lint: Add '--load-path' option.
[jackhill/guix/guix.git] / po / packages / de.po
1 # German translation of guix-packages.
2 # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-07-13 20:23+0100\n"
12 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
21
22 #: gnu/packages/base.scm:65
23 msgid "Hello, GNU world: An example GNU package"
24 msgstr "Hallo, GNU-Welt: Ein GNU-Beispielpaket"
25
26 #: gnu/packages/base.scm:67
27 msgid ""
28 "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n"
29 "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n"
30 "command-line arguments, multiple languages, and so on."
31 msgstr ""
32 "GNU Hello gibt die Meldung »Hello, world!« aus und beendet sich dann.\n"
33 "Es dient als ein Beispiel für die Standardwege zur Erzeugung von GNU-Code.\n"
34 "Als solches unterstützt es Befehlszeilenargumente, mehrere Sprachen usw."
35
36 #: gnu/packages/base.scm:85
37 msgid "Print lines matching a pattern"
38 msgstr "Zeilen zurückgeben, die auf ein Muster passen"
39
40 #: gnu/packages/base.scm:87
41 msgid ""
42 "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n"
43 "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n"
44 "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n"
45 "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n"
46 "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n"
47 "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n"
48 "including, for example, recursive directory searching."
49 msgstr ""
50 "Grep ist ein Werkzeug zum Finden von Text in Dateien. Textteile werden durch\n"
51 "Vergleichen anhand eines vom Benutzer angegebenen Musters in einer oder\n"
52 "mehreren Dateien gesucht. Das Muster kann als einfacher oder erweiterter\n"
53 "regulärer Ausdruck oder auch als einfache Zeichenkette angegeben werden.\n"
54 "In der Voreinstellung wird der Suchtreffer auf dem Bildschirm ausgegeben,\n"
55 "aber die Ausgabe kann auf vielfältige Weise angepasst werden, um beispiels-\n"
56 "weise Zeilennummern mit anzuzeigen. GNU Grep bietet viele Erweiterungen\n"
57 "im Vergleich zum Standardwerkzeug, zum Beispiel die rekursive Suche\n"
58 "in Verzeichnisstrukturen."
59
60 #: gnu/packages/base.scm:109
61 msgid "Stream editor"
62 msgstr "Datenstromeditor"
63
64 #: gnu/packages/base.scm:124
65 msgid ""
66 "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n"
67 "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n"
68 "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n"
69 "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n"
70 "implementation offers several extensions over the standard utility."
71 msgstr ""
72 "Sed ist ein nicht-interaktiver Editor für Text-Datenströme. Er empfängt eine\n"
73 "Texteingabe aus einer Datei oder der Standardeingabe und wendet eine Reihe von\n"
74 "Textbearbeitungsbefehlen darauf an. Das Ergebnis wird in der Standardausgabe\n"
75 "ausgegeben. Er wird häufig zum Ersetzen von Textmustern in einem Datenstrom\n"
76 "verwendet. Die GNU-Implementation bietet gegenüber dem Standardwerkzeug\n"
77 "diverse Erweiterungen."
78
79 #: gnu/packages/base.scm:144
80 msgid "Managing tar archives"
81 msgstr "Tar-Archive verwalten"
82
83 #: gnu/packages/base.scm:146
84 msgid ""
85 "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n"
86 "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n"
87 "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n"
88 "directory structure and file information such as permissions and\n"
89 "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n"
90 "standard utility."
91 msgstr ""
92 "Tar ermöglicht Ihnen das Erstellen oder Entpacken von Tar-Archiven sowie\n"
93 "die Aktualisierung oder Auflistung von Dateien eines existierenden Archivs.\n"
94 "Es dient zum Zusammenfassen mehrerer Dateien in einer einzigen Datei, wobei\n"
95 "die Verzeichnisstruktur und Dsateiinformationen wie Erstellungs- und\n"
96 "Änderungszeitpunkte sowie Zugriffsrechte erhalten bleiben. GNU Tar bietet\n"
97 "viele Erweiterungen über die Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus."
98
99 #: gnu/packages/base.scm:173
100 msgid "Apply differences to originals, with optional backups"
101 msgstr "Unterschiede auf Originaldateien anwenden, mit optionaler Datensicherung"
102
103 #: gnu/packages/base.scm:175
104 msgid ""
105 "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n"
106 "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n"
107 "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n"
108 "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n"
109 "differences."
110 msgstr ""
111 "Patch ist ein Programm, das Änderungen auf Dateien anwendet, die durch das\n"
112 "Programm »diff« erzeugt wurden. Die Änderungen können auf eine oder mehrere\n"
113 "Dateien angewendet werden, abhängig vom Inhalt der Diff-Datei. Es akzeptiert\n"
114 "verschiedene Diff-Formate. Es kann auch dazu genutzt werden, frühere\n"
115 "Anwendungen von Diff-Dateien rückgängig zu machen."
116
117 #: gnu/packages/base.scm:195
118 msgid "Comparing and merging files"
119 msgstr "Dateien vergleichen und zusammenführen"
120
121 #: gnu/packages/base.scm:197
122 msgid ""
123 "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n"
124 "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n"
125 "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n"
126 "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n"
127 "interactive means to merge two files."
128 msgstr ""
129 "Das Paket GNU Diffutils enthält Werkzeuge zum Finden von Unterschieden\n"
130 "zwischen Dateien. Der Befehl »diff« wird dazu verwendet, zwei Dateien\n"
131 "zu vergleichen, um die Unterschiede kenntlich zu machen, während »cmp« anhand\n"
132 "von Position und Zeilennummern zeigt, wo genau die Unterschiede liegen.\n"
133 "Weiterhin bietet »sdiff« eine Möglichkeit, zwei Dateien interaktiv\n"
134 "zusammenzuführen."
135
136 #: gnu/packages/base.scm:224
137 msgid "Operating on files matching given criteria"
138 msgstr "Verarbeitung von Dateien anhand gegebener Kriterien"
139
140 #: gnu/packages/base.scm:226
141 msgid ""
142 "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n"
143 "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n"
144 "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n"
145 "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n"
146 "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n"
147 "used to apply commands with arbitrarily long arguments."
148 msgstr ""
149 "Das Paket Findutils stellt im GNU-System die grundlegenden Werkzeuge zum Suchen\n"
150 "in Verzeichnissen bereit. Zwei primäre Suchwerkzeuge sind enthalten: »find«\n"
151 "sucht anhand angegebener Kriterien rekursiv nach Dateien in Verzeichnissen\n"
152 "und »locate« listet Dateien in einer Datenbank auf, die einer Abfrage\n"
153 "entsprechen. Zwei Hilfswerkzeuge sind außerdem enthalten: »updatedb« aktualisiert\n"
154 "die Dateinamendatenbank und »xargs« dient dazu, Befehle mit willkürlich\n"
155 "langen Argumenten anzuwenden."
156
157 #: gnu/packages/base.scm:278
158 msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)"
159 msgstr "GNU-Kernprogramme (Datei, Text, Shell)"
160
161 #: gnu/packages/base.scm:280
162 msgid ""
163 "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n"
164 "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n"
165 "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n"
166 "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard."
167 msgstr ""
168 "Die GNU Coreutils enthalten alle grundlegenden Befehlszeilenwerkzeuge, die\n"
169 "Sie in einem POSIX-System erwarten. Diese bieten Ihnen die Bearbeitungsfunktionen\n"
170 "für Dateien, Text und Shell des GNU-Systems. Die meisten dieser Werkzeuge bieten\n"
171 "im Vergleich zu den in POSIX festgelegten Standards erweiterte Funktionalität."
172
173 #: gnu/packages/base.scm:314
174 msgid "Remake files automatically"
175 msgstr "Automatisches Remake von Dateien"
176
177 #: gnu/packages/base.scm:316
178 msgid ""
179 "Make is a program that is used to control the production of\n"
180 "executables or other files from their source files. The process is\n"
181 "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n"
182 "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n"
183 "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n"
184 "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility."
185 msgstr ""
186 "Make ist ein Programm, das zur Steuerung der Erstellung von ausführbaren\n"
187 "oder anderen Dateien aus deren Quelldateien verwendet wird. Der Prozess\n"
188 "wird über ein »Makefile« gesteuert, in welchem der Entwickler angibt, auf\n"
189 "welche Weise jede der Dateien aus den Quellen erzeugt werden soll. Das\n"
190 "Programm verfügt über eine leistungsfähige Abhängigkeitsauflösung und die\n"
191 "Fähigkeit zu bestimmen, wann eine Datei neu erstellt werden muss, wenn sich\n"
192 "deren Quellen geändert haben. GNU Make bietet mächtige Erweiterungen über die\n"
193 "Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus. "
194
195 #: gnu/packages/base.scm:361
196 msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld"
197 msgstr "Binär-Dienstprogramme: bfd gas gprof ld"
198
199 #: gnu/packages/base.scm:363
200 msgid ""
201 "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n"
202 "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n"
203 "tools include programs to display binary profiling information, list the\n"
204 "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n"
205 "library for working with executable and object formats is also included."
206 msgstr ""
207 "Die GNU Binutils sind eine Werkzeugsammlung zum Arbeiten mit Binärdateien.\n"
208 "Die erwähnenswertesten sind »ld«, ein Linker, und »as«, ein Assembler. Weitere\n"
209 "enthaltene Werkzeuge zeigen Profiling-Informationen an, listen die\n"
210 "Zeichenketten in einer Binärdatei auf oder dienen der Arbeit mit Archiven.\n"
211 "Die »bfd«-Bibliothek zum Arbeiten mit ausführbaren oder Objektformaten\n"
212 "ist ebenfalls enthalten."
213
214 #: gnu/packages/base.scm:504
215 msgid "The GNU C Library"
216 msgstr "Die GNU C-Bibliothek"
217
218 #: gnu/packages/base.scm:506
219 msgid ""
220 "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n"
221 "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n"
222 "printf, exit...\n"
223 "\n"
224 "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n"
225 "with the Linux kernel."
226 msgstr ""
227 "Jedes Unix-ähnliche Betriebssystem braucht eine C-Bibliothek: Dies ist die\n"
228 "Bibliothek, welche die »Systemaufrufe« und andere Grundfunktionen wie »open«,\n"
229 "»malloc«, »printf«, »exit« usw. definiert.\n"
230 "\n"
231 "Die GNU-C-Bibliothek wird als die C-Bibliothek im GNU-System sowie den meisten\n"
232 "Systemen mit dem Linux-Kernel verwendet."
233
234 #: gnu/packages/base.scm:575
235 msgid "Database of current and historical time zones"
236 msgstr "Datenbank aktueller und historischer Zeitzonen"
237
238 #: gnu/packages/base.scm:576
239 msgid ""
240 "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n"
241 "contains code and data that represent the history of local time for many\n"
242 "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n"
243 "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n"
244 "and daylight-saving rules."
245 msgstr ""
246 "Die Zeitzonen-Datenbank (oft »tz« oder »zoneinfo« genannt) enthält Code\n"
247 "und Daten, welche den Verlauf der lokalen Zeit für zahlreiche\n"
248 "repräsentative Orte rund um den Globus bereitstellen. Diese Daten werden\n"
249 "regelmäßig aktualisiert, um politisch begründete Änderungen der Zeitzonengrenzen,\n"
250 "Verschiebung gegenüber der Weltzeit oder den Sommerzeit-Winterzeit-Regelungen\n"
251 "zu reflektieren."
252
253 #: gnu/packages/base.scm:1004
254 msgid "GNU C++ standard library (intermediate)"
255 msgstr ""
256
257 #: gnu/packages/base.scm:1098
258 msgid "The linker wrapper"
259 msgstr "Der Linker-Wrapper"
260
261 #: gnu/packages/base.scm:1100
262 msgid ""
263 "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n"
264 "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n"
265 "store."
266 msgstr ""
267
268 #: gnu/packages/base.scm:1264
269 msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development"
270 msgstr "Vollständige GCC-Werkzeugsammlung für die Entwicklung in C/C++"
271
272 #: gnu/packages/base.scm:1266
273 msgid ""
274 "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n"
275 "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n"
276 "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils."
277 msgstr ""
278 "Dieses Paket bietet eine vollständige GCC-Werkzeugsammlung, die für die\n"
279 "C/C++-Entwicklung in Benutzerprofilen installiert werden kann. Enthalten sind\n"
280 "sowohl GCC als auch die libc (Header und Binaries sowie Debugging-Symbole in\n"
281 "der Debug-Ausgabe) und die Binutils."
282
283 #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166
284 msgid "Scheme implementation intended especially for extensions"
285 msgstr "Scheme-Implementation, die speziell für Erweiterungen gedacht ist"
286
287 #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168
288 msgid ""
289 "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n"
290 "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n"
291 "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n"
292 "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n"
293 "without requiring the source code to be rewritten."
294 msgstr ""
295
296 #: gnu/packages/guile.scm:211
297 msgid "Framework for building readers for GNU Guile"
298 msgstr ""
299
300 #: gnu/packages/guile.scm:213
301 msgid ""
302 "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n"
303 "\n"
304 "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n"
305 "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n"
306 "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n"
307 "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n"
308 "document syntax.\n"
309 "\n"
310 "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n"
311 "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n"
312 "many readers as needed)."
313 msgstr ""
314
315 #: gnu/packages/guile.scm:267
316 msgid "Guile bindings to ncurses"
317 msgstr "Guile-Bindungen zu Ncurses"
318
319 #: gnu/packages/guile.scm:269
320 msgid ""
321 "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n"
322 "library."
323 msgstr ""
324 "guile-ncurses stellt Guile-Sprachbindungen für die ncurses-\n"
325 "Bibliothek bereit."
326
327 #: gnu/packages/guile.scm:289
328 msgid "Run jobs at scheduled times"
329 msgstr "Aufgaben planmäßig ausführen"
330
331 #: gnu/packages/guile.scm:291
332 msgid ""
333 "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n"
334 "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n"
335 "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n"
336 "format is also supported."
337 msgstr ""
338 "GNU Mcron ist ein vollständiger Ersatz für Vixie cron. Es wird dazu verwendet,\n"
339 "Aufgaben nach Plan ausführen zu lassen, zum Beispiel jede Stunde oder jeden\n"
340 "Montag. Mcron ist in Guile geschrieben, so dass dessen Konfiguration in Scheme\n"
341 "verwaltet werden kann. Das originale Cron-Format wird ebenfalls unterstützt."
342
343 #: gnu/packages/guile.scm:319
344 msgid "Collection of useful Guile Scheme modules"
345 msgstr "Sammlung nützlicher Guile-Scheme-Modulen"
346
347 #: gnu/packages/guile.scm:321
348 msgid ""
349 "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n"
350 "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n"
351 "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n"
352 "for Guile\"."
353 msgstr ""
354
355 #: gnu/packages/guile.scm:352
356 msgid "JSON module for Guile"
357 msgstr "JSON-Modul für Guile"
358
359 #: gnu/packages/guile.scm:354
360 msgid ""
361 "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n"
362 "http:://json.org specification. These are the main features:\n"
363 "- Strictly complies to http://json.org specification.\n"
364 "- Build JSON documents programmatically via macros.\n"
365 "- Unicode support for strings.\n"
366 "- Allows JSON pretty printing."
367 msgstr ""
368
369 #: gnu/packages/lout.scm:109
370 msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX"
371 msgstr "Lout, ein Dokument-Layoutsystem ähnlich LaTeX"
372
373 #: gnu/packages/lout.scm:111
374 msgid ""
375 "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n"
376 "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n"
377 "output file.\n"
378 "\n"
379 "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n"
380 "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n"
381 "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n"
382 "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n"
383 "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n"
384 "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n"
385 "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n"
386 "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n"
387 "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n"
388 "outcome of an eight-year research project that went back to the\n"
389 "beginning."
390 msgstr ""
391
392 #: gnu/packages/recutils.scm:58
393 msgid "Manipulate plain text files as databases"
394 msgstr "Bearbeitung von Datenbanken in Form einfacher Textdateien"
395
396 #: gnu/packages/recutils.scm:60
397 msgid ""
398 "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n"
399 "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n"
400 "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n"
401 "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n"
402 "are supported, as is encryption."
403 msgstr ""
404 "Die GNU Recutils sind eine Sammlung von Werkzeugen und Bibliotheken zum\n"
405 "Erstellen und Bearbeiten textbasierter, menschenlesbarer Datenbanken. Obwohl\n"
406 "rein textbasiert, bieten die mit Recutils erzeugten Datenbanken alles, was Sie\n"
407 "von einer Datenbank erwarten, wie eindeutige Felder, Primärschlüssel,\n"
408 "Zeitstempel und vieles mehr. Viele verschiedene Feldtypen sowie Verschlüsselung\n"
409 "werden unterstützt."
410
411 #~ msgid "cannot access `~a': ~a~%"
412 #~ msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%"
413
414 #~ msgid "~A: package not found for version ~a~%"
415 #~ msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%"
416
417 #~ msgid "~A: unknown package~%"
418 #~ msgstr "~A: unbekanntes Paket~%"
419
420 #~ msgid "~a: not a number~%"
421 #~ msgstr "~a: keine Zahl~%"
422
423 #~ msgid "~A: unrecognized option~%"
424 #~ msgstr "~A: nicht erkannte Option~%"
425
426 #~ msgid "no build log for '~a'~%"
427 #~ msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%"
428
429 #~ msgid "unsupported hash format: ~a~%"
430 #~ msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%"
431
432 #~ msgid "~a: download failed~%"
433 #~ msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%"
434
435 #~ msgid "failed to build the empty profile~%"
436 #~ msgstr "Leeres Profil konnte nicht erstellt werden~%"
437
438 #~ msgid "profile '~a' does not exist~%"
439 #~ msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%"
440
441 #~ msgid "~a: package not found~%"
442 #~ msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%"
443
444 #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..."
445 #~ msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …"
446
447 #~ msgid "invalid syntax: ~a~%"
448 #~ msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%"
449
450 #~ msgid "nothing to be done~%"
451 #~ msgstr "Nichts zu tun~%"
452
453 #~ msgid "~a package in profile~%"
454 #~ msgstr "~a-Paket im Profil~%"
455
456 #~ msgid "~a\t(current)~%"
457 #~ msgstr "~a\t(aktuell)~%"
458
459 #~ msgid "unknown unit: ~a~%"
460 #~ msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%"
461
462 #~ msgid "invalid number: ~a~%"
463 #~ msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%"
464
465 #~ msgid ""
466 #~ "\n"
467 #~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively"
468 #~ msgstr ""
469 #~ "\n"
470 #~ " -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv"
471
472 #~ msgid "unrecognized option: ~a~%"
473 #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%"
474
475 #~ msgid "~a~%"
476 #~ msgstr "~a~%"
477
478 #~ msgid "wrong number of arguments~%"
479 #~ msgstr "Falsche Argumentanzahl~%"
480
481 #~ msgid "invalid signature for '~a'~%"
482 #~ msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%"
483
484 #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%"
485 #~ msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%"
486
487 #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%"
488 #~ msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%"
489
490 #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%"
491 #~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%"
492
493 #~ msgid "wrong arguments"
494 #~ msgstr "Falsche Argumente"
495
496 #~ msgid "~a: unknown action~%"
497 #~ msgstr "~a: unbekannte Aktion~%"
498
499 #~ msgid "no configuration file specified~%"
500 #~ msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%"
501
502 #~ msgid "signature verification failed for `~a'~%"
503 #~ msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%"
504
505 #~ msgid ""
506 #~ "\n"
507 #~ "Report bugs to: ~a."
508 #~ msgstr ""
509 #~ "\n"
510 #~ "Melden Sie Fehler an: ~a."
511
512 #~ msgid ""
513 #~ "\n"
514 #~ "~a home page: <~a>"
515 #~ msgstr ""
516 #~ "\n"
517 #~ "~a Homepage: <~a>"
518
519 #~ msgid ""
520 #~ "\n"
521 #~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
522 #~ msgstr ""
523 #~ "\n"
524 #~ "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>"
525
526 #~ msgid "~a: invalid number~%"
527 #~ msgstr "~a: ungültige Zahl~%"
528
529 #~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%"
530 #~ msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%"
531
532 #~ msgid "build failed: ~a~%"
533 #~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%"
534
535 #~ msgid "~a: ~a~%"
536 #~ msgstr "~a: ~a~%"
537
538 #~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%"
539 #~ msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%"
540
541 #~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]"
542 #~ msgstr "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]"
543
544 #~ msgid "<unknown location>"
545 #~ msgstr "<unbekannter Ort>"
546
547 #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%"
548 #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%"
549
550 #~ msgid "unknown"
551 #~ msgstr "unbekannt"
552
553 #~ msgid "invalid argument: ~a~%"
554 #~ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%"
555
556 #~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%"
557 #~ msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%"
558
559 #~ msgid ""
560 #~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n"
561 #~ "Run COMMAND with ARGS.\n"
562 #~ msgstr ""
563 #~ "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n"
564 #~ "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n"
565
566 #~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n"
567 #~ msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n"
568
569 #~ msgid "guix: ~a: command not found~%"
570 #~ msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%"
571
572 #~ msgid "guix: missing command name~%"
573 #~ msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%"
574
575 #~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%"
576 #~ msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%"
577
578 #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%"
579 #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen, verwenden Sie ein neueres Guile~%"
580
581 #~ msgid "download failed"
582 #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
583
584 #~ msgid "unsupported file type"
585 #~ msgstr "Nicht unterstützter Dateityp"
586
587 #~ msgid "invalid signature"
588 #~ msgstr "Ungültige Signatur"
589
590 #~ msgid "invalid hash"
591 #~ msgstr "Ungültige Prüfsumme"
592
593 #~ msgid "unauthorized public key"
594 #~ msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel"
595
596 #~ msgid "corrupt signature data"
597 #~ msgstr "Signaturdaten beschädigt"
598
599 #~ msgid "found valid signature for '~a'~%"
600 #~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%"
601
602 #~ msgid "imported file lacks a signature"
603 #~ msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur"