Commit | Line | Data |
---|---|---|
de45f55a AM |
1 | # Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) |
2 | # Nuno Sénica <njs@av.it.pt>, 2004-2005 | |
3 | # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007. | |
4 | # | |
5 | msgid "" | |
6 | msgstr "" | |
7 | "Project-Id-Version: exim4-config 4.30-7\n" | |
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-exim4-maintainers@lists.alioth.debian.org\n" | |
9 | "POT-Creation-Date: 2007-07-18 08:29+0200\n" | |
10 | "PO-Revision-Date: 2007-10-06 09:59+0100\n" | |
11 | "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" | |
12 | "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" | |
13 | "Language: pt\n" | |
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
17 | ||
18 | #. Type: boolean | |
19 | #. Description | |
20 | #: ../exim4-base.templates:1001 | |
21 | msgid "Remove undelivered messages in spool directory?" | |
22 | msgstr "Remover mensagens não entregues no directório de spool?" | |
23 | ||
24 | #. Type: boolean | |
25 | #. Description | |
26 | #: ../exim4-base.templates:1001 | |
27 | msgid "" | |
28 | "There are e-mail messages in the Exim spool directory /var/spool/exim4/" | |
29 | "input/ which have not yet been delivered. Removing Exim will cause them to " | |
30 | "remain undelivered until Exim is re-installed." | |
31 | msgstr "" | |
32 | "Existem mensagens de e-mail no directório de spool do Exim /var/spool/exim4/" | |
33 | "input/ que ainda não foram entregues. Remover o Exim irá fazer com que " | |
34 | "fiquem por entregar até o Exim ser reinstalado." | |
35 | ||
36 | #. Type: boolean | |
37 | #. Description | |
38 | #: ../exim4-base.templates:1001 | |
39 | msgid "" | |
40 | "If this option is not chosen, the spool directory is kept, allowing the " | |
41 | "messages in the queue to be delivered at a later date after Exim is re-" | |
42 | "installed." | |
43 | msgstr "" | |
44 | "Se esta opção não for escolhida, o directório de spool é mantido, permitindo " | |
45 | "que as mensagens na fila de espera sejam entregues posteriormente após o " | |
46 | "Exim ser reinstalado." | |
47 | ||
48 | #. Type: error | |
49 | #. Description | |
50 | #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 | |
51 | #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 | |
52 | msgid "Reconfigure exim4-config instead of this package" | |
53 | msgstr "Reconfigurar exim4-config em vez deste pacote" | |
54 | ||
55 | #. Type: error | |
56 | #. Description | |
57 | #: ../exim4-base.templates:2001 ../exim4-daemon-heavy.templates:1001 | |
58 | #: ../exim4-daemon-light.templates:1001 ../exim4.templates:1001 | |
59 | msgid "" | |
60 | "Exim4 has its configuration factored out into a dedicated package, exim4-" | |
61 | "config. To reconfigure Exim4, use 'dpkg-reconfigure exim4-config'." | |
62 | msgstr "" | |
63 | "O Exim4 tem a sua configuração num pacote dedicado, o exim4-config. Para " | |
64 | "reconfigurar o Exim4, utilize 'dpkg-reconfigure exim4-config'." | |
65 | ||
66 | #. Type: select | |
67 | #. Choices | |
68 | #. Translators beware! the following six strings form a single | |
69 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard | |
70 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space | |
71 | #. try to keep below ~71 characters. | |
72 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise | |
73 | #. this will break the choices shown to users | |
74 | #: ../exim4-config.templates:1001 | |
75 | msgid "internet site; mail is sent and received directly using SMTP" | |
76 | msgstr "site internet; o mail é enviado e recebido usando SMTP" | |
77 | ||
78 | #. Type: select | |
79 | #. Choices | |
80 | #. Translators beware! the following six strings form a single | |
81 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard | |
82 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space | |
83 | #. try to keep below ~71 characters. | |
84 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise | |
85 | #. this will break the choices shown to users | |
86 | #: ../exim4-config.templates:1001 | |
87 | msgid "mail sent by smarthost; received via SMTP or fetchmail" | |
88 | msgstr "mail enviado por smarthost; recebido por SMTP ou fetchmail" | |
89 | ||
90 | #. Type: select | |
91 | #. Choices | |
92 | #. Translators beware! the following six strings form a single | |
93 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard | |
94 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space | |
95 | #. try to keep below ~71 characters. | |
96 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise | |
97 | #. this will break the choices shown to users | |
98 | #: ../exim4-config.templates:1001 | |
99 | msgid "mail sent by smarthost; no local mail" | |
100 | msgstr "mail enviado por smarthost; não existe mail local" | |
101 | ||
102 | #. Type: select | |
103 | #. Choices | |
104 | #. Translators beware! the following six strings form a single | |
105 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard | |
106 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space | |
107 | #. try to keep below ~71 characters. | |
108 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise | |
109 | #. this will break the choices shown to users | |
110 | #: ../exim4-config.templates:1001 | |
111 | msgid "local delivery only; not on a network" | |
112 | msgstr "apenas entrega local; não se encontra numa rede" | |
113 | ||
114 | #. Type: select | |
115 | #. Choices | |
116 | #. Translators beware! the following six strings form a single | |
117 | #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard | |
118 | #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space | |
119 | #. try to keep below ~71 characters. | |
120 | #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise | |
121 | #. this will break the choices shown to users | |
122 | #: ../exim4-config.templates:1001 | |
123 | msgid "no configuration at this time" | |
124 | msgstr "não configurar neste momento." | |
125 | ||
126 | #. Type: select | |
127 | #. Description | |
128 | #: ../exim4-config.templates:1002 | |
129 | msgid "General type of mail configuration:" | |
130 | msgstr "Tipo geral de configuração de mail:" | |
131 | ||
132 | #. Type: select | |
133 | #. Description | |
134 | #: ../exim4-config.templates:1002 | |
135 | msgid "" | |
136 | "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." | |
137 | msgstr "" | |
138 | "Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se " | |
139 | "adequa às suas necessidades." | |
140 | ||
141 | #. Type: select | |
142 | #. Description | |
143 | #: ../exim4-config.templates:1002 | |
144 | msgid "" | |
145 | "Systems with dynamic IP addresses, including dialup systems, should " | |
146 | "generally be configured to send outgoing mail to another machine, called a " | |
147 | "'smarthost' for delivery because many receiving systems on the Internet " | |
148 | "block incoming mail from dynamic IP addresses as spam protection." | |
149 | msgstr "" | |
150 | "Sistemas com endereços IP dinâmicos, incluindo sistemas de acesso telefónico " | |
151 | "geralmente devem ser configurados para enviar mails para outra máquina, " | |
152 | "chamada de \"smart host\", para entrega porque na Internet muitos sistemas " | |
153 | "que recebem mail bloqueiam mail vindo de IPs dinâmicos como protecção contra " | |
154 | "spam." | |
155 | ||
156 | #. Type: select | |
157 | #. Description | |
158 | #: ../exim4-config.templates:1002 | |
159 | msgid "" | |
160 | "A system with a dynamic IP address can receive its own mail, or local " | |
161 | "delivery can be disabled entirely (except mail for root and postmaster)." | |
162 | msgstr "" | |
163 | "Um sistema com um endereço de IP dinâmico pode receber o seu próprio mail, " | |
164 | "ou a entrega local pode ser completamente desligada (excepto mail para o " | |
165 | "root e para o postmaster)." | |
166 | ||
167 | #. Type: boolean | |
168 | #. Description | |
169 | #: ../exim4-config.templates:2001 | |
170 | msgid "Really leave the mail system unconfigured?" | |
171 | msgstr "Pretende deixar o sistema de mail não configurado?" | |
172 | ||
173 | #. Type: boolean | |
174 | #. Description | |
175 | #: ../exim4-config.templates:2001 | |
176 | msgid "" | |
177 | "Until the mail system is configured, it will be broken and cannot be used. " | |
178 | "Configuration at a later time can be done either by hand or by running 'dpkg-" | |
179 | "reconfigure exim4-config' as root." | |
180 | msgstr "" | |
181 | "Até o sistema de mail ser configurado, estará não-funcional e não poderá ser " | |
182 | "utilizado. Poderá sempre configurá-lo mais tarde manualmente ou como root " | |
183 | "executar o comando 'dpkg-reconfigure exim4-config'." | |
184 | ||
185 | #. Type: string | |
186 | #. Description | |
187 | #: ../exim4-config.templates:3001 | |
188 | msgid "System mail name:" | |
189 | msgstr "Nome do sistema de mail:" | |
190 | ||
191 | #. Type: string | |
192 | #. Description | |
193 | #: ../exim4-config.templates:3001 | |
194 | msgid "" | |
195 | "The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without " | |
196 | "a domain name." | |
197 | msgstr "" | |
198 | "O 'mail name' é o nome do domínio utilizado para 'qualificar' endereços de " | |
199 | "mail sem um nome de domínio." | |
200 | ||
201 | #. Type: string | |
202 | #. Description | |
203 | #: ../exim4-config.templates:3001 | |
204 | msgid "" | |
205 | "This name will also be used by other programs. It should be the single, " | |
206 | "fully qualified domain name (FQDN)." | |
207 | msgstr "" | |
208 | "Este nome será também utilizado por outros programas; deverá ser um nome de " | |
209 | "domínio totalmente qualificado (FQDN) e único." | |
210 | ||
211 | #. Type: string | |
212 | #. Description | |
213 | #: ../exim4-config.templates:3001 | |
214 | msgid "" | |
215 | "Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct " | |
216 | "value for this option would be example.org." | |
217 | msgstr "" | |
218 | "Por isso, se um endereço de mail no host local for foo@exemplo.org, então o " | |
219 | "valor correcto para esta opção será exemplo.org." | |
220 | ||
221 | #. Type: string | |
222 | #. Description | |
223 | #: ../exim4-config.templates:3001 | |
224 | msgid "" | |
225 | "This name won't appear on From: lines of outgoing messages if rewriting is " | |
226 | "enabled." | |
227 | msgstr "" | |
228 | "Este nome não irá aparecer nas linhas From: dos mails a enviar se estiver " | |
229 | "activada a reescrita." | |
230 | ||
231 | #. Type: string | |
232 | #. Description | |
233 | #: ../exim4-config.templates:4001 | |
234 | msgid "Other destinations for which mail is accepted:" | |
235 | msgstr "Outros destinos para os quais o mail deve ser aceite:" | |
236 | ||
237 | #. Type: string | |
238 | #. Description | |
239 | #: ../exim4-config.templates:4001 | |
240 | msgid "" | |
241 | "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " | |
242 | "machine should consider itself the final destination. These domains are " | |
243 | "commonly called 'local domains'. The local hostname (${fqdn}) and " | |
244 | "'localhost' are always added to the list given here." | |
245 | msgstr "" | |
246 | "Por favor introduza uma lista, separada por pontos-e-vírgula, de domínios de " | |
247 | "destino para os quais esta máquina deve considerar-se como sendo o destino " | |
248 | "final. Estes domínios são normalmente chamados de 'domínios locais'. O nome " | |
249 | "local da máquina (hostname) {${fqdn}) e 'localhost' são sempre acrescentados " | |
250 | "à lista dada aqui." | |
251 | ||
252 | #. Type: string | |
253 | #. Description | |
254 | #: ../exim4-config.templates:4001 | |
255 | msgid "" | |
256 | "By default all local domains will be treated identically. If both a.example " | |
257 | "and b.example are local domains, acc@a.example and acc@b.example will be " | |
258 | "delivered to the same final destination. If different domain names should be " | |
259 | "treated differently, it is necessary to edit the config files afterwards." | |
260 | msgstr "" | |
261 | "Por omissão todos os domínios serão tratados de forma idêntica. Se ambos os " | |
262 | "domínios a.exemplo e b.exemplo forem locais, acc@a.exemplo e acc@b.exemplo " | |
263 | "serão entregues no mesmo destino final. Se diferentes nomes de domínios " | |
264 | "devem ser tratados de forma diferente, é necessário posteriormente editar os " | |
265 | "ficheiros de configuração." | |
266 | ||
267 | #. Type: string | |
268 | #. Description | |
269 | #: ../exim4-config.templates:5001 | |
270 | msgid "Domains to relay mail for:" | |
271 | msgstr "Domínios para os quais fazer relay:" | |
272 | ||
273 | #. Type: string | |
274 | #. Description | |
275 | #: ../exim4-config.templates:5001 | |
276 | msgid "" | |
277 | "Please enter a semicolon-separated list of recipient domains for which this " | |
278 | "system will relay mail, for example as a fallback MX or mail gateway. This " | |
279 | "means that this system will accept mail for these domains from anywhere on " | |
280 | "the Internet and deliver them according to local delivery rules." | |
281 | msgstr "" | |
282 | "Por favor introduza uma lista separada por ponto-e-vírgula de de domínios de " | |
283 | "destino para os quais este sistema irá fazer relay ao mail, por exemplo como " | |
284 | "MX de recurso ou gateway de mail. Isto significa que este sistema irá " | |
285 | "aceitar mail para estes domínios de qualquer lado da Internet e entregá-lo " | |
286 | "de acordo com as regras de entrega local." | |
287 | ||
288 | #. Type: string | |
289 | #. Description | |
290 | #: ../exim4-config.templates:5001 | |
291 | msgid "Do not mention local domains here. Wildcards may be used." | |
292 | msgstr "Não mencione aqui domínios locais. Podem ser utilizados wildcards." | |
293 | ||
294 | #. Type: string | |
295 | #. Description | |
296 | #: ../exim4-config.templates:6001 | |
297 | msgid "Machines to relay mail for:" | |
298 | msgstr "Máquinas para as quais fazer relay:" | |
299 | ||
300 | #. Type: string | |
301 | #. Description | |
302 | #: ../exim4-config.templates:6001 | |
303 | msgid "" | |
304 | "Please enter a semicolon-separated list of IP address ranges for which this " | |
305 | "system will unconditionally relay mail, functioning as a smarthost." | |
306 | msgstr "" | |
307 | "Por favor introduza uma lista de gamas de endereços IP separada por ponto-e-" | |
308 | "vírgula para a qual este sistema irá incondicionalmente fazer relay ao mail, " | |
309 | "funcionando como um 'smarthost'." | |
310 | ||
311 | #. Type: string | |
312 | #. Description | |
313 | #: ../exim4-config.templates:6001 | |
314 | msgid "" | |
315 | "You should use the standard address/prefix format (e.g. 194.222.242.0/24 or " | |
316 | "5f03:1200:836f::/48)." | |
317 | msgstr "" | |
318 | "Você deve utilizar o formato padrão endereço/máscara (e.g. 194.222.242.0/24) " | |
319 | "ou 5f03:1200:836f::/48)." | |
320 | ||
321 | #. Type: string | |
322 | #. Description | |
323 | #: ../exim4-config.templates:6001 | |
324 | msgid "" | |
325 | "If this system should not be a smarthost for any other host, leave this list " | |
326 | "blank." | |
327 | msgstr "" | |
328 | "Se este sistema não deve ser um 'smart host' para qualquer outra máquina, " | |
329 | "deixe esta lista vazia." | |
330 | ||
331 | #. Type: string | |
332 | #. Description | |
333 | #: ../exim4-config.templates:7001 | |
334 | msgid "Visible domain name for local users:" | |
335 | msgstr "Nome de domínio visível para os utilizadores locais:" | |
336 | ||
337 | #. Type: string | |
338 | #. Description | |
339 | #: ../exim4-config.templates:7001 | |
340 | msgid "" | |
341 | "The option to hide the local mail name in outgoing mail was enabled. It is " | |
342 | "therefore necessary to specify the domain name this system should use for " | |
343 | "the domain part of local users' sender addresses." | |
344 | msgstr "" | |
345 | "Foi habilitada a opção para esconder o nome de mail local no mail que é " | |
346 | "enviado. É por isso necessário especificar o nome do domínio que este " | |
347 | "sistema deve utilizar para a parte do domínio dos endereços de envio dos " | |
348 | "utilizadores locais." | |
349 | ||
350 | #. Type: string | |
351 | #. Description | |
352 | #: ../exim4-config.templates:8001 | |
353 | msgid "IP address or host name of the outgoing smarthost:" | |
354 | msgstr "Endereço IP ou nome da máquina 'smart host' de saída:" | |
355 | ||
356 | #. Type: string | |
357 | #. Description | |
358 | #: ../exim4-config.templates:8001 | |
359 | msgid "" | |
360 | "Please enter the IP address or the host name of a mail server that this " | |
361 | "system should use as outgoing smarthost. If the smarthost only accepts your " | |
362 | "mail on a port different from TCP/25, append two colons and the port number " | |
363 | "(for example smarthost.example::587 or 192.168.254.254::2525). Colons in " | |
364 | "IPv6 addresses need to be doubled." | |
365 | msgstr "" | |
366 | "Por favor introduza o endereço IP ou o nome da máquina de um servidor de " | |
367 | "mail que este sistema deva utilizar como 'smart host' de saída. Se o 'smart " | |
368 | "host' apenas aceitar o seu mail num port diferente do TCP/25, acrescente " | |
369 | "dois dois-pontos e o número do port (por exemplo smarthost.exemplo::587 ou " | |
370 | "192.168.254.254::2525). Dois-pontos têm de ser o dobro em endereços IPv6." | |
371 | ||
372 | #. Type: string | |
373 | #. Description | |
374 | #: ../exim4-config.templates:8001 | |
375 | msgid "" | |
376 | "If the smarthost requires authentication, please refer to the Debian-" | |
377 | "specific README files in /usr/share/doc/exim4-base for notes about setting " | |
378 | "up SMTP authentication." | |
379 | msgstr "" | |
380 | "Se o 'smarthost' necessitar de autenticação, por favor consulte os ficheiros " | |
381 | "README específicos de Debian em /usr/share/doc/exim4-base para notas acerca " | |
382 | "da configuração de autenticação SMTP." | |
383 | ||
384 | #. Type: string | |
385 | #. Description | |
386 | #: ../exim4-config.templates:9001 | |
387 | msgid "Root and postmaster mail recipient:" | |
388 | msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:" | |
389 | ||
390 | #. Type: string | |
391 | #. Description | |
392 | #: ../exim4-config.templates:9001 | |
393 | msgid "" | |
394 | "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " | |
395 | "redirected to the user account of the actual system administrator." | |
396 | msgstr "" | |
397 | "Mail para o 'postmaster', 'root', e outras contas de sistema necessitam ser " | |
398 | "redireccionadas para a conta de utilizador do administrador do sistema." | |
399 | ||
400 | #. Type: string | |
401 | #. Description | |
402 | #: ../exim4-config.templates:9001 | |
403 | msgid "" | |
404 | "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/mail, " | |
405 | "which is not recommended." | |
406 | msgstr "" | |
407 | "Se este valor for deixado em branco, esse mail será guardado em /var/mail/" | |
408 | "mail. O que não é recomendado." | |
409 | ||
410 | #. Type: string | |
411 | #. Description | |
412 | #: ../exim4-config.templates:9001 | |
413 | msgid "" | |
414 | "Note that postmaster's mail should be read on the system to which it is " | |
415 | "directed, rather than being forwarded elsewhere, so (at least one of) the " | |
416 | "users listed here should not redirect their mail off this machine. A 'real-' " | |
417 | "prefix can be used to force local delivery." | |
418 | msgstr "" | |
419 | "Note que o mail para o postmaster deve ser lido no sistema para o qual é " | |
420 | "direccionado, em vez de ser encaminhado para qualquer outro sitio, portanto " | |
421 | "os (pelo menos um dos) utilizadores aqui listados não devem redireccionar o " | |
422 | "seu mail para fora desta máquina. Um prefixo 'real' pode ser utilizado para " | |
423 | "forçar a entrega local." | |
424 | ||
425 | #. Type: string | |
426 | #. Description | |
427 | #: ../exim4-config.templates:9001 | |
428 | msgid "Multiple user names need to be separated by spaces." | |
429 | msgstr "Vários nomes de utilizador têm de separados por espaços." | |
430 | ||
431 | #. Type: string | |
432 | #. Description | |
433 | #: ../exim4-config.templates:10001 | |
434 | msgid "IP-addresses to listen on for incoming SMTP connections:" | |
435 | msgstr "Lista de endereços IP nos quais escutar por ligações SMTP:" | |
436 | ||
437 | #. Type: string | |
438 | #. Description | |
439 | #: ../exim4-config.templates:10001 | |
440 | msgid "" | |
441 | "Please enter a semicolon-separated list of IP addresses. The Exim SMTP " | |
442 | "listener daemon will listen on all IP addresses listed here." | |
443 | msgstr "" | |
444 | "Por favor introduza uma lista de endereços IP separados por ponto-e-vírgula. " | |
445 | "O daemon de escuta SMTP Exim irá escutar todos os endereços IP aqui listados." | |
446 | ||
447 | #. Type: string | |
448 | #. Description | |
449 | #: ../exim4-config.templates:10001 | |
450 | msgid "" | |
451 | "An empty value will cause Exim to listen for connections on all available " | |
452 | "network interfaces." | |
453 | msgstr "" | |
454 | "Um valor vazio irá fazer com que o Exim escute ligações em todos os " | |
455 | "interfaces de rede disponíveis." | |
456 | ||
457 | #. Type: string | |
458 | #. Description | |
459 | #: ../exim4-config.templates:10001 | |
460 | msgid "" | |
461 | "If this system only receives mail directly from local services (and not from " | |
462 | "other hosts), it is suggested to prohibit external connections to the local " | |
463 | "Exim daemon. Such services include e-mail programs (MUAs) which talk to " | |
464 | "localhost only as well as fetchmail. External connections are impossible " | |
465 | "when 127.0.0.1 is entered here, as this will disable listening on public " | |
466 | "network interfaces." | |
467 | msgstr "" | |
468 | "Se este sistema apenas receber mail directamente de serviços locais (e não " | |
469 | "de outras máquinas), é sugerido proibir as ligações externas ao daemon local " | |
470 | "do Exim. Tais serviços incluem programas de e-mail (MUAs) que apenas " | |
471 | "comunicam com o localhost assim como o fetchmail. As ligações externas são " | |
472 | "impossíveis quanto é introduzido 127.0.0.1 aqui, já que isto irá desabilitar " | |
473 | "a escuta nos interfaces públicos de rede." | |
474 | ||
475 | #. Type: boolean | |
476 | #. Description | |
477 | #: ../exim4-config.templates:11001 | |
478 | msgid "Keep number of DNS-queries minimal (Dial-on-Demand)?" | |
479 | msgstr "Manter o número de pesquisas DNS mínimas (Dial-on-Demand)?" | |
480 | ||
481 | #. Type: boolean | |
482 | #. Description | |
483 | #: ../exim4-config.templates:11001 | |
484 | msgid "" | |
485 | "In normal mode of operation Exim does DNS lookups at startup, and when " | |
486 | "receiving or delivering messages. This is for logging purposes and allows " | |
487 | "keeping down the number of hard-coded values in the configuration." | |
488 | msgstr "" | |
489 | "No modo normal de operação o Exim executa pesquisas DNS no arranque, e " | |
490 | "quando recebe ou entrega mensagens. Para propósitos de logging e para manter " | |
491 | "baixo o número de valores fixos na configuração." | |
492 | ||
493 | #. Type: boolean | |
494 | #. Description | |
495 | #: ../exim4-config.templates:11001 | |
496 | msgid "" | |
497 | "If this system does not have a DNS full service resolver available at all " | |
498 | "times (for example if its Internet access is a dial-up line using dial-on-" | |
499 | "demand), this might have unwanted consequences. For example, starting up " | |
500 | "Exim or running the queue (even with no messages waiting) might trigger a " | |
501 | "costly dial-up-event." | |
502 | msgstr "" | |
503 | "Se este sistema não tem um resolver de DNS permanentemente disponível (por " | |
504 | "exemplo se o seu acesso à Internet é uma ligação dial-up que utiliza dial-on-" | |
505 | "demand, isto pode ter consequências indesejadas. Por exemplo, iniciar o Exim " | |
506 | "ou correr a lista de espera (mesmo sem mensagens em espera) pode activar um " | |
507 | "evento de pedido que envolvesse custos telefónicos." | |
508 | ||
509 | #. Type: boolean | |
510 | #. Description | |
511 | #: ../exim4-config.templates:11001 | |
512 | msgid "" | |
513 | "This option should be selected if this system is using Dial-on-Demand. If it " | |
514 | "has always-on Internet access, this option should be disabled." | |
515 | msgstr "" | |
516 | "Esta opção deve ser escolhida se este sistema está a utilizar Dial-on-" | |
517 | "Demand. Se tiver sempre acesso à Internet, esta opção deve ser desligada." | |
518 | ||
519 | #. Type: title | |
520 | #. Description | |
521 | #: ../exim4-config.templates:12001 | |
522 | msgid "Mail Server configuration" | |
523 | msgstr "Configuração do Servidor de Mail" | |
524 | ||
525 | #. Type: boolean | |
526 | #. Description | |
527 | #: ../exim4-config.templates:13001 | |
528 | msgid "Split configuration into small files?" | |
529 | msgstr "Dividir a configuração em pequenos ficheiros?" | |
530 | ||
531 | #. Type: boolean | |
532 | #. Description | |
533 | #: ../exim4-config.templates:13001 | |
534 | msgid "" | |
535 | "The Debian exim4 packages can either use 'unsplit configuration', a single " | |
536 | "monolithic file (/etc/exim4/exim4.conf.template) or 'split configuration', " | |
537 | "where the actual Exim configuration files are built from about 50 smaller " | |
538 | "files in /etc/exim4/conf.d/." | |
539 | msgstr "" | |
540 | "Os pacotes Debian do exim4 podem usar quer uma 'configuração não-dividida', " | |
541 | "que consiste num único ficheiro monolítico (/etc/exim4/exim4.conf.template) " | |
542 | "ou uma 'configuração dividida', onde os verdadeiros ficheiros de " | |
543 | "configuração são construídos a partir de cerca de 50 pequenos ficheiros em /" | |
544 | "etc/exim4/conf.d/." | |
545 | ||
546 | #. Type: boolean | |
547 | #. Description | |
548 | #: ../exim4-config.templates:13001 | |
549 | msgid "" | |
550 | "Unsplit configuration is better suited for large modifications and is " | |
551 | "generally more stable, whereas split configuration offers a comfortable way " | |
552 | "to make smaller modifications but is more fragile and might break if " | |
553 | "modified carelessly." | |
554 | msgstr "" | |
555 | "A configuração singular é mais apropriada para grandes modificações e é " | |
556 | "geralmente mais estável, enquanto que a configuração dividida oferece uma " | |
557 | "forma mais confortável de fazer pequenas modificações mas é mais frágil e " | |
558 | "pode perder consistência se for modificada sem cuidado." | |
559 | ||
560 | #. Type: boolean | |
561 | #. Description | |
562 | #: ../exim4-config.templates:13001 | |
563 | msgid "" | |
564 | "A more detailed discussion of split and unsplit configuration can be found " | |
565 | "in the Debian-specific README files in /usr/share/doc/exim4-base." | |
566 | msgstr "" | |
567 | "Pode ser encontrada uma discussão mais detalhada acerca da configuração " | |
568 | "dividida e não-dividida em /usr/share/doc/exim4-base." | |
569 | ||
570 | #. Type: boolean | |
571 | #. Description | |
572 | #: ../exim4-config.templates:14001 | |
573 | msgid "Hide local mail name in outgoing mail?" | |
574 | msgstr "Esconder o nome de mail local no mail a enviar?" | |
575 | ||
576 | #. Type: boolean | |
577 | #. Description | |
578 | #: ../exim4-config.templates:14001 | |
579 | msgid "" | |
580 | "The headers of outgoing mail can be rewritten to make it appear to have been " | |
581 | "generated on a different system. If this option is chosen, '${mailname}', " | |
582 | "'localhost' and '${dc_other_hostnames}' in From, Reply-To, Sender and Return-" | |
583 | "Path are rewritten." | |
584 | msgstr "" | |
585 | "Os cabeçalhos do mail a enviar podem ser re-escritos para parecerem que " | |
586 | "foram gerados num sistema diferente. Se esta opção for escolhida são re-" | |
587 | "escritos '${mailname}' 'localhost' e '${dc_other_hostnames}' nos campos " | |
588 | "From, Reply-To, Sender e Return-Path." | |
589 | ||
590 | #. Type: select | |
591 | #. Choices | |
592 | #: ../exim4-config.templates:15001 | |
593 | msgid "mbox format in /var/mail/" | |
594 | msgstr "formato mbox em /var/mail/" | |
595 | ||
596 | #. Type: select | |
597 | #. Choices | |
598 | #: ../exim4-config.templates:15001 | |
599 | msgid "Maildir format in home directory" | |
600 | msgstr "Formato Maildir no directório home" | |
601 | ||
602 | #. Type: select | |
603 | #. Description | |
604 | #: ../exim4-config.templates:15002 | |
605 | msgid "Delivery method for local mail:" | |
606 | msgstr "Método de entrega para o mail local:" | |
607 | ||
608 | #. Type: select | |
609 | #. Description | |
610 | #: ../exim4-config.templates:15002 | |
611 | msgid "" | |
612 | "Exim is able to store locally delivered email in different formats. The most " | |
613 | "commonly used ones are mbox and Maildir. mbox uses a single file for the " | |
614 | "complete mail folder stored in /var/mail/. With Maildir format every single " | |
615 | "message is stored in a separate file in ~/Maildir/." | |
616 | msgstr "" | |
617 | "O Exim pode guardar mail entregue localmente em diferentes formatos. Os mais " | |
618 | "vulgarmente utilizados são mbox e Maildir. mbox utiliza um único ficheiro " | |
619 | "para todo o directório de mail guardado em /var/mail. Com o formato Maildir " | |
620 | "cada mensagem é guardada num ficheiro em ~/Maildir/." | |
621 | ||
622 | #. Type: select | |
623 | #. Description | |
624 | #: ../exim4-config.templates:15002 | |
625 | msgid "" | |
626 | "Please note that most mail tools in Debian expect the local delivery method " | |
627 | "to be mbox in their default." | |
628 | msgstr "" | |
629 | "Por favor note, que em Debian, a maioria das ferramentas de mail esperam que " | |
630 | "o método de entrega local, por omissão, seja mbox." | |
631 | ||
632 | #~ msgid "Move undelivered mails from exim 3 to exim4 spool?" | |
633 | #~ msgstr "Mover mails ainda não entregues do exim 3 para o spool do exim4?" | |
634 | ||
635 | #~ msgid "" | |
636 | #~ "There are some undelivered mails in exim 3 (or exim-tls 3) spool " | |
637 | #~ "directory /var/spool/exim/input/." | |
638 | #~ msgstr "" | |
639 | #~ "Existem alguns mails por entregar no directório de spool do exim 3 (ou no " | |
640 | #~ "exim-tls 3) /var/spool/exim/input/." | |
641 | ||
642 | #~ msgid "" | |
643 | #~ "Choosing this option will move these messages to exim4's spool (/var/" | |
644 | #~ "spool/exim4/input/) where they will be handled by exim4." | |
645 | #~ msgstr "" | |
646 | #~ "Escolher esta opção irá mover estas mensagens para o spool do exim4 (/var/" | |
647 | #~ "spool/exim4/input/) onde serão geridas pelo exim4." | |
648 | ||
649 | #~ msgid "" | |
650 | #~ "This works only one-way: Exim4 can handle Exim 3 spool but not vice-" | |
651 | #~ "versa. If you reject this option, you need to move the messages yourself " | |
652 | #~ "or they will never be delivered." | |
653 | #~ msgstr "" | |
654 | #~ "Isto funciona apenas num sentido: o Exim4 pode lidar com o spool do exim " | |
655 | #~ "3 mas não o contrário. Se rejeitar esta opção, tem de mover você mesmo as " | |
656 | #~ "mensagens ou estas nunca serão entregues." | |
657 | ||
658 | #~ msgid "Leaving this list blank will have Exim do no local deliveries." | |
659 | #~ msgstr "" | |
660 | #~ "Deixar esta lista vazia fará com que o Exim não faça entregas locais." | |
661 | ||
662 | #~ msgid "" | |
663 | #~ "This works only one-way: exim4 can handle exim(v3)'s spool but not vice-" | |
664 | #~ "versa." | |
665 | #~ msgstr "" | |
666 | #~ "Funciona apenas num único sentido: o exim4 pode lidar com o spool do exim" | |
667 | #~ "(v3) mas o contrário não é possível." | |
668 | ||
669 | #~ msgid "" | |
670 | #~ "So it is only advisable to move the messages only if it is not planned to " | |
671 | #~ "go back to Exim(v3). If a rollback might be necessary, it is a better " | |
672 | #~ "idea to refrain from moving the messages now but moving them manually at " | |
673 | #~ "a later time." | |
674 | #~ msgstr "" | |
675 | #~ "Por isso é aconselhável mover as mensagens apenas se não estiver planeado " | |
676 | #~ "voltar ao Exim(v3). Se um retorno for necessário, é uma boa ideia conter-" | |
677 | #~ "se em mudar já as mensagens agora mas sim movê-las depois manualmente" | |
678 | ||
679 | #~ msgid "" | |
680 | #~ "Domains listed here need to be separated by semicolons. Wildcards may be " | |
681 | #~ "used." | |
682 | #~ msgstr "" | |
683 | #~ "Os domínios aqui listados têm de estar separados por um ponto-e-vírgula. " | |
684 | #~ "'Wildcards' podem ser utilizados." | |
685 | ||
686 | #~ msgid "" | |
687 | #~ "Move the mails only if you don't plan to go back to exim(v3), otherwise " | |
688 | #~ "the mail shouldn't be moved now but manually once you've converted your " | |
689 | #~ "setup." | |
690 | #~ msgstr "" | |
691 | #~ "Mova os mails apenas se não pretender voltar ao exim(v3), ou, caso " | |
692 | #~ "contrário, os mails não deverão ser movidos agora mas sim manualmente " | |
693 | #~ "assim que sua instalação for convertida." | |
694 | ||
695 | #, fuzzy | |
696 | #~ msgid "" | |
697 | #~ "If there are any more, enter them here, separated by semicolons. You may " | |
698 | #~ "leave this blank if there are none." | |
699 | #~ msgstr "" | |
700 | #~ "Caso existam mais, introduza-os aqui, separados por dois pontos. Pode " | |
701 | #~ "deixar este valor em branco caso não existam mais." | |
702 | ||
703 | #, fuzzy | |
704 | #~ msgid "" | |
705 | #~ "Please enter here the domains for which this system will relay mail, for " | |
706 | #~ "example as a fallback MX or mail gateway." | |
707 | #~ msgstr "" | |
708 | #~ "Por favor introduza os domínios para os quais você aceitará fazer relay " | |
709 | #~ "de mail." | |
710 | ||
711 | #~ msgid "" | |
712 | #~ "Such domains are domains for which you are prepared to accept mail from " | |
713 | #~ "anywhere on the Internet. Do not mention local domains here." | |
714 | #~ msgstr "" | |
715 | #~ "Tais domínios são domínios para os quais está preparado para aceitar mail " | |
716 | #~ "originado de qualquer local na Internet. Não mencione domínios locais " | |
717 | #~ "aqui." | |
718 | ||
719 | #~ msgid "" | |
720 | #~ "Since you enabled hiding the local mailname in outgoing mail, you must " | |
721 | #~ "specify the domain name to use for mail from local users; typically this " | |
722 | #~ "is the machine on which you normally receive your mail." | |
723 | #~ msgstr "" | |
724 | #~ "Uma vez que escolheu esconder o nome de mail local no mail a enviar, deve " | |
725 | #~ "especificar o nome de domínio a ser usado nos mails enviados por " | |
726 | #~ "utilizadores locais; tipicamente este nome é o nome da máquina na qual " | |
727 | #~ "recebe normalmente suas mensagens." | |
728 | ||
729 | #~ msgid "Where will your users read their mail?" | |
730 | #~ msgstr "Onde irão os seus utilizadores ler o mail?" | |
731 | ||
732 | #~ msgid "Machine handling outgoing mail for this host (smarthost):" | |
733 | #~ msgstr "" | |
734 | #~ "Máquina que gere a entrega final do mail para este host (smarthost):" | |
735 | ||
736 | #~ msgid "Enter the hostname of the machine to which outgoing mail is sent." | |
737 | #~ msgstr "" | |
738 | #~ "Introduza o hostname da máquina para a qual o mail enviado será enviado." | |
739 | ||
740 | #~ msgid "" | |
741 | #~ "Mail for the \"postmaster\", \"root\", and other system accounts is " | |
742 | #~ "usually redirected to the user account of the actual system " | |
743 | #~ "administrator. If you leave this value empty, such mail will be saved in /" | |
744 | #~ "var/mail/mail, which is not recommended. Note that postmaster's mail " | |
745 | #~ "should be read on the system to which it is directed, rather than being " | |
746 | #~ "forwarded elsewhere, so (at least one of) the users you choose should not " | |
747 | #~ "redirect their mail off this machine. Use a \"real-\" prefix to force " | |
748 | #~ "local delivery." | |
749 | #~ msgstr "" | |
750 | #~ "As mensagens para o \"postmaster\", \"root\", e outras contas de sistema " | |
751 | #~ "é normalmente redireccionado para a conta de utilizador do administrador " | |
752 | #~ "do sistema actual. Se deixar este valor vazio, as mensagens serão " | |
753 | #~ "guardadas em /var/mail/mail, o que não é recomendado. De notar que as " | |
754 | #~ "mensagens para o postmaster devem ser lidas no sistema para o qual são " | |
755 | #~ "dirigidas, em vez de serem redireccionada para outro lado, portanto (pelo " | |
756 | #~ "menos um) os utilizadores que escolher não devem ter as mensagens " | |
757 | #~ "redireccionadas para fora desta máquina. Utilize um prefixo \"real-\" " | |
758 | #~ "para forçar a distribuição local." | |
759 | ||
760 | #~ msgid "" | |
761 | #~ "Enable this feature if you are using Dial-on-Demand; otherwise, disable " | |
762 | #~ "it." | |
763 | #~ msgstr "" | |
764 | #~ "Active esta funcionalidade caso esteja a usar Dial-on-Demand; Caso " | |
765 | #~ "contrário, desactive-a." | |
766 | ||
767 | #, fuzzy | |
768 | #~ msgid "Select the mail server configuration type that best fits your needs." | |
769 | #~ msgstr "" | |
770 | #~ "Seleccione o tipo de configuração que melhor se adequa às suas " | |
771 | #~ "necessidades." | |
772 | ||
773 | #~ msgid "If you are unsure then you should not use split configuration." | |
774 | #~ msgstr "" | |
775 | #~ "Se estiver com dúvidas não deve escolher para dividir a configuração." | |
776 | ||
777 | #~ msgid "manually convert from handcrafted Exim v3 configuration" | |
778 | #~ msgstr "converter manualmente de uma configuração manual do Exim v3" | |
779 | ||
780 | #~ msgid "Configure Exim4 manually?" | |
781 | #~ msgstr "Configurar Exim4 manualmente?" | |
782 | ||
783 | #~ msgid "" | |
784 | #~ "You indicated that you have a handcrafted Exim 3 configuration. To " | |
785 | #~ "convert this to Exim 4, you can use the exim_convert4r4(8) tool after the " | |
786 | #~ "installation. Consult /usr/share/doc/exim4-base/examples/example.conf.gz " | |
787 | #~ "and /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" | |
788 | #~ msgstr "" | |
789 | #~ "Indicou que possui uma configuração manual do Exim 3. Para convertê-la " | |
790 | #~ "para o Exim 4 pode usar a ferramenta exim_convert4r4(8) depois da " | |
791 | #~ "instalação.Consulte os ficheiros /usr/share/doc/exim4-base/examples/" | |
792 | #~ "example.conf.gz e /usr/share/doc/exim4-base/README.Debian.gz!" | |
793 | ||
794 | #~ msgid "" | |
795 | #~ "Until your mail system is configured, it will be broken and cannot be " | |
796 | #~ "used." | |
797 | #~ msgstr "" | |
798 | #~ "Enquanto o sistema de mail não estiver configurado, não poderá ser usado." | |
799 | ||
800 | #~ msgid "" | |
801 | #~ "Your \"mail name\" is the hostname portion of the address to be shown on " | |
802 | #~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign) " | |
803 | #~ "unless hidden with rewriting." | |
804 | #~ msgstr "" | |
805 | #~ "O \"mail name\" (nome do sistema de mail) é a parte do nome do sistema " | |
806 | #~ "(hostname) do endereço que será exibido em mensagens de e-mail (após o " | |
807 | #~ "nome de utilizador e o símbolo @) a não ser que esteja escondido por " | |
808 | #~ "reescrita de cabeçalhos." | |
809 | ||
810 | #~ msgid "" | |
811 | #~ "Please enter here the networks of local machines for which you accept to " | |
812 | #~ "relay the mail." | |
813 | #~ msgstr "" | |
814 | #~ "Por favor introduzir aqui as redes de máquinas locais para as quais " | |
815 | #~ "aceita fazer relay de mensagens." | |
816 | ||
817 | #~ msgid "" | |
818 | #~ "This should include a list of all machines that will use us as a " | |
819 | #~ "smarthost." | |
820 | #~ msgstr "" | |
821 | #~ "Aqui deve conter a lista de todas as máquinas que nos irão usar como " | |
822 | #~ "smarthost." | |
823 | ||
824 | #~ msgid "" | |
825 | #~ "You need to double the colons in IPv6 addresses (e.g. " | |
826 | #~ "5f03::1200::836f::::/48)" | |
827 | #~ msgstr "" | |
828 | #~ "Precisa de duplicar a quantidade de dois pontos em endereços IPv6 (por " | |
829 | #~ "exemplo, 5f03::1200::836f::::/48)" | |
830 | ||
831 | #~ msgid "" | |
832 | #~ "Enter a colon-separated list of IP-addresses to listen on. You need to " | |
833 | #~ "double the colons in IPv6 addresses (e.g. 5f03::1200::836f::::)." | |
834 | #~ msgstr "" | |
835 | #~ "Introduza uma lista separada por dois pontos contendo endereços IP nos " | |
836 | #~ "quais pretende esperar por ligações SMTP. Precisa de duplicar a " | |
837 | #~ "quantidade de dois pontos caso use endereços IPv6 (por exemplo, " | |
838 | #~ "5f03::1200::836f::::)." | |
839 | ||
840 | #~ msgid "Configuring Exim v4 (exim4-config)" | |
841 | #~ msgstr "A configurar o Exim v4 (exim-config)" | |
842 | ||
843 | #~ msgid "" | |
844 | #~ "If you are configuring this system without local mail delivery this name " | |
845 | #~ "won't appear on From: lines of mail, as rewriting is used." | |
846 | #~ msgstr "" | |
847 | #~ "Se estiver a configurar este sistema sem distribuição de mail local este " | |
848 | #~ "nome não irá aparecer nas linhas From: do mail, uma vez que técnicas de " | |
849 | #~ "reescrita são usadas." | |
850 | ||
851 | #~ msgid "" | |
852 | #~ "Obviously, any machines that use us as a smarthost have to be excluded " | |
853 | #~ "from the relaying controls, as using us to relay mail for them is the " | |
854 | #~ "whole point." | |
855 | #~ msgstr "" | |
856 | #~ "Obviamente, quaisquer máquinas que nos utilizem como um smarthost " | |
857 | #~ "precisam de ser excluídas dos controlos de relaying, uma vez que usar-nos " | |
858 | #~ "para fazer relay de mail é a idéia de um smarthost." | |
859 | ||
860 | #~ msgid "" | |
861 | #~ "Mail for the \"postmaster\" and \"root\" accounts is usually redirected " | |
862 | #~ "to one or more user accounts of the actual system administrators. The " | |
863 | #~ "default is to set things up so that mail for \"postmaster\" and for " | |
864 | #~ "various system accounts is redirected to \"root\", and mail for \"root\" " | |
865 | #~ "is redirected to a real user. This can be changed by editing /etc/" | |
866 | #~ "aliases." | |
867 | #~ msgstr "" | |
868 | #~ "O mail para as contas \"postmaster\" e para o \"root\" são normalmente " | |
869 | #~ "redirecionado para uma ou mais contas de utilizador dos administradores " | |
870 | #~ "do sistema actuais. O padrão é configurar os redirecionamentos para que o " | |
871 | #~ "mail para a conta \"postmaster\" e para as várias contas de sistema seja " | |
872 | #~ "redirecionado para a conta \"root\" e o mail para a conta \"root\" seja " | |
873 | #~ "redirecionado para um utilizador real, Isto pode ser mudado através da " | |
874 | #~ "edição do arquivo /etc/aliases." | |
875 | ||
876 | #~ msgid "" | |
877 | #~ "System administrator mail goes to which user accounts? Enter one or more " | |
878 | #~ "usernames separated by spaces or commas. Enter \"none\" if you do not " | |
879 | #~ "want to redirect the mail. - NB this is strongly discouraged. Exim cannot " | |
880 | #~ "run deliveries as root and will save the mail to /var/mail/mail Also, " | |
881 | #~ "note that usernames should be lowercase!" | |
882 | #~ msgstr "" | |
883 | #~ "O mail para o administrador do sistema será entregue para quais contas de " | |
884 | #~ "utilizador? Introduza um ou mais nomes de utilizadores separados por " | |
885 | #~ "espaços ou vírgulas. Introduza \"none\" caso não pretenda redirecionar o " | |
886 | #~ "mail - não é de todo recomendado. O Exim não pode executar entregas como " | |
887 | #~ "root e irá gravar as mensagens em /var/mail/mail. De notar também que os " | |
888 | #~ "nomes de utilizadores devem ser escritos em letras minúsculas!" |