655#: cmdline/apt-get.cc:344
656msgid " or"
657msgstr " o"
658
659#: cmdline/apt-get.cc:373
660msgid "The following NEW packages will be installed:"
661msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
662
663#: cmdline/apt-get.cc:399
664msgid "The following packages will be REMOVED:"
665msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
666
667#: cmdline/apt-get.cc:421
668#, fuzzy
669msgid "The following packages have been kept back:"
670msgstr "S'han mantingut els següents paquets"
671
672#: cmdline/apt-get.cc:442
673#, fuzzy
674msgid "The following packages will be upgraded:"
675msgstr "S'actualitzaran els següents paquets"
676
677#: cmdline/apt-get.cc:463
678#, fuzzy
679msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
680msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets"
681
682#: cmdline/apt-get.cc:483
683msgid "The following held packages will be changed:"
684msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
685
686#: cmdline/apt-get.cc:536
687#, c-format
688msgid "%s (due to %s) "
689msgstr "%s (per %s) "
690
691#: cmdline/apt-get.cc:544
692msgid ""
693"WARNING: The following essential packages will be removed\n"
694"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
695msgstr ""
696"ATENCIÓ: Els següents paquets essencials seran eliminats\n"
697"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
698
699#: cmdline/apt-get.cc:574
700#, c-format
701msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
702msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
703
704#: cmdline/apt-get.cc:578
705#, c-format
706msgid "%lu reinstalled, "
707msgstr "%lu reinstal·lats, "
708
709#: cmdline/apt-get.cc:580
710#, c-format
711msgid "%lu downgraded, "
712msgstr "%lu desactualitzats, "
713
714#: cmdline/apt-get.cc:582
715#, c-format
716msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
717msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:586
720#, c-format
721msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
722msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
723
724#: cmdline/apt-get.cc:646
725msgid "Correcting dependencies..."
726msgstr "S'estan corregint les dependències..."
727
728#: cmdline/apt-get.cc:649
729msgid " failed."
730msgstr " falla."
731
732#: cmdline/apt-get.cc:652
733msgid "Unable to correct dependencies"
734msgstr "No es poden corregir les dependències"
735
736#: cmdline/apt-get.cc:655
737msgid "Unable to minimize the upgrade set"
738msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
739
740#: cmdline/apt-get.cc:657
741msgid " Done"
742msgstr " Fet"
743
744#: cmdline/apt-get.cc:661
745msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
746msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
747
748#: cmdline/apt-get.cc:664
749msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
750msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho usant -f."
751
752#: cmdline/apt-get.cc:718
753msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
754msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està deshabilitat."
755
756#: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
757msgid "Unable to lock the download directory"
758msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
759
760#: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
761#: apt-pkg/cachefile.cc:67
762msgid "The list of sources could not be read."
763msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
764
765#: cmdline/apt-get.cc:774
766#, c-format
767msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
768msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
769
770#: cmdline/apt-get.cc:777
771#, c-format
772msgid "Need to get %sB of archives.\n"
773msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
774
775#: cmdline/apt-get.cc:782
776#, c-format
777msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
778msgstr "Després de desempaquetar s'usaran %sB d'espai en disc addicional.\n"
779
780#: cmdline/apt-get.cc:785
781#, c-format
782msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
783msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
784
785#: cmdline/apt-get.cc:802
786#, c-format
787msgid "You don't have enough free space in %s."
788msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
789
790#: cmdline/apt-get.cc:811
791msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
792msgstr "Hi ha problemes i -y fou usat sense --force-yes"
793
794#: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
795msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
796msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
797
798#: cmdline/apt-get.cc:819
799msgid "Yes, do as I say!"
800msgstr "Sí, fes el que et dic!"
801
802#: cmdline/apt-get.cc:821
803#, c-format
804msgid ""
805"You are about to do something potentially harmful\n"
806"To continue type in the phrase '%s'\n"
807" ?] "
808msgstr ""
809"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu\n"
810"Per a continuar escriviu en la frase '%s'\n"
811" ?] "
812
813#: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
814msgid "Abort."
815msgstr "Avortat."
816
817#: cmdline/apt-get.cc:842
818msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
819msgstr "Voleu continuar? [S/n] "
820
821#: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
822#, c-format
823msgid "Failed to fetch %s %s\n"
824msgstr "Falla al reprendre %s %s\n"
825
826#: cmdline/apt-get.cc:929
827msgid "Some files failed to download"
828msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
831msgid "Download complete and in download only mode"
832msgstr "Descàrrega completa i en mode de sols descàrrega"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:936
835msgid ""
836"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
837"missing?"
838msgstr ""
839"No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
840"intenteu-ho amb --fix-missing."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:940
843msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
844msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
845
846#: cmdline/apt-get.cc:945
847msgid "Unable to correct missing packages."
848msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
849
850#: cmdline/apt-get.cc:946
851msgid "Aborting Install."
852msgstr "S'està avortant la instal·lació."
853
854#: cmdline/apt-get.cc:979
855#, c-format
856msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
857msgstr "Nota: s'ha seleccionant %s en comptes de %s\n"
858
859#: cmdline/apt-get.cc:989
860#, c-format
861msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
862msgstr ""
863"S'està ometent a %s, ja està instal·lat i l'actualització no està "
864"establerta.\n"
865
866#: cmdline/apt-get.cc:1007
867#, c-format
868msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
869msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així que no s'eliminarà\n"
870
871#: cmdline/apt-get.cc:1018
872#, c-format
873msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
874msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
875
876#: cmdline/apt-get.cc:1030
877msgid " [Installed]"
878msgstr " [Instal·lat]"
879
880#: cmdline/apt-get.cc:1035
881msgid "You should explicitly select one to install."
882msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
883
884#: cmdline/apt-get.cc:1040
885#, fuzzy, c-format
886msgid ""
887"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
888"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
889"is only available from another source\n"
890msgstr ""
891"El paquet %s no té versió disponible, però existeix en la base de dades.\n"
892"Això normalment vol dir que el paquet fou mencionat en una dependència\n"
893"i que no l'han pujat, s'ha tornat obsolet o que aquest no està disponible\n"
894"entre els continguts del sources.list\n"
895
896#: cmdline/apt-get.cc:1059
897msgid "However the following packages replace it:"
898msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
899
900#: cmdline/apt-get.cc:1062
901#, c-format
902msgid "Package %s has no installation candidate"
903msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
904
905#: cmdline/apt-get.cc:1082
906#, c-format
907msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
908msgstr ""
909"No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
910
911#: cmdline/apt-get.cc:1090
912#, c-format
913msgid "%s is already the newest version.\n"
914msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
915
916#: cmdline/apt-get.cc:1117
917#, c-format
918msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
919msgstr "No s'ha trobat la versió puntual '%s' per a '%s'"
920
921#: cmdline/apt-get.cc:1119
922#, c-format
923msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
924msgstr "No s'ha trobat la versió '%s' per a '%s'"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:1125
927#, c-format
928msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
929msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
930
931#: cmdline/apt-get.cc:1235
932msgid "The update command takes no arguments"
933msgstr "L'ordre update no pren arguments"
934
935#: cmdline/apt-get.cc:1248
936msgid "Unable to lock the list directory"
937msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
938
939#: cmdline/apt-get.cc:1300
940msgid ""
941"Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
942"used instead."
943msgstr ""
944"No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
945"s'han usat els antics."
946
947#: cmdline/apt-get.cc:1319
948msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
949msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
950
951#: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
952#, c-format
953msgid "Couldn't find package %s"
954msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
955
956#: cmdline/apt-get.cc:1432
957#, c-format
958msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
959msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
960
961#: cmdline/apt-get.cc:1462
962msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
963msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
964
965#: cmdline/apt-get.cc:1465
966msgid ""
967"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
968"solution)."
969msgstr ""
970"Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
971"especifiqueu una solució)."
972
973#: cmdline/apt-get.cc:1477
974msgid ""
975"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
976"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
977"distribution that some required packages have not yet been created\n"
978"or been moved out of Incoming."
979msgstr ""
980"No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
981"requerir una situació imposible o a que esteu usant la distribució\n"
982"unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
983"encara no els hi han afegit."
984
985#: cmdline/apt-get.cc:1485
986msgid ""
987"Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
988"the package is simply not installable and a bug report against\n"
989"that package should be filed."
990msgstr ""
991"Degut a que sols heu requerit una única operació, serà molt\n"
992"probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
993"un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
994
995#: cmdline/apt-get.cc:1490
996msgid "The following information may help to resolve the situation:"
997msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
998
999#: cmdline/apt-get.cc:1493
1000msgid "Broken packages"
1001msgstr "Paquets trencats"
1002
1003#: cmdline/apt-get.cc:1519
1004msgid "The following extra packages will be installed:"
1005msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1006
1007#: cmdline/apt-get.cc:1590
1008msgid "Suggested packages:"
1009msgstr "Paquets suggerits:"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1591
1012msgid "Recommended packages:"
1013msgstr "Paquets recomanats:"
1014
1015#: cmdline/apt-get.cc:1611
1016msgid "Calculating Upgrade... "
1017msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1018
1019#: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1020msgid "Failed"
1021msgstr "Ha fallat"
1022
1023#: cmdline/apt-get.cc:1619
1024msgid "Done"
1025msgstr "Fet"
1026
1027#: cmdline/apt-get.cc:1792
1028msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1029msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1030
1031#: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1032#, c-format
1033msgid "Unable to find a source package for %s"
1034msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1035
1036#: cmdline/apt-get.cc:1866
1037#, c-format
1038msgid "You don't have enough free space in %s"
1039msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1871
1042#, c-format
1043msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1044msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1045
1046#: cmdline/apt-get.cc:1874
1047#, c-format
1048msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1049msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1050
1051#: cmdline/apt-get.cc:1880
1052#, c-format
1053msgid "Fetch Source %s\n"
1054msgstr "Font descarregada %s\n"
1055
1056#: cmdline/apt-get.cc:1911
1057msgid "Failed to fetch some archives."
1058msgstr "Falla al descarregar alguns arxius."
1059
1060#: cmdline/apt-get.cc:1939
1061#, c-format
1062msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1063msgstr "Saltant el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1064
1065#: cmdline/apt-get.cc:1951
1066#, c-format
1067msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1068msgstr "L'ordre de desempaquetar '%s' ha fallat.\n"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1968
1071#, c-format
1072msgid "Build command '%s' failed.\n"
1073msgstr "L'ordre de construir '%s' ha fallat.\n"
1074
1075#: cmdline/apt-get.cc:1987
1076msgid "Child process failed"
1077msgstr "Ha fallat el procés fill"
1078
1079#: cmdline/apt-get.cc:2003
1080msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1081msgstr ""
1082"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1083"per a"
1084
1085#: cmdline/apt-get.cc:2031
1086#, c-format
1087msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1088msgstr ""
1089"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1090
1091#: cmdline/apt-get.cc:2051
1092#, c-format
1093msgid "%s has no build depends.\n"
1094msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:2103
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1100"found"
1101msgstr ""
1102"La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1103"paquet %s"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:2155
1106#, c-format
1107msgid ""
1108"%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1109"package %s can satisfy version requirements"
1110msgstr ""
1111"La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1112"s pot satisfer els requeriments de versions"
1113
1114#: cmdline/apt-get.cc:2190
1115#, c-format
1116msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1117msgstr ""
1118"Falla al satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s és "
1119"massa nou"
1120
1121#: cmdline/apt-get.cc:2215
1122#, c-format
1123msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1124msgstr "Falla al satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1125
1126#: cmdline/apt-get.cc:2229
1127#, c-format
1128msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1129msgstr ""
1130
1131#: cmdline/apt-get.cc:2233
1132msgid "Failed to process build dependencies"
1133msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1134
1135#: cmdline/apt-get.cc:2265
1136msgid "Supported Modules:"
1137msgstr "Mòduls suportats:"
1138
1139#: cmdline/apt-get.cc:2306
1140msgid ""
1141"Usage: apt-get [options] command\n"
1142" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1144"\n"
1145"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1146"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1147"and install.\n"
1148"\n"
1149"Commands:\n"
1150" update - Retrieve new lists of packages\n"
1151" upgrade - Perform an upgrade\n"
1152" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1153" remove - Remove packages\n"
1154" source - Download source archives\n"
1155" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1156" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1157" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1158" clean - Erase downloaded archive files\n"
1159" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1160" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1161"\n"
1162"Options:\n"
1163" -h This help text.\n"
1164" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1165" -qq No output except for errors\n"
1166" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1167" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1168" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1169" -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1170" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1171" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1172" -b Build the source package after fetching it\n"
1173" -V Show verbose version numbers\n"
1174" -c=? Read this configuration file\n"
1175" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1176"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1177"pages for more information and options.\n"
1178" This APT has Super Cow Powers.\n"
1179msgstr ""
1180"Ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1181" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1182" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1183"\n"
1184"apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1185"descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1186"són update i install.\n"
1187"\n"
1188"Ordres:\n"
1189" update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1190" upgrade - Realitza una actualització\n"
1191" install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1192" remove - Elimina paquets\n"
1193" source - Descarrega arxius font\n"
1194" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1195" dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1196" dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1197" clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1198" autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1199" check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1200"\n"
1201"Opcions:\n"
1202" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1203" -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1204" -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1205" -d Sols descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1206" -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1207" -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1208" -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1209" -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1210" -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1211" -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1212" -V Mostra els números de versió detallada\n"
1213" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1214" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1215" -o dir::cache=/tmp\n"
1216"Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1217"per a més informació i opcions\n"
1218" Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1219
1220#: cmdline/acqprogress.cc:55
1221msgid "Hit "
1222msgstr "Obj "
1223
1224#: cmdline/acqprogress.cc:79
1225msgid "Get:"
1226msgstr "Des:"
1227
1228#: cmdline/acqprogress.cc:110
1229msgid "Ign "
1230msgstr "Ign "
1231
1232#: cmdline/acqprogress.cc:114
1233msgid "Err "
1234msgstr "Err "
1235
1236#: cmdline/acqprogress.cc:135
1237#, c-format
1238msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1239msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1240
1241#: cmdline/acqprogress.cc:225
1242#, c-format
1243msgid " [Working]"
1244msgstr " [Treballant]"
1245
1246#: cmdline/acqprogress.cc:271
1247#, c-format
1248msgid ""
1249"Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1250" '%s'\n"
1251"in the drive '%s' and press enter\n"
1252msgstr ""
1253"El medi ha canviat: Si us plau, inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1254" '%s'\n"
1255"en la unitat de '%s' i premeu Intro\n"
1256
1257#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1258msgid "Unknown package record!"
1259msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1260
1261#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1262msgid ""
1263"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1264"\n"
1265"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1266"to indicate what kind of file it is.\n"
1267"\n"
1268"Options:\n"
1269" -h This help text\n"
1270" -s Use source file sorting\n"
1271" -c=? Read this configuration file\n"
1272" -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1273msgstr ""
1274"Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1275"\n"
1276"apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1277"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1278"\n"
1279"Opcions:\n"
1280" -h Aquest text d'ajuda.\n"
1281" -s Usar l'ordenació de fitxers font\n"
1282" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1283" -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1284
1285#: dselect/install:32
1286msgid "Bad default setting!"
1287msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1288
1289#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1290#: dselect/install:104 dselect/update:45
1291msgid "Press enter to continue."
1292msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1293
1294#: dselect/install:100
1295msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1296msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1297
1298#: dselect/install:101
1299msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1300msgstr ""
1301"els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1302
1303#: dselect/install:102
1304msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1305msgstr ""
1306"o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, sols els "
1307"errors"
1308
1309#: dselect/install:103
1310msgid ""
1311"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1312msgstr ""
1313"són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1314"executar [I]nstall una altra vegada"
1315
1316#: dselect/update:30
1317msgid "Merging Available information"
1318msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1319
1e542d77 1320#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
cb8344cb
AL
1321msgid "Failed to create pipes"
1322msgstr "No es poden crear els conductes"
1323
1e542d77 1324#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
cb8344cb
AL
1325msgid "Failed to exec gzip "
1326msgstr "No es pot executar el gzip "
1327
1e542d77 1328#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
cb8344cb
AL
1329msgid "Corrupted archive"
1330msgstr "Arxiu corromput"
1331
1e542d77 1332#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
cb8344cb
AL
1333msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1334msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1335
1e542d77 1336#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
cb8344cb
AL
1337#, c-format
1338msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1339msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1340
1341#: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1342msgid "Invalid archive signature"
1343msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1344
1345#: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1346msgid "Error reading archive member header"
1347msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1348
1349#: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1350msgid "Invalid archive member header"
1351msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1352
1353#: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1354msgid "Archive is too short"
1355msgstr "L'arxiu és massa petit"
1356
1357#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1358msgid "Failed to read the archive headers"
1359msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1360
1361#: apt-inst/filelist.cc:384
1362msgid "DropNode called on still linked node"
1363msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1364
1365#: apt-inst/filelist.cc:416
1366msgid "Failed to locate the hash element!"
1367msgstr "Falla al localitzar l'element diseminat!"
1368
1369#: apt-inst/filelist.cc:463
1370msgid "Failed to allocate diversion"
1371msgstr "Falla al localitzar la desviació"
1372
1373#: apt-inst/filelist.cc:468
1374msgid "Internal Error in AddDiversion"
1375msgstr "Error intern en AddDiversion"
1376
1377#: apt-inst/filelist.cc:481
1378#, c-format
1379msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1380msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1381
1382#: apt-inst/filelist.cc:510
1383#, c-format
1384msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1385msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1386
1387#: apt-inst/filelist.cc:553
1388#, c-format
1389msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1390msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1391
1392#: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1393#, c-format
1394msgid "Failed write file %s"
1395msgstr "Ha fallat l'escriptura del fitxer %s"
1396
1397#: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1398#, c-format
1399msgid "Failed to close file %s"
1400msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1401
1402#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1403#, c-format
1404msgid "The path %s is too long"
1405msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1406
1407#: apt-inst/extract.cc:127
1408#, c-format
1409msgid "Unpacking %s more than once"
1410msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1411
1412#: apt-inst/extract.cc:137
1413#, c-format
1414msgid "The directory %s is diverted"
1415msgstr "El directori %s està desviat"
1416
1417#: apt-inst/extract.cc:147
1418#, c-format
1419msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1420msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1421
1422#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1423msgid "The diversion path is too long"
1424msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1425
1426#: apt-inst/extract.cc:243
1427#, c-format
1428msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1429msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1430
1431#: apt-inst/extract.cc:283
1432msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1433msgstr "Falla al localitzar el node dins la taula"
1434
1435#: apt-inst/extract.cc:287
1436msgid "The path is too long"
1437msgstr "La ruta és massa llarga"
1438
1439#: apt-inst/extract.cc:417
1440#, c-format
1441msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1442msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1443
1444#: apt-inst/extract.cc:434
1445#, c-format
1446msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1447msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1448
38fd54f1 1449#: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1e542d77 1450#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
cb8344cb
AL
1451#, c-format
1452msgid "Unable to read %s"
1453msgstr "No es pot llegir %s"
1454
1455#: apt-inst/extract.cc:494
1456#, c-format
1457msgid "Unable to stat %s"
1458msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1459
1460#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1461#, c-format
1462msgid "Failed to remove %s"
1463msgstr "No es pot eliminar %s"
1464
1465#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1466#, c-format
1467msgid "Unable to create %s"
1468msgstr "No es pot crear %s"
1469
1470#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1471#, c-format
1472msgid "Failed to stat %sinfo"
1473msgstr "Falla al comprovar l'estat de %sinfo"
1474
1475#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1476msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1477msgstr ""
1478"La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1479"fitxers"
1480
1481#. Build the status cache
1482#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1483#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1484#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1485msgid "Reading Package Lists"
1486msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1487
1488#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1489#, c-format
1490msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1491msgstr "Falla al canviar pel directori de gestió %sinfo"
1492
1493#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1494#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1495msgid "Internal Error getting a Package Name"
1496msgstr "Error intern obtenint un nom de paquet"
1497
1498#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1499msgid "Reading File Listing"
1500msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1501
1502#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1503#, c-format
1504msgid ""
1505"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1506"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1507"package!"
1508msgstr ""
1509"Falla a l'obrir la llista del fitxer '%sinfo/%s'. Si no podeu restaurar "
1510"aquest fitxer llavores marqueu-lo amb empty i torneu a instal·lar "
1511"immediatament la mateixa versió del paquet!"
1512
1513#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1514#, c-format
1515msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1516msgstr "Falla al llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1517
1518#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1519msgid "Internal Error getting a Node"
1520msgstr "Error intern obtinguen un node"
1521
1522#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1523#, c-format
1524msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1525msgstr "Falla a l'obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1526
1527#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1528msgid "The diversion file is corrupted"
1529msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1530
1531#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1532#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1533#, c-format
1534msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1535msgstr "Línia no vàlida en el fitxer de desviació: %s"
1536
1537#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1538msgid "Internal Error adding a diversion"
1539msgstr "Error intern afegint una desviació"
1540
1541#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1542msgid "The pkg cache must be initialize first"
1543msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1544
1545#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1546msgid "Reading File List"
1547msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
1548
1549#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1550#, c-format
1551msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1552msgstr "Falla al cercar un paquet: Capçalera, desplaçament %lu"
1553
1554#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1555#, c-format
1556msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1557msgstr "Secció ConfFile dolenta en el fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1558
1559#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1560#, c-format
1561msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1562msgstr "Error analitzant la suma MD5. Desplaçament %lu"
1563
1564#: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1565#, c-format
1566msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1567msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre '%s'"
1568
1569#: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1570#, c-format
1571msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1572msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1573
1574#: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1575#, c-format
1576msgid "Couldn't change to %s"
1577msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1578
1579#: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1580msgid "Internal Error, could not locate member"
1581msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre"
1582
1583#: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1584msgid "Failed to locate a valid control file"
1585msgstr "S'ha fallat en localitzar un fitxer de control vàlid"
1586
1587#: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1588msgid "Unparsible control file"
1589msgstr "Fitxer de control incoherent"
1590
1591#: methods/cdrom.cc:113
1592#, c-format
1593msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1594msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1595
1596#: methods/cdrom.cc:122
1597msgid ""
1598"Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1599"cannot be used to add new CDs"
1600msgstr ""
1601"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1602"pot usar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1603
1604#: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1605msgid "Wrong CD"
1606msgstr "CD erroni"
1607
1608#: methods/cdrom.cc:163
1609#, c-format
1610msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1611msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1612
1613#: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1614msgid "File not found"
1615msgstr "Fitxer no trobat"
1616
1617#: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1618msgid "Failed to stat"
1619msgstr "L'estat ha fallat"
1620
1621#: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1622msgid "Failed to set modification time"
1623msgstr "Falla a l'establir la modificació de temps"
1624
1625#: methods/file.cc:42
1626msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1627msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1628
1629#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1630#: methods/ftp.cc:162
1631msgid "Logging in"
1632msgstr "S'està accedint a"
1633
1634#: methods/ftp.cc:168
1635msgid "Unable to determine the peer name"
1636msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1637
1638#: methods/ftp.cc:173
1639msgid "Unable to determine the local name"
1640msgstr "No es pot determinar el nom local"
1641
1642#: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1643#, c-format
1644msgid "Server refused our connection and said: %s"
1645msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1646
1647#: methods/ftp.cc:210
1648#, c-format
1649msgid "USER failed, server said: %s"
1650msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1651
1652#: methods/ftp.cc:217
1653#, c-format
1654msgid "PASS failed, server said: %s"
1655msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1656
1657#: methods/ftp.cc:237
1658msgid ""
1659"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1660"is empty."
1661msgstr ""
1662"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1663"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1664
1665#: methods/ftp.cc:265
1666#, c-format
1667msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1668msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1669
1670#: methods/ftp.cc:291
1671#, c-format
1672msgid "TYPE failed, server said: %s"
1673msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1674
1675#: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1676msgid "Connection timeout"
1677msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1678
1679#: methods/ftp.cc:335
1680msgid "Server closed the connection"
1681msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1682
1683#: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1684msgid "Read error"
1685msgstr "Error de lectura"
1686
1687#: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1688msgid "A response overflowed the buffer."
1689msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1690
1691#: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1692msgid "Protocol corruption"
1693msgstr "Protocol corrumput"
1694
1695#: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1696msgid "Write Error"
1697msgstr "Error d'escriptura"
1698
1699#: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1700msgid "Could not create a socket"
1701msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1702
1703#: methods/ftp.cc:698
1704msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1705msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1706
1707#: methods/ftp.cc:704
1708msgid "Could not connect passive socket."
1709msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1710
1711#: methods/ftp.cc:722
1712msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1713msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1714
1715# abastar? huh? jm
1716#: methods/ftp.cc:736
1717msgid "Could not bind a socket"
1718msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1719
1720#: methods/ftp.cc:740
1721msgid "Could not listen on the socket"
1722msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1723
1724#: methods/ftp.cc:747
1725msgid "Could not determine the socket's name"
1726msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1727
1728#: methods/ftp.cc:779
1729msgid "Unable to send PORT command"
1730msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1731
1732#: methods/ftp.cc:789
1733#, c-format
1734msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1735msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1736
1737#: methods/ftp.cc:798
1738#, c-format
1739msgid "EPRT failed, server said: %s"
1740msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1741
1742#: methods/ftp.cc:818
1743msgid "Data socket connect timed out"
1744msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1745
1746#: methods/ftp.cc:825
1747msgid "Unable to accept connection"
1748msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1749
1750#: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1751msgid "Problem hashing file"
1752msgstr "Problema escollint el fitxer"
1753
1754#: methods/ftp.cc:877
1755#, c-format
1756msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1757msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1758
1759#: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1760msgid "Data socket timed out"
1761msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1762
1763#: methods/ftp.cc:922
1764#, c-format
1765msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1766msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1767
1768#. Get the files information
1769#: methods/ftp.cc:997
1770msgid "Query"
1771msgstr "Consulta"
1772
1773#: methods/ftp.cc:1104
1774msgid "Unable to invoke "
1775msgstr "No es pot invocar"
1776
1777#: methods/connect.cc:64
1778#, c-format
1779msgid "Connecting to %s (%s)"
1780msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1781
1782#: methods/connect.cc:71
1783#, c-format
1784msgid "[IP: %s %s]"
1785msgstr "[IP: %s %s]"
1786
1787#: methods/connect.cc:80
1788#, c-format
1789msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1790msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1791
1792#: methods/connect.cc:86
1793#, c-format
1794msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1795msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1796
1797#: methods/connect.cc:92
1798#, c-format
1799msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1800msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1801
1802#: methods/connect.cc:104
1803#, c-format
1804msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1805msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1806
1807#. We say this mainly because the pause here is for the
1808#. ssh connection that is still going
1809#: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1810#, c-format
1811msgid "Connecting to %s"
1812msgstr "S'està connectant amb %s"
1813
1814#: methods/connect.cc:163
1815#, c-format
1816msgid "Could not resolve '%s'"
1817msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1818
1819#: methods/connect.cc:167
1820#, c-format
1821msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1822msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1823
1824#: methods/connect.cc:169
1825#, c-format
1826msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1827msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre '%s:%s' (%i)"
1828
1829#: methods/connect.cc:216
1830#, c-format
1831msgid "Unable to connect to %s %s:"
1832msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1833
1834#: methods/gzip.cc:57
1835#, c-format
1836msgid "Couldn't open pipe for %s"
1837msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
1838
1839#: methods/gzip.cc:102
1840#, c-format
1841msgid "Read error from %s process"
1842msgstr "Error llegint des del procés %s"
1843
1844#: methods/http.cc:340
1845msgid "Waiting for headers"
1846msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1847
1848#: methods/http.cc:486
1849#, c-format
1850msgid "Got a single header line over %u chars"
1851msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
1852
1853#: methods/http.cc:494
1854msgid "Bad header line"
1855msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1856
1857#: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1858msgid "The http server sent an invalid reply header"
1859msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1860
1861#: methods/http.cc:549
1862msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1863msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1864
1865#: methods/http.cc:564
1866msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1867msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1868
1869#: methods/http.cc:566
1870msgid "This http server has broken range support"
1871msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
1872
1873#: methods/http.cc:590
1874msgid "Unknown date format"
1875msgstr "Format de la data desconegut"
1876
1877#: methods/http.cc:733
1878msgid "Select failed"
1879msgstr "Ha fallat la selecció"
1880
1881#: methods/http.cc:738
1882msgid "Connection timed out"
1883msgstr "Connexió finalitzada"
1884
1885#: methods/http.cc:761
1886msgid "Error writing to output file"
1887msgstr "Error escrivint en el fitxer d'eixida"
1888
1889#: methods/http.cc:789
1890msgid "Error writing to file"
1891msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1892
1893#: methods/http.cc:814
1894msgid "Error writing to the file"
1895msgstr "Error escrivint en el fitxer"
1896
1897#: methods/http.cc:828
1898msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1899msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
1900
1901#: methods/http.cc:830
1902msgid "Error reading from server"
1903msgstr "Error llegint des del servidor"
1904
1905#: methods/http.cc:1061
1906msgid "Bad header Data"
1907msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1908
1909#: methods/http.cc:1078
1910msgid "Connection failed"
1911msgstr "Ha fallat la connexió"
1912
1913#: methods/http.cc:1169
1914msgid "Internal error"
1915msgstr "Error intern"
1916
1917#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1918msgid "Can't mmap an empty file"
1919msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
1920
1921#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1922#, c-format
1923msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1924msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1925
1926#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1927#, c-format
1928msgid "Selection %s not found"
1929msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1930
1931#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1932#, c-format
1933msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1934msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
1935
1936#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1937#, c-format
1938msgid "Opening configuration file %s"
1939msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
1940
38fd54f1
AL
1941#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1942#, fuzzy, c-format
1943msgid "Line %d too long (max %d)"
1944msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
1945
1946#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
cb8344cb
AL
1947#, c-format
1948msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1949msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
1950
38fd54f1 1951#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
cb8344cb
AL
1952#, c-format
1953msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1954msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
1955
38fd54f1 1956#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
cb8344cb
AL
1957#, c-format
1958msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1959msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
1960
38fd54f1 1961#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
cb8344cb
AL
1962#, c-format
1963msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1964msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
1965
38fd54f1 1966#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
cb8344cb
AL
1967#, c-format
1968msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1969msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include aniuats"
1970
38fd54f1 1971#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
cb8344cb
AL
1972#, c-format
1973msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1974msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
1975
38fd54f1 1976#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
cb8344cb
AL
1977#, c-format
1978msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1979msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
1980
38fd54f1 1981#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
cb8344cb
AL
1982#, c-format
1983msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1984msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
1985
1986#: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1987#, c-format
1988msgid "%c%s... Error!"
1989msgstr "%c%s... Error!"
1990
1991#: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1992#, c-format
1993msgid "%c%s... Done"
1994msgstr "%c%s... Acabat"
1995
1996#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1997#, c-format
1998msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1999msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2000
2001#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2002#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2003#, c-format
2004msgid "Command line option %s is not understood"
2005msgstr "No s'enten l'opció de la línia d'ordres %s"
2006
2007#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2008#, c-format
2009msgid "Command line option %s is not boolean"
2010msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2011
2012#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2013#, c-format
2014msgid "Option %s requires an argument."
2015msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2016
2017#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2018#, c-format
2019msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2020msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2021
2022#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2023#, c-format
2024msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2025msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2026
2027#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2028#, c-format
2029msgid "Option '%s' is too long"
2030msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2031
2032#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2033#, c-format
2034msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2035msgstr "El sentit %s no s'enten, proveu 'true' (verdader) o 'false' (fals)."
2036
2037#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2038#, c-format
2039msgid "Invalid operation %s"
2040msgstr "Operació no vàlida %s"
2041
2042#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2043#, c-format
2044msgid "Unable to stat the mount point %s"
2045msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2046
1e542d77 2047#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
cb8344cb
AL
2048#, c-format
2049msgid "Unable to change to %s"
2050msgstr "No es pot canviar a %s"
2051
2052#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2053msgid "Failed to stat the cdrom"
2054msgstr "Falla al examinar el cdrom"
2055
2056#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2057#, c-format
2058msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2059msgstr "No s'usen blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2060
2061#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2062#, c-format
2063msgid "Could not open lock file %s"
2064msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2065
2066#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2067#, c-format
2068msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2069msgstr "No s'usen blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2070
2071#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2072#, c-format
2073msgid "Could not get lock %s"
2074msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2075
2076#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2077#, c-format
2078msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2079msgstr "Esperava %s però no hi era"
2080
2081#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2082#, c-format
2083msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2084msgstr "Sub-procés %s ha rebut una falla de segmentació."
2085
2086#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2087#, c-format
2088msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2089msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2090
2091#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2092#, c-format
2093msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2094msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2095
2096#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2097#, c-format
2098msgid "Could not open file %s"
2099msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2100
2101#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2102#, c-format
2103msgid "read, still have %lu to read but none left"
2104msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2105
2106#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2107msgid "Write error"
2108msgstr "Error d'escriptura"
2109
2110#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2111#, c-format
2112msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2113msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2114
2115#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2116msgid "Problem closing the file"
2117msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2118
2119#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2120msgid "Problem unlinking the file"
2121msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2122
2123#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2124msgid "Problem syncing the file"
2125msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2128msgid "Empty package cache"
2129msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2132msgid "The package cache file is corrupted"
2133msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2136msgid "The package cache file is an incompatible version"
2137msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2140#, c-format
2141msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2142msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2143
2144#: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2145msgid "The package cache was built for a different architecture"
2146msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2149msgid "Depends"
2150msgstr "Depén"
2151
2152#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2153msgid "PreDepends"
2154msgstr "Predepén"
2155
2156#: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2157msgid "Suggests"
2158msgstr "Suggereix"
2159
2160#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2161msgid "Recommends"
2162msgstr "Recomana"
2163
2164#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2165msgid "Conflicts"
2166msgstr "Entra en conflicte"
2167
2168#: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2169msgid "Replaces"
2170msgstr "Reemplaça"
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2173msgid "Obsoletes"
2174msgstr "Fa obsolet"
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2177msgid "important"
2178msgstr "important"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2181msgid "required"
2182msgstr "requerit"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2185msgid "standard"
2186msgstr "estàndard"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2189msgid "optional"
2190msgstr "opcional"
2191
2192#: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2193msgid "extra"
2194msgstr "extra"
2195
2196#: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2197msgid "Building Dependency Tree"
2198msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2199
2200#: apt-pkg/depcache.cc:61
2201msgid "Candidate Versions"
2202msgstr "Versions candidates"
2203
2204#: apt-pkg/depcache.cc:90
2205msgid "Dependency Generation"
2206msgstr "Dependències que genera"
2207
2208#: apt-pkg/tagfile.cc:71
2209#, c-format
2210msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2211msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2212
2213#: apt-pkg/tagfile.cc:158
2214#, c-format
2215msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2216msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2217
2218#: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2219#, c-format
2220msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2221msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2222
2223#: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2224#, c-format
2225msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2226msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2227
2228#: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2229#, c-format
2230msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2231msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2232
2233#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2234#, c-format
2235msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2236msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2237
2238#: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2239#, c-format
2240msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2241msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2242
2243#: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2244#, c-format
2245msgid "Vendor block %s is invalid"
2246msgstr "El camp del proveïdor %s no és vàlid"
2247
2248#: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2249#, c-format
2250msgid "Opening %s"
2251msgstr "S'està obrint %s"
2252
2253#: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2254#, c-format
2255msgid "Line %u too long in source list %s."
2256msgstr "Línia %u massa llarga en la llista de fonts %s."
2257
2258#: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2259#, c-format
2260msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2261msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2262
2263#: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2264#, c-format
2265msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2266msgstr "Tipus '%s' desconegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2267
2268#: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2269#, c-format
2270msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2271msgstr "Línia %u malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2272
2273#: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2274#, c-format
2275msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2276msgstr ""
2277"ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2278
2279#: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2280#, c-format
2281msgid ""
2282"This installation run will require temporarily removing the essential "
2283"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2284"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2285msgstr ""
2286"Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2287"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2288"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2289"LoopBreak."
2290
2291#: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292#, c-format
2293msgid "Index file type '%s' is not supported"
2294msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2295
2296#: apt-pkg/algorithms.cc:238
2297#, c-format
2298msgid ""
2299"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300msgstr ""
2301"El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2302
2303#: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2304msgid ""
2305"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2306"held packages."
2307msgstr ""
2308"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2309"causat per paquets mantinguts."
2310
2311#: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2312msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2313msgstr ""
2314"No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2315"trencats."
2316
2317#: apt-pkg/acquire.cc:61
2318#, c-format
2319msgid "Lists directory %spartial is missing."
2320msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2321
2322#: apt-pkg/acquire.cc:65
2323#, c-format
2324msgid "Archive directory %spartial is missing."
2325msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2326
2327#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2328#, c-format
2329msgid "The method driver %s could not be found."
2330msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2331
2332#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2333#, c-format
2334msgid "Method %s did not start correctly"
2335msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2336
2337#: apt-pkg/init.cc:119
2338#, c-format
2339msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2340msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat."
2341
2342#: apt-pkg/init.cc:135
1e542d77
AL
2343#, fuzzy
2344msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
cb8344cb
AL
2345msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema adequat."
2346
2347#: apt-pkg/clean.cc:61
2348#, c-format
2349msgid "Unable to stat %s."
2350msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2351
2352#: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2353msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2355
2356#: apt-pkg/cachefile.cc:73
2357msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2358msgstr ""
2359"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2360
2361#: apt-pkg/cachefile.cc:77
2362msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2363msgstr ""
2364"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2365
2366#: apt-pkg/policy.cc:269
2367msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2368msgstr "Registre no vàlid en el fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2369
2370#: apt-pkg/policy.cc:291
2371#, c-format
2372msgid "Did not understand pin type %s"
2373msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2374
2375#: apt-pkg/policy.cc:299
2376msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2377msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2378
2379#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2380msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2381msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2384#, c-format
2385msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2386msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2387
2388#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2389#, c-format
2390msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2391msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2392
2393#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2394#, c-format
2395msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2396msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2397
2398#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2399#, c-format
2400msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2401msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2404#, c-format
2405msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2406msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2409#, c-format
2410msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2411msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2412
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2414#, c-format
2415msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2416msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2419msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2420msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2421
2422#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2423msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2424msgstr ""
2425"Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2426
2427#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2428msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2429msgstr ""
2430"Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2433#, c-format
2434msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2435msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2436
2437#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2438#, c-format
2439msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2440msgstr ""
2441"S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2442
2443#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2444#, c-format
2445msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2446msgstr ""
2447"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2448
2449#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2450#, c-format
2451msgid "Couldn't stat source package list %s"
2452msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2453
2454#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2455msgid "Collecting File Provides"
2456msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2457
2458#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2459msgid "IO Error saving source cache"
2460msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2461
2462#: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2463#, c-format
2464msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2465msgstr "falla de renomenat, %s (%s -> %s)."
2466
2467#: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2468#, c-format
2469msgid ""
2470"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2471"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2472msgstr ""
2473"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2474"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2475"arquitectura)."
2476
2477#: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2478#, c-format
2479msgid ""
2480"I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2481"manually fix this package."
2482msgstr ""
2483"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2484"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment."
2485
2486#: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2487#, c-format
2488msgid ""
2489"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2490msgstr ""
2491"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2492"per al paquet %s."
2493
2494#: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2495msgid "Size mismatch"
2496msgstr "Mida diferent"
2497
2498#: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2499msgid "MD5Sum mismatch"
2500msgstr "Suma MD5 diferent"
2501
2502#: methods/rsh.cc:264
2503msgid "File Not Found"
2504msgstr "Fitxer no trobat"
2505
2506#: methods/rsh.cc:330
2507msgid "Connection closed prematurely"
2508msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1e542d77 2509
1e542d77
AL
2510#~ msgid ""
2511#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2512#~ "dependencies for %s.\n"
2513#~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2514#~ msgstr ""
2515#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2516#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2517#~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."