release 1.0.9.5
[ntk/apt.git] / po / ca.po
CommitLineData
cb8344cb 1# Catalan translation of APT.
335b76c2 2# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
cb8344cb
AL
3# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4# Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
335b76c2 5# Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
d035b4ac 6# Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
cb8344cb
AL
7msgid ""
8msgstr ""
335b76c2 9"Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
3f5a581c 10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
0312a4ab 11"POT-Creation-Date: 2014-12-23 13:28+0100\n"
335b76c2 12"PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
0db86463 13"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
cb8344cb 14"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
b6c6b52f 15"Language: ca\n"
cb8344cb
AL
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
d035b4ac 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
cb8344cb 20
9de26945 21#: cmdline/apt-cache.cc:149
1e7ec0d8 22#, c-format
9de26945
MV
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
b81dbe40 25
9de26945
MV
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "Nombre total de paquets: "
cb8344cb 29
9de26945
MV
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
4948a1ba 33
9de26945
MV
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " Paquets normals: "
cb8344cb 37
9de26945
MV
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " Paquets virtuals purs: "
cb8344cb 41
9de26945
MV
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " Paquets virtuals únics: "
4948a1ba 45
9de26945
MV
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
cb8344cb 49
9de26945
MV
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " Falten: "
cb8344cb 53
9de26945
MV
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "Nombre total de versions diferents: "
cb8344cb 57
9de26945
MV
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
cb8344cb 61
9de26945
MV
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "Nombre total de dependències: "
cb8344cb 65
9de26945
MV
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
cb8344cb 69
9de26945
MV
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
cb8344cb 73
9de26945
MV
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
cb8344cb 77
9de26945
MV
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
cb8344cb 81
9de26945
MV
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
cb8344cb 85
9de26945
MV
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
cb8344cb 89
9de26945
MV
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
27b16a2e 93
9de26945
MV
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
897e3c7b 99
7d8a4da7
MV
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
9de26945
MV
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "No s'han trobat paquets"
1e7ec0d8 106
7d8a4da7 107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
9de26945
MV
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
1e7ec0d8 110
7d8a4da7 111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
9de26945
MV
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
0db86463 115
7d8a4da7 116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
b6c6b52f 117#, c-format
9de26945
MV
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
cb8344cb 120
7d8a4da7 121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
9de26945
MV
122msgid "Package files:"
123msgstr "Fitxers de paquets:"
cb8344cb 124
7d8a4da7 125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
9de26945
MV
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr ""
128"Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
cb8344cb 129
9de26945 130#. Show any packages have explicit pins
7d8a4da7 131#: cmdline/apt-cache.cc:1567
9de26945
MV
132msgid "Pinned packages:"
133msgstr "Paquets etiquetats:"
648bb618 134
7d8a4da7 135#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
9de26945
MV
136msgid "(not found)"
137msgstr "(no trobat)"
b81dbe40 138
7d8a4da7 139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
9de26945
MV
140msgid " Installed: "
141msgstr " Instaŀlat: "
648bb618 142
7d8a4da7 143#: cmdline/apt-cache.cc:1588
9de26945
MV
144msgid " Candidate: "
145msgstr " Candidat: "
648bb618 146
7d8a4da7 147#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
9de26945
MV
148msgid "(none)"
149msgstr "(cap)"
568dc798 150
7d8a4da7 151#: cmdline/apt-cache.cc:1621
9de26945
MV
152msgid " Package pin: "
153msgstr " Etiqueta del paquet: "
b6c6b52f 154
9de26945 155#. Show the priority tables
7d8a4da7 156#: cmdline/apt-cache.cc:1630
9de26945
MV
157msgid " Version table:"
158msgstr " Taula de versió:"
b6c6b52f 159
7d8a4da7 160#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
0312a4ab 161#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
9de26945
MV
162#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
164#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165#, c-format
166msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
ce34af08 168
7d8a4da7 169#: cmdline/apt-cache.cc:1750
1e7ec0d8 170#, fuzzy
1e7ec0d8 171msgid ""
9de26945
MV
172"Usage: apt-cache [options] command\n"
173" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175"\n"
176"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177"from APT's binary cache files\n"
178"\n"
179"Commands:\n"
180" gencaches - Build both the package and source cache\n"
181" showpkg - Show some general information for a single package\n"
182" showsrc - Show source records\n"
183" stats - Show some basic statistics\n"
184" dump - Show the entire file in a terse form\n"
185" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186" unmet - Show unmet dependencies\n"
187" search - Search the package list for a regex pattern\n"
188" show - Show a readable record for the package\n"
189" depends - Show raw dependency information for a package\n"
190" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194" policy - Show policy settings\n"
195"\n"
196"Options:\n"
197" -h This help text.\n"
198" -p=? The package cache.\n"
199" -s=? The source cache.\n"
200" -q Disable progress indicator.\n"
201" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202" -c=? Read this configuration file\n"
203" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1e7ec0d8 205msgstr ""
9de26945
MV
206"Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207" apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208" apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209" apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210"\n"
211"apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212"la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213"\n"
214"Ordres:\n"
215" gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216" showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217" showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218" stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219" dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220" dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221" unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222" search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223" show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224" showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225" depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226" rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227" pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228" dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229" xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230" policy - Mostra la configuració de política\n"
231"\n"
232"Opcions:\n"
233" -h Aquest text d'ajuda.\n"
234" -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235" -s=? La memòria cau de la font.\n"
236" -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237" -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240"Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241"informació.\n"
568dc798 242
9de26945
MV
243#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
568dc798 246
9de26945
MV
247#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
568dc798 250
9de26945 251#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1e7ec0d8 252#, c-format
9de26945
MV
253msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
1e7ec0d8 255
9de26945 256#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
ce34af08 257msgid ""
9de26945
MV
258"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261"mount point."
ce34af08 262msgstr ""
568dc798 263
9de26945
MV
264#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
4948a1ba 267
9de26945
MV
268#: cmdline/apt-config.cc:48
269msgid "Arguments not in pairs"
270msgstr "Els arguments no són en parells"
568dc798 271
9de26945 272#: cmdline/apt-config.cc:89
1e7ec0d8 273msgid ""
9de26945
MV
274"Usage: apt-config [options] command\n"
275"\n"
276"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277"\n"
278"Commands:\n"
279" shell - Shell mode\n"
280" dump - Show the configuration\n"
281"\n"
282"Options:\n"
283" -h This help text.\n"
284" -c=? Read this configuration file\n"
285" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1e7ec0d8 286msgstr ""
9de26945
MV
287"Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288"\n"
289"apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290"\n"
291"Ordres:\n"
292" shell - Mode shell\n"
293" dump - Mostra la configuració\n"
294"\n"
295"Opcions:\n"
296" -h Aquest text d'ajuda.\n"
297" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
568dc798 299
9de26945
MV
300#: cmdline/apt-get.cc:245
301#, fuzzy, c-format
302msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 304
9de26945
MV
305#: cmdline/apt-get.cc:327
306#, fuzzy, c-format
307msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
568dc798 309
9de26945
MV
310#: cmdline/apt-get.cc:330
311#, fuzzy, c-format
312msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
de5a560a 314
9de26945 315#: cmdline/apt-get.cc:367
1e7ec0d8 316#, c-format
9de26945
MV
317msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320#: cmdline/apt-get.cc:423
321#, fuzzy, c-format
322msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
c3bbfb87 324
9de26945 325#: cmdline/apt-get.cc:454
c3bbfb87 326#, c-format
9de26945
MV
327msgid "Couldn't find package %s"
328msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
c3bbfb87 329
9de26945
MV
330#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331#: apt-private/private-install.cc:865
ce34af08 332#, c-format
9de26945
MV
333msgid "%s set to manually installed.\n"
334msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
568dc798 335
9de26945 336#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
ce34af08 337#, c-format
9de26945
MV
338msgid "%s set to automatically installed.\n"
339msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
092ae175 340
9de26945 341#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
de5a560a 342msgid ""
9de26945
MV
343"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344"instead."
de5a560a 345msgstr ""
9de26945
MV
346"Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347"en el seu lloc."
1e7ec0d8 348
9de26945
MV
349#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1e7ec0d8 351msgstr ""
9de26945 352"S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
568dc798 353
9de26945
MV
354#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355msgid "Unable to lock the download directory"
356msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
568dc798 357
9de26945
MV
358#: cmdline/apt-get.cc:726
359msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
568dc798 361
b391a29c 362#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
9de26945
MV
363#, c-format
364msgid "Unable to find a source package for %s"
365msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
67f393ab 366
9de26945 367#: cmdline/apt-get.cc:786
1e7ec0d8
MV
368#, c-format
369msgid ""
9de26945
MV
370"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371"%s\n"
1e7ec0d8 372msgstr ""
9de26945
MV
373"Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374"versions «%s» a:\n"
375"%s\n"
b6c6b52f 376
9de26945 377#: cmdline/apt-get.cc:791
1e7ec0d8
MV
378#, c-format
379msgid ""
9de26945
MV
380"Please use:\n"
381"bzr branch %s\n"
382"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1e7ec0d8 383msgstr ""
9de26945
MV
384"Empreu:\n"
385"bzr branch %s\n"
386"per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387"paquet.\n"
b6c6b52f 388
b391a29c 389#: cmdline/apt-get.cc:839
1e7ec0d8 390#, c-format
9de26945
MV
391msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
67f393ab 393
b391a29c 394#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
9de26945 395#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1e7ec0d8 396#, c-format
9de26945
MV
397msgid "Couldn't determine free space in %s"
398msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
ce34af08 399
b391a29c 400#: cmdline/apt-get.cc:886
9de26945
MV
401#, c-format
402msgid "You don't have enough free space in %s"
403msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
67f393ab 404
9de26945
MV
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 407#: cmdline/apt-get.cc:895
9de26945
MV
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
67f393ab 411
9de26945
MV
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
b391a29c 414#: cmdline/apt-get.cc:900
9de26945
MV
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
568dc798 418
b391a29c 419#: cmdline/apt-get.cc:906
1e7ec0d8 420#, c-format
9de26945
MV
421msgid "Fetch source %s\n"
422msgstr "Obtén el font %s\n"
b81dbe40 423
b391a29c 424#: cmdline/apt-get.cc:924
9de26945
MV
425msgid "Failed to fetch some archives."
426msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
3f5a581c 427
b391a29c 428#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
9de26945
MV
429msgid "Download complete and in download only mode"
430msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
b391a29c 432#: cmdline/apt-get.cc:954
1e7ec0d8 433#, c-format
9de26945 434msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1e7ec0d8 435msgstr ""
9de26945 436"S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
27b16a2e 437
b391a29c 438#: cmdline/apt-get.cc:967
9de26945
MV
439#, c-format
440msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
568dc798 442
b391a29c 443#: cmdline/apt-get.cc:968
3c4a4974 444#, c-format
9de26945
MV
445msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3c4a4974 447
b391a29c 448#: cmdline/apt-get.cc:996
9de26945
MV
449#, c-format
450msgid "Build command '%s' failed.\n"
451msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1e7ec0d8 452
b391a29c 453#: cmdline/apt-get.cc:1015
9de26945
MV
454msgid "Child process failed"
455msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
b391a29c 457#: cmdline/apt-get.cc:1034
9de26945
MV
458msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459msgstr ""
460"S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461"per a"
462
b391a29c 463#: cmdline/apt-get.cc:1059
b6c6b52f 464#, c-format
1e7ec0d8 465msgid ""
9de26945
MV
466"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467"Architectures for setup"
1e7ec0d8 468msgstr ""
9de26945
MV
469"No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470"APT::Architectures per a configurar-ho"
b6c6b52f 471
b391a29c 472#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
9de26945
MV
473#, c-format
474msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475msgstr ""
476"No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
ce34af08 477
b391a29c 478#: cmdline/apt-get.cc:1106
9de26945
MV
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
568dc798 482
b391a29c 483#: cmdline/apt-get.cc:1276
67f393ab 484#, c-format
1e7ec0d8 485msgid ""
9de26945
MV
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
1e7ec0d8 488msgstr ""
9de26945
MV
489"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490"paquets «%s»"
568dc798 491
b391a29c 492#: cmdline/apt-get.cc:1294
9de26945 493#, c-format
1e7ec0d8 494msgid ""
9de26945
MV
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
1e7ec0d8 497msgstr ""
9de26945
MV
498"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499"%s"
568dc798 500
b391a29c 501#: cmdline/apt-get.cc:1317
67f393ab 502#, c-format
9de26945
MV
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506"massa nou"
568dc798 507
b391a29c 508#: cmdline/apt-get.cc:1356
67f393ab 509#, c-format
9de26945
MV
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515"paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
568dc798 516
b391a29c 517#: cmdline/apt-get.cc:1362
ce34af08 518#, c-format
9de26945
MV
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524"candidata"
568dc798 525
b391a29c 526#: cmdline/apt-get.cc:1385
ce34af08 527#, c-format
9de26945
MV
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
568dc798 530
b391a29c 531#: cmdline/apt-get.cc:1400
27b16a2e 532#, c-format
9de26945
MV
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
27b16a2e 535
b391a29c 536#: cmdline/apt-get.cc:1405
9de26945
MV
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
568dc798 539
b391a29c 540#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
de5a560a 541#, c-format
9de26945
MV
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
568dc798 544
b391a29c 545#: cmdline/apt-get.cc:1596
9de26945
MV
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "Mòduls suportats:"
27b16a2e 548
b391a29c 549#: cmdline/apt-get.cc:1637
9de26945
MV
550#, fuzzy
551msgid ""
552"Usage: apt-get [options] command\n"
553" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555"\n"
556"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558"and install.\n"
559"\n"
560"Commands:\n"
561" update - Retrieve new lists of packages\n"
562" upgrade - Perform an upgrade\n"
563" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564" remove - Remove packages\n"
565" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566" purge - Remove packages and config files\n"
567" source - Download source archives\n"
568" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571" clean - Erase downloaded archive files\n"
572" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575" download - Download the binary package into the current directory\n"
576"\n"
577"Options:\n"
578" -h This help text.\n"
579" -q Loggable output - no progress indicator\n"
580" -qq No output except for errors\n"
581" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587" -b Build the source package after fetching it\n"
588" -V Show verbose version numbers\n"
589" -c=? Read this configuration file\n"
590" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592"pages for more information and options.\n"
593" This APT has Super Cow Powers.\n"
594msgstr ""
595"Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596" apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597" apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598"\n"
599"apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600"baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601"update i install.\n"
602"\n"
603"Ordres:\n"
604" update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605" upgrade - Realitza una actualització\n"
606" install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607" remove - Suprimeix paquets\n"
608" autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609" purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610" source - Baixa arxius font\n"
611" build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612" dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613" dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614" clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615" autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616" check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617" markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618" unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619" changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620" download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621"\n"
622"Opcions:\n"
623" -h Aquest text d'ajuda\n"
624" -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625" -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626" -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627" -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628" -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629" -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630" -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631" -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632" -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633" -V Mostra els números de versió detallats\n"
634" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636" -o dir::cache=/tmp\n"
637"Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638"per a obtenir més informació i opcions.\n"
639" Aquest APT té superpoders bovins.\n"
568dc798 640
7d8a4da7
MV
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr ""
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
9de26945
MV
646#, fuzzy
647msgid "Must specify at least one pair url/filename"
648msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
27b16a2e 649
0312a4ab 650#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
9de26945 651msgid "Download Failed"
55971004 652msgstr ""
568dc798 653
0312a4ab 654#: cmdline/apt-helper.cc:91
27b16a2e 655msgid ""
9de26945
MV
656"Usage: apt-helper [options] command\n"
657" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
658"\n"
659"apt-helper is a internal helper for apt\n"
660"\n"
661"Commands:\n"
662" download-file - download the given uri to the target-path\n"
7d8a4da7 663" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
9de26945
MV
664"\n"
665" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
55971004 666msgstr ""
568dc798 667
9de26945 668#: cmdline/apt-mark.cc:68
1e7ec0d8 669#, c-format
9de26945
MV
670msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
671msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
ce34af08 672
9de26945 673#: cmdline/apt-mark.cc:74
1e7ec0d8 674#, c-format
9de26945
MV
675msgid "%s was already set to manually installed.\n"
676msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
67f393ab 677
9de26945 678#: cmdline/apt-mark.cc:76
1e7ec0d8 679#, c-format
9de26945
MV
680msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
681msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
67f393ab 682
9de26945 683#: cmdline/apt-mark.cc:241
1e7ec0d8 684#, c-format
9de26945
MV
685msgid "%s was already set on hold.\n"
686msgstr "%s ja estava retingut.\n"
568dc798 687
9de26945 688#: cmdline/apt-mark.cc:243
1e7ec0d8 689#, c-format
9de26945
MV
690msgid "%s was already not hold.\n"
691msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
568dc798 692
9de26945
MV
693#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
694#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
0312a4ab 695#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
1e7ec0d8 696#, c-format
9de26945
MV
697msgid "Waited for %s but it wasn't there"
698msgstr "Esperava %s però no hi era"
568dc798 699
9de26945 700#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1e7ec0d8 701#, c-format
9de26945
MV
702msgid "%s set on hold.\n"
703msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
ce34af08 704
9de26945 705#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1e7ec0d8 706#, c-format
9de26945
MV
707msgid "Canceled hold on %s.\n"
708msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
ce34af08 709
9de26945
MV
710#: cmdline/apt-mark.cc:345
711msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
712msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
ce34af08 713
9de26945
MV
714#: cmdline/apt-mark.cc:392
715msgid ""
716"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
717"\n"
718"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
720"\n"
721"Commands:\n"
722" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724" hold - Mark a package as held back\n"
725" unhold - Unset a package set as held back\n"
726" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728" showhold - Print the list of package on hold\n"
729"\n"
730"Options:\n"
731" -h This help text.\n"
732" -q Loggable output - no progress indicator\n"
733" -qq No output except for errors\n"
734" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736" -c=? Read this configuration file\n"
737" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1e7ec0d8 739msgstr ""
ce34af08 740
9de26945
MV
741#: cmdline/apt.cc:47
742msgid ""
743"Usage: apt [options] command\n"
744"\n"
745"CLI for apt.\n"
746"Basic commands: \n"
747" list - list packages based on package names\n"
748" search - search in package descriptions\n"
749" show - show package details\n"
750"\n"
751" update - update list of available packages\n"
752"\n"
753" install - install packages\n"
754" remove - remove packages\n"
755"\n"
756" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
757" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
758"packages\n"
759"\n"
760" edit-sources - edit the source information file\n"
1e7ec0d8 761msgstr ""
ce34af08 762
9de26945 763#: methods/cdrom.cc:203
1e7ec0d8 764#, c-format
9de26945
MV
765msgid "Unable to read the cdrom database %s"
766msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
ce34af08 767
9de26945
MV
768#: methods/cdrom.cc:212
769msgid ""
770"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
771"cannot be used to add new CD-ROMs"
1e7ec0d8 772msgstr ""
9de26945
MV
773"Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
774"pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
506ab3c7 775
9de26945
MV
776#: methods/cdrom.cc:222
777msgid "Wrong CD-ROM"
778msgstr "CD erroni"
506ab3c7 779
9de26945 780#: methods/cdrom.cc:249
1e7ec0d8 781#, c-format
9de26945
MV
782msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
783msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
506ab3c7 784
9de26945
MV
785#: methods/cdrom.cc:254
786msgid "Disk not found."
787msgstr "No s'ha trobat el disc"
506ab3c7 788
b391a29c 789#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
9de26945
MV
790msgid "File not found"
791msgstr "Fitxer no trobat"
506ab3c7 792
b391a29c 793#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
9de26945
MV
794#: methods/rred.cc:608
795msgid "Failed to stat"
796msgstr "L'estat ha fallat"
506ab3c7 797
b391a29c 798#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
9de26945
MV
799msgid "Failed to set modification time"
800msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
506ab3c7 801
9de26945
MV
802#: methods/file.cc:48
803msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
804msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
506ab3c7 805
9de26945
MV
806#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
807#: methods/ftp.cc:177
808msgid "Logging in"
809msgstr "S'està accedint a"
506ab3c7 810
9de26945
MV
811#: methods/ftp.cc:183
812msgid "Unable to determine the peer name"
813msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
506ab3c7 814
9de26945
MV
815#: methods/ftp.cc:188
816msgid "Unable to determine the local name"
817msgstr "No es pot determinar el nom local"
506ab3c7 818
9de26945 819#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
1e7ec0d8 820#, c-format
9de26945
MV
821msgid "The server refused the connection and said: %s"
822msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
506ab3c7 823
9de26945 824#: methods/ftp.cc:225
1e7ec0d8 825#, c-format
9de26945
MV
826msgid "USER failed, server said: %s"
827msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
568dc798 828
9de26945 829#: methods/ftp.cc:232
1e7ec0d8 830#, c-format
9de26945
MV
831msgid "PASS failed, server said: %s"
832msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 833
9de26945
MV
834#: methods/ftp.cc:252
835msgid ""
836"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
837"is empty."
838msgstr ""
839"S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
840"Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
506ab3c7 841
9de26945 842#: methods/ftp.cc:280
1e7ec0d8 843#, c-format
9de26945
MV
844msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
845msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 846
9de26945 847#: methods/ftp.cc:306
1e7ec0d8 848#, c-format
9de26945
MV
849msgid "TYPE failed, server said: %s"
850msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
506ab3c7 851
b391a29c 852#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
9de26945
MV
853msgid "Connection timeout"
854msgstr "Temps de connexió finalitzat"
506ab3c7 855
9de26945
MV
856#: methods/ftp.cc:350
857msgid "Server closed the connection"
858msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3fa4e98f 859
9de26945
MV
860#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
861#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
863msgid "Read error"
864msgstr "Error de lectura"
3fa4e98f 865
9de26945
MV
866#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
867msgid "A response overflowed the buffer."
868msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3fa4e98f 869
9de26945
MV
870#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
871msgid "Protocol corruption"
872msgstr "Protocol corromput"
3fa4e98f 873
b391a29c 874#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
9de26945
MV
875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
876#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
878msgid "Write error"
879msgstr "Error d'escriptura"
3fa4e98f 880
9de26945
MV
881#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
882msgid "Could not create a socket"
883msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3fa4e98f 884
9de26945
MV
885#: methods/ftp.cc:712
886msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
887msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3fa4e98f 888
9de26945
MV
889#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
890msgid "Failed"
891msgstr "Ha fallat"
3fa4e98f 892
9de26945
MV
893#: methods/ftp.cc:718
894msgid "Could not connect passive socket."
895msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3fa4e98f 896
9de26945
MV
897#: methods/ftp.cc:735
898msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
899msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
51da0c35 900
9de26945
MV
901# abastar? huh? jm
902#: methods/ftp.cc:749
903msgid "Could not bind a socket"
904msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3fa4e98f 905
9de26945
MV
906#: methods/ftp.cc:753
907msgid "Could not listen on the socket"
908msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3fa4e98f 909
9de26945
MV
910#: methods/ftp.cc:760
911msgid "Could not determine the socket's name"
912msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3fa4e98f 913
9de26945
MV
914#: methods/ftp.cc:792
915msgid "Unable to send PORT command"
916msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3fa4e98f 917
9de26945
MV
918#: methods/ftp.cc:802
919#, c-format
920msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
921msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3fa4e98f 922
9de26945
MV
923#: methods/ftp.cc:811
924#, c-format
925msgid "EPRT failed, server said: %s"
926msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3fa4e98f 927
9de26945
MV
928#: methods/ftp.cc:831
929msgid "Data socket connect timed out"
930msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3fa4e98f 931
9de26945
MV
932#: methods/ftp.cc:838
933msgid "Unable to accept connection"
934msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3fa4e98f 935
0312a4ab 936#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
9de26945
MV
937msgid "Problem hashing file"
938msgstr "Problema escollint el fitxer"
3fa4e98f 939
9de26945 940#: methods/ftp.cc:890
3fa4e98f 941#, c-format
9de26945
MV
942msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
943msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 944
b391a29c 945#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
9de26945
MV
946msgid "Data socket timed out"
947msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3fa4e98f 948
9de26945 949#: methods/ftp.cc:935
3fa4e98f 950#, c-format
9de26945
MV
951msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
952msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3fa4e98f 953
9de26945
MV
954#. Get the files information
955#: methods/ftp.cc:1014
956msgid "Query"
957msgstr "Consulta"
3fa4e98f 958
9de26945
MV
959#: methods/ftp.cc:1128
960msgid "Unable to invoke "
961msgstr "No es pot invocar"
3fa4e98f 962
9de26945 963#: methods/connect.cc:76
1e7ec0d8 964#, c-format
9de26945
MV
965msgid "Connecting to %s (%s)"
966msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3fa4e98f 967
9de26945 968#: methods/connect.cc:87
1e7ec0d8 969#, c-format
9de26945
MV
970msgid "[IP: %s %s]"
971msgstr "[IP: %s %s]"
3fa4e98f 972
9de26945 973#: methods/connect.cc:94
1e7ec0d8 974#, c-format
9de26945
MV
975msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
976msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3fa4e98f 977
9de26945 978#: methods/connect.cc:100
3fa4e98f 979#, c-format
9de26945
MV
980msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
981msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3fa4e98f 982
9de26945 983#: methods/connect.cc:108
1e7ec0d8 984#, c-format
9de26945
MV
985msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
986msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3fa4e98f 987
9de26945 988#: methods/connect.cc:126
d8ad0e30 989#, c-format
9de26945
MV
990msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
991msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
d8ad0e30 992
9de26945
MV
993#. We say this mainly because the pause here is for the
994#. ssh connection that is still going
b391a29c 995#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1e7ec0d8 996#, c-format
9de26945
MV
997msgid "Connecting to %s"
998msgstr "S'està connectant amb %s"
51da0c35 999
9de26945 1000#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
3fa4e98f 1001#, c-format
9de26945
MV
1002msgid "Could not resolve '%s'"
1003msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3fa4e98f 1004
9de26945 1005#: methods/connect.cc:205
1e7ec0d8 1006#, c-format
9de26945
MV
1007msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1008msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
506ab3c7 1009
9de26945
MV
1010#: methods/connect.cc:209
1011#, fuzzy, c-format
1012msgid "System error resolving '%s:%s'"
1013msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1014
1015#: methods/connect.cc:211
1e7ec0d8 1016#, c-format
9de26945
MV
1017msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1018msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1e7ec0d8 1019
9de26945 1020#: methods/connect.cc:258
1e7ec0d8 1021#, c-format
9de26945
MV
1022msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1023msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1024
1025#: methods/gpgv.cc:168
1026msgid ""
1027"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
ce34af08 1028msgstr ""
9de26945
MV
1029"Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1030"l'emprempta digital de la clau!"
27b16a2e 1031
9de26945
MV
1032#: methods/gpgv.cc:172
1033msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1035
1036#: methods/gpgv.cc:174
1037msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038msgstr ""
1039"No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1040"instaŀlat el gpgv?)"
1041
1042#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1043#: methods/gpgv.cc:180
1e7ec0d8
MV
1044#, c-format
1045msgid ""
9de26945
MV
1046"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1047"authentication?)"
ce34af08 1048msgstr ""
27b16a2e 1049
9de26945
MV
1050#: methods/gpgv.cc:184
1051msgid "Unknown error executing gpgv"
1052msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1053
1054#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1055msgid "The following signatures were invalid:\n"
1056msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1057
1058#: methods/gpgv.cc:231
1059msgid ""
1060"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1061"available:\n"
1062msgstr ""
1063"Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1064"està disponible:\n"
1065
1066#: methods/gzip.cc:69
1067msgid "Empty files can't be valid archives"
1068msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1069
0312a4ab 1070#: methods/http.cc:513
9de26945
MV
1071msgid "Error writing to the file"
1072msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1073
0312a4ab 1074#: methods/http.cc:527
9de26945
MV
1075msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1076msgstr ""
1077"S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1078
0312a4ab 1079#: methods/http.cc:529
9de26945
MV
1080msgid "Error reading from server"
1081msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1082
0312a4ab 1083#: methods/http.cc:565
9de26945
MV
1084msgid "Error writing to file"
1085msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1086
0312a4ab 1087#: methods/http.cc:625
9de26945
MV
1088msgid "Select failed"
1089msgstr "Ha fallat la selecció"
1090
0312a4ab 1091#: methods/http.cc:630
9de26945
MV
1092msgid "Connection timed out"
1093msgstr "Connexió finalitzada"
ce34af08 1094
0312a4ab 1095#: methods/http.cc:653
9de26945
MV
1096msgid "Error writing to output file"
1097msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
27b16a2e 1098
7d8a4da7 1099#: methods/server.cc:52
9de26945
MV
1100msgid "Waiting for headers"
1101msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
27b16a2e 1102
0312a4ab 1103#: methods/server.cc:111
9de26945
MV
1104msgid "Bad header line"
1105msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
27b16a2e 1106
0312a4ab 1107#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
9de26945
MV
1108msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1109msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1e7ec0d8 1110
0312a4ab 1111#: methods/server.cc:173
9de26945
MV
1112msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1113msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3f5a581c 1114
0312a4ab 1115#: methods/server.cc:193
9de26945
MV
1116msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1117msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
27b16a2e 1118
0312a4ab 1119#: methods/server.cc:195
9de26945
MV
1120msgid "This HTTP server has broken range support"
1121msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
27b16a2e 1122
0312a4ab 1123#: methods/server.cc:219
9de26945
MV
1124msgid "Unknown date format"
1125msgstr "Format de la data desconegut"
3fa4e98f 1126
0312a4ab 1127#: methods/server.cc:494
9de26945
MV
1128msgid "Bad header data"
1129msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
ce34af08 1130
0312a4ab 1131#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
9de26945
MV
1132msgid "Connection failed"
1133msgstr "Ha fallat la connexió"
27b16a2e 1134
0312a4ab 1135#: methods/server.cc:659
9de26945
MV
1136msgid "Internal error"
1137msgstr "Error intern"
27b16a2e 1138
b391a29c
DK
1139#: apt-private/private-list.cc:129
1140msgid "Listing"
1141msgstr ""
7d8a4da7 1142
b391a29c 1143#: apt-private/private-list.cc:159
7d8a4da7 1144#, c-format
b391a29c
DK
1145msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1146msgid_plural ""
1147"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1148msgstr[0] ""
1149msgstr[1] ""
7d8a4da7
MV
1150
1151#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1152msgid "Correcting dependencies..."
1153msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1154
1155#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1156msgid " failed."
1157msgstr " ha fallat."
1158
1159#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1160msgid "Unable to correct dependencies"
1161msgstr "No es poden corregir les dependències"
1162
1163#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1164msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1165msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1166
1167#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1168msgid " Done"
1169msgstr " Fet"
1170
1171#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1172msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1173msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1174
1175#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1176msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1177msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1178
b391a29c
DK
1179#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1180#: apt-private/private-show.cc:89
1181msgid "unknown"
9de26945 1182msgstr ""
3f5a581c 1183
b391a29c
DK
1184#: apt-private/private-output.cc:265
1185#, fuzzy, c-format
1186msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1187msgstr " [Instaŀlat]"
7d8a4da7 1188
b391a29c
DK
1189#: apt-private/private-output.cc:268
1190#, fuzzy
1191msgid "[installed,local]"
1192msgstr " [Instaŀlat]"
7d8a4da7 1193
b391a29c
DK
1194#: apt-private/private-output.cc:270
1195msgid "[installed,auto-removable]"
1196msgstr ""
7d8a4da7 1197
b391a29c
DK
1198#: apt-private/private-output.cc:272
1199#, fuzzy
1200msgid "[installed,automatic]"
1201msgstr " [Instaŀlat]"
7d8a4da7 1202
b391a29c
DK
1203#: apt-private/private-output.cc:274
1204#, fuzzy
1205msgid "[installed]"
1206msgstr " [Instaŀlat]"
7d8a4da7 1207
b391a29c 1208#: apt-private/private-output.cc:277
7d8a4da7 1209#, c-format
b391a29c 1210msgid "[upgradable from: %s]"
9de26945 1211msgstr ""
ce34af08 1212
b391a29c
DK
1213#: apt-private/private-output.cc:281
1214msgid "[residual-config]"
9de26945 1215msgstr ""
3f5a581c 1216
b391a29c 1217#: apt-private/private-output.cc:455
1e7ec0d8 1218#, c-format
b391a29c
DK
1219msgid "but %s is installed"
1220msgstr "però està instaŀlat %s"
3f5a581c 1221
b391a29c 1222#: apt-private/private-output.cc:457
1e7ec0d8 1223#, c-format
b391a29c
DK
1224msgid "but %s is to be installed"
1225msgstr "però s'instaŀlarà %s"
3f5a581c 1226
b391a29c
DK
1227#: apt-private/private-output.cc:464
1228msgid "but it is not installable"
1229msgstr "però no és instaŀlable"
3f5a581c 1230
b391a29c
DK
1231#: apt-private/private-output.cc:466
1232msgid "but it is a virtual package"
1233msgstr "però és un paquet virtual"
3f5a581c 1234
b391a29c
DK
1235#: apt-private/private-output.cc:469
1236msgid "but it is not installed"
1237msgstr "però no està instaŀlat"
3f5a581c 1238
b391a29c
DK
1239#: apt-private/private-output.cc:469
1240msgid "but it is not going to be installed"
1241msgstr "però no serà instaŀlat"
3f5a581c 1242
b391a29c
DK
1243#: apt-private/private-output.cc:474
1244msgid " or"
1245msgstr " o"
3f5a581c 1246
b391a29c
DK
1247#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1248msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1249msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
3f5a581c 1250
b391a29c
DK
1251#: apt-private/private-output.cc:523
1252msgid "The following NEW packages will be installed:"
1253msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
3f5a581c 1254
b391a29c
DK
1255#: apt-private/private-output.cc:549
1256msgid "The following packages will be REMOVED:"
1257msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
9de26945 1258
b391a29c
DK
1259#: apt-private/private-output.cc:571
1260msgid "The following packages have been kept back:"
1261msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
9de26945 1262
b391a29c
DK
1263#: apt-private/private-output.cc:592
1264msgid "The following packages will be upgraded:"
1265msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
3f5a581c 1266
b391a29c
DK
1267#: apt-private/private-output.cc:613
1268msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1269msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
9de26945 1270
b391a29c
DK
1271#: apt-private/private-output.cc:633
1272msgid "The following held packages will be changed:"
1273msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
9de26945 1274
b391a29c
DK
1275#: apt-private/private-output.cc:688
1276#, c-format
1277msgid "%s (due to %s) "
1278msgstr "%s (per %s) "
9de26945 1279
b391a29c 1280#: apt-private/private-output.cc:696
9de26945 1281msgid ""
b391a29c
DK
1282"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1283"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1284msgstr ""
1285"AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1286"Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
3f5a581c 1287
b391a29c
DK
1288#: apt-private/private-output.cc:727
1289#, c-format
1290msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1291msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
3f5a581c 1292
b391a29c
DK
1293#: apt-private/private-output.cc:731
1294#, c-format
1295msgid "%lu reinstalled, "
1296msgstr "%lu reinstaŀlats, "
3f5a581c 1297
b391a29c
DK
1298#: apt-private/private-output.cc:733
1299#, c-format
1300msgid "%lu downgraded, "
1301msgstr "%lu desactualitzats, "
1302
1303#: apt-private/private-output.cc:735
1304#, c-format
1305msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1306msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1307
1308#: apt-private/private-output.cc:739
1309#, c-format
1310msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1311msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1312
1313#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1314#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1315#. The user has to answer with an input matching the
1316#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1317#: apt-private/private-output.cc:761
1318msgid "[Y/n]"
1319msgstr "[S/n]"
1320
1321#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1322#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1323#. The user has to answer with an input matching the
1324#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1325#: apt-private/private-output.cc:767
1326msgid "[y/N]"
1327msgstr "[s/N]"
1328
1329#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1330#: apt-private/private-output.cc:778
1331msgid "Y"
1332msgstr "S"
1333
1334#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1335#: apt-private/private-output.cc:784
1336msgid "N"
1337msgstr "N"
1338
1339#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1340#, c-format
1341msgid "Regex compilation error - %s"
1342msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1343
1344#: apt-private/private-update.cc:31
1345msgid "The update command takes no arguments"
1346msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1347
1348#: apt-private/private-update.cc:97
1349#, c-format
1350msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1351msgid_plural ""
1352"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1353msgstr[0] ""
1354msgstr[1] ""
1355
1356#: apt-private/private-update.cc:101
1357msgid "All packages are up to date."
1358msgstr ""
1359
1360#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1361msgid "Sorting"
1362msgstr ""
1363
1364#: apt-private/private-show.cc:156
1365#, c-format
1366msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1367msgid_plural ""
1368"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1369msgstr[0] ""
1370msgstr[1] ""
1371
1372#: apt-private/private-show.cc:163
1373msgid "not a real package (virtual)"
1374msgstr ""
1375
1376#: apt-private/private-main.cc:32
1377msgid ""
1378"NOTE: This is only a simulation!\n"
1379" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1380" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1381" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1382msgstr ""
1383"Nota: Això només és una simulació!\n"
1384" L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1385" Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1386" per tant, no es depèn de la situació actual real."
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:82
1389msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1390msgstr ""
1391"S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1392"trencats!"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:91
1395msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1396msgstr ""
1397"Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:110
1400msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1401msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1402
1403#: apt-private/private-install.cc:148
1404msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1405msgstr ""
1406"Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1407
1408#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410#: apt-private/private-install.cc:155
1411#, c-format
1412msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1413msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1414
1415#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417#: apt-private/private-install.cc:160
1418#, c-format
1419msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1420msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1421
1422#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424#: apt-private/private-install.cc:167
1425#, c-format
1426msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1427msgstr ""
1428"Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1429
1430#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1431#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1432#: apt-private/private-install.cc:172
1433#, c-format
1434msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1435msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:200
1438#, c-format
1439msgid "You don't have enough free space in %s."
1440msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1441
1442#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1443msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1444msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1445
1446#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1447msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1448msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1449
1450#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1451#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1452#: apt-private/private-install.cc:220
1453msgid "Yes, do as I say!"
1454msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1455
1456#: apt-private/private-install.cc:222
1457#, c-format
1458msgid ""
1459"You are about to do something potentially harmful.\n"
1460"To continue type in the phrase '%s'\n"
1461" ?] "
1462msgstr ""
1463"Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1464"Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1465" ?] "
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1468msgid "Abort."
1469msgstr "Avortat."
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:243
1472msgid "Do you want to continue?"
1473msgstr "Voleu continuar?"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:313
1476msgid "Some files failed to download"
1477msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:320
1480msgid ""
1481"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1482"missing?"
1483msgstr ""
1484"No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1485"intenteu-ho amb --fix-missing."
1486
1487#: apt-private/private-install.cc:324
1488msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1489msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1490
1491#: apt-private/private-install.cc:329
1492msgid "Unable to correct missing packages."
1493msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:330
1496msgid "Aborting install."
1497msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1498
1499#: apt-private/private-install.cc:366
1500msgid ""
1501"The following package disappeared from your system as\n"
1502"all files have been overwritten by other packages:"
1503msgid_plural ""
1504"The following packages disappeared from your system as\n"
1505"all files have been overwritten by other packages:"
1506msgstr[0] ""
1507"El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1508"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1509msgstr[1] ""
1510"Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1511"que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1512
1513#: apt-private/private-install.cc:370
1514msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1515msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1516
1517#: apt-private/private-install.cc:391
1518msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1519msgstr ""
1520"Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1521"automàtic"
1522
1523#: apt-private/private-install.cc:499
9de26945
MV
1524msgid ""
1525"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1526"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1527msgstr ""
1528"Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1529"us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
3f5a581c 1530
9de26945
MV
1531#.
1532#. if (Packages == 1)
1533#. {
1534#. c1out << std::endl;
1535#. c1out <<
1536#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1537#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1538#. "that package should be filed.") << std::endl;
1539#. }
1540#.
1541#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1542msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1543msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
d8ad0e30 1544
9de26945
MV
1545#: apt-private/private-install.cc:506
1546msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1547msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
d8ad0e30 1548
9de26945
MV
1549#: apt-private/private-install.cc:513
1550msgid ""
1551"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1552msgid_plural ""
1553"The following packages were automatically installed and are no longer "
1554"required:"
1555msgstr[0] ""
1556"El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1557msgstr[1] ""
1558"Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
d8ad0e30 1559
9de26945 1560#: apt-private/private-install.cc:517
d8ad0e30 1561#, c-format
9de26945
MV
1562msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1563msgid_plural ""
1564"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1565msgstr[0] ""
1566"El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1567msgstr[1] ""
1568"Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
d8ad0e30 1569
9de26945
MV
1570#: apt-private/private-install.cc:519
1571msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1572msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1573msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1574msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
d8ad0e30 1575
9de26945
MV
1576#: apt-private/private-install.cc:612
1577msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1578msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
d8ad0e30 1579
9de26945
MV
1580#: apt-private/private-install.cc:614
1581msgid ""
1582"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1583"solution)."
1584msgstr ""
1585"Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1586"especifiqueu una solució)."
1e7ec0d8 1587
9de26945
MV
1588#: apt-private/private-install.cc:638
1589msgid ""
1590"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1591"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1592"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1593"or been moved out of Incoming."
d8ad0e30 1594msgstr ""
9de26945
MV
1595"No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1596"demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1597"«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1598"encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
d8ad0e30 1599
9de26945
MV
1600#: apt-private/private-install.cc:659
1601msgid "Broken packages"
1602msgstr "Paquets trencats"
d8ad0e30 1603
9de26945
MV
1604#: apt-private/private-install.cc:712
1605msgid "The following extra packages will be installed:"
1606msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
3f5a581c 1607
9de26945
MV
1608#: apt-private/private-install.cc:802
1609msgid "Suggested packages:"
1610msgstr "Paquets suggerits:"
3f5a581c 1611
9de26945
MV
1612#: apt-private/private-install.cc:803
1613msgid "Recommended packages:"
1614msgstr "Paquets recomanats:"
9f2df510 1615
9de26945 1616#: apt-private/private-install.cc:825
1e7ec0d8 1617#, c-format
9de26945
MV
1618msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1619msgstr ""
1620"S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
3f5a581c 1621
9de26945 1622#: apt-private/private-install.cc:829
1e7ec0d8 1623#, c-format
9de26945
MV
1624msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1625msgstr ""
1626"S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
3f5a581c 1627
9de26945 1628#: apt-private/private-install.cc:841
3fa4e98f 1629#, c-format
9de26945
MV
1630msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1631msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1e7ec0d8 1632
9de26945 1633#: apt-private/private-install.cc:846
1e7ec0d8 1634#, c-format
9de26945
MV
1635msgid "%s is already the newest version.\n"
1636msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1e7ec0d8 1637
9de26945 1638#: apt-private/private-install.cc:894
1e7ec0d8 1639#, c-format
9de26945
MV
1640msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1641msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1e7ec0d8 1642
9de26945 1643#: apt-private/private-install.cc:899
1e7ec0d8 1644#, c-format
9de26945
MV
1645msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1646msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1e7ec0d8 1647
9de26945
MV
1648#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1649#: apt-private/private-install.cc:941
1e7ec0d8 1650#, c-format
9de26945
MV
1651msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1652msgstr ""
1653"El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1654"«%s»?\n"
1e7ec0d8 1655
9de26945 1656#: apt-private/private-install.cc:947
1e7ec0d8 1657#, c-format
9de26945
MV
1658msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1659msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1e7ec0d8 1660
b391a29c
DK
1661#: apt-private/private-download.cc:36
1662msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1663msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1e7ec0d8 1664
b391a29c
DK
1665#: apt-private/private-download.cc:40
1666msgid "Authentication warning overridden.\n"
1667msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
3f5a581c 1668
b391a29c
DK
1669#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1670msgid "Some packages could not be authenticated"
1671msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
ce34af08 1672
b391a29c
DK
1673#: apt-private/private-download.cc:50
1674msgid "Install these packages without verification?"
1675msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
cb8344cb 1676
b391a29c 1677#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
2e1dc5d3 1678#, c-format
b391a29c
DK
1679msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1680msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
9de26945 1681
9de26945
MV
1682#: apt-private/private-sources.cc:58
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1685msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1686
1687#: apt-private/private-sources.cc:70
3f5a581c 1688#, c-format
9de26945
MV
1689msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1690msgstr ""
9f2df510 1691
b391a29c
DK
1692#: apt-private/private-search.cc:69
1693msgid "Full Text Search"
9de26945 1694msgstr ""
9f2df510 1695
9de26945
MV
1696#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1697msgid "Calculating upgrade... "
1698msgstr "S'està calculant l'actualització… "
cb8344cb 1699
9de26945
MV
1700#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1701msgid "Done"
1702msgstr "Fet"
1703
b391a29c
DK
1704#: apt-private/acqprogress.cc:66
1705msgid "Hit "
1706msgstr "Obj "
1707
1708#: apt-private/acqprogress.cc:90
1709msgid "Get:"
1710msgstr "Bai:"
1711
1712#: apt-private/acqprogress.cc:121
1713msgid "Ign "
1714msgstr "Ign "
1715
1716#: apt-private/acqprogress.cc:125
1717msgid "Err "
1718msgstr "Err "
1719
1720#: apt-private/acqprogress.cc:146
1721#, c-format
1722msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1723msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1724
1725#: apt-private/acqprogress.cc:236
1726#, c-format
1727msgid " [Working]"
1728msgstr " [Treballant]"
1729
1730#: apt-private/acqprogress.cc:297
1731#, c-format
1732msgid ""
1733"Media change: please insert the disc labeled\n"
1734" '%s'\n"
1735"in the drive '%s' and press enter\n"
1736msgstr ""
1737"Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1738" «%s»\n"
1739"en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1740
9de26945
MV
1741#. Only warn if there are no sources.list.d.
1742#. Only warn if there is no sources.list file.
b391a29c
DK
1743#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1744#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1745#: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381
1746#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1747#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
3f5a581c 1748#, c-format
9de26945
MV
1749msgid "Unable to read %s"
1750msgstr "No es pot llegir %s"
67f393ab 1751
b391a29c
DK
1752#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1753#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1754#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
9de26945 1755#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1e7ec0d8 1756#, c-format
9de26945
MV
1757msgid "Unable to change to %s"
1758msgstr "No es pot canviar a %s"
67f393ab 1759
9de26945
MV
1760#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1761#. and provide a config option to define that default
1762#: methods/mirror.cc:280
3f5a581c 1763#, c-format
9de26945
MV
1764msgid "No mirror file '%s' found "
1765msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1766
9de26945
MV
1767#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1768#. and provide a config option to define that default
1769#: methods/mirror.cc:287
3f5a581c 1770#, c-format
9de26945
MV
1771msgid "Can not read mirror file '%s'"
1772msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774#: methods/mirror.cc:315
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1777msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
67f393ab 1778
9de26945 1779#: methods/mirror.cc:445
3fa4e98f 1780#, c-format
9de26945
MV
1781msgid "[Mirror: %s]"
1782msgstr "[Rèplica: %s]"
1783
1784#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1785msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1786msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1787
b391a29c 1788#: methods/rsh.cc:346
9de26945
MV
1789msgid "Connection closed prematurely"
1790msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1791
1792#: dselect/install:33
1793msgid "Bad default setting!"
1794msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1795
1796#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1797#: dselect/install:106 dselect/update:45
1798msgid "Press enter to continue."
1799msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1800
1801#: dselect/install:92
1802msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1803msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1804
1805#: dselect/install:102
1806msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1e7ec0d8 1807msgstr ""
9de26945 1808"S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
67f393ab 1809
9de26945
MV
1810#: dselect/install:103
1811msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1812msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1813
1814#: dselect/install:104
1815msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3f5a581c 1816msgstr ""
9de26945
MV
1817"o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1818"errors"
67f393ab 1819
9de26945 1820#: dselect/install:105
1e7ec0d8 1821msgid ""
9de26945 1822"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1e7ec0d8 1823msgstr ""
9de26945
MV
1824"anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1825"[I]nstaŀla una altra vegada"
cb8344cb 1826
9de26945
MV
1827#: dselect/update:30
1828msgid "Merging available information"
1829msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
cb8344cb 1830
b391a29c
DK
1831#: apt-inst/filelist.cc:380
1832msgid "DropNode called on still linked node"
1833msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
7d8a4da7 1834
b391a29c
DK
1835#: apt-inst/filelist.cc:412
1836msgid "Failed to locate the hash element!"
1837msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3c4a4974 1838
b391a29c
DK
1839#: apt-inst/filelist.cc:459
1840msgid "Failed to allocate diversion"
1841msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
7d8a4da7 1842
b391a29c
DK
1843#: apt-inst/filelist.cc:464
1844msgid "Internal error in AddDiversion"
1845msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
7d8a4da7 1846
b391a29c 1847#: apt-inst/filelist.cc:477
9de26945 1848#, c-format
b391a29c
DK
1849msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1850msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
7d8a4da7 1851
b391a29c 1852#: apt-inst/filelist.cc:506
9de26945 1853#, c-format
b391a29c
DK
1854msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1855msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
7d8a4da7 1856
b391a29c 1857#: apt-inst/filelist.cc:549
9de26945 1858#, c-format
b391a29c
DK
1859msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1860msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
cb8344cb 1861
b391a29c 1862#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
9de26945 1863#, c-format
b391a29c
DK
1864msgid "The path %s is too long"
1865msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1e7ec0d8 1866
b391a29c 1867#: apt-inst/extract.cc:132
1e7ec0d8 1868#, c-format
b391a29c
DK
1869msgid "Unpacking %s more than once"
1870msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1e7ec0d8 1871
b391a29c
DK
1872#: apt-inst/extract.cc:142
1873#, c-format
1874msgid "The directory %s is diverted"
1875msgstr "El directori %s està desviat"
9de26945 1876
b391a29c 1877#: apt-inst/extract.cc:152
7d8a4da7 1878#, c-format
b391a29c
DK
1879msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1880msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1881
1882#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1883msgid "The diversion path is too long"
1884msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
7d8a4da7 1885
b391a29c
DK
1886#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1887#: ftparchive/cachedb.cc:182
1e7ec0d8 1888#, c-format
9de26945
MV
1889msgid "Failed to stat %s"
1890msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
cb8344cb 1891
b391a29c 1892#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1e7ec0d8 1893#, c-format
b391a29c
DK
1894msgid "Failed to rename %s to %s"
1895msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
cb8344cb 1896
b391a29c 1897#: apt-inst/extract.cc:249
1e7ec0d8 1898#, c-format
b391a29c
DK
1899msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1900msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
9de26945 1901
b391a29c
DK
1902#: apt-inst/extract.cc:289
1903msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1904msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
9de26945 1905
b391a29c
DK
1906#: apt-inst/extract.cc:293
1907msgid "The path is too long"
1908msgstr "La ruta és massa llarga"
cb8344cb 1909
b391a29c 1910#: apt-inst/extract.cc:421
1e7ec0d8 1911#, c-format
b391a29c
DK
1912msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1913msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
67f393ab 1914
b391a29c 1915#: apt-inst/extract.cc:438
9de26945 1916#, c-format
b391a29c
DK
1917msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1918msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
506ab3c7 1919
b391a29c 1920#: apt-inst/extract.cc:498
9de26945 1921#, c-format
b391a29c
DK
1922msgid "Unable to stat %s"
1923msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
506ab3c7 1924
b391a29c 1925#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
9de26945 1926#, c-format
b391a29c
DK
1927msgid "Failed to write file %s"
1928msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
506ab3c7 1929
b391a29c 1930#: apt-inst/dirstream.cc:105
1e7ec0d8 1931#, c-format
b391a29c
DK
1932msgid "Failed to close file %s"
1933msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
9de26945 1934
b391a29c
DK
1935#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1936#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
9de26945 1937#, c-format
b391a29c
DK
1938msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1939msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
9de26945 1940
b391a29c 1941#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
7d8a4da7 1942#, c-format
b391a29c
DK
1943msgid "Internal error, could not locate member %s"
1944msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
c77d6597 1945
b391a29c
DK
1946#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1947msgid "Unparsable control file"
1948msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
c77d6597 1949
7d8a4da7
MV
1950#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1951msgid "Invalid archive signature"
1952msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
506ab3c7 1953
7d8a4da7
MV
1954#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1955msgid "Error reading archive member header"
1956msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
506ab3c7 1957
7d8a4da7
MV
1958#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1959#, c-format
1960msgid "Invalid archive member header %s"
1961msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
08f8455c 1962
7d8a4da7
MV
1963#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1964msgid "Invalid archive member header"
1965msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
9de26945 1966
7d8a4da7
MV
1967#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1968msgid "Archive is too short"
1969msgstr "L'arxiu és massa petit"
1970
1971#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1972msgid "Failed to read the archive headers"
1973msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1974
1975#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1976msgid "Failed to create pipes"
1977msgstr "No es poden crear els conductes"
1978
1979#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1980msgid "Failed to exec gzip "
1981msgstr "No es pot executar el gzip "
1982
1983#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1984msgid "Corrupted archive"
1985msgstr "Arxiu corromput"
1986
1987#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1988msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1989msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1990
1991#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
0fd68707 1992#, c-format
7d8a4da7
MV
1993msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1994msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
b6c6b52f 1995
b391a29c 1996#: apt-pkg/install-progress.cc:57
d035b4ac 1997#, c-format
b391a29c 1998msgid "Progress: [%3i%%]"
9de26945 1999msgstr ""
09d057db 2000
b391a29c
DK
2001#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2002msgid "Running dpkg"
2003msgstr "S'està executant dpkg"
9de26945 2004
b391a29c 2005#: apt-pkg/init.cc:146
de5a560a 2006#, c-format
b391a29c
DK
2007msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
2010#: apt-pkg/init.cc:162
2011msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
cb8344cb 2013
b391a29c 2014#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
67f393ab 2015#, c-format
b391a29c
DK
2016msgid "Wrote %i records.\n"
2017msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
cb8344cb 2018
b391a29c 2019#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
67f393ab 2020#, c-format
b391a29c
DK
2021msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
cb8344cb 2023
b391a29c 2024#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
cb8344cb 2025#, c-format
b391a29c
DK
2026msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
cb8344cb 2028
b391a29c 2029#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3fa4e98f 2030#, c-format
b391a29c 2031msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
9de26945 2032msgstr ""
b391a29c
DK
2033"S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034"coincidents\n"
506ab3c7 2035
b391a29c 2036#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
cb8344cb 2037#, c-format
b391a29c
DK
2038msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
cb8344cb 2040
b391a29c 2041#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
cb8344cb 2042#, c-format
b391a29c
DK
2043msgid "Hash mismatch for: %s"
2044msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
38fd54f1 2045
7d8a4da7
MV
2046#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047#, c-format
2048msgid "The method driver %s could not be found."
2049msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2050
2051#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1e7ec0d8 2052#, fuzzy, c-format
7d8a4da7
MV
2053msgid "Is the package %s installed?"
2054msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
1e7ec0d8 2055
7d8a4da7 2056#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
cb8344cb 2057#, c-format
7d8a4da7
MV
2058msgid "Method %s did not start correctly"
2059msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
9de26945 2060
7d8a4da7 2061#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
3fa4e98f 2062#, c-format
7d8a4da7
MV
2063msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
506ab3c7 2065
7d8a4da7
MV
2066#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2067msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1e7ec0d8 2068msgstr ""
7d8a4da7 2069"No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
cb8344cb 2070
7d8a4da7
MV
2071#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2072msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2073msgstr ""
2074"Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
506ab3c7 2075
7d8a4da7
MV
2076#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2077msgid "The list of sources could not be read."
2078msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
cb8344cb 2079
b391a29c
DK
2080#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2081msgid "Empty package cache"
2082msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
cb8344cb 2083
b391a29c
DK
2084#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2085msgid "The package cache file is corrupted"
2086msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
506ab3c7 2087
b391a29c
DK
2088#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2089msgid "The package cache file is an incompatible version"
2090msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
506ab3c7 2091
b391a29c
DK
2092#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2093msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2094msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
506ab3c7 2095
b391a29c 2096#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
9de26945 2097#, c-format
b391a29c
DK
2098msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2099msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
3fa4e98f 2100
b391a29c
DK
2101#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2102msgid "The package cache was built for a different architecture"
2103msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
cb8344cb 2104
b391a29c
DK
2105#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106msgid "Depends"
2107msgstr "Depèn"
cb8344cb 2108
b391a29c
DK
2109#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110msgid "PreDepends"
2111msgstr "Predepèn"
9de26945 2112
b391a29c
DK
2113#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114msgid "Suggests"
2115msgstr "Suggereix"
cb8344cb 2116
b391a29c
DK
2117#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118msgid "Recommends"
2119msgstr "Recomana"
cb8344cb 2120
b391a29c
DK
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122msgid "Conflicts"
2123msgstr "Entra en conflicte"
cb8344cb 2124
b391a29c
DK
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126msgid "Replaces"
2127msgstr "Reemplaça"
de5a560a 2128
b391a29c
DK
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130msgid "Obsoletes"
2131msgstr "Fa obsolet"
cb8344cb 2132
b391a29c
DK
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134msgid "Breaks"
2135msgstr "Trenca"
cb8344cb 2136
b391a29c
DK
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138msgid "Enhances"
2139msgstr "Millora"
cb8344cb 2140
b391a29c
DK
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142msgid "important"
2143msgstr "important"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146msgid "required"
2147msgstr "requerit"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150msgid "standard"
2151msgstr "estàndard"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154msgid "optional"
2155msgstr "opcional"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158msgid "extra"
2159msgstr "extra"
2160
2161#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
9de26945 2162#, c-format
b391a29c
DK
2163msgid "Index file type '%s' is not supported"
2164msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
cb8344cb 2165
b391a29c
DK
2166#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2167#, fuzzy, c-format
2168msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2169msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
1e7ec0d8 2170
b391a29c 2171#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
9de26945 2172#, c-format
b391a29c 2173msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
9de26945 2174msgstr ""
b391a29c 2175"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
9de26945 2176
b391a29c
DK
2177#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2178#, c-format
2179msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2180msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
897e3c7b 2181
b391a29c 2182#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
9de26945 2183#, c-format
b391a29c
DK
2184msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2185msgstr ""
2186"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3fa4e98f 2187
b391a29c
DK
2188#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2189#, c-format
2190msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2191msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
27b16a2e 2192
b391a29c 2193#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
9de26945 2194#, c-format
b391a29c 2195msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3fa4e98f 2196msgstr ""
b391a29c 2197"Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
27b16a2e 2198
b391a29c
DK
2199#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2200#, c-format
2201msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2202msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
27b16a2e 2203
b391a29c
DK
2204#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2205#, c-format
2206msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2207msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
1e7ec0d8 2208
b391a29c
DK
2209#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2210#, c-format
2211msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2212msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2213
2214#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2215#, c-format
2216msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2217msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2218
2219#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2220#, c-format
2221msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2222msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2223
2224#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2225#, c-format
2226msgid "Opening %s"
2227msgstr "S'està obrint %s"
2228
2229#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2230#, c-format
2231msgid "Line %u too long in source list %s."
2232msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2233
2234#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2235#, c-format
2236msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2237msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2238
2239#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2240#, c-format
2241msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2242msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2243
2244#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2245#, fuzzy, c-format
2246msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2247msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2248
2249#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2250#, fuzzy, c-format
2251msgid "Clean of %s is not supported"
2252msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
9de26945 2253
7d8a4da7 2254#: apt-pkg/clean.cc:64
cb8344cb 2255#, c-format
7d8a4da7
MV
2256msgid "Unable to stat %s."
2257msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
cb8344cb 2258
b391a29c
DK
2259#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2260msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2261msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
9de26945 2262
b391a29c
DK
2263#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2264#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2265#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2266#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2267#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2268#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2269#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2270#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2271#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2272#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2273#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2274#, c-format
2275msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2276msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
7d8a4da7 2277
b391a29c
DK
2278#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2279msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2280msgstr ""
2281"Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
7d8a4da7 2282
b391a29c
DK
2283#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2284msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2285msgstr ""
2286"Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
7d8a4da7 2287
b391a29c
DK
2288#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2289msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2290msgstr ""
2291"Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2292"gestionar. "
2293
2294#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2295msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2296msgstr ""
2297"Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2298"gestionar."
2299
2300#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
7d8a4da7 2301#, c-format
b391a29c
DK
2302msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2303msgstr ""
2304"No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
7d8a4da7 2305
b391a29c 2306#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
7d8a4da7 2307#, c-format
b391a29c
DK
2308msgid "Couldn't stat source package list %s"
2309msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2310
2311#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2312#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2313msgid "Reading package lists"
2314msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2315
2316#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2317msgid "Collecting File Provides"
2318msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2319
2320#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2321#, c-format
2322msgid "Unable to write to %s"
2323msgstr "No es pot escriure en %s"
2324
2325#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2326msgid "IO Error saving source cache"
2327msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
09d057db 2328
9de26945
MV
2329#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2330msgid "Send scenario to solver"
2331msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
cb8344cb 2332
9de26945
MV
2333#: apt-pkg/edsp.cc:241
2334msgid "Send request to solver"
2335msgstr "Envia la petició al resoledor"
cb8344cb 2336
9de26945
MV
2337#: apt-pkg/edsp.cc:320
2338msgid "Prepare for receiving solution"
2339msgstr "Prepara per a rebre una solució"
7ffbb475 2340
9de26945
MV
2341#: apt-pkg/edsp.cc:327
2342msgid "External solver failed without a proper error message"
2343msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
cb8344cb 2344
9de26945
MV
2345#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2346msgid "Execute external solver"
2347msgstr "Executa un resoledor extern"
c77d6597 2348
b391a29c 2349#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
9de26945 2350#, c-format
b391a29c
DK
2351msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2352msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
cb8344cb 2353
b391a29c
DK
2354#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2355msgid "Hash Sum mismatch"
2356msgstr "La suma resum no concorda"
7d8a4da7 2357
b391a29c
DK
2358#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2359msgid "Size mismatch"
2360msgstr "La mida no concorda"
7d8a4da7 2361
b391a29c
DK
2362#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2363#, fuzzy
2364msgid "Invalid file format"
2365msgstr "Operació no vàlida %s"
2366
2367#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
7d8a4da7 2368#, c-format
b391a29c
DK
2369msgid ""
2370"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2371"or malformed file)"
7d8a4da7 2372msgstr ""
b391a29c
DK
2373"No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2374"al sources.list o fitxer malformat)"
7d8a4da7 2375
b391a29c 2376#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
7d8a4da7 2377#, c-format
b391a29c
DK
2378msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2379msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
7d8a4da7 2380
b391a29c
DK
2381#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2382msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2383msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2384
2385#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
7d8a4da7 2386#, c-format
b391a29c
DK
2387msgid ""
2388"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2389"repository will not be applied."
2390msgstr ""
2391"El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2392"actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
b6c6b52f 2393
b391a29c 2394#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
9de26945 2395#, c-format
b391a29c
DK
2396msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2397msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
b6c6b52f 2398
b391a29c 2399#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
9de26945 2400#, c-format
b391a29c
DK
2401msgid ""
2402"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2403"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2404msgstr ""
2405"S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2406"està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2407"%s\n"
cb8344cb 2408
b391a29c
DK
2409#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2410#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
9de26945 2411#, c-format
b391a29c
DK
2412msgid "GPG error: %s: %s"
2413msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
7ffbb475 2414
b391a29c 2415#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
9de26945 2416#, c-format
b391a29c
DK
2417msgid ""
2418"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2419"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2420msgstr ""
2421"No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2422"significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2423"arquitectura)."
1e7ec0d8 2424
b391a29c 2425#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
9de26945 2426#, c-format
b391a29c
DK
2427msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2428msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
1e7ec0d8 2429
b391a29c 2430#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
9de26945 2431#, c-format
b391a29c
DK
2432msgid ""
2433"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2434msgstr ""
2435"L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2436"per al paquet %s."
7d8a4da7 2437
b391a29c
DK
2438#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2439#, c-format
2440msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2441msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
7d8a4da7 2442
b391a29c 2443#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
7d8a4da7 2444#, c-format
b391a29c
DK
2445msgid "List directory %spartial is missing."
2446msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2447
2448#: apt-pkg/acquire.cc:91
2449#, c-format
2450msgid "Archives directory %spartial is missing."
2451msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2452
2453#: apt-pkg/acquire.cc:99
2454#, c-format
2455msgid "Unable to lock directory %s"
2456msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2457
2458#. only show the ETA if it makes sense
2459#. two days
2460#: apt-pkg/acquire.cc:902
2461#, c-format
2462msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2463msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2464
2465#: apt-pkg/acquire.cc:904
2466#, c-format
2467msgid "Retrieving file %li of %li"
2468msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2469
2470#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2471msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2473
2474#: apt-pkg/policy.cc:83
2475#, c-format
2476msgid ""
2477"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2478"available in the sources"
7d8a4da7 2479msgstr ""
b391a29c
DK
2480"El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2481"llançament no és disponible a les fonts"
7d8a4da7 2482
b391a29c
DK
2483#: apt-pkg/policy.cc:422
2484#, c-format
2485msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2486msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2487
2488#: apt-pkg/policy.cc:444
2489#, c-format
2490msgid "Did not understand pin type %s"
2491msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2492
2493#: apt-pkg/policy.cc:452
2494msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2495msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
7d8a4da7
MV
2496
2497#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2498#, c-format
2499msgid ""
2500"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2501"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2502msgstr ""
2503"No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2504"conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2505
2506#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2507#, c-format
2508msgid "Could not configure '%s'. "
2509msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2510
2511#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"This installation run will require temporarily removing the essential "
2515"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2516"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2517msgstr ""
2518"Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2519"per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2520"dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2521"LoopBreak."
2522
b391a29c
DK
2523#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2524msgid ""
2525"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2526"used instead."
2527msgstr ""
2528"Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2529"emprat els antics."
7d8a4da7 2530
b391a29c
DK
2531#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2532msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2533msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2534
b391a29c 2535#: apt-pkg/cdrom.cc:586
7d8a4da7 2536#, c-format
b391a29c
DK
2537msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2538msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
7d8a4da7 2539
b391a29c
DK
2540#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2541msgid "Waiting for disc...\n"
2542msgstr "S'està esperant al disc…\n"
7d8a4da7 2543
b391a29c
DK
2544#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2545msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2546msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
7d8a4da7 2547
b391a29c
DK
2548#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2549msgid "Identifying... "
2550msgstr "S'està identificant…"
7d8a4da7 2551
b391a29c
DK
2552#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2553#, c-format
2554msgid "Stored label: %s\n"
2555msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
7d8a4da7 2556
b391a29c
DK
2557#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2558msgid "Scanning disc for index files...\n"
2559msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
7d8a4da7 2560
b391a29c
DK
2561#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2565"%zu signatures\n"
2566msgstr ""
2567"S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2568"traduccions i %zu signatures\n"
7d8a4da7 2569
b391a29c
DK
2570#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2571msgid ""
2572"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2573"wrong architecture?"
2574msgstr ""
2575"No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2576"arquitectura és incorrecta?"
7d8a4da7 2577
b391a29c
DK
2578#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2579#, c-format
2580msgid "Found label '%s'\n"
2581msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
7d8a4da7 2582
b391a29c
DK
2583#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2584msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2585msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
7d8a4da7 2586
b391a29c
DK
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2588#, c-format
2589msgid ""
2590"This disc is called: \n"
2591"'%s'\n"
2592msgstr ""
2593"El disc es diu:\n"
2594"«%s»\n"
7d8a4da7 2595
b391a29c
DK
2596#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2597msgid "Copying package lists..."
2598msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
7d8a4da7 2599
b391a29c
DK
2600#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2601msgid "Writing new source list\n"
2602msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
7d8a4da7 2603
b391a29c
DK
2604#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2605msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2606msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
7d8a4da7 2607
b391a29c 2608#: apt-pkg/algorithms.cc:265
7d8a4da7 2609#, c-format
b391a29c
DK
2610msgid ""
2611"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
7d8a4da7 2612msgstr ""
b391a29c 2613"El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
7d8a4da7 2614
b391a29c
DK
2615#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2616msgid ""
2617"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618"held packages."
7d8a4da7 2619msgstr ""
b391a29c
DK
2620"Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2621"causat per paquets retinguts."
7d8a4da7 2622
b391a29c
DK
2623#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2624msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
7d8a4da7 2625msgstr ""
b391a29c
DK
2626"No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2627"trencats."
7d8a4da7 2628
b391a29c
DK
2629#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2630msgid "Building dependency tree"
2631msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
7d8a4da7 2632
b391a29c
DK
2633#: apt-pkg/depcache.cc:139
2634msgid "Candidate versions"
2635msgstr "Versions candidates"
7d8a4da7 2636
b391a29c
DK
2637#: apt-pkg/depcache.cc:168
2638msgid "Dependency generation"
2639msgstr "Dependències que genera"
7d8a4da7 2640
b391a29c
DK
2641#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2642msgid "Reading state information"
2643msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
7d8a4da7 2644
b391a29c
DK
2645#: apt-pkg/depcache.cc:250
2646#, c-format
2647msgid "Failed to open StateFile %s"
2648msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
7d8a4da7 2649
b391a29c
DK
2650#: apt-pkg/depcache.cc:256
2651#, c-format
2652msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2653msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
7d8a4da7 2654
b391a29c 2655#: apt-pkg/tagfile.cc:140
7d8a4da7 2656#, c-format
b391a29c
DK
2657msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2658msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
7d8a4da7 2659
b391a29c 2660#: apt-pkg/tagfile.cc:237
7d8a4da7 2661#, c-format
b391a29c
DK
2662msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2663msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
7d8a4da7 2664
b391a29c 2665#: apt-pkg/cacheset.cc:489
7d8a4da7 2666#, c-format
b391a29c
DK
2667msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2668msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
7d8a4da7 2669
b391a29c 2670#: apt-pkg/cacheset.cc:492
7d8a4da7 2671#, c-format
b391a29c
DK
2672msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2673msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
7d8a4da7 2674
b391a29c
DK
2675#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2676#, c-format
2677msgid "Couldn't find task '%s'"
2678msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
7d8a4da7 2679
b391a29c
DK
2680#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2681#, c-format
2682msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2683msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2684
2685#: apt-pkg/cacheset.cc:615
7d8a4da7 2686#, fuzzy, c-format
b391a29c
DK
2687msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2688msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
7d8a4da7 2689
b391a29c 2690#: apt-pkg/cacheset.cc:626
7d8a4da7 2691#, c-format
b391a29c 2692msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
7d8a4da7 2693msgstr ""
b391a29c
DK
2694"No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2695"virtual"
1e7ec0d8 2696
b391a29c 2697#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
c1b21367 2698#, c-format
b391a29c
DK
2699msgid ""
2700"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2701"neither of them"
2702msgstr ""
2703"No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2704"«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
1e7ec0d8 2705
b391a29c 2706#: apt-pkg/cacheset.cc:647
9de26945 2707#, c-format
b391a29c 2708msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
506ab3c7 2709msgstr ""
b391a29c
DK
2710"No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2711"purament virtual"
cb8344cb 2712
b391a29c 2713#: apt-pkg/cacheset.cc:655
3fa4e98f 2714#, c-format
b391a29c
DK
2715msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2716msgstr ""
2717"No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2718"candidata"
cb8344cb 2719
b391a29c 2720#: apt-pkg/cacheset.cc:663
3fa4e98f 2721#, c-format
b391a29c 2722msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
9de26945 2723msgstr ""
b391a29c
DK
2724"No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2725"instaŀlada"
cb8344cb 2726
b391a29c 2727#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3fa4e98f 2728#, c-format
b391a29c
DK
2729msgid "Unable to parse Release file %s"
2730msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
c77d6597 2731
b391a29c 2732#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
de5a560a 2733#, c-format
b391a29c
DK
2734msgid "No sections in Release file %s"
2735msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
cb8344cb 2736
b391a29c 2737#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3fa4e98f 2738#, c-format
b391a29c
DK
2739msgid "No Hash entry in Release file %s"
2740msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
506ab3c7 2741
b391a29c 2742#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
9de26945 2743#, c-format
b391a29c
DK
2744msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2745msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
506ab3c7 2746
b391a29c 2747#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
9de26945 2748#, c-format
b391a29c
DK
2749msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2750msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
cb8344cb 2751
b391a29c
DK
2752#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2753#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
9de26945 2754#, c-format
b391a29c
DK
2755msgid "%lid %lih %limin %lis"
2756msgstr "%lid %lih %limin %lis"
506ab3c7 2757
b391a29c
DK
2758#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2759#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
9de26945 2760#, c-format
b391a29c
DK
2761msgid "%lih %limin %lis"
2762msgstr "%lih %limin %lis"
cb8344cb 2763
b391a29c
DK
2764#. min means minutes, s means seconds
2765#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2e1dc5d3 2766#, c-format
b391a29c
DK
2767msgid "%limin %lis"
2768msgstr "%limin %lis"
cb8344cb 2769
b391a29c
DK
2770#. s means seconds
2771#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2772#, c-format
2773msgid "%lis"
2774msgstr "%lis"
cb8344cb 2775
b391a29c
DK
2776#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2777#, c-format
2778msgid "Selection %s not found"
2779msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
609bb2ea 2780
b391a29c 2781#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
9de26945 2782#, c-format
b391a29c
DK
2783msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2784msgstr ""
2785"No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
b81dbe40 2786
b391a29c 2787#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
9de26945 2788#, c-format
b391a29c
DK
2789msgid "Could not open lock file %s"
2790msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
3f5a581c 2791
9de26945
MV
2792#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2793#, c-format
2794msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2795msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
67f393ab 2796
9de26945
MV
2797#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2798#, c-format
2799msgid "Could not get lock %s"
2800msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
cb8344cb 2801
9de26945
MV
2802#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2803#, c-format
2804msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2805msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
0e1423ae 2806
9de26945
MV
2807#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2808#, c-format
2809msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2810msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
ce34af08 2811
9de26945
MV
2812#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2813#, c-format
2814msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3fa4e98f 2815msgstr ""
9de26945
MV
2816"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2817"fitxer"
ce34af08 2818
9de26945
MV
2819#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2820#, c-format
3fa4e98f 2821msgid ""
9de26945 2822"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3fa4e98f 2823msgstr ""
9de26945
MV
2824"S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2825"fitxer invàlida"
27b16a2e 2826
9de26945
MV
2827#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2828#, c-format
2829msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2830msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
27b16a2e 2831
9de26945
MV
2832#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2833#, c-format
2834msgid "Sub-process %s received signal %u."
2835msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
1e7ec0d8 2836
9de26945
MV
2837#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2838#, c-format
2839msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2840msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
cb8344cb 2841
9de26945 2842#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
d035b4ac 2843#, c-format
9de26945
MV
2844msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2845msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
b6c6b52f 2846
9de26945
MV
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2848#, c-format
2849msgid "Problem closing the gzip file %s"
2850msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
1e7ec0d8 2851
9de26945
MV
2852#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2853#, c-format
2854msgid "Could not open file %s"
2855msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
1e7ec0d8 2856
9de26945
MV
2857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2858#, c-format
2859msgid "Could not open file descriptor %d"
2860msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
b6c6b52f 2861
9de26945
MV
2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2863msgid "Failed to create subprocess IPC"
2864msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
b6c6b52f 2865
9de26945
MV
2866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2867msgid "Failed to exec compressor "
2868msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
cb8344cb 2869
9de26945
MV
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2871#, c-format
2872msgid "read, still have %llu to read but none left"
2873msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
4948a1ba 2874
9de26945
MV
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2876#, c-format
2877msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2878msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
cb8344cb 2879
9de26945
MV
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2881#, c-format
2882msgid "Problem closing the file %s"
2883msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
09d057db 2884
9de26945 2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
09d057db 2886#, c-format
9de26945
MV
2887msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2888msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
09d057db 2889
9de26945 2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
09d057db 2891#, c-format
9de26945
MV
2892msgid "Problem unlinking the file %s"
2893msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
09d057db 2894
9de26945
MV
2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2896msgid "Problem syncing the file"
2897msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2898
b391a29c 2899#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
67f393ab 2900#, c-format
b391a29c
DK
2901msgid "%c%s... Error!"
2902msgstr "%c%s… Error!"
2903
2904#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2905#, c-format
2906msgid "%c%s... Done"
2907msgstr "%c%s… Fet"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2910msgid "..."
2911msgstr "…"
2912
2913#. Print the spinner
2914#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2915#, c-format
2916msgid "%c%s... %u%%"
2917msgstr "%c%s… %u%%"
cb8344cb 2918
9de26945
MV
2919#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2920msgid "Can't mmap an empty file"
2921msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
cb8344cb 2922
9de26945 2923#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
506ab3c7 2924#, c-format
9de26945
MV
2925msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2926msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
cb8344cb 2927
9de26945 2928#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
506ab3c7 2929#, c-format
9de26945
MV
2930msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2931msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
de5a560a 2932
9de26945
MV
2933#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2934msgid "Unable to close mmap"
2935msgstr "No es pot tancar el mmap"
39f4df79 2936
9de26945
MV
2937#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2938msgid "Unable to synchronize mmap"
2939msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
09d057db 2940
9de26945
MV
2941#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2942#, c-format
2943msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2944msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
1b5a6222 2945
9de26945
MV
2946#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2947msgid "Failed to truncate file"
2948msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
1b5a6222 2949
9de26945 2950#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1b5a6222 2951#, c-format
9de26945
MV
2952msgid ""
2953"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2954"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1e7ec0d8 2955msgstr ""
9de26945
MV
2956"No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
2957"Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
1b5a6222 2958
9de26945
MV
2959#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2960#, c-format
2961msgid ""
2962"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2963"reached."
1e7ec0d8 2964msgstr ""
9de26945
MV
2965"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
2966"s'ha superat."
1b5a6222 2967
9de26945
MV
2968#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2969msgid ""
2970"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2971msgstr ""
2972"No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
2973"està deshabilitat per l'usuari."
1b5a6222 2974
b391a29c 2975#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
9de26945 2976#, c-format
b391a29c
DK
2977msgid "Unable to stat the mount point %s"
2978msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2a8a592d 2979
b391a29c
DK
2980#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2981msgid "Failed to stat the cdrom"
2982msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2983
2984#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
9de26945 2985#, c-format
b391a29c
DK
2986msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2987msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2a8a592d 2988
b391a29c
DK
2989#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2990#, c-format
2991msgid "Opening configuration file %s"
2992msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2a8a592d 2993
b391a29c 2994#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
9de26945 2995#, c-format
b391a29c
DK
2996msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2997msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
c77d6597 2998
b391a29c 2999#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
9de26945 3000#, c-format
b391a29c
DK
3001msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3002msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3fa4e98f 3003
b391a29c 3004#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
506ab3c7 3005#, c-format
b391a29c
DK
3006msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3007msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
506ab3c7 3008
b391a29c 3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
7d8a4da7 3010#, c-format
b391a29c
DK
3011msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3012msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
ce34af08 3013
b391a29c 3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
08f8455c 3015#, c-format
b391a29c
DK
3016msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3017msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
08f8455c 3018
b391a29c 3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
08f8455c 3020#, c-format
b391a29c
DK
3021msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3022msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3027msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032msgstr ""
3033"Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3034"argument"
3035
3036#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3037#, c-format
3038msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3039msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3040
3041#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3042#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3043#, c-format
3044msgid "No keyring installed in %s."
3045msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3046
3047#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3048#, c-format
3049msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3050msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3051
3052#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3053#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3054#, c-format
3055msgid "Command line option %s is not understood"
3056msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3057
3058#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3059#, c-format
3060msgid "Command line option %s is not boolean"
3061msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3064#, c-format
3065msgid "Option %s requires an argument."
3066msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3067
3068#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3069#, c-format
3070msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3071msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3074#, c-format
3075msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3076msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3077
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3079#, c-format
3080msgid "Option '%s' is too long"
3081msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3084#, c-format
3085msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3086msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3087
3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3089#, c-format
3090msgid "Invalid operation %s"
3091msgstr "Operació no vàlida %s"
3092
0312a4ab 3093#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
b391a29c
DK
3094#, c-format
3095msgid "Installing %s"
3096msgstr "S'està instaŀlant %s"
3097
0312a4ab 3098#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
b391a29c
DK
3099#, c-format
3100msgid "Configuring %s"
3101msgstr "S'està configurant el paquet %s"
3102
0312a4ab 3103#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
b391a29c
DK
3104#, c-format
3105msgid "Removing %s"
3106msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
3107
0312a4ab 3108#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
b391a29c
DK
3109#, c-format
3110msgid "Completely removing %s"
3111msgstr "S'ha suprimit completament %s"
3112
0312a4ab 3113#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
b391a29c
DK
3114#, c-format
3115msgid "Noting disappearance of %s"
3116msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
3117
0312a4ab 3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
b391a29c
DK
3119#, c-format
3120msgid "Running post-installation trigger %s"
3121msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
3122
3123#. FIXME: use a better string after freeze
0312a4ab 3124#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
b391a29c
DK
3125#, c-format
3126msgid "Directory '%s' missing"
3127msgstr "Manca el directori «%s»"
3128
0312a4ab 3129#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
b391a29c
DK
3130#, c-format
3131msgid "Could not open file '%s'"
3132msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
3133
0312a4ab 3134#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
b391a29c
DK
3135#, c-format
3136msgid "Preparing %s"
3137msgstr "S'està preparant el paquet %s"
3138
0312a4ab 3139#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
b391a29c
DK
3140#, c-format
3141msgid "Unpacking %s"
3142msgstr "S'està desempaquetant %s"
3143
0312a4ab 3144#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
b391a29c
DK
3145#, c-format
3146msgid "Preparing to configure %s"
3147msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
3148
0312a4ab 3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
b391a29c
DK
3150#, c-format
3151msgid "Installed %s"
3152msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
3153
0312a4ab 3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
b391a29c
DK
3155#, c-format
3156msgid "Preparing for removal of %s"
3157msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
3158
0312a4ab 3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
b391a29c
DK
3160#, c-format
3161msgid "Removed %s"
3162msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
3163
0312a4ab 3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
b391a29c
DK
3165#, c-format
3166msgid "Preparing to completely remove %s"
3167msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
3168
0312a4ab 3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
b391a29c
DK
3170#, c-format
3171msgid "Completely removed %s"
3172msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
3173
0312a4ab 3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3175#, fuzzy, c-format
3176msgid "Can not write log (%s)"
3177msgstr "No es pot escriure en %s"
3178
0312a4ab 3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
b391a29c
DK
3180msgid "Is /dev/pts mounted?"
3181msgstr ""
3182
0312a4ab 3183#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
b391a29c
DK
3184msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3185msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
3186
0312a4ab 3187#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
b391a29c
DK
3188msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3189msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
3190
3191#. check if its not a follow up error
0312a4ab 3192#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
b391a29c
DK
3193msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3194msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
3195
0312a4ab 3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
b391a29c
DK
3197msgid ""
3198"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3199"error from a previous failure."
3200msgstr ""
3201"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
3202"consequent de una fallida anterior."
3203
0312a4ab 3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
b391a29c
DK
3205msgid ""
3206"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3207"error"
3208msgstr ""
3209"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3210"disc ple"
3211
0312a4ab 3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
b391a29c
DK
3213msgid ""
3214"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3215"error"
3216msgstr ""
3217"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3218"falta de memòria"
3219
0312a4ab 3220#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
b391a29c
DK
3221#, fuzzy
3222msgid ""
3223"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3224"local system"
3225msgstr ""
3226"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
3227"disc ple"
3228
0312a4ab 3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
b391a29c
DK
3230msgid ""
3231"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3232msgstr ""
3233"No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
3234"d'E/S del dpkg"
3235
3236#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3237#, c-format
3238msgid ""
3239"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3240"it?"
3241msgstr ""
3242"No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
3243"procés utilitzant-lo?"
3244
3245#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3246#, c-format
3247msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3248msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
3249
3250#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3251#. dpkg --configure -a
3252#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3253#, c-format
3254msgid ""
3255"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3256msgstr ""
3257"S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
3258"el problema."
3259
3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3261msgid "Not locked"
3262msgstr "No blocat"
3263
3264#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3265msgid ""
3266"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3267"\n"
3268"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3269"from debian packages\n"
3270"\n"
3271"Options:\n"
3272" -h This help text\n"
3273" -t Set the temp dir\n"
3274" -c=? Read this configuration file\n"
3275" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3276msgstr ""
3277"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3278"\n"
3279"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3280"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3281"\n"
3282"Opcions:\n"
3283" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3284" -t Estableix el directori temporal\n"
3285" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3286" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3287
3288#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3289#, fuzzy, c-format
3290msgid "Unable to mkstemp %s"
3291msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3292
3293#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3294msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3295msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3296
3297#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3298msgid "Package extension list is too long"
3299msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3300
3301#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3302#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3303#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3304#, c-format
3305msgid "Error processing directory %s"
3306msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3307
3308#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3309msgid "Source extension list is too long"
3310msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3311
3312#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3313msgid "Error writing header to contents file"
3314msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3315
3316#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3317#, c-format
3318msgid "Error processing contents %s"
3319msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3320
3321#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3322msgid ""
3323"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3324"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326" contents path\n"
3327" release path\n"
3328" generate config [groups]\n"
3329" clean config\n"
3330"\n"
3331"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3332"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3333"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3334"\n"
3335"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3336"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3337"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3338"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3339"\n"
3340"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3341"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3342"\n"
3343"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3344"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3345"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3346"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3347"Debian archive:\n"
3348" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3349" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3350"\n"
3351"Options:\n"
3352" -h This help text\n"
3353" --md5 Control MD5 generation\n"
3354" -s=? Source override file\n"
3355" -q Quiet\n"
3356" -d=? Select the optional caching database\n"
3357" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3358" --contents Control contents file generation\n"
3359" -c=? Read this configuration file\n"
3360" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3361msgstr ""
3362"Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3363"Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3364" sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3365" contents camí\n"
3366" release camí\n"
3367" generate config [grups]\n"
3368" clean config\n"
3369"\n"
3370"apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3371"Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3372"als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3373"\n"
3374"apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3375"fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3376"la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3377"per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3378"\n"
3379"D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3380"de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3381"fitxer de substitucions de src.\n"
3382"\n"
3383"L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3384"l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3385"i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3386"Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3387"Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3388" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3389" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390"\n"
3391"Opcions:\n"
3392" -h Aquest text d'ajuda\n"
3393" --md5 Generació del control MD5\n"
3394" -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3395" -q Silenciós\n"
3396" -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3397" --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3398" --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3399" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3400" -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3401
3402#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3403msgid "No selections matched"
3404msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3405
3406#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3407#, c-format
3408msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3409msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3410
3411#: ftparchive/cachedb.cc:65
3412#, c-format
3413msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3414msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3415
3416#: ftparchive/cachedb.cc:83
3417#, c-format
3418msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3419msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3420
3421#: ftparchive/cachedb.cc:94
3422msgid ""
3423"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3424"remove and re-create the database."
3425msgstr ""
3426"El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3427"versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3428
3429#: ftparchive/cachedb.cc:99
3430#, c-format
3431msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3432msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3433
3434#: ftparchive/cachedb.cc:332
3435#, fuzzy
3436msgid "Failed to read .dsc"
3437msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3438
3439#: ftparchive/cachedb.cc:365
3440msgid "Archive has no control record"
3441msgstr "Arxiu sense registre de control"
3442
3443#: ftparchive/cachedb.cc:594
3444msgid "Unable to get a cursor"
3445msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
08f8455c 3446
b391a29c 3447#: ftparchive/writer.cc:91
08f8455c 3448#, c-format
b391a29c
DK
3449msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3450msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
08f8455c 3451
b391a29c 3452#: ftparchive/writer.cc:96
d035b4ac 3453#, c-format
b391a29c
DK
3454msgid "W: Unable to stat %s\n"
3455msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
1c5f0d75 3456
b391a29c
DK
3457#: ftparchive/writer.cc:152
3458msgid "E: "
3459msgstr "E: "
b6c6b52f 3460
b391a29c
DK
3461#: ftparchive/writer.cc:154
3462msgid "W: "
3463msgstr "A: "
3464
3465#: ftparchive/writer.cc:161
3466msgid "E: Errors apply to file "
3467msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
7d8a4da7 3468
b391a29c 3469#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
08f8455c 3470#, c-format
b391a29c
DK
3471msgid "Failed to resolve %s"
3472msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3473
3474#: ftparchive/writer.cc:192
3475msgid "Tree walking failed"
3476msgstr "L'arbre està fallant"
08f8455c 3477
b391a29c 3478#: ftparchive/writer.cc:219
7d8a4da7 3479#, c-format
b391a29c
DK
3480msgid "Failed to open %s"
3481msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
0e1423ae 3482
b391a29c 3483#: ftparchive/writer.cc:278
d035b4ac 3484#, c-format
b391a29c
DK
3485msgid " DeLink %s [%s]\n"
3486msgstr " DeLink %s [%s]\n"
b81dbe40 3487
b391a29c 3488#: ftparchive/writer.cc:286
de5a560a 3489#, c-format
b391a29c
DK
3490msgid "Failed to readlink %s"
3491msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
de5a560a 3492
b391a29c 3493#: ftparchive/writer.cc:290
67f393ab 3494#, c-format
b391a29c
DK
3495msgid "Failed to unlink %s"
3496msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
de5a560a 3497
b391a29c 3498#: ftparchive/writer.cc:298
67f393ab 3499#, c-format
b391a29c
DK
3500msgid "*** Failed to link %s to %s"
3501msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
1b5a6222 3502
b391a29c 3503#: ftparchive/writer.cc:308
7d8a4da7 3504#, c-format
b391a29c
DK
3505msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3506msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:417
3509msgid "Archive had no package field"
3510msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
1b5a6222 3511
b391a29c 3512#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
67f393ab 3513#, c-format
b391a29c
DK
3514msgid " %s has no override entry\n"
3515msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
1b5a6222 3516
b391a29c 3517#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
7d8a4da7 3518#, c-format
b391a29c
DK
3519msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3520msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3fa4e98f 3521
b391a29c 3522#: ftparchive/writer.cc:706
977888b4 3523#, c-format
b391a29c
DK
3524msgid " %s has no source override entry\n"
3525msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
26e38fa2 3526
b391a29c 3527#: ftparchive/writer.cc:710
977888b4 3528#, c-format
b391a29c
DK
3529msgid " %s has no binary override entry either\n"
3530msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3531
3532#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3533msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3534msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
26e38fa2 3535
b391a29c 3536#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
977888b4 3537#, c-format
b391a29c
DK
3538msgid "Unable to open %s"
3539msgstr "No es pot obrir %s"
26e38fa2 3540
b391a29c
DK
3541#. skip spaces
3542#. find end of word
3543#: ftparchive/override.cc:68
3544#, fuzzy, c-format
3545msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3546msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3547
3548#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3fa4e98f 3549#, c-format
b391a29c
DK
3550msgid "Failed to read the override file %s"
3551msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
b18dd45f 3552
b391a29c 3553#: ftparchive/override.cc:166
3fa4e98f 3554#, c-format
b391a29c
DK
3555msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3556msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
ce34af08 3557
b391a29c 3558#: ftparchive/override.cc:178
3fa4e98f 3559#, c-format
b391a29c
DK
3560msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3561msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
26e38fa2 3562
b391a29c 3563#: ftparchive/override.cc:191
7d8a4da7 3564#, c-format
b391a29c
DK
3565msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3566msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
09d057db 3567
b391a29c
DK
3568#: ftparchive/multicompress.cc:73
3569#, c-format
3570msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3571msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
c77d6597 3572
b391a29c
DK
3573#: ftparchive/multicompress.cc:103
3574#, c-format
3575msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3576msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
b6c6b52f 3577
b391a29c
DK
3578#: ftparchive/multicompress.cc:192
3579msgid "Failed to create FILE*"
3580msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
b6c6b52f 3581
b391a29c
DK
3582#: ftparchive/multicompress.cc:195
3583msgid "Failed to fork"
3584msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
b6c6b52f 3585
b391a29c
DK
3586#: ftparchive/multicompress.cc:209
3587msgid "Compress child"
3588msgstr "Comprimeix el fil"
b6c6b52f 3589
b391a29c
DK
3590#: ftparchive/multicompress.cc:232
3591#, c-format
3592msgid "Internal error, failed to create %s"
3593msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
b6c6b52f 3594
b391a29c
DK
3595#: ftparchive/multicompress.cc:305
3596msgid "IO to subprocess/file failed"
3597msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3fa4e98f 3598
b391a29c
DK
3599#: ftparchive/multicompress.cc:343
3600msgid "Failed to read while computing MD5"
3601msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
ce34af08 3602
b391a29c
DK
3603#: ftparchive/multicompress.cc:359
3604#, c-format
3605msgid "Problem unlinking %s"
3606msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
7d8a4da7 3607
b391a29c 3608#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
7d8a4da7
MV
3609#, fuzzy
3610msgid ""
b391a29c
DK
3611"Usage: apt-internal-solver\n"
3612"\n"
3613"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615"\n"
3616"Options:\n"
3617" -h This help text.\n"
3618" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619" -c=? Read this configuration file\n"
3620" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3621msgstr ""
b391a29c
DK
3622"Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3623"\n"
3624"apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3625"configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3626"\n"
3627"Opcions:\n"
3628" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3629" -t Estableix el directori temporal\n"
3630" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3631" -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3632
3633#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3634msgid "Unknown package record!"
3635msgstr "Registre del paquet desconegut!"
7d8a4da7 3636
b391a29c 3637#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
7d8a4da7 3638msgid ""
b391a29c
DK
3639"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3640"\n"
3641"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3642"to indicate what kind of file it is.\n"
3643"\n"
3644"Options:\n"
3645" -h This help text\n"
3646" -s Use source file sorting\n"
3647" -c=? Read this configuration file\n"
3648" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
7d8a4da7 3649msgstr ""
b391a29c
DK
3650"Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3651"\n"
3652"apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3653"L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3654"\n"
3655"Opcions:\n"
3656" -h Aquest text d'ajuda.\n"
3657" -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3658" -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3659" -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
b6c6b52f 3660
51da0c35
MV
3661#, fuzzy
3662#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3663#~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3664
39b73d81
MV
3665#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3666#~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3667
72bae92a
MV
3668#~ msgid ""
3669#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3670#~ "Mounting CD-ROM\n"
3671#~ msgstr ""
3672#~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3673#~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3674
609bb2ea
MV
3675#~ msgid ""
3676#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3677#~ "seems to be corrupt."
3678#~ msgstr ""
3679#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3680#~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3681
3682#~ msgid ""
3683#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3684#~ "seems to be corrupt."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3687#~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3688
ce34af08
MV
3689#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3690#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3691
3692#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3693#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3694
3695#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3696#~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3697
3698#~ msgid " [Not candidate version]"
3699#~ msgstr "[Versió no candidata]"
3700
3701#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3702#~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3703
3704#~ msgid ""
3705#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3706#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3707#~ "is only available from another source\n"
3708#~ msgstr ""
3709#~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3710#~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3711#~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3712
3713#~ msgid "However the following packages replace it:"
3714#~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3715
3716#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3717#~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3718
3719#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3720#~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3721
ce34af08
MV
3722#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3723#~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3724
ce34af08
MV
3725#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3726#~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3727
3728#~ msgid "Downloading %s %s"
3729#~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3730
3731#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732#~ msgstr ""
3733#~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3734
3735#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3736#~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3737
3738#~ msgid ""
3739#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3740#~ "need to manually fix this package."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3743#~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3744
3745#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746#~ msgstr ""
3747#~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3748#~ "pts?)\n"
3749
c1b21367
MV
3750#~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3751#~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3752
335b76c2
JM
3753#~ msgid "decompressor"
3754#~ msgstr "decompressor"
5caefc91 3755
3f5a581c
MV
3756#~ msgid "Failed to remove %s"
3757#~ msgstr "No es pot suprimir %s"
2a8a592d 3758
3f5a581c
MV
3759#~ msgid "Unable to create %s"
3760#~ msgstr "No es pot crear %s"
27b16a2e 3761
3f5a581c
MV
3762#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3763#~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
2a8a592d 3764
3f5a581c
MV
3765#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3766#~ msgstr ""
3767#~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3768#~ "fitxers"
0fd68707 3769
3f5a581c
MV
3770#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3771#~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
26e38fa2 3772
3f5a581c
MV
3773#~ msgid "Internal error getting a package name"
3774#~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3775
3776#~ msgid "Reading file listing"
3777#~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3778
3779#~ msgid ""
3780#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3781#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3782#~ "package!"
3783#~ msgstr ""
3784#~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3785#~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3786#~ "la mateixa versió del paquet!"
3787
3788#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3789#~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3790
3791#~ msgid "Internal error getting a node"
3792#~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3793
3794#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3795#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3796
3797#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3798#~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3799
3800#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3801#~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3802
3803#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3804#~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3805
3806#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3807#~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3808
3809#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3810#~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3811
3812#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3813#~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3814
3815#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3816#~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3817
3818#~ msgid "Couldn't change to %s"
3819#~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3820
335b76c2
JM
3821#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3822#~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3823
3f5a581c
MV
3824#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3825#~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3826
3827#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3828#~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3829
3830#~ msgid "Read error from %s process"
3831#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3832
3833#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3834#~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
26e38fa2 3835
335b76c2
JM
3836#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3839#~ "instaŀlable"
a12d5352 3840
c77d6597
MV
3841#~ msgid ""
3842#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3843#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3844#~ msgstr ""
335b76c2 3845#~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
55971004
MV
3846#~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3847#~ "més detalls."
c77d6597
MV
3848
3849#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3850#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3851
3852#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3853#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3854
3855#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3856#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3857
3858#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3859#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3860
3861#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3862#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3863
3864#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3865#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3866
3867#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3868#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3869
3870#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3871#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3872
3873#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3874#~ msgstr ""
3875#~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3876
27b16a2e 3877#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
0db86463 3878#~ msgstr ""
27b16a2e 3879#~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
0db86463 3880
335b76c2
JM
3881#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3882#~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3883
b6c6b52f
MV
3884#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3885#~ msgstr ""
3886#~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3887#~ "sortint."
3888
b6c6b52f
MV
3889#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3890#~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3891
b81dbe40
DK
3892#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3893#~ msgstr ""
3894#~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3895
0fd68707
MV
3896#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3897#~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3898
3899#~ msgid "Could not patch file"
3900#~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3901
1c5f0d75 3902#~ msgid " %4i %s\n"
3903#~ msgstr " %4i %s\n"
3904
a0895a74
MV
3905#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3906#~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3907
09d057db 3908#~ msgid "%4i %s\n"
3909#~ msgstr "%4i %s\n"
331b0e8e 3910
09d057db 3911#~ msgid "Processing triggers for %s"
3912#~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
331b0e8e 3913
d9199d6e 3914#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3915#~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
a37d207b 3916
6c0bed9d 3917#~ msgid ""
3918#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3919#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3920#~ "that package should be filed."
3921#~ msgstr ""
3922#~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
0db86463 3923#~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
6c0bed9d 3924#~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3925
edae3167 3926#~ msgid "File date has changed %s"
3927#~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
d9ca9477 3928
802442e3 3929#~ msgid "Reading file list"
3930#~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3931
3932#~ msgid "Could not execute "
3933#~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3934
3935#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2e1dc5d3 3936#~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
802442e3 3937
3938#~ msgid "Removed with config %s"
2e1dc5d3 3939#~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
802442e3 3940
1b5a6222
CP
3941#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3942#~ msgstr ""
3943#~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
1e542d77 3944
1e542d77
AL
3945#~ msgid ""
3946#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3947#~ "dependencies for %s.\n"
b5647402 3948#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1e542d77
AL
3949#~ msgstr ""
3950#~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3951#~ "dependències de construcció per a %s.\n"
b5647402 3952#~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."