release 1.0.9.5
[ntk/apt.git] / po / ja.po
CommitLineData
c82d809c
AL
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
776dacc0 6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
c82d809c
AL
7msgid ""
8msgstr ""
3efd046e 9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0312a4ab 11"POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
3efd046e 12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
33abe2f3 13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
c82d809c 14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
776dacc0 15"Language: ja\n"
c82d809c 16"MIME-Version: 1.0\n"
b3023c27 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
c82d809c 18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
79366a05 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
c82d809c 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
b81dbe40 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
c82d809c 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
4948a1ba 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
c82d809c 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
c82d809c 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
4948a1ba 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
c82d809c 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
c82d809c 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
c82d809c 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
c82d809c 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
c82d809c 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
c82d809c 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
c82d809c 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
38d608f4 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
c82d809c 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
c82d809c 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
c82d809c 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
c82d809c 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
897e3c7b 99
7d8a4da7
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 106
7d8a4da7 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
27b16a2e 115
7d8a4da7 116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 117#, c-format
9de26945
MV
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
c82d809c 120
7d8a4da7 121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
1e542d77 124
7d8a4da7 125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
c82d809c 128
9de26945 129#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 130#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
c82d809c 133
7d8a4da7 134#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
b81dbe40 137
7d8a4da7 138#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
648bb618 141
7d8a4da7 142#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
648bb618 145
7d8a4da7 146#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
568dc798 149
7d8a4da7 150#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
568dc798 153
9de26945 154#. Show the priority tables
7d8a4da7 155#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
568dc798 158
7d8a4da7 159#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 160#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
568dc798 167
7d8a4da7 168#: cmdline/apt-cache.cc:1750
ce34af08 169msgid ""
9de26945
MV
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
ce34af08 203msgstr ""
9de26945
MV
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
3c4a4974 237
9de26945
MV
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
568dc798 241
9de26945
MV
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
568dc798 245
9de26945 246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
67f393ab 247#, c-format
9de26945
MV
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1e7ec0d8 252msgid ""
9de26945
MV
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
1e7ec0d8 257msgstr ""
9de26945
MV
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
3c4a4974 264
9de26945
MV
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1e7ec0d8 267msgstr ""
9de26945 268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
568dc798 269
9de26945
MV
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 275msgid ""
9de26945
MV
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 288msgstr ""
9de26945
MV
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
b6c6b52f 301
9de26945 302#: cmdline/apt-get.cc:245
9e0c3d81 303#, c-format
9de26945
MV
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
b6c6b52f 306
9de26945 307#: cmdline/apt-get.cc:327
ce34af08 308#, c-format
9de26945
MV
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 311
9de26945 312#: cmdline/apt-get.cc:330
ce34af08 313#, c-format
9de26945
MV
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 316
9de26945 317#: cmdline/apt-get.cc:367
b6c6b52f 318#, c-format
9de26945
MV
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
b6c6b52f 321
9de26945 322#: cmdline/apt-get.cc:423
9e0c3d81 323#, c-format
9de26945
MV
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
b6c6b52f 326
9de26945 327#: cmdline/apt-get.cc:454
1e7ec0d8 328#, c-format
9de26945
MV
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
ce34af08 331
9de26945
MV
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#: apt-private/private-install.cc:865
1e7ec0d8 334#, c-format
9de26945
MV
335msgid "%s set to manually installed.\n"
336msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
b6c6b52f 337
9de26945 338#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
776dacc0 339#, c-format
9de26945
MV
340msgid "%s set to automatically installed.\n"
341msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
3f5a581c 342
9de26945
MV
343#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344msgid ""
345"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346"instead."
347msgstr ""
348"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349"に使用してください。"
3f5a581c 350
9de26945
MV
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
b6c6b52f 354
9de26945
MV
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1e7ec0d8 358
9de26945
MV
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
b6c6b52f 361msgstr ""
9de26945 362"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
b6c6b52f 363
b391a29c 364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1e7ec0d8 368
9de26945 369#: cmdline/apt-get.cc:786
9e0c3d81 370#, c-format
ce34af08 371msgid ""
9de26945
MV
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
b6c6b52f 374msgstr ""
9de26945
MV
375"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376"ます:\n"
377"%s\n"
b6c6b52f 378
9de26945 379#: cmdline/apt-get.cc:791
b6c6b52f 380#, c-format
9de26945
MV
381msgid ""
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
ce34af08 385msgstr ""
9de26945
MV
386"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387"は、\n"
388"bzr branch %s\n"
389"を使用してください。\n"
b6c6b52f 390
b391a29c 391#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 392#, c-format
9de26945
MV
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1e7ec0d8 395
b391a29c 396#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 397#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
b6c6b52f 398#, c-format
9de26945
MV
399msgid "Couldn't determine free space in %s"
400msgstr "%s の空き領域を測定できません"
b6c6b52f 401
b391a29c 402#: cmdline/apt-get.cc:886
1e7ec0d8 403#, c-format
9de26945
MV
404msgid "You don't have enough free space in %s"
405msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1e7ec0d8 406
9de26945
MV
407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 409#: cmdline/apt-get.cc:895
b6c6b52f 410#, c-format
9de26945
MV
411msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
b6c6b52f 413
9de26945
MV
414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 416#: cmdline/apt-get.cc:900
c3bbfb87 417#, c-format
9de26945
MV
418msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1e7ec0d8 420
b391a29c 421#: cmdline/apt-get.cc:906
776dacc0 422#, c-format
9de26945
MV
423msgid "Fetch source %s\n"
424msgstr "ソース %s を取得\n"
568dc798 425
b391a29c 426#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
427msgid "Failed to fetch some archives."
428msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
568dc798 429
b391a29c 430#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
431msgid "Download complete and in download only mode"
432msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
568dc798 433
b391a29c 434#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 435#, c-format
9de26945
MV
436msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1e7ec0d8 438
b391a29c 439#: cmdline/apt-get.cc:967
1e7ec0d8 440#, c-format
9de26945
MV
441msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
568dc798 443
b391a29c 444#: cmdline/apt-get.cc:968
9de26945
MV
445#, c-format
446msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1e7ec0d8 447msgstr ""
9de26945 448"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
a4a59015 449
b391a29c 450#: cmdline/apt-get.cc:996
1e7ec0d8 451#, c-format
9de26945
MV
452msgid "Build command '%s' failed.\n"
453msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
a4a59015 454
b391a29c 455#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
456msgid "Child process failed"
457msgstr "子プロセスが失敗しました"
1e7ec0d8 458
b391a29c 459#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945 460msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
a4a59015 461msgstr ""
9de26945 462"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1e7ec0d8 463
b391a29c 464#: cmdline/apt-get.cc:1059
568dc798 465#, c-format
1e7ec0d8 466msgid ""
9de26945
MV
467"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468"Architectures for setup"
1e7ec0d8 469msgstr ""
9de26945
MV
470"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1e7ec0d8 472
b391a29c 473#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
9de26945
MV
474#, c-format
475msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1e7ec0d8 477
b391a29c 478#: cmdline/apt-get.cc:1106
568dc798 479#, c-format
9de26945
MV
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
568dc798 482
b391a29c 483#: cmdline/apt-get.cc:1276
38359479 484#, c-format
9de26945
MV
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490"の依存関係を満たすことができません"
568dc798 491
b391a29c 492#: cmdline/apt-get.cc:1294
38359479 493#, c-format
9de26945
MV
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499"ができません"
568dc798 500
b391a29c 501#: cmdline/apt-get.cc:1317
33abe2f3 502#, c-format
9de26945
MV
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506"ケージは新しすぎます"
568dc798 507
b391a29c 508#: cmdline/apt-get.cc:1356
568dc798 509#, c-format
9de26945
MV
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
568dc798 516
b391a29c 517#: cmdline/apt-get.cc:1362
568dc798 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524"係を満たすことができません"
4948a1ba 525
b391a29c 526#: cmdline/apt-get.cc:1385
568dc798 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
568dc798 530
b391a29c 531#: cmdline/apt-get.cc:1400
1e7ec0d8 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
4948a1ba 535
b391a29c 536#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
67f393ab 539
b391a29c 540#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
1e7ec0d8 541#, c-format
9de26945
MV
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "%s (%s) の変更履歴"
67f393ab 544
b391a29c 545#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "サポートされているモジュール:"
568dc798 548
b391a29c 549#: cmdline/apt-get.cc:1637
67f393ab 550msgid ""
9de26945
MV
551"Usage: apt-get [options] command\n"
552" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554"\n"
555"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557"and install.\n"
558"\n"
559"Commands:\n"
560" update - Retrieve new lists of packages\n"
561" upgrade - Perform an upgrade\n"
562" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563" remove - Remove packages\n"
564" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565" purge - Remove packages and config files\n"
566" source - Download source archives\n"
567" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570" clean - Erase downloaded archive files\n"
571" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574" download - Download the binary package into the current directory\n"
575"\n"
576"Options:\n"
577" -h This help text.\n"
578" -q Loggable output - no progress indicator\n"
579" -qq No output except for errors\n"
580" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586" -b Build the source package after fetching it\n"
587" -V Show verbose version numbers\n"
588" -c=? Read this configuration file\n"
589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591"pages for more information and options.\n"
592" This APT has Super Cow Powers.\n"
ce34af08 593msgstr ""
9de26945
MV
594"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596"2 ...]\n"
597" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598"\n"
599"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601"と install です。\n"
602"\n"
603"コマンド:\n"
604" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605" upgrade - アップグレードを行う\n"
606" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607"libc6 のように指定する)\n"
608" remove - パッケージを削除する\n"
609" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610"る\n"
611" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615"照)\n"
616" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622"\n"
623"オプション:\n"
624" -h このヘルプを表示する\n"
625" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626" -qq エラー以外は表示しない\n"
627" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
568dc798 640
7d8a4da7
MV
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
2901c541 643msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
7d8a4da7
MV
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
646msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
0312a4ab 649#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945
MV
650msgid "Download Failed"
651msgstr "ダウンロード失敗"
652
0312a4ab 653#: cmdline/apt-helper.cc:91
9de26945
MV
654msgid ""
655"Usage: apt-helper [options] command\n"
656" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657"\n"
658"apt-helper is a internal helper for apt\n"
659"\n"
660"Commands:\n"
661" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 662" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
663"\n"
664" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1e7ec0d8 665msgstr ""
9de26945
MV
666"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668"\n"
669"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670"\n"
671"コマンド:\n"
672" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
2901c541 673" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
9de26945
MV
674"\n"
675" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
3c4a4974 676
9de26945 677#: cmdline/apt-mark.cc:68
8e947fe1 678#, c-format
9de26945
MV
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
8e947fe1 681
9de26945 682#: cmdline/apt-mark.cc:74
1e7ec0d8 683#, c-format
9de26945
MV
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
a0895a74 686
9de26945 687#: cmdline/apt-mark.cc:76
1e7ec0d8 688#, c-format
9de26945
MV
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
0fd68707 691
9de26945 692#: cmdline/apt-mark.cc:241
1e7ec0d8 693#, c-format
9de26945
MV
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
568dc798 696
9de26945 697#: cmdline/apt-mark.cc:243
1e7ec0d8 698#, c-format
9de26945
MV
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
568dc798 701
9de26945
MV
702#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
1e7ec0d8 705#, c-format
9de26945
MV
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
c3bbfb87 708
9de26945 709#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1e7ec0d8 710#, c-format
9de26945
MV
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
c3bbfb87 713
9de26945 714#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 715#, c-format
9de26945
MV
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:345
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:392
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753"\n"
754"コマンド:\n"
755" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756"る\n"
757" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758"る\n"
759" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764"\n"
765"オプション:\n"
766" -h このヘルプを表示する\n"
767" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768" -qq エラー以外は表示しない\n"
769" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774"照してください。"
c3bbfb87 775
9de26945
MV
776#: cmdline/apt.cc:47
777msgid ""
778"Usage: apt [options] command\n"
779"\n"
780"CLI for apt.\n"
781"Basic commands: \n"
782" list - list packages based on package names\n"
783" search - search in package descriptions\n"
784" show - show package details\n"
785"\n"
786" update - update list of available packages\n"
787"\n"
788" install - install packages\n"
789" remove - remove packages\n"
790"\n"
791" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793"packages\n"
794"\n"
795" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 796msgstr ""
9de26945
MV
797"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798"\n"
799"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800"基本コマンド: \n"
801" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802" search - パッケージの説明を検索\n"
803" show - パッケージの詳細を表示\n"
804"\n"
805" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806"\n"
807" install - パッケージをインストール\n"
808" remove - パッケージを削除\n"
809"\n"
810" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812"ド\n"
813"\n"
814" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
568dc798 815
9de26945 816#: methods/cdrom.cc:203
9e0c3d81 817#, c-format
9de26945
MV
818msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
568dc798 820
9de26945
MV
821#: methods/cdrom.cc:212
822msgid ""
823"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 825msgstr ""
9de26945
MV
826"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
568dc798 828
9de26945
MV
829#: methods/cdrom.cc:222
830msgid "Wrong CD-ROM"
831msgstr "CD が違います"
568dc798 832
9de26945 833#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 834#, c-format
9de26945
MV
835msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
568dc798 837
9de26945
MV
838#: methods/cdrom.cc:254
839msgid "Disk not found."
840msgstr "ディスクが見つかりません。"
b6c6b52f 841
b391a29c 842#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
843msgid "File not found"
844msgstr "ファイルが見つかりません"
b6c6b52f 845
b391a29c 846#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
847#: methods/rred.cc:608
848msgid "Failed to stat"
849msgstr "状態の取得に失敗しました"
27b16a2e 850
b391a29c 851#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
852msgid "Failed to set modification time"
853msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
568dc798 854
9de26945
MV
855#: methods/file.cc:48
856msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
de5a560a 858
9de26945
MV
859#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860#: methods/ftp.cc:177
861msgid "Logging in"
862msgstr "ログインしています"
de5a560a 863
9de26945
MV
864#: methods/ftp.cc:183
865msgid "Unable to determine the peer name"
866msgstr "ピアネームを決定することができません"
67f393ab 867
9de26945
MV
868#: methods/ftp.cc:188
869msgid "Unable to determine the local name"
870msgstr "ローカルネームを決定することができません"
de5a560a 871
9de26945 872#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
67f393ab 873#, c-format
9de26945
MV
874msgid "The server refused the connection and said: %s"
875msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
de5a560a 876
9de26945 877#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 878#, c-format
9de26945
MV
879msgid "USER failed, server said: %s"
880msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 881
9de26945 882#: methods/ftp.cc:232
de5a560a 883#, c-format
9de26945
MV
884msgid "PASS failed, server said: %s"
885msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
ce34af08 886
9de26945
MV
887#: methods/ftp.cc:252
888msgid ""
889"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890"is empty."
891msgstr ""
892"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
de5a560a 894
9de26945 895#: methods/ftp.cc:280
de5a560a 896#, c-format
9de26945
MV
897msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 899
9de26945 900#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 901#, c-format
9de26945
MV
902msgid "TYPE failed, server said: %s"
903msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
de5a560a 904
b391a29c 905#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
906msgid "Connection timeout"
907msgstr "接続タイムアウト"
de5a560a 908
9de26945
MV
909#: methods/ftp.cc:350
910msgid "Server closed the connection"
911msgstr "サーバが接続を切断しました"
27b16a2e 912
9de26945
MV
913#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916msgid "Read error"
917msgstr "読み込みエラー"
de5a560a 918
9de26945
MV
919#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920msgid "A response overflowed the buffer."
921msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
de5a560a 922
9de26945
MV
923#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924msgid "Protocol corruption"
925msgstr "プロトコルが壊れています"
27b16a2e 926
b391a29c 927#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931msgid "Write error"
932msgstr "書き込みエラー"
de5a560a 933
9de26945
MV
934#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935msgid "Could not create a socket"
936msgstr "ソケットを作成できません"
27b16a2e 937
9de26945
MV
938#: methods/ftp.cc:712
939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
de5a560a 941
9de26945
MV
942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943msgid "Failed"
944msgstr "失敗"
de5a560a 945
9de26945
MV
946#: methods/ftp.cc:718
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
de5a560a 949
9de26945
MV
950#: methods/ftp.cc:735
951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954#: methods/ftp.cc:749
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
67f393ab 957
9de26945
MV
958#: methods/ftp.cc:753
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1e7ec0d8 961
9de26945
MV
962#: methods/ftp.cc:760
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
67f393ab 965
9de26945
MV
966#: methods/ftp.cc:792
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1e7ec0d8 969
9de26945
MV
970#: methods/ftp.cc:802
971#, c-format
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1e7ec0d8 974
9de26945 975#: methods/ftp.cc:811
776dacc0 976#, c-format
9de26945
MV
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
897e3c7b 979
9de26945
MV
980#: methods/ftp.cc:831
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "データソケット接続タイムアウト"
ce34af08 983
9de26945
MV
984#: methods/ftp.cc:838
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "接続を accept できません"
ce34af08 987
0312a4ab 988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1e7ec0d8 991
9de26945
MV
992#: methods/ftp.cc:890
993#, c-format
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
67f393ab 996
b391a29c 997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
998msgid "Data socket timed out"
999msgstr "データソケットタイムアウト"
ce34af08 1000
9de26945
MV
1001#: methods/ftp.cc:935
1002#, c-format
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
ce34af08 1005
9de26945
MV
1006#. Get the files information
1007#: methods/ftp.cc:1014
1008msgid "Query"
1009msgstr "問い合わせ"
67f393ab 1010
9de26945
MV
1011#: methods/ftp.cc:1128
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "呼び出せません"
09d057db 1014
9de26945 1015#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "%s (%s) へ接続しています"
67f393ab 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP: %s %s]"
67f393ab 1024
9de26945 1025#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 1026#, c-format
9de26945
MV
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
de5a560a 1029
9de26945 1030#: methods/connect.cc:100
1e7ec0d8 1031#, c-format
9de26945
MV
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
de5a560a 1034
9de26945 1035#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 1036#, c-format
9de26945
MV
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
de5a560a 1039
9de26945 1040#: methods/connect.cc:126
1e7ec0d8 1041#, c-format
9de26945
MV
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
ce34af08 1044
9de26945
MV
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
b391a29c 1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 1048#, c-format
9de26945
MV
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "%s へ接続しています"
ce34af08 1051
9de26945 1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1e7ec0d8 1053#, c-format
9de26945
MV
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "'%s' を解決できませんでした"
ce34af08 1056
9de26945 1057#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1058#, c-format
9de26945
MV
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
ce34af08 1061
9de26945 1062#: methods/connect.cc:209
1e7ec0d8 1063#, c-format
9de26945
MV
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
ce34af08 1066
9de26945 1067#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1068#, c-format
9de26945
MV
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
ce34af08 1071
9de26945 1072#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1073#, c-format
9de26945
MV
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "%s:%s へ接続できません:"
ce34af08 1076
9de26945
MV
1077#: methods/gpgv.cc:168
1078msgid ""
1079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
ce34af08 1081
9de26945
MV
1082#: methods/gpgv.cc:172
1083msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
ce34af08 1085
9de26945
MV
1086#: methods/gpgv.cc:174
1087msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1e7ec0d8 1088msgstr ""
9de26945
MV
1089"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1090"ていますか?)"
ce34af08 1091
9de26945
MV
1092#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093#: methods/gpgv.cc:180
1e7ec0d8
MV
1094#, c-format
1095msgid ""
9de26945
MV
1096"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097"authentication?)"
1e7ec0d8 1098msgstr ""
9de26945
MV
1099"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100"が必要?)"
ce34af08 1101
9de26945
MV
1102#: methods/gpgv.cc:184
1103msgid "Unknown error executing gpgv"
1104msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110#: methods/gpgv.cc:231
1111msgid ""
1112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113"available:\n"
1114msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116#: methods/gzip.cc:69
1117msgid "Empty files can't be valid archives"
1118msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
0312a4ab 1120#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1121msgid "Error writing to the file"
1122msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
0312a4ab 1124#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1125msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
0312a4ab 1128#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1129msgid "Error reading from server"
1130msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
ce34af08 1131
0312a4ab 1132#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1133msgid "Error writing to file"
1134msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
506ab3c7 1135
0312a4ab 1136#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1137msgid "Select failed"
1138msgstr "select に失敗しました"
506ab3c7 1139
0312a4ab 1140#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1141msgid "Connection timed out"
1142msgstr "接続タイムアウト"
506ab3c7 1143
0312a4ab 1144#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1145msgid "Error writing to output file"
1146msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
506ab3c7 1147
7d8a4da7 1148#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1149msgid "Waiting for headers"
1150msgstr "ヘッダの待機中です"
506ab3c7 1151
0312a4ab 1152#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1153msgid "Bad header line"
1154msgstr "不正なヘッダ行です"
506ab3c7 1155
0312a4ab 1156#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1157msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1159
0312a4ab 1160#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1163
0312a4ab 1164#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1165msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
506ab3c7 1167
0312a4ab 1168#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1169msgid "This HTTP server has broken range support"
1170msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
506ab3c7 1171
0312a4ab 1172#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1173msgid "Unknown date format"
1174msgstr "不明な日付フォーマットです"
506ab3c7 1175
0312a4ab 1176#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1177msgid "Bad header data"
1178msgstr "不正なヘッダです"
506ab3c7 1179
0312a4ab 1180#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1181msgid "Connection failed"
1182msgstr "接続失敗"
506ab3c7 1183
0312a4ab 1184#: methods/server.cc:659
9de26945
MV
1185msgid "Internal error"
1186msgstr "内部エラー"
506ab3c7 1187
b391a29c
DK
1188#: apt-private/private-list.cc:129
1189msgid "Listing"
1190msgstr "一覧表示"
7d8a4da7 1191
b391a29c 1192#: apt-private/private-list.cc:159
7d8a4da7 1193#, c-format
b391a29c
DK
1194msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1195msgid_plural ""
1196"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1197msgstr[0] ""
1198"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
7d8a4da7
MV
1199
1200#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1201msgid "Correcting dependencies..."
1202msgstr "依存関係を解決しています ..."
1203
1204#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1205msgid " failed."
1206msgstr " 失敗しました。"
1207
1208#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1209msgid "Unable to correct dependencies"
1210msgstr "依存関係を訂正できません"
1211
1212#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1213msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1214msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1215
1216#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1217msgid " Done"
1218msgstr " 完了"
1219
1220#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1221msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1222msgstr ""
1223"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1224"ん。"
1225
1226#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1227msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1228msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1229
b391a29c
DK
1230#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1231#: apt-private/private-show.cc:89
1232msgid "unknown"
1233msgstr "不明"
7d8a4da7 1234
b391a29c 1235#: apt-private/private-output.cc:265
7d8a4da7 1236#, c-format
b391a29c
DK
1237msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1238msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
506ab3c7 1239
b391a29c
DK
1240#: apt-private/private-output.cc:268
1241msgid "[installed,local]"
1242msgstr "[インストール済み、ローカル]"
506ab3c7 1243
b391a29c
DK
1244#: apt-private/private-output.cc:270
1245msgid "[installed,auto-removable]"
1246msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
3fa4e98f 1247
b391a29c
DK
1248#: apt-private/private-output.cc:272
1249msgid "[installed,automatic]"
1250msgstr "[インストール済み、自動]"
3fa4e98f 1251
b391a29c
DK
1252#: apt-private/private-output.cc:274
1253msgid "[installed]"
1254msgstr "[インストール済み]"
3fa4e98f 1255
b391a29c 1256#: apt-private/private-output.cc:277
9de26945 1257#, c-format
b391a29c
DK
1258msgid "[upgradable from: %s]"
1259msgstr "[%s からアップグレード可]"
3fa4e98f 1260
b391a29c
DK
1261#: apt-private/private-output.cc:281
1262msgid "[residual-config]"
3efd046e 1263msgstr "[設定が残存]"
51da0c35 1264
b391a29c 1265#: apt-private/private-output.cc:455
1e7ec0d8 1266#, c-format
b391a29c
DK
1267msgid "but %s is installed"
1268msgstr "しかし、%s はインストールされています"
3fa4e98f 1269
b391a29c 1270#: apt-private/private-output.cc:457
9de26945 1271#, c-format
b391a29c
DK
1272msgid "but %s is to be installed"
1273msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
3fa4e98f 1274
b391a29c
DK
1275#: apt-private/private-output.cc:464
1276msgid "but it is not installable"
1277msgstr "しかし、インストールすることができません"
3fa4e98f 1278
b391a29c
DK
1279#: apt-private/private-output.cc:466
1280msgid "but it is a virtual package"
1281msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
3fa4e98f 1282
b391a29c
DK
1283#: apt-private/private-output.cc:469
1284msgid "but it is not installed"
1285msgstr "しかし、インストールされていません"
3fa4e98f 1286
b391a29c
DK
1287#: apt-private/private-output.cc:469
1288msgid "but it is not going to be installed"
1289msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
3fa4e98f 1290
b391a29c
DK
1291#: apt-private/private-output.cc:474
1292msgid " or"
1293msgstr " または"
9de26945 1294
b391a29c
DK
1295#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1296msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1297msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
9de26945 1298
b391a29c
DK
1299#: apt-private/private-output.cc:523
1300msgid "The following NEW packages will be installed:"
1301msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
3fa4e98f 1302
b391a29c
DK
1303#: apt-private/private-output.cc:549
1304msgid "The following packages will be REMOVED:"
1305msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
3fa4e98f 1306
b391a29c
DK
1307#: apt-private/private-output.cc:571
1308msgid "The following packages have been kept back:"
1309msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
9de26945 1310
b391a29c
DK
1311#: apt-private/private-output.cc:592
1312msgid "The following packages will be upgraded:"
1313msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
9de26945 1314
b391a29c
DK
1315#: apt-private/private-output.cc:613
1316msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1317msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
3fa4e98f 1318
b391a29c
DK
1319#: apt-private/private-output.cc:633
1320msgid "The following held packages will be changed:"
1321msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
3fa4e98f 1322
b391a29c
DK
1323#: apt-private/private-output.cc:688
1324#, c-format
1325msgid "%s (due to %s) "
1326msgstr "%s (%s のため) "
3fa4e98f 1327
b391a29c 1328#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945 1329msgid ""
b391a29c
DK
1330"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1331"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
9de26945 1332msgstr ""
b391a29c
DK
1333"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1334"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
3fa4e98f 1335
b391a29c
DK
1336#: apt-private/private-output.cc:727
1337#, c-format
1338msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1339msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1340
1341#: apt-private/private-output.cc:731
1342#, c-format
1343msgid "%lu reinstalled, "
1344msgstr "再インストール: %lu 個、"
1345
1346#: apt-private/private-output.cc:733
1347#, c-format
1348msgid "%lu downgraded, "
1349msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1350
1351#: apt-private/private-output.cc:735
1352#, c-format
1353msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1354msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1355
1356#: apt-private/private-output.cc:739
1357#, c-format
1358msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1359msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1360
1361#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1362#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1363#. The user has to answer with an input matching the
1364#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1365#: apt-private/private-output.cc:761
1366msgid "[Y/n]"
1367msgstr "[Y/n]"
1368
1369#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1370#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1371#. The user has to answer with an input matching the
1372#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1373#: apt-private/private-output.cc:767
1374msgid "[y/N]"
1375msgstr "[y/N]"
1376
1377#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1378#: apt-private/private-output.cc:778
1379msgid "Y"
1380msgstr "Y"
1381
1382#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1383#: apt-private/private-output.cc:784
1384msgid "N"
1385msgstr "N"
1386
1387#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1388#, c-format
1389msgid "Regex compilation error - %s"
1390msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1391
1392#: apt-private/private-update.cc:31
1393msgid "The update command takes no arguments"
1394msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1395
1396#: apt-private/private-update.cc:97
1397#, c-format
1398msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1399msgid_plural ""
1400"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1401msgstr[0] ""
1402"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1403"upgradable' を実行してください。\n"
1404
1405#: apt-private/private-update.cc:101
1406msgid "All packages are up to date."
1407msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1408
1409#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1410msgid "Sorting"
1411msgstr "ソート中"
1412
1413#: apt-private/private-show.cc:156
1414#, c-format
1415msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1416msgid_plural ""
1417"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1418msgstr[0] ""
1419"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1420
1421#: apt-private/private-show.cc:163
1422msgid "not a real package (virtual)"
1423msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1424
1425#: apt-private/private-main.cc:32
1426msgid ""
1427"NOTE: This is only a simulation!\n"
1428" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1429" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1430" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1431msgstr ""
1432"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1433" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1434" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1435" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:82
1438msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1439msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:91
1442msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1443msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1444
1445#: apt-private/private-install.cc:110
1446msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1447msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1448
1449#: apt-private/private-install.cc:148
1450msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1451msgstr ""
1452"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1453
1454#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1455#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1456#: apt-private/private-install.cc:155
1457#, c-format
1458msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1459msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1460
1461#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1462#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1463#: apt-private/private-install.cc:160
1464#, c-format
1465msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1466msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1467
1468#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1469#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1470#: apt-private/private-install.cc:167
1471#, c-format
1472msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1473msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1474
1475#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1476#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1477#: apt-private/private-install.cc:172
1478#, c-format
1479msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1480msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1481
1482#: apt-private/private-install.cc:200
1483#, c-format
1484msgid "You don't have enough free space in %s."
1485msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1488msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1489msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1492msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1493msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1494
1495#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1496#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1497#: apt-private/private-install.cc:220
1498msgid "Yes, do as I say!"
1499msgstr "Yes, do as I say!"
1500
1501#: apt-private/private-install.cc:222
1502#, c-format
1503msgid ""
1504"You are about to do something potentially harmful.\n"
1505"To continue type in the phrase '%s'\n"
1506" ?] "
1507msgstr ""
1508"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1509"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1510" ?] "
1511
1512#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1513msgid "Abort."
1514msgstr "中断しました。"
1515
1516#: apt-private/private-install.cc:243
1517msgid "Do you want to continue?"
1518msgstr "続行しますか?"
1519
1520#: apt-private/private-install.cc:313
1521msgid "Some files failed to download"
1522msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1523
1524#: apt-private/private-install.cc:320
1525msgid ""
1526"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1527"missing?"
1528msgstr ""
1529"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1530"missing オプションを付けて試してみてください。"
1531
1532#: apt-private/private-install.cc:324
1533msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1534msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1535
1536#: apt-private/private-install.cc:329
1537msgid "Unable to correct missing packages."
1538msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1539
1540#: apt-private/private-install.cc:330
1541msgid "Aborting install."
1542msgstr "インストールを中断します。"
1543
1544#: apt-private/private-install.cc:366
1545msgid ""
1546"The following package disappeared from your system as\n"
1547"all files have been overwritten by other packages:"
1548msgid_plural ""
1549"The following packages disappeared from your system as\n"
1550"all files have been overwritten by other packages:"
1551msgstr[0] ""
1552"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1553"システムから消えました:"
1554
1555#: apt-private/private-install.cc:370
1556msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1557msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1558
1559#: apt-private/private-install.cc:391
1560msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1561msgstr ""
1562"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1563
1564#: apt-private/private-install.cc:499
1565msgid ""
1566"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1567"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1568msgstr ""
1569"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1570"apt にバグ報告を送ってください。"
1571
1572#.
1573#. if (Packages == 1)
1574#. {
1575#. c1out << std::endl;
1576#. c1out <<
1577#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1578#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1579#. "that package should be filed.") << std::endl;
1580#. }
9de26945
MV
1581#.
1582#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1583msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1584msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
3fa4e98f 1585
9de26945
MV
1586#: apt-private/private-install.cc:506
1587msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1588msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
3fa4e98f 1589
9de26945
MV
1590#: apt-private/private-install.cc:513
1591msgid ""
1592"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1593msgid_plural ""
1594"The following packages were automatically installed and are no longer "
1595"required:"
1596msgstr[0] ""
1597"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
3fa4e98f 1598
9de26945 1599#: apt-private/private-install.cc:517
3fa4e98f 1600#, c-format
9de26945
MV
1601msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1602msgid_plural ""
1603"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1604msgstr[0] ""
1605"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1606"ん:\n"
3fa4e98f 1607
9de26945
MV
1608#: apt-private/private-install.cc:519
1609msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1610msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1611msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
3fa4e98f 1612
9de26945
MV
1613#: apt-private/private-install.cc:612
1614msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1615msgstr ""
1616"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1617"ません:"
d8ad0e30 1618
9de26945
MV
1619#: apt-private/private-install.cc:614
1620msgid ""
1621"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1622"solution)."
51da0c35 1623msgstr ""
9de26945
MV
1624"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1625"を明示してください)。"
51da0c35 1626
9de26945
MV
1627#: apt-private/private-install.cc:638
1628msgid ""
1629"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1630"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1631"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1632"or been moved out of Incoming."
1633msgstr ""
1634"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1635"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1636"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1637"動されていないことが考えられます。"
27b16a2e 1638
9de26945
MV
1639#: apt-private/private-install.cc:659
1640msgid "Broken packages"
1641msgstr "壊れたパッケージ"
27b16a2e 1642
9de26945
MV
1643#: apt-private/private-install.cc:712
1644msgid "The following extra packages will be installed:"
3efd046e 1645msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
ce34af08 1646
9de26945
MV
1647#: apt-private/private-install.cc:802
1648msgid "Suggested packages:"
1649msgstr "提案パッケージ:"
27b16a2e 1650
9de26945
MV
1651#: apt-private/private-install.cc:803
1652msgid "Recommended packages:"
1653msgstr "推奨パッケージ:"
27b16a2e 1654
9de26945 1655#: apt-private/private-install.cc:825
2901c541 1656#, c-format
9de26945 1657msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
b391a29c
DK
1658msgstr ""
1659"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1660"をスキップします。\n"
27b16a2e 1661
9de26945 1662#: apt-private/private-install.cc:829
3f5a581c 1663#, c-format
9de26945 1664msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
b391a29c
DK
1665msgstr ""
1666"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1667"をスキップします。\n"
3f5a581c 1668
9de26945 1669#: apt-private/private-install.cc:841
776dacc0 1670#, c-format
9de26945 1671msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2901c541 1672msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
27b16a2e 1673
9de26945 1674#: apt-private/private-install.cc:846
2901c541 1675#, c-format
9de26945 1676msgid "%s is already the newest version.\n"
2901c541 1677msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
3fa4e98f 1678
9de26945 1679#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1680#, c-format
9de26945 1681msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2901c541 1682msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
ce34af08 1683
9de26945 1684#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1685#, c-format
9de26945 1686msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2901c541 1687msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
27b16a2e 1688
9de26945
MV
1689#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1690#: apt-private/private-install.cc:941
ce34af08 1691#, c-format
9de26945 1692msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
b391a29c
DK
1693msgstr ""
1694"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1695"たのは '%s' でしょうか?\n"
3f5a581c 1696
9de26945 1697#: apt-private/private-install.cc:947
2901c541 1698#, c-format
9de26945 1699msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2901c541 1700msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
3f5a581c 1701
b391a29c
DK
1702#: apt-private/private-download.cc:36
1703msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1704msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
3f5a581c 1705
b391a29c
DK
1706#: apt-private/private-download.cc:40
1707msgid "Authentication warning overridden.\n"
1708msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
9de26945 1709
b391a29c
DK
1710#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1711msgid "Some packages could not be authenticated"
1712msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
3f5a581c 1713
b391a29c
DK
1714#: apt-private/private-download.cc:50
1715msgid "Install these packages without verification?"
1716msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
9de26945 1717
b391a29c 1718#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1e7ec0d8 1719#, c-format
b391a29c
DK
1720msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1721msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
9de26945 1722
9de26945 1723#: apt-private/private-sources.cc:58
33ad1650 1724#, c-format
9de26945
MV
1725msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1726msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1727
1728#: apt-private/private-sources.cc:70
1729#, c-format
1730msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1e7ec0d8 1731msgstr ""
9de26945 1732"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
c82d809c 1733
b391a29c
DK
1734#: apt-private/private-search.cc:69
1735msgid "Full Text Search"
1736msgstr "全文検索"
9de26945
MV
1737
1738#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739msgid "Calculating upgrade... "
1740msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1741
1742#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1743msgid "Done"
1744msgstr "完了"
1745
b391a29c
DK
1746#: apt-private/acqprogress.cc:66
1747msgid "Hit "
1748msgstr "ヒット "
1749
1750#: apt-private/acqprogress.cc:90
1751msgid "Get:"
1752msgstr "取得:"
1753
1754#: apt-private/acqprogress.cc:121
1755msgid "Ign "
1756msgstr "無視 "
1757
1758#: apt-private/acqprogress.cc:125
1759msgid "Err "
1760msgstr "エラー "
1761
1762#: apt-private/acqprogress.cc:146
1763#, c-format
1764msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1765msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1766
1767#: apt-private/acqprogress.cc:236
1768#, c-format
1769msgid " [Working]"
1770msgstr " [処理中]"
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:297
1773#, c-format
1774msgid ""
1775"Media change: please insert the disc labeled\n"
1776" '%s'\n"
1777"in the drive '%s' and press enter\n"
1778msgstr ""
1779"メディア変更: \n"
1780" '%s'\n"
1781"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1782
9de26945
MV
1783#. Only warn if there are no sources.list.d.
1784#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c
DK
1785#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1786#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1787#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1789#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
ce34af08 1790#, c-format
9de26945
MV
1791msgid "Unable to read %s"
1792msgstr "%s を読み込むことができません"
ce34af08 1793
b391a29c
DK
1794#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1795#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1796#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1797#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
ce34af08 1798#, c-format
9de26945
MV
1799msgid "Unable to change to %s"
1800msgstr "%s へ変更することができません"
ce34af08 1801
9de26945
MV
1802#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803#. and provide a config option to define that default
1804#: methods/mirror.cc:280
c82d809c 1805#, c-format
9de26945
MV
1806msgid "No mirror file '%s' found "
1807msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
c82d809c 1808
9de26945
MV
1809#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810#. and provide a config option to define that default
1811#: methods/mirror.cc:287
776dacc0 1812#, c-format
9de26945
MV
1813msgid "Can not read mirror file '%s'"
1814msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
c82d809c 1815
9de26945 1816#: methods/mirror.cc:315
e7c82918 1817#, c-format
9de26945
MV
1818msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1819msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
03d7b3cd 1820
9de26945 1821#: methods/mirror.cc:445
c82d809c 1822#, c-format
9de26945
MV
1823msgid "[Mirror: %s]"
1824msgstr "[ミラー: %s]"
3f5a581c 1825
9de26945
MV
1826#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1827msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1828msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
c82d809c 1829
b391a29c 1830#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1831msgid "Connection closed prematurely"
1832msgstr "途中で接続がクローズされました"
c82d809c 1833
9de26945
MV
1834#: dselect/install:33
1835msgid "Bad default setting!"
1836msgstr "不正なデフォルト設定です!"
c82d809c 1837
9de26945
MV
1838#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1839#: dselect/install:106 dselect/update:45
1840msgid "Press enter to continue."
1841msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
c82d809c 1842
9de26945
MV
1843#: dselect/install:92
1844msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1845msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
c82d809c 1846
9de26945
MV
1847#: dselect/install:102
1848msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1849msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
93ae7f7f 1850
9de26945
MV
1851#: dselect/install:103
1852msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1853msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
c82d809c 1854
9de26945
MV
1855#: dselect/install:104
1856msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1857msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
c82d809c 1858
9de26945 1859#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1860msgid ""
9de26945
MV
1861"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
67f393ab 1863
9de26945
MV
1864#: dselect/update:30
1865msgid "Merging available information"
1866msgstr "入手可能情報をマージしています"
c82d809c 1867
b391a29c
DK
1868#: apt-inst/filelist.cc:380
1869msgid "DropNode called on still linked node"
1870msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
c82d809c 1871
b391a29c
DK
1872#: apt-inst/filelist.cc:412
1873msgid "Failed to locate the hash element!"
1874msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3f5a581c 1875
b391a29c
DK
1876#: apt-inst/filelist.cc:459
1877msgid "Failed to allocate diversion"
1878msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
7d8a4da7 1879
b391a29c
DK
1880#: apt-inst/filelist.cc:464
1881msgid "Internal error in AddDiversion"
1882msgstr "AddDiversion での内部エラー"
7d8a4da7 1883
b391a29c 1884#: apt-inst/filelist.cc:477
c82d809c 1885#, c-format
b391a29c
DK
1886msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
7d8a4da7 1888
b391a29c 1889#: apt-inst/filelist.cc:506
3f5a581c 1890#, c-format
b391a29c
DK
1891msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
7d8a4da7 1893
b391a29c
DK
1894#: apt-inst/filelist.cc:549
1895#, c-format
1896msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
7d8a4da7 1898
b391a29c 1899#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
38359479 1900#, c-format
b391a29c
DK
1901msgid "The path %s is too long"
1902msgstr "パス %s は長すぎます"
c82d809c 1903
b391a29c 1904#: apt-inst/extract.cc:132
9de26945 1905#, c-format
b391a29c
DK
1906msgid "Unpacking %s more than once"
1907msgstr "%s を複数回展開しています"
2a8a592d 1908
b391a29c 1909#: apt-inst/extract.cc:142
9de26945 1910#, c-format
b391a29c
DK
1911msgid "The directory %s is diverted"
1912msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
7d8a4da7 1913
b391a29c
DK
1914#: apt-inst/extract.cc:152
1915#, c-format
1916msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1e7ec0d8 1917msgstr ""
b391a29c 1918"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
9de26945 1919
b391a29c
DK
1920#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921msgid "The diversion path is too long"
1922msgstr "diversion パスが長すぎます"
2a8a592d 1923
b391a29c
DK
1924#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925#: ftparchive/cachedb.cc:182
9de26945
MV
1926#, c-format
1927msgid "Failed to stat %s"
1928msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
38d608f4 1929
b391a29c 1930#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
9de26945 1931#, c-format
b391a29c
DK
1932msgid "Failed to rename %s to %s"
1933msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
38d608f4 1934
b391a29c 1935#: apt-inst/extract.cc:249
9de26945 1936#, c-format
b391a29c
DK
1937msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
9de26945 1939
b391a29c
DK
1940#: apt-inst/extract.cc:289
1941msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
9de26945 1943
b391a29c
DK
1944#: apt-inst/extract.cc:293
1945msgid "The path is too long"
1946msgstr "パスが長すぎます"
38d608f4 1947
b391a29c 1948#: apt-inst/extract.cc:421
3f5a581c 1949#, c-format
b391a29c
DK
1950msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
38d608f4 1952
b391a29c 1953#: apt-inst/extract.cc:438
1e7ec0d8 1954#, c-format
b391a29c
DK
1955msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
38d608f4 1957
b391a29c 1958#: apt-inst/extract.cc:498
1e7ec0d8 1959#, c-format
b391a29c
DK
1960msgid "Unable to stat %s"
1961msgstr "%s の状態を取得できません"
38d608f4 1962
b391a29c 1963#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1e7ec0d8 1964#, c-format
b391a29c
DK
1965msgid "Failed to write file %s"
1966msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
9f2df510 1967
b391a29c 1968#: apt-inst/dirstream.cc:105
1e7ec0d8 1969#, c-format
b391a29c
DK
1970msgid "Failed to close file %s"
1971msgstr "%s のクローズに失敗しました"
38d608f4 1972
b391a29c
DK
1973#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
67f393ab 1975#, c-format
b391a29c
DK
1976msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
38d608f4 1978
b391a29c 1979#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 1980#, c-format
b391a29c
DK
1981msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
38d608f4 1983
b391a29c
DK
1984#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985msgid "Unparsable control file"
1986msgstr "解析できないコントロールファイル"
38d608f4 1987
b391a29c
DK
1988#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989msgid "Invalid archive signature"
1990msgstr "不正なアーカイブ署名"
9de26945 1991
b391a29c
DK
1992#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993msgid "Error reading archive member header"
1994msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
38d608f4 1995
b391a29c 1996#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
9de26945 1997#, c-format
b391a29c
DK
1998msgid "Invalid archive member header %s"
1999msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
38d608f4 2000
b391a29c
DK
2001#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002msgid "Invalid archive member header"
2003msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
c82d809c 2004
b391a29c
DK
2005#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006msgid "Archive is too short"
2007msgstr "アーカイブが不足しています"
c82d809c 2008
b391a29c
DK
2009#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010msgid "Failed to read the archive headers"
2011msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
c82d809c 2012
b391a29c
DK
2013#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014msgid "Failed to create pipes"
2015msgstr "パイプの生成に失敗しました"
c82d809c 2016
b391a29c
DK
2017#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018msgid "Failed to exec gzip "
2019msgstr "gzip の実行に失敗しました"
c82d809c 2020
b391a29c
DK
2021#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022msgid "Corrupted archive"
2023msgstr "壊れたアーカイブ"
c82d809c 2024
b391a29c
DK
2025#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
506ab3c7 2028
b391a29c 2029#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3fa4e98f 2030#, c-format
b391a29c
DK
2031msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
506ab3c7 2033
b391a29c 2034#: apt-pkg/install-progress.cc:57
506ab3c7 2035#, c-format
b391a29c
DK
2036msgid "Progress: [%3i%%]"
2037msgstr "進捗: [%3i%%]"
67f393ab 2038
b391a29c
DK
2039#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040msgid "Running dpkg"
2041msgstr "dpkg を実行しています"
67f393ab 2042
b391a29c 2043#: apt-pkg/init.cc:146
7d8a4da7 2044#, c-format
b391a29c
DK
2045msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
c82d809c 2047
b391a29c
DK
2048#: apt-pkg/init.cc:162
2049msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
b81dbe40 2051
b391a29c 2052#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
7d8a4da7 2053#, c-format
b391a29c
DK
2054msgid "Wrote %i records.\n"
2055msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3fa4e98f 2056
b391a29c 2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
9de26945 2058#, c-format
b391a29c
DK
2059msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3fa4e98f 2061
b391a29c
DK
2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2063#, c-format
2064msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3fa4e98f 2066
b391a29c
DK
2067#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2068#, c-format
2069msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
7d8a4da7 2070msgstr ""
b391a29c
DK
2071"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2072"ファイルがあります。\n"
3fa4e98f 2073
b391a29c 2074#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
7d8a4da7 2075#, c-format
b391a29c
DK
2076msgid "Can't find authentication record for: %s"
2077msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3fa4e98f 2078
b391a29c 2079#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
7d8a4da7 2080#, c-format
b391a29c
DK
2081msgid "Hash mismatch for: %s"
2082msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3fa4e98f 2083
b391a29c 2084#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
7d8a4da7 2085#, c-format
b391a29c
DK
2086msgid "The method driver %s could not be found."
2087msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
b81dbe40 2088
b391a29c 2089#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
7d8a4da7 2090#, c-format
b391a29c
DK
2091msgid "Is the package %s installed?"
2092msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
c77d6597 2093
b391a29c 2094#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
7d8a4da7 2095#, c-format
b391a29c
DK
2096msgid "Method %s did not start correctly"
2097msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
c77d6597 2098
b391a29c 2099#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
7d8a4da7 2100#, c-format
b391a29c 2101msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
7d8a4da7 2102msgstr ""
b391a29c
DK
2103"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2104"さい。"
506ab3c7 2105
b391a29c
DK
2106#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2107msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2108msgstr ""
2109"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2110"せん。"
506ab3c7 2111
b391a29c
DK
2112#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2113msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2114msgstr ""
2115"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2116"せん"
1e7ec0d8 2117
b391a29c
DK
2118#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2119msgid "The list of sources could not be read."
2120msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
08f8455c 2121
b391a29c
DK
2122#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2123msgid "Empty package cache"
2124msgstr "空のパッケージキャッシュ"
9de26945 2125
b391a29c
DK
2126#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2127msgid "The package cache file is corrupted"
2128msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
9de26945 2129
b391a29c
DK
2130#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2131msgid "The package cache file is an incompatible version"
2132msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
9de26945 2133
b391a29c
DK
2134#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2135msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2136msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2137
2138#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
0fd68707 2139#, c-format
b391a29c
DK
2140msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2141msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
b6c6b52f 2142
b391a29c
DK
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2144msgid "The package cache was built for a different architecture"
2145msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
7d8a4da7 2146
b391a29c
DK
2147#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2148msgid "Depends"
2149msgstr "依存"
7d8a4da7 2150
b391a29c
DK
2151#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2152msgid "PreDepends"
2153msgstr "先行依存"
7d8a4da7 2154
b391a29c
DK
2155#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2156msgid "Suggests"
2157msgstr "提案"
7d8a4da7 2158
b391a29c
DK
2159#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2160msgid "Recommends"
2161msgstr "推奨"
506ab3c7 2162
b391a29c
DK
2163#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2164msgid "Conflicts"
2165msgstr "競合"
0fd68707 2166
b391a29c
DK
2167#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2168msgid "Replaces"
2169msgstr "置換"
8e947fe1 2170
b391a29c
DK
2171#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2172msgid "Obsoletes"
2173msgstr "廃止"
7d8a4da7 2174
b391a29c
DK
2175#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2176msgid "Breaks"
2177msgstr "破壊"
7d8a4da7 2178
b391a29c
DK
2179#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2180msgid "Enhances"
2181msgstr "拡張"
9de26945 2182
b391a29c
DK
2183#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2184msgid "important"
2185msgstr "重要"
9de26945 2186
b391a29c
DK
2187#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2188msgid "required"
2189msgstr "要求"
9de26945 2190
b391a29c
DK
2191#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2192msgid "standard"
2193msgstr "標準"
9de26945 2194
b391a29c
DK
2195#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2196msgid "optional"
2197msgstr "任意"
8e947fe1 2198
b391a29c
DK
2199#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2200msgid "extra"
2201msgstr "特別"
7d8a4da7 2202
b391a29c
DK
2203#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2204#, c-format
2205msgid "Index file type '%s' is not supported"
2206msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
7d8a4da7 2207
b391a29c
DK
2208#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2209#, c-format
2210msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2211msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
7d8a4da7 2212
b391a29c 2213#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
8e947fe1 2214#, c-format
b391a29c
DK
2215msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2216msgstr ""
2217"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
8e947fe1 2218
b391a29c 2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
8e947fe1 2220#, c-format
b391a29c
DK
2221msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2222msgstr ""
2223"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
7d8a4da7 2224
b391a29c 2225#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
7d8a4da7 2226#, c-format
b391a29c
DK
2227msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2228msgstr ""
2229"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
7d8a4da7 2230
b391a29c
DK
2231#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2232#, c-format
2233msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2234msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
7d8a4da7 2235
b391a29c 2236#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
7d8a4da7 2237#, c-format
b391a29c
DK
2238msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2239msgstr ""
2240"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
7d8a4da7 2241
b391a29c 2242#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
7d8a4da7 2243#, c-format
b391a29c
DK
2244msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2245msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
7d8a4da7 2246
b391a29c 2247#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
7d8a4da7 2248#, c-format
b391a29c
DK
2249msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2250msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
7d8a4da7 2251
b391a29c 2252#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2901c541 2253#, c-format
b391a29c
DK
2254msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2255msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
7d8a4da7 2256
b391a29c 2257#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
7d8a4da7 2258#, c-format
b391a29c
DK
2259msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2260msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
7d8a4da7 2261
b391a29c 2262#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
7d8a4da7 2263#, c-format
b391a29c
DK
2264msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2265msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
8e947fe1 2266
b391a29c 2267#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
67f393ab 2268#, c-format
b391a29c
DK
2269msgid "Opening %s"
2270msgstr "%s をオープンしています"
c82d809c 2271
b391a29c
DK
2272#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2273#, c-format
2274msgid "Line %u too long in source list %s."
2275msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
c82d809c 2276
b391a29c
DK
2277#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2278#, c-format
2279msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2280msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
67f393ab 2281
b391a29c
DK
2282#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2283#, c-format
2284msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2285msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
c82d809c 2286
b391a29c 2287#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
c82d809c 2288#, c-format
b391a29c
DK
2289msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2290msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
c82d809c 2291
b391a29c 2292#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
c82d809c 2293#, c-format
b391a29c
DK
2294msgid "Clean of %s is not supported"
2295msgstr "%s の消去はサポートされていません"
c82d809c 2296
b391a29c
DK
2297#: apt-pkg/clean.cc:64
2298#, c-format
2299msgid "Unable to stat %s."
2300msgstr "%s の状態を取得できません。"
2301
2302#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2303msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2304msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2305
2306#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2307#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2308#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2309#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2310#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2313#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2314#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2315#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2317#, c-format
2318msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2319msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2320
2321#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2322msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2323msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2326msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2327msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2328
2329#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2330msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2331msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2332
2333#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2334msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2335msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2336
2337#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2338#, c-format
2339msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2340msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2341
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2343#, c-format
2344msgid "Couldn't stat source package list %s"
2345msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2346
2347#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2348#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2349msgid "Reading package lists"
2350msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2351
2352#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2353msgid "Collecting File Provides"
2354msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2355
2356#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2357#, c-format
2358msgid "Unable to write to %s"
2359msgstr "%s に書き込めません"
2360
2361#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2362msgid "IO Error saving source cache"
2363msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2364
2365#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2366msgid "Send scenario to solver"
2367msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2368
2369#: apt-pkg/edsp.cc:241
2370msgid "Send request to solver"
2371msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2372
2373#: apt-pkg/edsp.cc:320
2374msgid "Prepare for receiving solution"
2375msgstr "解決を受け取る準備"
2376
2377#: apt-pkg/edsp.cc:327
2378msgid "External solver failed without a proper error message"
2379msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2380
2381#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2382msgid "Execute external solver"
2383msgstr "外部ソルバを実行"
2384
2385#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2386#, c-format
2387msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2388msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2389
2390#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2391msgid "Hash Sum mismatch"
2392msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2393
2394#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2395msgid "Size mismatch"
2396msgstr "サイズが適合しません"
2397
2398#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2399msgid "Invalid file format"
2400msgstr "不正なファイル形式"
2401
2402#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2403#, c-format
2404msgid ""
2405"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2406"or malformed file)"
2407msgstr ""
2408"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2409"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2410
2411#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2412#, c-format
2413msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2414msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2415
2416#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
9de26945
MV
2417msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2418msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
c82d809c 2419
b391a29c 2420#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
3fa4e98f 2421#, c-format
3fa4e98f 2422msgid ""
9de26945
MV
2423"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2424"repository will not be applied."
2425msgstr ""
2426"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2427"物は適用されません。"
c82d809c 2428
b391a29c 2429#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
9de26945
MV
2430#, c-format
2431msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
1e7ec0d8 2432msgstr ""
9de26945
MV
2433"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2434"ました)"
de5a560a 2435
b391a29c 2436#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
67f393ab 2437#, c-format
506ab3c7 2438msgid ""
9de26945
MV
2439"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2440"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
506ab3c7 2441msgstr ""
9de26945
MV
2442"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2443"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
c82d809c 2444
9de26945 2445#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
b391a29c 2446#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
9de26945
MV
2447#, c-format
2448msgid "GPG error: %s: %s"
2449msgstr "GPG エラー: %s: %s"
1e7ec0d8 2450
b391a29c 2451#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
9de26945 2452#, c-format
3fa4e98f 2453msgid ""
9de26945
MV
2454"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2455"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2456msgstr ""
2457"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2458"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
c82d809c 2459
b391a29c 2460#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945
MV
2461#, c-format
2462msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2463msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
c82d809c 2464
b391a29c 2465#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
9de26945
MV
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2469msgstr ""
2470"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2471"フィールドがありません。"
c82d809c 2472
b391a29c 2473#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
9de26945 2474#, c-format
b391a29c
DK
2475msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2476msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
c82d809c 2477
b391a29c 2478#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
9de26945 2479#, c-format
b391a29c
DK
2480msgid "List directory %spartial is missing."
2481msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
c3bbfb87 2482
b391a29c 2483#: apt-pkg/acquire.cc:91
7d8a4da7 2484#, c-format
b391a29c
DK
2485msgid "Archives directory %spartial is missing."
2486msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
897e3c7b 2487
b391a29c 2488#: apt-pkg/acquire.cc:99
9de26945 2489#, c-format
b391a29c
DK
2490msgid "Unable to lock directory %s"
2491msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
506ab3c7 2492
b391a29c
DK
2493#. only show the ETA if it makes sense
2494#. two days
2495#: apt-pkg/acquire.cc:902
9de26945 2496#, c-format
b391a29c
DK
2497msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2498msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
3fa4e98f 2499
b391a29c
DK
2500#: apt-pkg/acquire.cc:904
2501#, c-format
2502msgid "Retrieving file %li of %li"
2503msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
c82d809c 2504
b391a29c
DK
2505#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2506msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2507msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
506ab3c7 2508
b391a29c 2509#: apt-pkg/policy.cc:83
9de26945 2510#, c-format
b391a29c
DK
2511msgid ""
2512"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2513"available in the sources"
2514msgstr ""
2515"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2516"ないため、無効です"
506ab3c7 2517
b391a29c 2518#: apt-pkg/policy.cc:422
9de26945 2519#, c-format
b391a29c
DK
2520msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2521msgstr ""
2522"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2523"りません"
506ab3c7 2524
b391a29c 2525#: apt-pkg/policy.cc:444
9de26945 2526#, c-format
b391a29c
DK
2527msgid "Did not understand pin type %s"
2528msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
506ab3c7 2529
b391a29c
DK
2530#: apt-pkg/policy.cc:452
2531msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2532msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
1e7ec0d8 2533
b391a29c 2534#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
9de26945 2535#, c-format
b391a29c
DK
2536msgid ""
2537"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2538"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2539msgstr ""
2540"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2541"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
1e7ec0d8 2542
b391a29c 2543#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
9de26945 2544#, c-format
b391a29c
DK
2545msgid "Could not configure '%s'. "
2546msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
1e7ec0d8 2547
b391a29c 2548#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
9de26945 2549#, c-format
7d8a4da7 2550msgid ""
b391a29c
DK
2551"This installation run will require temporarily removing the essential "
2552"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2553"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1e7ec0d8 2554msgstr ""
b391a29c
DK
2555"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2556"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2557"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
1e7ec0d8 2558
b391a29c
DK
2559#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2560msgid ""
2561"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2562"used instead."
9de26945 2563msgstr ""
b391a29c
DK
2564"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2565"るか、古いものが代わりに使われます。"
c82d809c 2566
9de26945
MV
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2568msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2569msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
506ab3c7 2570
9de26945 2571#: apt-pkg/cdrom.cc:586
3fa4e98f 2572#, c-format
9de26945
MV
2573msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2574msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
506ab3c7 2575
9de26945
MV
2576#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2577msgid "Waiting for disc...\n"
2578msgstr "ディスクを待っています ...\n"
506ab3c7 2579
9de26945
MV
2580#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2581msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2582msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2583
2584#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2585msgid "Identifying... "
2586msgstr "確認しています... "
2587
2588#: apt-pkg/cdrom.cc:662
3fa4e98f 2589#, c-format
9de26945
MV
2590msgid "Stored label: %s\n"
2591msgstr "格納されたラベル: %s \n"
506ab3c7 2592
9de26945
MV
2593#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2594msgid "Scanning disc for index files...\n"
2595msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2596
2597#: apt-pkg/cdrom.cc:734
3fa4e98f 2598#, c-format
9de26945
MV
2599msgid ""
2600"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2601"%zu signatures\n"
2602msgstr ""
2603"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2604"ス、%zu の署名を見つけました\n"
506ab3c7 2605
9de26945
MV
2606#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2607msgid ""
2608"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2609"wrong architecture?"
2610msgstr ""
2611"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2612"テクチャではないでしょうか?"
c82d809c 2613
9de26945
MV
2614#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2615#, c-format
2616msgid "Found label '%s'\n"
2617msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
7ffbb475 2618
9de26945
MV
2619#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2620msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2621msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
c82d809c 2622
9de26945
MV
2623#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2624#, c-format
2625msgid ""
2626"This disc is called: \n"
2627"'%s'\n"
2628msgstr ""
2629"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2630"'%s'\n"
b6c6b52f 2631
9de26945
MV
2632#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2633msgid "Copying package lists..."
2634msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
c77d6597 2635
9de26945
MV
2636#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2637msgid "Writing new source list\n"
2638msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3fa4e98f 2639
9de26945
MV
2640#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2641msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2642msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
c77d6597 2643
b391a29c 2644#: apt-pkg/algorithms.cc:265
9de26945 2645#, c-format
b391a29c
DK
2646msgid ""
2647"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2648msgstr ""
2649"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2650"つけることができませんでした。"
2651
2652#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2653msgid ""
2654"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2655"held packages."
2656msgstr ""
2657"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2658"ジが原因です。"
2659
2660#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2661msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2662msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
c82d809c 2663
7d8a4da7
MV
2664#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2665msgid "Building dependency tree"
2666msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
c82d809c 2667
7d8a4da7
MV
2668#: apt-pkg/depcache.cc:139
2669msgid "Candidate versions"
2670msgstr "候補バージョン"
2671
2672#: apt-pkg/depcache.cc:168
2673msgid "Dependency generation"
2674msgstr "依存関係の生成"
2675
2676#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2677msgid "Reading state information"
2678msgstr "状態情報を読み取っています"
2679
2680#: apt-pkg/depcache.cc:250
2681#, c-format
2682msgid "Failed to open StateFile %s"
2683msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2684
2685#: apt-pkg/depcache.cc:256
2686#, c-format
2687msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2688msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
b6c6b52f 2689
b391a29c
DK
2690#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2691#, c-format
2692msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2693msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
b6c6b52f 2694
b391a29c
DK
2695#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2696#, c-format
2697msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2698msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
c82d809c 2699
b391a29c
DK
2700#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2701#, c-format
2702msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2703msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
4948a1ba 2704
b391a29c
DK
2705#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2706#, c-format
2707msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2708msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
7ffbb475 2709
b391a29c
DK
2710#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2711#, c-format
2712msgid "Couldn't find task '%s'"
2713msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
506ab3c7 2714
b391a29c 2715#: apt-pkg/cacheset.cc:609
c1b21367 2716#, c-format
b391a29c
DK
2717msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2718msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
506ab3c7 2719
b391a29c 2720#: apt-pkg/cacheset.cc:615
506ab3c7 2721#, c-format
b391a29c
DK
2722msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2723msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
7d8a4da7 2724
b391a29c 2725#: apt-pkg/cacheset.cc:626
7d8a4da7 2726#, c-format
b391a29c
DK
2727msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2728msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
7d8a4da7 2729
b391a29c 2730#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
7d8a4da7 2731#, c-format
b391a29c
DK
2732msgid ""
2733"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734"neither of them"
7d8a4da7 2735msgstr ""
b391a29c
DK
2736"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2737"ので選べません"
7d8a4da7 2738
b391a29c 2739#: apt-pkg/cacheset.cc:647
7d8a4da7 2740#, c-format
b391a29c
DK
2741msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2742msgstr ""
2743"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
7d8a4da7 2744
b391a29c 2745#: apt-pkg/cacheset.cc:655
7d8a4da7 2746#, c-format
b391a29c
DK
2747msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2748msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2751#, c-format
2752msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2753msgstr ""
2754"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2755"べません。"
506ab3c7 2756
9de26945 2757#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
506ab3c7 2758#, c-format
9de26945
MV
2759msgid "Unable to parse Release file %s"
2760msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
c1b21367 2761
9de26945 2762#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3fa4e98f 2763#, c-format
9de26945
MV
2764msgid "No sections in Release file %s"
2765msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
c82d809c 2766
9de26945
MV
2767#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2768#, c-format
2769msgid "No Hash entry in Release file %s"
2770msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
c77d6597 2771
9de26945
MV
2772#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2773#, c-format
2774msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2775msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
c82d809c 2776
9de26945
MV
2777#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2778#, c-format
2779msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2780msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
c82d809c 2781
b391a29c
DK
2782#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2783#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3fa4e98f 2784#, c-format
b391a29c
DK
2785msgid "%lid %lih %limin %lis"
2786msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
c82d809c 2787
b391a29c
DK
2788#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2789#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2790#, c-format
2791msgid "%lih %limin %lis"
2792msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
7d8a4da7 2793
b391a29c
DK
2794#. min means minutes, s means seconds
2795#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
7d8a4da7 2796#, c-format
b391a29c
DK
2797msgid "%limin %lis"
2798msgstr "%li分 %li秒"
7d8a4da7 2799
b391a29c
DK
2800#. s means seconds
2801#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2802#, c-format
2803msgid "%lis"
2804msgstr "%li秒"
7d8a4da7 2805
b391a29c 2806#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
7d8a4da7 2807#, c-format
b391a29c
DK
2808msgid "Selection %s not found"
2809msgstr "選択された %s が見つかりません"
7d8a4da7 2810
b391a29c 2811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
7d8a4da7 2812#, c-format
b391a29c
DK
2813msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2814msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
7d8a4da7 2815
b391a29c 2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
7d8a4da7 2817#, c-format
b391a29c
DK
2818msgid "Could not open lock file %s"
2819msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
7d8a4da7 2820
b391a29c
DK
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2822#, c-format
2823msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2824msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
7d8a4da7 2825
b391a29c
DK
2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2827#, c-format
2828msgid "Could not get lock %s"
2829msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
7d8a4da7 2830
b391a29c
DK
2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2832#, c-format
2833msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2834msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
7d8a4da7 2835
b391a29c
DK
2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2837#, c-format
2838msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2839msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
7d8a4da7 2840
b391a29c 2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
7d8a4da7 2842#, c-format
b391a29c
DK
2843msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2844msgstr ""
2845"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
7d8a4da7 2846
b391a29c
DK
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2851msgstr ""
2852"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2853"します"
7d8a4da7 2854
b391a29c
DK
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2856#, c-format
2857msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
7d8a4da7 2859
b391a29c
DK
2860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2861#, c-format
2862msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
7d8a4da7 2864
b391a29c
DK
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2866#, c-format
2867msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
7d8a4da7 2869
b391a29c
DK
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2871#, c-format
2872msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
7d8a4da7 2874
b391a29c
DK
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2876#, c-format
2877msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
7d8a4da7 2879
b391a29c
DK
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2881#, c-format
2882msgid "Could not open file %s"
2883msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
7d8a4da7 2884
b391a29c
DK
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2886#, c-format
2887msgid "Could not open file descriptor %d"
2888msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
7d8a4da7 2889
b391a29c
DK
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
7d8a4da7 2893
b391a29c
DK
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895msgid "Failed to exec compressor "
2896msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
7d8a4da7 2897
b391a29c
DK
2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2899#, c-format
2900msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
7d8a4da7 2902
b391a29c
DK
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2904#, c-format
2905msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
7d8a4da7 2907
b391a29c
DK
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2909#, c-format
2910msgid "Problem closing the file %s"
2911msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
7d8a4da7 2912
b391a29c
DK
2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2914#, c-format
2915msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
7d8a4da7 2917
b391a29c
DK
2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2919#, c-format
2920msgid "Problem unlinking the file %s"
2921msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
7d8a4da7 2922
b391a29c
DK
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924msgid "Problem syncing the file"
2925msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
7d8a4da7 2926
b391a29c 2927#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
7d8a4da7 2928#, c-format
b391a29c
DK
2929msgid "%c%s... Error!"
2930msgstr "%c%s... エラー!"
7d8a4da7 2931
b391a29c
DK
2932#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2933#, c-format
2934msgid "%c%s... Done"
2935msgstr "%c%s... 完了"
7d8a4da7 2936
b391a29c
DK
2937#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2938msgid "..."
2939msgstr "..."
7d8a4da7 2940
b391a29c
DK
2941#. Print the spinner
2942#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2943#, c-format
2944msgid "%c%s... %u%%"
2945msgstr "%c%s... %u%%"
7d8a4da7 2946
b391a29c
DK
2947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948msgid "Can't mmap an empty file"
2949msgstr "空のファイルを mmap できません"
7d8a4da7 2950
b391a29c 2951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
7d8a4da7 2952#, c-format
b391a29c
DK
2953msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
7d8a4da7 2955
b391a29c 2956#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
7d8a4da7 2957#, c-format
b391a29c
DK
2958msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
7d8a4da7 2960
b391a29c
DK
2961#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962msgid "Unable to close mmap"
2963msgstr "mmap をクローズできません"
7d8a4da7 2964
b391a29c
DK
2965#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966msgid "Unable to synchronize mmap"
2967msgstr "mmap を同期できません"
7d8a4da7 2968
b391a29c 2969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
7d8a4da7 2970#, c-format
b391a29c
DK
2971msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
7d8a4da7 2973
b391a29c
DK
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975msgid "Failed to truncate file"
2976msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
7d8a4da7
MV
2979#, c-format
2980msgid ""
b391a29c
DK
2981"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
7d8a4da7 2983msgstr ""
b391a29c
DK
2984"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2985"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
7d8a4da7 2986
b391a29c 2987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
7d8a4da7 2988#, c-format
b391a29c
DK
2989msgid ""
2990"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2991"reached."
2992msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2995msgid ""
2996"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
7d8a4da7 2997msgstr ""
b391a29c 2998"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
7d8a4da7 2999
b391a29c 3000#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
7d8a4da7 3001#, c-format
b391a29c
DK
3002msgid "Unable to stat the mount point %s"
3003msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
7d8a4da7 3004
b391a29c
DK
3005#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3006msgid "Failed to stat the cdrom"
3007msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
7d8a4da7 3008
b391a29c 3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
7d8a4da7 3010#, c-format
b391a29c
DK
3011msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3012msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
7d8a4da7 3013
b391a29c 3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
7d8a4da7 3015#, c-format
b391a29c
DK
3016msgid "Opening configuration file %s"
3017msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
c82d809c 3018
b391a29c 3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3fa4e98f 3020#, c-format
b391a29c
DK
3021msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3022msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
c82d809c 3023
b391a29c 3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
9de26945 3025#, c-format
b391a29c
DK
3026msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3027msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
c82d809c 3028
b391a29c 3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
9de26945 3030#, c-format
b391a29c
DK
3031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3032msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
c82d809c 3033
b391a29c 3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
9de26945 3035#, c-format
b391a29c
DK
3036msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3037msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
c82d809c 3038
b391a29c 3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
9de26945 3040#, c-format
b391a29c
DK
3041msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
c82d809c 3043
b391a29c 3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
9de26945 3045#, c-format
b391a29c
DK
3046msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
de5a560a 3048
b391a29c 3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3fa4e98f 3050#, c-format
b391a29c
DK
3051msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
09d057db 3053
b391a29c 3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3fa4e98f 3055#, c-format
b391a29c
DK
3056msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3057msgstr ""
3058"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3059"します"
de5a560a 3060
b391a29c 3061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3fa4e98f 3062#, c-format
b391a29c
DK
3063msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
506ab3c7 3065
b391a29c
DK
3066#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3067#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
9de26945 3068#, c-format
b391a29c
DK
3069msgid "No keyring installed in %s."
3070msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
7d8a4da7 3071
b391a29c 3072#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
9de26945 3073#, c-format
7d8a4da7
MV
3074msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3075msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
c82d809c 3076
b391a29c
DK
3077#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
9de26945 3079#, c-format
7d8a4da7
MV
3080msgid "Command line option %s is not understood"
3081msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
c82d809c 3082
b391a29c 3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
9de26945 3084#, c-format
7d8a4da7
MV
3085msgid "Command line option %s is not boolean"
3086msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
506ab3c7 3087
b391a29c 3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
9de26945 3089#, c-format
7d8a4da7
MV
3090msgid "Option %s requires an argument."
3091msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
506ab3c7 3092
b391a29c 3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
9de26945 3094#, c-format
7d8a4da7
MV
3095msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
506ab3c7 3097
b391a29c 3098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
9de26945 3099#, c-format
7d8a4da7
MV
3100msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3c4a4974 3102
b391a29c 3103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
9de26945 3104#, c-format
7d8a4da7
MV
3105msgid "Option '%s' is too long"
3106msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1e7ec0d8 3107
b391a29c 3108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
9de26945 3109#, c-format
7d8a4da7
MV
3110msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3112
b391a29c 3113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
7d8a4da7
MV
3114#, c-format
3115msgid "Invalid operation %s"
3116msgstr "不正な操作 %s"
506ab3c7 3117
0312a4ab 3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
9de26945 3119#, c-format
b391a29c
DK
3120msgid "Installing %s"
3121msgstr "%s をインストールしています"
7d8a4da7 3122
0312a4ab 3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
7d8a4da7 3124#, c-format
b391a29c
DK
3125msgid "Configuring %s"
3126msgstr "%s を設定しています"
7d8a4da7 3127
0312a4ab 3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
7d8a4da7 3129#, c-format
b391a29c
DK
3130msgid "Removing %s"
3131msgstr "%s を削除しています"
7d8a4da7 3132
0312a4ab 3133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
7d8a4da7 3134#, c-format
b391a29c
DK
3135msgid "Completely removing %s"
3136msgstr "%s を完全に削除しています"
7d8a4da7 3137
0312a4ab 3138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
7d8a4da7 3139#, c-format
b391a29c
DK
3140msgid "Noting disappearance of %s"
3141msgstr "%s の消失を記録しています"
7d8a4da7 3142
0312a4ab 3143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
7d8a4da7 3144#, c-format
b391a29c
DK
3145msgid "Running post-installation trigger %s"
3146msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
7d8a4da7 3147
b391a29c 3148#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
7d8a4da7 3150#, c-format
b391a29c
DK
3151msgid "Directory '%s' missing"
3152msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
7d8a4da7 3153
0312a4ab 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
7d8a4da7 3155#, c-format
b391a29c
DK
3156msgid "Could not open file '%s'"
3157msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
7d8a4da7 3158
0312a4ab 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
7d8a4da7 3160#, c-format
b391a29c
DK
3161msgid "Preparing %s"
3162msgstr "%s を準備しています"
7d8a4da7 3163
0312a4ab 3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
7d8a4da7 3165#, c-format
b391a29c
DK
3166msgid "Unpacking %s"
3167msgstr "%s を展開しています"
7d8a4da7 3168
0312a4ab 3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
7d8a4da7 3170#, c-format
b391a29c
DK
3171msgid "Preparing to configure %s"
3172msgstr "%s の設定を準備しています"
1e7ec0d8 3173
0312a4ab 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
9de26945 3175#, c-format
b391a29c
DK
3176msgid "Installed %s"
3177msgstr "%s をインストールしました"
1e7ec0d8 3178
0312a4ab 3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
9de26945 3180#, c-format
b391a29c
DK
3181msgid "Preparing for removal of %s"
3182msgstr "%s の削除を準備しています"
1e7ec0d8 3183
0312a4ab 3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
1e7ec0d8 3185#, c-format
b391a29c
DK
3186msgid "Removed %s"
3187msgstr "%s を削除しました"
1e7ec0d8 3188
0312a4ab 3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
9de26945 3190#, c-format
b391a29c
DK
3191msgid "Preparing to completely remove %s"
3192msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
1e7ec0d8 3193
0312a4ab 3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
9de26945 3195#, c-format
b391a29c
DK
3196msgid "Completely removed %s"
3197msgstr "%s を完全に削除しました"
506ab3c7 3198
0312a4ab 3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
9de26945 3200#, c-format
b391a29c
DK
3201msgid "Can not write log (%s)"
3202msgstr "ログを書き込めません (%s)"
9de26945 3203
0312a4ab 3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3205msgid "Is /dev/pts mounted?"
3206msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
506ab3c7 3207
0312a4ab 3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3209msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3210msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3211
0312a4ab 3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3213msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3215
3216#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3218msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3220
0312a4ab 3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3fa4e98f 3222msgid ""
b391a29c
DK
3223"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224"error from a previous failure."
1e7ec0d8 3225msgstr ""
b391a29c
DK
3226"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3227"は書き込まれません。"
1e7ec0d8 3228
0312a4ab 3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
b391a29c
DK
3230msgid ""
3231"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3232"error"
3233msgstr ""
3234"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3235"き込まれません。"
1e7ec0d8 3236
0312a4ab 3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3238msgid ""
3239"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3240"error"
3241msgstr ""
3242"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3243"込まれません。"
1e7ec0d8 3244
0312a4ab 3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3246msgid ""
3247"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3248"local system"
3249msgstr ""
3250"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3251"は書き込まれません。"
1e7ec0d8 3252
0312a4ab 3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3254msgid ""
3255"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3256msgstr ""
3257"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3258"込まれません。"
1e7ec0d8 3259
b391a29c 3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
1e7ec0d8 3261#, c-format
b391a29c
DK
3262msgid ""
3263"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264"it?"
3265msgstr ""
3266"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3267"ませんか?"
802442e3 3268
b391a29c 3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
1e7ec0d8 3270#, c-format
b391a29c
DK
3271msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3272msgstr ""
3273"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
9de26945 3274
b391a29c
DK
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
9e0c3d81 3278#, c-format
b391a29c
DK
3279msgid ""
3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281msgstr ""
3282"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3283"す。"
b81dbe40 3284
b391a29c
DK
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3286msgid "Not locked"
3287msgstr "ロックされていません"
9de26945 3288
b391a29c
DK
3289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3290msgid ""
3291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3292"\n"
3293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3294"from debian packages\n"
3295"\n"
3296"Options:\n"
3297" -h This help text\n"
3298" -t Set the temp dir\n"
3299" -c=? Read this configuration file\n"
3300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3301msgstr ""
3302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3303"\n"
3304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3305"抽出するためのツールです\n"
3306"\n"
3307"オプション:\n"
3308" -h このヘルプを表示する\n"
3309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
9de26945 3312
b391a29c 3313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
9de26945 3314#, c-format
b391a29c
DK
3315msgid "Unable to mkstemp %s"
3316msgstr "mkstemp %s を実行できません"
b81dbe40 3317
b391a29c
DK
3318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3320msgstr ""
3321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1e7ec0d8 3322
b391a29c
DK
3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324msgid "Package extension list is too long"
3325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1e7ec0d8 3326
b391a29c
DK
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
9de26945 3330#, c-format
b391a29c
DK
3331msgid "Error processing directory %s"
3332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1b5a6222 3333
b391a29c
DK
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335msgid "Source extension list is too long"
3336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1b5a6222 3337
b391a29c
DK
3338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3339msgid "Error writing header to contents file"
3340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
09d057db 3341
b391a29c 3342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
9e0c3d81 3343#, c-format
b391a29c
DK
3344msgid "Error processing contents %s"
3345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
09d057db 3346
b391a29c
DK
3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3348msgid ""
3349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352" contents path\n"
3353" release path\n"
3354" generate config [groups]\n"
3355" clean config\n"
3356"\n"
3357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360"\n"
3361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365"\n"
3366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368"\n"
3369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3373"Debian archive:\n"
3374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376"\n"
3377"Options:\n"
3378" -h This help text\n"
3379" --md5 Control MD5 generation\n"
3380" -s=? Source override file\n"
3381" -q Quiet\n"
3382" -d=? Select the optional caching database\n"
3383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384" --contents Control contents file generation\n"
3385" -c=? Read this configuration file\n"
3386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3387msgstr ""
3388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3391" contents path\n"
3392" release path\n"
3393" generate config [groups]\n"
3394" clean config\n"
3395"\n"
3396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3399"\n"
3400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3404"\n"
3405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3407"指定できます。\n"
3408"\n"
3409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3413"使用方法の例:\n"
3414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3416"\n"
3417"オプション:\n"
3418" -h このヘルプを表示する\n"
3419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3420" -s=? ソース override ファイル\n"
3421" -q 表示を抑制する\n"
3422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
b6c6b52f 3427
b391a29c
DK
3428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3429msgid "No selections matched"
3430msgstr "選択にマッチするものがありません"
b6c6b52f 3431
b391a29c 3432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
9de26945 3433#, c-format
b391a29c
DK
3434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
72bae92a 3436
b391a29c 3437#: ftparchive/cachedb.cc:65
72bae92a 3438#, c-format
b391a29c
DK
3439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
67f393ab 3441
b391a29c 3442#: ftparchive/cachedb.cc:83
38359479 3443#, c-format
b391a29c
DK
3444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1b5a6222 3446
b391a29c 3447#: ftparchive/cachedb.cc:94
09d057db 3448msgid ""
b391a29c
DK
3449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450"remove and re-create the database."
09d057db 3451msgstr ""
b391a29c
DK
3452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3453"ベースを削除し、再作成してください。"
09d057db 3454
b391a29c 3455#: ftparchive/cachedb.cc:99
9de26945 3456#, c-format
b391a29c
DK
3457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1e7ec0d8 3459
b391a29c
DK
3460#: ftparchive/cachedb.cc:332
3461msgid "Failed to read .dsc"
3462msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2a8a592d 3463
b391a29c
DK
3464#: ftparchive/cachedb.cc:365
3465msgid "Archive has no control record"
3466msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2a8a592d 3467
b391a29c
DK
3468#: ftparchive/cachedb.cc:594
3469msgid "Unable to get a cursor"
3470msgstr "カーソルを取得できません"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:91
9de26945 3473#, c-format
b391a29c
DK
3474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3475msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
506ab3c7 3476
b391a29c 3477#: ftparchive/writer.cc:96
9e0c3d81 3478#, c-format
b391a29c
DK
3479msgid "W: Unable to stat %s\n"
3480msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:152
3483msgid "E: "
3484msgstr "エラー: "
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:154
3487msgid "W: "
3488msgstr "警告: "
3fa4e98f 3489
b391a29c
DK
3490#: ftparchive/writer.cc:161
3491msgid "E: Errors apply to file "
3492msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
ce34af08 3493
b391a29c 3494#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
506ab3c7 3495#, c-format
b391a29c
DK
3496msgid "Failed to resolve %s"
3497msgstr "%s の解決に失敗しました"
ce34af08 3498
b391a29c
DK
3499#: ftparchive/writer.cc:192
3500msgid "Tree walking failed"
3501msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
506ab3c7 3502
b391a29c 3503#: ftparchive/writer.cc:219
506ab3c7 3504#, c-format
b391a29c
DK
3505msgid "Failed to open %s"
3506msgstr "%s のオープンに失敗しました"
506ab3c7 3507
b391a29c 3508#: ftparchive/writer.cc:278
506ab3c7 3509#, c-format
b391a29c
DK
3510msgid " DeLink %s [%s]\n"
3511msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
ce34af08 3512
b391a29c 3513#: ftparchive/writer.cc:286
08f8455c 3514#, c-format
b391a29c
DK
3515msgid "Failed to readlink %s"
3516msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
08f8455c 3517
b391a29c 3518#: ftparchive/writer.cc:290
08f8455c 3519#, c-format
b391a29c
DK
3520msgid "Failed to unlink %s"
3521msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
7d8a4da7 3522
b391a29c 3523#: ftparchive/writer.cc:298
08f8455c 3524#, c-format
b391a29c
DK
3525msgid "*** Failed to link %s to %s"
3526msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
08f8455c 3527
b391a29c 3528#: ftparchive/writer.cc:308
9e0c3d81 3529#, c-format
b391a29c
DK
3530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3531msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1c5f0d75 3532
b391a29c
DK
3533#: ftparchive/writer.cc:417
3534msgid "Archive had no package field"
3535msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
b6c6b52f 3536
b391a29c 3537#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
08f8455c 3538#, c-format
b391a29c
DK
3539msgid " %s has no override entry\n"
3540msgstr " %s に override エントリがありません\n"
08f8455c 3541
b391a29c 3542#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
38359479 3543#, c-format
b391a29c
DK
3544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3545msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
0e1423ae 3546
b391a29c 3547#: ftparchive/writer.cc:706
9e0c3d81 3548#, c-format
b391a29c
DK
3549msgid " %s has no source override entry\n"
3550msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
b81dbe40 3551
b391a29c 3552#: ftparchive/writer.cc:710
67f393ab 3553#, c-format
b391a29c
DK
3554msgid " %s has no binary override entry either\n"
3555msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
de5a560a 3556
b391a29c
DK
3557#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3559msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
de5a560a 3560
b391a29c 3561#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
67f393ab 3562#, c-format
b391a29c
DK
3563msgid "Unable to open %s"
3564msgstr "'%s' をオープンできません"
de5a560a 3565
b391a29c
DK
3566#. skip spaces
3567#. find end of word
3568#: ftparchive/override.cc:68
67f393ab 3569#, c-format
b391a29c
DK
3570msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3571msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3c4a4974 3572
b391a29c 3573#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
67f393ab 3574#, c-format
b391a29c
DK
3575msgid "Failed to read the override file %s"
3576msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
de5a560a 3577
b391a29c 3578#: ftparchive/override.cc:166
b3023c27 3579#, c-format
b391a29c
DK
3580msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3581msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3c4a4974 3582
b391a29c 3583#: ftparchive/override.cc:178
8bdd069e 3584#, c-format
b391a29c
DK
3585msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3586msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3c4a4974 3587
b391a29c 3588#: ftparchive/override.cc:191
8bdd069e 3589#, c-format
b391a29c
DK
3590msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3591msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3c4a4974 3592
b391a29c 3593#: ftparchive/multicompress.cc:73
3fa4e98f 3594#, c-format
b391a29c
DK
3595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
b18dd45f 3597
b391a29c 3598#: ftparchive/multicompress.cc:103
33ad1650 3599#, c-format
b391a29c
DK
3600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
ce34af08 3602
b391a29c
DK
3603#: ftparchive/multicompress.cc:192
3604msgid "Failed to create FILE*"
3605msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
c79dc7ed 3606
b391a29c
DK
3607#: ftparchive/multicompress.cc:195
3608msgid "Failed to fork"
3609msgstr "fork に失敗しました"
09d057db 3610
b391a29c
DK
3611#: ftparchive/multicompress.cc:209
3612msgid "Compress child"
3613msgstr "圧縮子プロセス"
c77d6597 3614
b391a29c
DK
3615#: ftparchive/multicompress.cc:232
3616#, c-format
3617msgid "Internal error, failed to create %s"
3618msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
b6c6b52f 3619
b391a29c
DK
3620#: ftparchive/multicompress.cc:305
3621msgid "IO to subprocess/file failed"
3622msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
b6c6b52f 3623
b391a29c
DK
3624#: ftparchive/multicompress.cc:343
3625msgid "Failed to read while computing MD5"
3626msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
b6c6b52f 3627
b391a29c
DK
3628#: ftparchive/multicompress.cc:359
3629#, c-format
3630msgid "Problem unlinking %s"
3631msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
b6c6b52f 3632
b391a29c 3633#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
b6c6b52f 3634msgid ""
b391a29c
DK
3635"Usage: apt-internal-solver\n"
3636"\n"
3637"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3638"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3639"\n"
3640"Options:\n"
3641" -h This help text.\n"
3642" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3643" -c=? Read this configuration file\n"
3644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3645msgstr ""
b391a29c
DK
3646"使用方法: apt-internal-solver\n"
3647"\n"
3648"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3649"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3650"\n"
3651"オプション:\n"
3652" -h このヘルプを表示する\n"
3653" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3654" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3655" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
b6c6b52f 3656
b391a29c
DK
3657#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3658msgid "Unknown package record!"
3659msgstr "不明なパッケージレコードです!"
ce34af08 3660
b391a29c 3661#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
b6c6b52f 3662msgid ""
b391a29c
DK
3663"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3664"\n"
3665"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3666"to indicate what kind of file it is.\n"
3667"\n"
3668"Options:\n"
3669" -h This help text\n"
3670" -s Use source file sorting\n"
3671" -c=? Read this configuration file\n"
3672" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3673msgstr ""
b391a29c
DK
3674"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3675"\n"
3676"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3677"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3678"\n"
3679"オプション:\n"
3680" -h このヘルプを表示する\n"
3681" -s ソースファイルソートを使用する\n"
3682" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3683" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
7d8a4da7 3684
b391a29c
DK
3685#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3686#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
7d8a4da7
MV
3687
3688#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3689#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
51da0c35
MV
3690
3691#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3692#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"