Commit | Line | Data |
---|---|---|
4660b1e8 LC |
1 | # German translation of guix-packages. |
2 | # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. | |
3 | # This file is distributed under the same license as the guix package. | |
4 | # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014. | |
5 | # | |
6 | msgid "" | |
7 | msgstr "" | |
8 | "Project-Id-Version: guix-packages 0.7-pre1\n" | |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: ludo@gnu.org\n" | |
20ee8883 | 10 | "POT-Creation-Date: 2014-06-25 22:55+0200\n" |
4660b1e8 LC |
11 | "PO-Revision-Date: 2014-07-13 20:23+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" | |
13 | "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" | |
14 | "Language: de\n" | |
20ee8883 | 15 | "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
4660b1e8 LC |
16 | "MIME-Version: 1.0\n" |
17 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
20 | "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" | |
21 | ||
20ee8883 LC |
22 | #: gnu/packages/base.scm:65 |
23 | msgid "Hello, GNU world: An example GNU package" | |
24 | msgstr "Hallo, GNU-Welt: Ein GNU-Beispielpaket" | |
57e508d1 | 25 | |
20ee8883 | 26 | #: gnu/packages/base.scm:67 |
57e508d1 | 27 | msgid "" |
20ee8883 LC |
28 | "GNU Hello prints the message \"Hello, world!\" and then exits. It\n" |
29 | "serves as an example of standard GNU coding practices. As such, it supports\n" | |
30 | "command-line arguments, multiple languages, and so on." | |
57e508d1 | 31 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
32 | "GNU Hello gibt die Meldung »Hello, world!« aus und beendet sich dann.\n" |
33 | "Es dient als ein Beispiel für die Standardwege zur Erzeugung von GNU-Code.\n" | |
34 | "Als solches unterstützt es Befehlszeilenargumente, mehrere Sprachen usw." | |
57e508d1 | 35 | |
20ee8883 LC |
36 | #: gnu/packages/base.scm:85 |
37 | msgid "Print lines matching a pattern" | |
38 | msgstr "Zeilen zurückgeben, die auf ein Muster passen" | |
4660b1e8 | 39 | |
20ee8883 | 40 | #: gnu/packages/base.scm:87 |
4660b1e8 | 41 | msgid "" |
20ee8883 LC |
42 | "grep is a tool for finding text inside files. Text is found by\n" |
43 | "matching a pattern provided by the user in one or many files. The pattern\n" | |
44 | "may be provided as a basic or extended regular expression, or as fixed\n" | |
45 | "strings. By default, the matching text is simply printed to the screen,\n" | |
46 | "however the output can be greatly customized to include, for example, line\n" | |
47 | "numbers. GNU grep offers many extensions over the standard utility,\n" | |
48 | "including, for example, recursive directory searching." | |
4660b1e8 | 49 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
50 | "Grep ist ein Werkzeug zum Finden von Text in Dateien. Textteile werden durch\n" |
51 | "Vergleichen anhand eines vom Benutzer angegebenen Musters in einer oder\n" | |
52 | "mehreren Dateien gesucht. Das Muster kann als einfacher oder erweiterter\n" | |
53 | "regulärer Ausdruck oder auch als einfache Zeichenkette angegeben werden.\n" | |
54 | "In der Voreinstellung wird der Suchtreffer auf dem Bildschirm ausgegeben,\n" | |
55 | "aber die Ausgabe kann auf vielfältige Weise angepasst werden, um beispiels-\n" | |
56 | "weise Zeilennummern mit anzuzeigen. GNU Grep bietet viele Erweiterungen\n" | |
57 | "im Vergleich zum Standardwerkzeug, zum Beispiel die rekursive Suche\n" | |
58 | "in Verzeichnisstrukturen." | |
4660b1e8 | 59 | |
20ee8883 LC |
60 | #: gnu/packages/base.scm:109 |
61 | msgid "Stream editor" | |
62 | msgstr "Datenstromeditor" | |
4660b1e8 | 63 | |
20ee8883 | 64 | #: gnu/packages/base.scm:124 |
4660b1e8 | 65 | msgid "" |
20ee8883 LC |
66 | "Sed is a non-interactive, text stream editor. It receives a text\n" |
67 | "input from a file or from standard input and it then applies a series of text\n" | |
68 | "editing commands to the stream and prints its output to standard output. It\n" | |
69 | "is often used for substituting text patterns in a stream. The GNU\n" | |
70 | "implementation offers several extensions over the standard utility." | |
4660b1e8 | 71 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
72 | "Sed ist ein nicht-interaktiver Editor für Text-Datenströme. Er empfängt eine\n" |
73 | "Texteingabe aus einer Datei oder der Standardeingabe und wendet eine Reihe von\n" | |
74 | "Textbearbeitungsbefehlen darauf an. Das Ergebnis wird in der Standardausgabe\n" | |
75 | "ausgegeben. Er wird häufig zum Ersetzen von Textmustern in einem Datenstrom\n" | |
76 | "verwendet. Die GNU-Implementation bietet gegenüber dem Standardwerkzeug\n" | |
77 | "diverse Erweiterungen." | |
4660b1e8 | 78 | |
20ee8883 LC |
79 | #: gnu/packages/base.scm:144 |
80 | msgid "Managing tar archives" | |
81 | msgstr "Tar-Archive verwalten" | |
4660b1e8 | 82 | |
20ee8883 | 83 | #: gnu/packages/base.scm:146 |
4660b1e8 | 84 | msgid "" |
20ee8883 LC |
85 | "Tar provides the ability to create tar archives, as well as the\n" |
86 | "ability to extract, update or list files in an existing archive. It is\n" | |
87 | "useful for combining many files into one larger file, while maintaining\n" | |
88 | "directory structure and file information such as permissions and\n" | |
89 | "creation/modification dates. GNU tar offers many extensions over the\n" | |
90 | "standard utility." | |
4660b1e8 | 91 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
92 | "Tar ermöglicht Ihnen das Erstellen oder Entpacken von Tar-Archiven sowie\n" |
93 | "die Aktualisierung oder Auflistung von Dateien eines existierenden Archivs.\n" | |
94 | "Es dient zum Zusammenfassen mehrerer Dateien in einer einzigen Datei, wobei\n" | |
95 | "die Verzeichnisstruktur und Dsateiinformationen wie Erstellungs- und\n" | |
96 | "Änderungszeitpunkte sowie Zugriffsrechte erhalten bleiben. GNU Tar bietet\n" | |
97 | "viele Erweiterungen über die Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus." | |
98 | ||
99 | #: gnu/packages/base.scm:173 | |
100 | msgid "Apply differences to originals, with optional backups" | |
101 | msgstr "Unterschiede auf Originaldateien anwenden, mit optionaler Datensicherung" | |
4660b1e8 | 102 | |
20ee8883 | 103 | #: gnu/packages/base.scm:175 |
57e508d1 | 104 | msgid "" |
20ee8883 LC |
105 | "Patch is a program that applies changes to files based on differences\n" |
106 | "laid out as by the program \"diff\". The changes may be applied to one or more\n" | |
107 | "files depending on the contents of the diff file. It accepts several\n" | |
108 | "different diff formats. It may also be used to revert previously applied\n" | |
109 | "differences." | |
57e508d1 | 110 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
111 | "Patch ist ein Programm, das Änderungen auf Dateien anwendet, die durch das\n" |
112 | "Programm »diff« erzeugt wurden. Die Änderungen können auf eine oder mehrere\n" | |
113 | "Dateien angewendet werden, abhängig vom Inhalt der Diff-Datei. Es akzeptiert\n" | |
114 | "verschiedene Diff-Formate. Es kann auch dazu genutzt werden, frühere\n" | |
115 | "Anwendungen von Diff-Dateien rückgängig zu machen." | |
57e508d1 | 116 | |
20ee8883 LC |
117 | #: gnu/packages/base.scm:195 |
118 | msgid "Comparing and merging files" | |
119 | msgstr "Dateien vergleichen und zusammenführen" | |
4660b1e8 | 120 | |
20ee8883 | 121 | #: gnu/packages/base.scm:197 |
4660b1e8 | 122 | msgid "" |
20ee8883 LC |
123 | "GNU Diffutils is a package containing tools for finding the\n" |
124 | "differences between files. The \"diff\" command is used to show how two files\n" | |
125 | "differ, while \"cmp\" shows the offsets and line numbers where they differ. \n" | |
126 | "\"diff3\" allows you to compare three files. Finally, \"sdiff\" offers an\n" | |
127 | "interactive means to merge two files." | |
4660b1e8 | 128 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
129 | "Das Paket GNU Diffutils enthält Werkzeuge zum Finden von Unterschieden\n" |
130 | "zwischen Dateien. Der Befehl »diff« wird dazu verwendet, zwei Dateien\n" | |
131 | "zu vergleichen, um die Unterschiede kenntlich zu machen, während »cmp« anhand\n" | |
132 | "von Position und Zeilennummern zeigt, wo genau die Unterschiede liegen.\n" | |
133 | "Weiterhin bietet »sdiff« eine Möglichkeit, zwei Dateien interaktiv\n" | |
134 | "zusammenzuführen." | |
4660b1e8 | 135 | |
20ee8883 LC |
136 | #: gnu/packages/base.scm:224 |
137 | msgid "Operating on files matching given criteria" | |
138 | msgstr "Verarbeitung von Dateien anhand gegebener Kriterien" | |
4660b1e8 | 139 | |
20ee8883 | 140 | #: gnu/packages/base.scm:226 |
4660b1e8 | 141 | msgid "" |
20ee8883 LC |
142 | "Findutils supplies the basic file directory searching utilities of the\n" |
143 | "GNU system. It consists of two primary searching utilities: \"find\"\n" | |
144 | "recursively searches for files in a directory according to given criteria and\n" | |
145 | "\"locate\" lists files in a database that match a query. Two auxiliary tools\n" | |
146 | "are included: \"updatedb\" updates the file name database and \"xargs\" may be\n" | |
147 | "used to apply commands with arbitrarily long arguments." | |
4660b1e8 | 148 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
149 | "Das Paket Findutils stellt im GNU-System die grundlegenden Werkzeuge zum Suchen\n" |
150 | "in Verzeichnissen bereit. Zwei primäre Suchwerkzeuge sind enthalten: »find«\n" | |
151 | "sucht anhand angegebener Kriterien rekursiv nach Dateien in Verzeichnissen\n" | |
152 | "und »locate« listet Dateien in einer Datenbank auf, die einer Abfrage\n" | |
153 | "entsprechen. Zwei Hilfswerkzeuge sind außerdem enthalten: »updatedb« aktualisiert\n" | |
154 | "die Dateinamendatenbank und »xargs« dient dazu, Befehle mit willkürlich\n" | |
155 | "langen Argumenten anzuwenden." | |
4660b1e8 | 156 | |
20ee8883 LC |
157 | #: gnu/packages/base.scm:278 |
158 | msgid "Core GNU utilities (file, text, shell)" | |
159 | msgstr "GNU-Kernprogramme (Datei, Text, Shell)" | |
4660b1e8 | 160 | |
20ee8883 | 161 | #: gnu/packages/base.scm:280 |
4660b1e8 | 162 | msgid "" |
20ee8883 LC |
163 | "GNU Coreutils includes all of the basic command-line tools that are\n" |
164 | "expected in a POSIX system. These provide the basic file, shell and text\n" | |
165 | "manipulation functions of the GNU system. Most of these tools offer extended\n" | |
166 | "functionality beyond that which is outlined in the POSIX standard." | |
4660b1e8 | 167 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
168 | "Die GNU Coreutils enthalten alle grundlegenden Befehlszeilenwerkzeuge, die\n" |
169 | "Sie in einem POSIX-System erwarten. Diese bieten Ihnen die Bearbeitungsfunktionen\n" | |
170 | "für Dateien, Text und Shell des GNU-Systems. Die meisten dieser Werkzeuge bieten\n" | |
171 | "im Vergleich zu den in POSIX festgelegten Standards erweiterte Funktionalität." | |
4660b1e8 | 172 | |
20ee8883 LC |
173 | #: gnu/packages/base.scm:314 |
174 | msgid "Remake files automatically" | |
175 | msgstr "Automatisches Remake von Dateien" | |
4660b1e8 | 176 | |
20ee8883 | 177 | #: gnu/packages/base.scm:316 |
4660b1e8 | 178 | msgid "" |
20ee8883 LC |
179 | "Make is a program that is used to control the production of\n" |
180 | "executables or other files from their source files. The process is\n" | |
181 | "controlled from a Makefile, in which the developer specifies how each file is\n" | |
182 | "generated from its source. It has powerful dependency resolution and the\n" | |
183 | "ability to determine when files have to be regenerated after their sources\n" | |
184 | "change. GNU make offers many powerful extensions over the standard utility." | |
4660b1e8 | 185 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
186 | "Make ist ein Programm, das zur Steuerung der Erstellung von ausführbaren\n" |
187 | "oder anderen Dateien aus deren Quelldateien verwendet wird. Der Prozess\n" | |
188 | "wird über ein »Makefile« gesteuert, in welchem der Entwickler angibt, auf\n" | |
189 | "welche Weise jede der Dateien aus den Quellen erzeugt werden soll. Das\n" | |
190 | "Programm verfügt über eine leistungsfähige Abhängigkeitsauflösung und die\n" | |
191 | "Fähigkeit zu bestimmen, wann eine Datei neu erstellt werden muss, wenn sich\n" | |
192 | "deren Quellen geändert haben. GNU Make bietet mächtige Erweiterungen über die\n" | |
193 | "Fähigkeiten des Standardwerkzeugs hinaus. " | |
4660b1e8 | 194 | |
20ee8883 LC |
195 | #: gnu/packages/base.scm:361 |
196 | msgid "Binary utilities: bfd gas gprof ld" | |
197 | msgstr "Binär-Dienstprogramme: bfd gas gprof ld" | |
4660b1e8 | 198 | |
20ee8883 | 199 | #: gnu/packages/base.scm:363 |
4660b1e8 | 200 | msgid "" |
20ee8883 LC |
201 | "GNU Binutils is a collection of tools for working with binary files.\n" |
202 | "Perhaps the most notable are \"ld\", a linker, and \"as\", an assembler. Other\n" | |
203 | "tools include programs to display binary profiling information, list the\n" | |
204 | "strings in a binary file, and utilities for working with archives. The \"bfd\"\n" | |
205 | "library for working with executable and object formats is also included." | |
4660b1e8 | 206 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
207 | "Die GNU Binutils sind eine Werkzeugsammlung zum Arbeiten mit Binärdateien.\n" |
208 | "Die erwähnenswertesten sind »ld«, ein Linker, und »as«, ein Assembler. Weitere\n" | |
209 | "enthaltene Werkzeuge zeigen Profiling-Informationen an, listen die\n" | |
210 | "Zeichenketten in einer Binärdatei auf oder dienen der Arbeit mit Archiven.\n" | |
211 | "Die »bfd«-Bibliothek zum Arbeiten mit ausführbaren oder Objektformaten\n" | |
212 | "ist ebenfalls enthalten." | |
213 | ||
214 | #: gnu/packages/base.scm:504 | |
215 | msgid "The GNU C Library" | |
216 | msgstr "Die GNU C-Bibliothek" | |
57e508d1 | 217 | |
20ee8883 | 218 | #: gnu/packages/base.scm:506 |
57e508d1 | 219 | msgid "" |
20ee8883 LC |
220 | "Any Unix-like operating system needs a C library: the library which\n" |
221 | "defines the \"system calls\" and other basic facilities such as open, malloc,\n" | |
222 | "printf, exit...\n" | |
4660b1e8 | 223 | "\n" |
20ee8883 LC |
224 | "The GNU C library is used as the C library in the GNU system and most systems\n" |
225 | "with the Linux kernel." | |
57e508d1 | 226 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
227 | "Jedes Unix-ähnliche Betriebssystem braucht eine C-Bibliothek: Dies ist die\n" |
228 | "Bibliothek, welche die »Systemaufrufe« und andere Grundfunktionen wie »open«,\n" | |
229 | "»malloc«, »printf«, »exit« usw. definiert.\n" | |
230 | "\n" | |
231 | "Die GNU-C-Bibliothek wird als die C-Bibliothek im GNU-System sowie den meisten\n" | |
232 | "Systemen mit dem Linux-Kernel verwendet." | |
4660b1e8 | 233 | |
20ee8883 LC |
234 | #: gnu/packages/base.scm:575 |
235 | msgid "Database of current and historical time zones" | |
236 | msgstr "Datenbank aktueller und historischer Zeitzonen" | |
4660b1e8 | 237 | |
20ee8883 | 238 | #: gnu/packages/base.scm:576 |
4660b1e8 | 239 | msgid "" |
20ee8883 LC |
240 | "The Time Zone Database (often called tz or zoneinfo)\n" |
241 | "contains code and data that represent the history of local time for many\n" | |
242 | "representative locations around the globe. It is updated periodically to\n" | |
243 | "reflect changes made by political bodies to time zone boundaries, UTC offsets,\n" | |
244 | "and daylight-saving rules." | |
4660b1e8 | 245 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
246 | "Die Zeitzonen-Datenbank (oft »tz« oder »zoneinfo« genannt) enthält Code\n" |
247 | "und Daten, welche den Verlauf der lokalen Zeit für zahlreiche\n" | |
248 | "repräsentative Orte rund um den Globus bereitstellen. Diese Daten werden\n" | |
249 | "regelmäßig aktualisiert, um politisch begründete Änderungen der Zeitzonengrenzen,\n" | |
250 | "Verschiebung gegenüber der Weltzeit oder den Sommerzeit-Winterzeit-Regelungen\n" | |
251 | "zu reflektieren." | |
4660b1e8 | 252 | |
20ee8883 LC |
253 | #: gnu/packages/base.scm:1004 |
254 | msgid "GNU C++ standard library (intermediate)" | |
4660b1e8 LC |
255 | msgstr "" |
256 | ||
20ee8883 LC |
257 | #: gnu/packages/base.scm:1098 |
258 | msgid "The linker wrapper" | |
259 | msgstr "Der Linker-Wrapper" | |
4660b1e8 | 260 | |
20ee8883 | 261 | #: gnu/packages/base.scm:1100 |
4660b1e8 | 262 | msgid "" |
20ee8883 LC |
263 | "The linker wrapper (or `ld-wrapper') wraps the linker to add any\n" |
264 | "missing `-rpath' flags, and to detect any misuse of libraries outside of the\n" | |
265 | "store." | |
4660b1e8 LC |
266 | msgstr "" |
267 | ||
20ee8883 LC |
268 | #: gnu/packages/base.scm:1264 |
269 | msgid "Complete GCC tool chain for C/C++ development" | |
270 | msgstr "Vollständige GCC-Werkzeugsammlung für die Entwicklung in C/C++" | |
4660b1e8 | 271 | |
20ee8883 | 272 | #: gnu/packages/base.scm:1266 |
4660b1e8 | 273 | msgid "" |
20ee8883 LC |
274 | "This package provides a complete GCC tool chain for C/C++ development to\n" |
275 | "be installed in user profiles. This includes GCC, as well as libc (headers\n" | |
276 | "and binaries, plus debugging symbols in the 'debug' output), and Binutils." | |
4660b1e8 | 277 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
278 | "Dieses Paket bietet eine vollständige GCC-Werkzeugsammlung, die für die\n" |
279 | "C/C++-Entwicklung in Benutzerprofilen installiert werden kann. Enthalten sind\n" | |
280 | "sowohl GCC als auch die libc (Header und Binaries sowie Debugging-Symbole in\n" | |
281 | "der Debug-Ausgabe) und die Binutils." | |
4660b1e8 | 282 | |
20ee8883 LC |
283 | #: gnu/packages/guile.scm:99 gnu/packages/guile.scm:166 |
284 | msgid "Scheme implementation intended especially for extensions" | |
285 | msgstr "Scheme-Implementation, die speziell für Erweiterungen gedacht ist" | |
4660b1e8 | 286 | |
20ee8883 | 287 | #: gnu/packages/guile.scm:101 gnu/packages/guile.scm:168 |
4660b1e8 | 288 | msgid "" |
20ee8883 LC |
289 | "Guile is the GNU Ubiquitous Intelligent Language for Extensions, the\n" |
290 | "official extension language of the GNU system. It is an implementation of\n" | |
291 | "the Scheme language which can be easily embedded in other applications to\n" | |
292 | "provide a convenient means of extending the functionality of the application\n" | |
293 | "without requiring the source code to be rewritten." | |
4660b1e8 LC |
294 | msgstr "" |
295 | ||
20ee8883 LC |
296 | #: gnu/packages/guile.scm:211 |
297 | msgid "Framework for building readers for GNU Guile" | |
4660b1e8 LC |
298 | msgstr "" |
299 | ||
20ee8883 | 300 | #: gnu/packages/guile.scm:213 |
4660b1e8 | 301 | msgid "" |
20ee8883 LC |
302 | "Guile-Reader is a simple framework for building readers for GNU Guile.\n" |
303 | "\n" | |
304 | "The idea is to make it easy to build procedures that extend Guile’s read\n" | |
305 | "procedure. Readers supporting various syntax variants can easily be written,\n" | |
306 | "possibly by re-using existing “token readers” of a standard Scheme\n" | |
307 | "readers. For example, it is used to implement Skribilo’s R5RS-derived\n" | |
308 | "document syntax.\n" | |
309 | "\n" | |
310 | "Guile-Reader’s approach is similar to Common Lisp’s “read table”, but\n" | |
311 | "hopefully more powerful and flexible (for instance, one may instantiate as\n" | |
312 | "many readers as needed)." | |
4660b1e8 LC |
313 | msgstr "" |
314 | ||
20ee8883 LC |
315 | #: gnu/packages/guile.scm:267 |
316 | msgid "Guile bindings to ncurses" | |
317 | msgstr "Guile-Bindungen zu Ncurses" | |
4660b1e8 | 318 | |
20ee8883 | 319 | #: gnu/packages/guile.scm:269 |
4660b1e8 | 320 | msgid "" |
20ee8883 LC |
321 | "guile-ncurses provides Guile language bindings for the ncurses\n" |
322 | "library." | |
4660b1e8 | 323 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
324 | "guile-ncurses stellt Guile-Sprachbindungen für die ncurses-\n" |
325 | "Bibliothek bereit." | |
4660b1e8 | 326 | |
20ee8883 LC |
327 | #: gnu/packages/guile.scm:289 |
328 | msgid "Run jobs at scheduled times" | |
329 | msgstr "Aufgaben planmäßig ausführen" | |
4660b1e8 | 330 | |
20ee8883 | 331 | #: gnu/packages/guile.scm:291 |
4660b1e8 | 332 | msgid "" |
20ee8883 LC |
333 | "GNU Mcron is a complete replacement for Vixie cron. It is used to run\n" |
334 | "tasks on a schedule, such as every hour or every Monday. Mcron is written in\n" | |
335 | "Guile, so its configuration can be written in Scheme; the original cron\n" | |
336 | "format is also supported." | |
57e508d1 | 337 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
338 | "GNU Mcron ist ein vollständiger Ersatz für Vixie cron. Es wird dazu verwendet,\n" |
339 | "Aufgaben nach Plan ausführen zu lassen, zum Beispiel jede Stunde oder jeden\n" | |
340 | "Montag. Mcron ist in Guile geschrieben, so dass dessen Konfiguration in Scheme\n" | |
341 | "verwaltet werden kann. Das originale Cron-Format wird ebenfalls unterstützt." | |
4660b1e8 | 342 | |
20ee8883 LC |
343 | #: gnu/packages/guile.scm:319 |
344 | msgid "Collection of useful Guile Scheme modules" | |
345 | msgstr "Sammlung nützlicher Guile-Scheme-Modulen" | |
4660b1e8 | 346 | |
20ee8883 | 347 | #: gnu/packages/guile.scm:321 |
57e508d1 | 348 | msgid "" |
20ee8883 LC |
349 | "guile-lib is intended as an accumulation place for pure-scheme Guile\n" |
350 | "modules, allowing for people to cooperate integrating their generic Guile\n" | |
351 | "modules into a coherent library. Think \"a down-scaled, limited-scope CPAN\n" | |
352 | "for Guile\"." | |
57e508d1 | 353 | msgstr "" |
4660b1e8 | 354 | |
20ee8883 LC |
355 | #: gnu/packages/guile.scm:352 |
356 | msgid "JSON module for Guile" | |
357 | msgstr "JSON-Modul für Guile" | |
4660b1e8 | 358 | |
20ee8883 | 359 | #: gnu/packages/guile.scm:354 |
57e508d1 | 360 | msgid "" |
20ee8883 LC |
361 | "Guile-json supports parsing and building JSON documents according to the\n" |
362 | "http:://json.org specification. These are the main features:\n" | |
363 | "- Strictly complies to http://json.org specification.\n" | |
364 | "- Build JSON documents programmatically via macros.\n" | |
365 | "- Unicode support for strings.\n" | |
366 | "- Allows JSON pretty printing." | |
57e508d1 | 367 | msgstr "" |
4660b1e8 | 368 | |
20ee8883 LC |
369 | #: gnu/packages/lout.scm:109 |
370 | msgid "Lout, a document layout system similar in style to LaTeX" | |
371 | msgstr "Lout, ein Dokument-Layoutsystem ähnlich LaTeX" | |
4660b1e8 | 372 | |
20ee8883 | 373 | #: gnu/packages/lout.scm:111 |
57e508d1 | 374 | msgid "" |
20ee8883 LC |
375 | "The Lout document formatting system is now reads a high-level description of\n" |
376 | "a document similar in style to LaTeX and produces a PostScript or plain text\n" | |
377 | "output file.\n" | |
378 | "\n" | |
379 | "Lout offers an unprecedented range of advanced features, including optimal\n" | |
380 | "paragraph and page breaking, automatic hyphenation, PostScript EPS file\n" | |
381 | "inclusion and generation, equation formatting, tables, diagrams, rotation and\n" | |
382 | "scaling, sorted indexes, bibliographic databases, running headers and\n" | |
383 | "odd-even pages, automatic cross referencing, multilingual documents including\n" | |
384 | "hyphenation (most European languages are supported), formatting of computer\n" | |
385 | "programs, and much more, all ready to use. Furthermore, Lout is easily\n" | |
386 | "extended with definitions which are very much easier to write than troff of\n" | |
387 | "TeX macros because Lout is a high-level, purely functional language, the\n" | |
388 | "outcome of an eight-year research project that went back to the\n" | |
389 | "beginning." | |
57e508d1 | 390 | msgstr "" |
4660b1e8 | 391 | |
20ee8883 LC |
392 | #: gnu/packages/recutils.scm:58 |
393 | msgid "Manipulate plain text files as databases" | |
394 | msgstr "Bearbeitung von Datenbanken in Form einfacher Textdateien" | |
57e508d1 | 395 | |
20ee8883 | 396 | #: gnu/packages/recutils.scm:60 |
57e508d1 | 397 | msgid "" |
20ee8883 LC |
398 | "GNU Recutils is a set of tools and libraries for creating and\n" |
399 | "manipulating text-based, human-editable databases. Despite being text-based,\n" | |
400 | "databases created with Recutils carry all of the expected features such as\n" | |
401 | "unique fields, primary keys, time stamps and more. Many different field types\n" | |
402 | "are supported, as is encryption." | |
57e508d1 | 403 | msgstr "" |
20ee8883 LC |
404 | "Die GNU Recutils sind eine Sammlung von Werkzeugen und Bibliotheken zum\n" |
405 | "Erstellen und Bearbeiten textbasierter, menschenlesbarer Datenbanken. Obwohl\n" | |
406 | "rein textbasiert, bieten die mit Recutils erzeugten Datenbanken alles, was Sie\n" | |
407 | "von einer Datenbank erwarten, wie eindeutige Felder, Primärschlüssel,\n" | |
408 | "Zeitstempel und vieles mehr. Viele verschiedene Feldtypen sowie Verschlüsselung\n" | |
409 | "werden unterstützt." | |
4660b1e8 LC |
410 | |
411 | #~ msgid "cannot access `~a': ~a~%" | |
412 | #~ msgstr "Zugriff auf »~a« nicht möglich: ~a~%" | |
413 | ||
414 | #~ msgid "~A: package not found for version ~a~%" | |
415 | #~ msgstr "~A: Paket nicht gefunden für Version ~a~%" | |
416 | ||
20ee8883 LC |
417 | #~ msgid "~A: unknown package~%" |
418 | #~ msgstr "~A: unbekanntes Paket~%" | |
419 | ||
4660b1e8 LC |
420 | #~ msgid "~a: not a number~%" |
421 | #~ msgstr "~a: keine Zahl~%" | |
422 | ||
423 | #~ msgid "~A: unrecognized option~%" | |
424 | #~ msgstr "~A: nicht erkannte Option~%" | |
425 | ||
426 | #~ msgid "no build log for '~a'~%" | |
427 | #~ msgstr "Kein Erstellungsprotokoll für »~a«~%" | |
428 | ||
429 | #~ msgid "unsupported hash format: ~a~%" | |
430 | #~ msgstr "Nicht unterstütztes Prüfsummenformat: ~a~%" | |
431 | ||
432 | #~ msgid "~a: download failed~%" | |
433 | #~ msgstr "~a: Herunterladen fehlgeschlagen~%" | |
434 | ||
435 | #~ msgid "failed to build the empty profile~%" | |
436 | #~ msgstr "Leeres Profil konnte nicht erstellt werden~%" | |
437 | ||
438 | #~ msgid "profile '~a' does not exist~%" | |
439 | #~ msgstr "Profil »~a« existiert nicht~%" | |
440 | ||
441 | #~ msgid "~a: package not found~%" | |
442 | #~ msgstr "~a: Paket nicht gefunden~%" | |
443 | ||
444 | #~ msgid "looking for the latest release of GNU ~a..." | |
445 | #~ msgstr "Nach der letzten Veröffentlichung von GNU ~a wird gesucht …" | |
446 | ||
447 | #~ msgid "invalid syntax: ~a~%" | |
448 | #~ msgstr "Unzulässige Syntax: ~a~%" | |
449 | ||
450 | #~ msgid "nothing to be done~%" | |
451 | #~ msgstr "Nichts zu tun~%" | |
452 | ||
453 | #~ msgid "~a package in profile~%" | |
454 | #~ msgstr "~a-Paket im Profil~%" | |
455 | ||
456 | #~ msgid "~a\t(current)~%" | |
457 | #~ msgstr "~a\t(aktuell)~%" | |
458 | ||
459 | #~ msgid "unknown unit: ~a~%" | |
460 | #~ msgstr "Unbekannte Einheit: ~a~%" | |
461 | ||
462 | #~ msgid "invalid number: ~a~%" | |
463 | #~ msgstr "Ungültige Zahl: ~a~%" | |
464 | ||
465 | #~ msgid "" | |
466 | #~ "\n" | |
467 | #~ " -r, --recursive compute the hash on FILE recursively" | |
468 | #~ msgstr "" | |
469 | #~ "\n" | |
470 | #~ " -r, --recursive errechnet die Prüfsumme der DATEI rekursiv" | |
471 | ||
472 | #~ msgid "unrecognized option: ~a~%" | |
473 | #~ msgstr "Nicht erkannte Option: ~a~%" | |
474 | ||
475 | #~ msgid "~a~%" | |
476 | #~ msgstr "~a~%" | |
477 | ||
478 | #~ msgid "wrong number of arguments~%" | |
479 | #~ msgstr "Falsche Argumentanzahl~%" | |
480 | ||
481 | #~ msgid "invalid signature for '~a'~%" | |
482 | #~ msgstr "Ungültige Signatur für »~a«~%" | |
483 | ||
484 | #~ msgid "error: invalid signature: ~a~%" | |
485 | #~ msgstr "Fehler: ungültige Signatur: ~a~%" | |
486 | ||
487 | #~ msgid "error: unauthorized public key: ~a~%" | |
488 | #~ msgstr "Fehler: nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel: ~a~%" | |
489 | ||
490 | #~ msgid "error: corrupt signature data: ~a~%" | |
491 | #~ msgstr "Fehler: Signaturdaten beschädigt: ~a~%" | |
492 | ||
493 | #~ msgid "wrong arguments" | |
494 | #~ msgstr "Falsche Argumente" | |
495 | ||
496 | #~ msgid "~a: unknown action~%" | |
497 | #~ msgstr "~a: unbekannte Aktion~%" | |
498 | ||
20ee8883 LC |
499 | #~ msgid "no configuration file specified~%" |
500 | #~ msgstr "Keine Konfigurationsdatei angegeben~%" | |
501 | ||
4660b1e8 LC |
502 | #~ msgid "signature verification failed for `~a'~%" |
503 | #~ msgstr "Verifizierung der Signatur fehlgeschlagen für »~a«~%" | |
504 | ||
505 | #~ msgid "" | |
506 | #~ "\n" | |
507 | #~ "Report bugs to: ~a." | |
508 | #~ msgstr "" | |
509 | #~ "\n" | |
510 | #~ "Melden Sie Fehler an: ~a." | |
511 | ||
512 | #~ msgid "" | |
513 | #~ "\n" | |
514 | #~ "~a home page: <~a>" | |
515 | #~ msgstr "" | |
516 | #~ "\n" | |
517 | #~ "~a Homepage: <~a>" | |
518 | ||
519 | #~ msgid "" | |
520 | #~ "\n" | |
521 | #~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" | |
522 | #~ msgstr "" | |
523 | #~ "\n" | |
524 | #~ "Allgemeine Hilfe zu GNU-Software: <http://www.gnu.org/gethelp/>" | |
525 | ||
526 | #~ msgid "~a: invalid number~%" | |
527 | #~ msgstr "~a: ungültige Zahl~%" | |
528 | ||
529 | #~ msgid "failed to connect to `~a': ~a~%" | |
530 | #~ msgstr "Verbindung zu »~a« fehlgeschlagen: ~a~%" | |
531 | ||
532 | #~ msgid "build failed: ~a~%" | |
533 | #~ msgstr "Erstellung fehlgeschlagen: ~a~%" | |
534 | ||
535 | #~ msgid "~a: ~a~%" | |
536 | #~ msgstr "~a: ~a~%" | |
537 | ||
538 | #~ msgid "failed to read expression ~s: ~s~%" | |
539 | #~ msgstr "Ausdruck ~s konnte nicht gelesen werden: ~s~%" | |
540 | ||
541 | #~ msgid "~:[The following file will be downloaded:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
542 | #~ msgstr "~:[Die folgende Datei wird heruntergeladen:~%~{ ~a~%~}~;~]" | |
543 | ||
544 | #~ msgid "<unknown location>" | |
545 | #~ msgstr "<unbekannter Ort>" | |
546 | ||
547 | #~ msgid "failed to create configuration directory `~a': ~a~%" | |
548 | #~ msgstr "Konfigurationsverzeichnis »~a« konnte nicht angelegt werden: ~a~%" | |
549 | ||
550 | #~ msgid "unknown" | |
551 | #~ msgstr "unbekannt" | |
552 | ||
553 | #~ msgid "invalid argument: ~a~%" | |
554 | #~ msgstr "Ungültiges Argument: ~a~%" | |
555 | ||
556 | #~ msgid "Try `guix --help' for more information.~%" | |
557 | #~ msgstr "Rufen Sie »guix --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.~%" | |
558 | ||
559 | #~ msgid "" | |
560 | #~ "Usage: guix COMMAND ARGS...\n" | |
561 | #~ "Run COMMAND with ARGS.\n" | |
562 | #~ msgstr "" | |
563 | #~ "Aufruf: guix BEFEHL ARGUMENTE …\n" | |
564 | #~ "BEFEHL mit ARGUMENTEN ausführen.\n" | |
565 | ||
566 | #~ msgid "COMMAND must be one of the sub-commands listed below:\n" | |
567 | #~ msgstr "BEFEHL muss einer der unten aufgelisteten Unterbefehle sein:\n" | |
568 | ||
569 | #~ msgid "guix: ~a: command not found~%" | |
570 | #~ msgstr "guix: ~a: Befehl nicht gefunden~%" | |
571 | ||
572 | #~ msgid "guix: missing command name~%" | |
573 | #~ msgstr "guix: Befehlsname fehlt~%" | |
574 | ||
575 | #~ msgid "guix: unrecognized option '~a'~%" | |
576 | #~ msgstr "guix: nicht erkannte Option »~a«~%" | |
577 | ||
578 | #~ msgid "download failed; use a newer Guile~%" | |
579 | #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen, verwenden Sie ein neueres Guile~%" | |
580 | ||
581 | #~ msgid "download failed" | |
582 | #~ msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen" | |
583 | ||
584 | #~ msgid "unsupported file type" | |
585 | #~ msgstr "Nicht unterstützter Dateityp" | |
586 | ||
587 | #~ msgid "invalid signature" | |
588 | #~ msgstr "Ungültige Signatur" | |
589 | ||
590 | #~ msgid "invalid hash" | |
591 | #~ msgstr "Ungültige Prüfsumme" | |
592 | ||
593 | #~ msgid "unauthorized public key" | |
594 | #~ msgstr "Nicht autorisierter öffentlicher Schlüssel" | |
595 | ||
596 | #~ msgid "corrupt signature data" | |
597 | #~ msgstr "Signaturdaten beschädigt" | |
598 | ||
599 | #~ msgid "found valid signature for '~a'~%" | |
600 | #~ msgstr "Gültige Signatur für »~a« gefunden~%" | |
601 | ||
602 | #~ msgid "imported file lacks a signature" | |
603 | #~ msgstr "Der importierten Datei fehlt eine Signatur" |