Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "パッケージ名総数: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 通常パッケージ: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 欠落: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別バージョン総数: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別説明総数: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "依存関係総数: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供マッピング総数: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "総空き容量: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "総占有容量: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "パッケージファイル:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
117 #, c-format
118 msgid "%4i %s\n"
119 msgstr "%4i %s\n"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pin パッケージ:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(見つかりません)"
129
130 #. Installed version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
132 msgid " Installed: "
133 msgstr " インストールされているバージョン: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
136 msgid "(none)"
137 msgstr "(なし)"
138
139 #. Candidate Version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
141 msgid " Candidate: "
142 msgstr " 候補: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
146 msgstr " パッケージ Pin: "
147
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
151 msgstr " バージョンテーブル:"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
154 #, c-format
155 msgid " %4i %s\n"
156 msgstr " %4i %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
166 msgid ""
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
192 "\n"
193 "Options:\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 msgstr ""
203 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
204 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210 "\n"
211 "コマンド:\n"
212 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
213 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
214 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
215 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
216 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
217 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
218 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
219 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
220 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
221 " show - パッケージの情報を表示する\n"
222 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
223 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
224 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
225 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
226 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
227 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
228 "\n"
229 "オプション:\n"
230 " -h このヘルプを表示する\n"
231 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
232 " -s=? ソースキャッシュ\n"
233 " -q プログレス表示をしない\n"
234 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
235 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
236 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
237 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr ""
250 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "引数がペアではありません"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
272 "\n"
273 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
274 "\n"
275 "コマンド:\n"
276 " shell - シェルモード\n"
277 " dump - 設定情報を表示する\n"
278 "\n"
279 "オプション:\n"
280 " -h このヘルプを表示する\n"
281 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
282 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 "抽出するためのツールです\n"
306 "\n"
307 "オプション:\n"
308 " -h このヘルプを表示する\n"
309 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
310 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
311 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
314 #, c-format
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "%s に書き込めません"
317
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr ""
321 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
389 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " contents path\n"
392 " release path\n"
393 " generate config [groups]\n"
394 " clean config\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
397 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
398 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
401 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
402 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
403 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
404 "\n"
405 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
406 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
407 "指定できます。\n"
408 "\n"
409 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
410 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
411 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
412 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
413 "使用方法の例:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "オプション:\n"
418 " -h このヘルプを表示する\n"
419 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
420 " -s=? ソース override ファイル\n"
421 " -q 表示を抑制する\n"
422 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
423 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
424 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
425 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
426 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "選択にマッチするものがありません"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
453 "ベースを削除・再作成してください。"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "カーソルを取得できません"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "エラー: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "警告: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "%s の解決に失敗しました"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:387
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:620
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:624
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "'%s' をオープンできません"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork に失敗しました"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "圧縮子プロセス"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "展開ツール"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:241
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:331
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:333
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:340
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "しかし、インストールすることができません"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:342
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:345
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "しかし、インストールされていません"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 msgid " or"
695 msgstr " または"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:379
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:405
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:427
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:448
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:469
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:489
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:542
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (%s のため) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:550
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
732 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:581
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:585
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "再インストール: %lu 個、"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:587
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:589
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:593
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:667
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "依存関係を解決しています ..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 msgid " failed."
765 msgstr " 失敗しました。"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:673
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "依存関係を訂正できません"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:676
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 msgid " Done"
777 msgstr " 完了"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:682
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr ""
782 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
783 "ん。"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Yes, do as I say!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
881 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "中断しました。"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
911 "missing オプションを付けて試してみてください。"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "インストールを中断します。"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
935 "プします。\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [インストール済み]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
963 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
964 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1014 msgid ""
1015 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1016 "required:"
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1030 "apt にバグ報告を送ってください。"
1031
1032 #.
1033 #. if (Packages == 1)
1034 #. {
1035 #. c1out << endl;
1036 #. c1out <<
1037 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 #. "that package should be filed.") << endl;
1040 #. }
1041 #.
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1047 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1048 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1051 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1052 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1055 #, c-format
1056 msgid "Couldn't find task %s"
1057 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1060 #, c-format
1061 msgid "Couldn't find package %s"
1062 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1065 #, c-format
1066 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1067 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1070 #, c-format
1071 msgid "%s set to manually installed.\n"
1072 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1075 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1076 msgstr ""
1077 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1078 "ません:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1081 msgid ""
1082 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1083 "solution)."
1084 msgstr ""
1085 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1086 "を明示してください)。"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1089 msgid ""
1090 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1091 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1092 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1093 "or been moved out of Incoming."
1094 msgstr ""
1095 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1096 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1097 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1098 "動されていないことが考えられます。"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1101 msgid "Broken packages"
1102 msgstr "壊れたパッケージ"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1105 msgid "The following extra packages will be installed:"
1106 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1109 msgid "Suggested packages:"
1110 msgstr "提案パッケージ:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1113 msgid "Recommended packages:"
1114 msgstr "推奨パッケージ:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1121 msgid "Failed"
1122 msgstr "失敗"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1125 msgid "Done"
1126 msgstr "完了"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr ""
1135 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1138 #, c-format
1139 msgid "Unable to find a source package for %s"
1140 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1143 #, c-format
1144 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1145 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1148 #, c-format
1149 msgid "You don't have enough free space in %s"
1150 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1158 #, c-format
1159 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1160 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1163 #, c-format
1164 msgid "Fetch source %s\n"
1165 msgstr "ソース %s を取得\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1168 msgid "Failed to fetch some archives."
1169 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1172 #, c-format
1173 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1174 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr ""
1185 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1188 #, c-format
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr ""
1199 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1207 #, c-format
1208 msgid "%s has no build depends.\n"
1209 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 "found"
1216 msgstr ""
1217 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1218 "ができません"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1227 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1234 "ケージは新しすぎます"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "サポートされているモジュール:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1298 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1299 "2 ...]\n"
1300 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1301 "\n"
1302 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1303 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1304 "と install です。\n"
1305 "\n"
1306 "コマンド:\n"
1307 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1308 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1309 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1310 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1311 " remove - パッケージを削除します\n"
1312 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1313 "ます\n"
1314 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1315 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1316 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1317 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1318 " (apt-get(8) を参照)\n"
1319 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1320 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1321 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1322 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1323 "\n"
1324 "オプション:\n"
1325 " -h このヘルプを表示する\n"
1326 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1327 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1328 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1329 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1330 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1331 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1332 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1333 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1334 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1335 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1336 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1337 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1338 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1339 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1340 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1343 msgid "Hit "
1344 msgstr "ヒット "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1347 msgid "Get:"
1348 msgstr "取得:"
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1351 msgid "Ign "
1352 msgstr "無視 "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1355 msgid "Err "
1356 msgstr "エラー "
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1359 #, c-format
1360 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1361 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1362
1363 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1364 #, c-format
1365 msgid " [Working]"
1366 msgstr " [処理中]"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1372 " '%s'\n"
1373 "in the drive '%s' and press enter\n"
1374 msgstr ""
1375 "メディア変更: \n"
1376 " '%s'\n"
1377 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1380 msgid "Unknown package record!"
1381 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1382
1383 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1384 msgid ""
1385 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1386 "\n"
1387 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1388 "to indicate what kind of file it is.\n"
1389 "\n"
1390 "Options:\n"
1391 " -h This help text\n"
1392 " -s Use source file sorting\n"
1393 " -c=? Read this configuration file\n"
1394 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1395 msgstr ""
1396 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1397 "\n"
1398 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1399 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1400 "\n"
1401 "オプション:\n"
1402 " -h このヘルプを表示する\n"
1403 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1404 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1405 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1406
1407 #: dselect/install:32
1408 msgid "Bad default setting!"
1409 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1410
1411 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1412 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1413 msgid "Press enter to continue."
1414 msgstr "enter を押すと続行します。"
1415
1416 #: dselect/install:91
1417 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1418 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1419
1420 #: dselect/install:101
1421 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1422 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1423
1424 #: dselect/install:102
1425 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1431
1432 #: dselect/install:104
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1436
1437 #: dselect/update:30
1438 msgid "Merging available information"
1439 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1440
1441 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1442 msgid "Failed to create pipes"
1443 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1444
1445 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1446 msgid "Failed to exec gzip "
1447 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1448
1449 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1450 msgid "Corrupted archive"
1451 msgstr "壊れたアーカイブ"
1452
1453 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1454 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1455 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1458 #, c-format
1459 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1460 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1463 msgid "Invalid archive signature"
1464 msgstr "不正なアーカイブ署名"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1467 msgid "Error reading archive member header"
1468 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1469
1470 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1471 msgid "Invalid archive member header"
1472 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1473
1474 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1475 msgid "Archive is too short"
1476 msgstr "アーカイブが不足しています"
1477
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1479 msgid "Failed to read the archive headers"
1480 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1481
1482 #: apt-inst/filelist.cc:380
1483 msgid "DropNode called on still linked node"
1484 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1485
1486 #: apt-inst/filelist.cc:412
1487 msgid "Failed to locate the hash element!"
1488 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1489
1490 #: apt-inst/filelist.cc:459
1491 msgid "Failed to allocate diversion"
1492 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1493
1494 #: apt-inst/filelist.cc:464
1495 msgid "Internal error in AddDiversion"
1496 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:477
1499 #, c-format
1500 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1501 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:506
1504 #, c-format
1505 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1506 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1507
1508 #: apt-inst/filelist.cc:549
1509 #, c-format
1510 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1511 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to write file %s"
1516 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1517
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1519 #, c-format
1520 msgid "Failed to close file %s"
1521 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1524 #, c-format
1525 msgid "The path %s is too long"
1526 msgstr "パス %s は長すぎます"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:124
1529 #, c-format
1530 msgid "Unpacking %s more than once"
1531 msgstr "%s を複数回展開しています"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:134
1534 #, c-format
1535 msgid "The directory %s is diverted"
1536 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:144
1539 #, c-format
1540 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1541 msgstr ""
1542 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1545 msgid "The diversion path is too long"
1546 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1547
1548 #: apt-inst/extract.cc:240
1549 #, c-format
1550 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1551 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:280
1554 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1555 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1556
1557 #: apt-inst/extract.cc:284
1558 msgid "The path is too long"
1559 msgstr "パスが長すぎます"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:414
1562 #, c-format
1563 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1564 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:431
1567 #, c-format
1568 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1569 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1572 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1573 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "%s を読み込むことができません"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:491
1579 #, c-format
1580 msgid "Unable to stat %s"
1581 msgstr "%s の状態を取得できません"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed to remove %s"
1586 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to create %s"
1591 msgstr "%s を作成できません"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to stat %sinfo"
1596 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1599 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1600 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1601
1602 #. Build the status cache
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1606 msgid "Reading package lists"
1607 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1612 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1616 msgid "Internal error getting a package name"
1617 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1620 msgid "Reading file listing"
1621 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1627 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1628 "package!"
1629 msgstr ""
1630 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1631 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1632 "ストールしてください!"
1633
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1635 #, c-format
1636 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1637 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1640 msgid "Internal error getting a node"
1641 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1646 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1649 msgid "The diversion file is corrupted"
1650 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1654 #, c-format
1655 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1656 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1659 msgid "Internal error adding a diversion"
1660 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1663 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1664 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1667 #, c-format
1668 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1669 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1672 #, c-format
1673 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1674 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1677 #, c-format
1678 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1679 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1682 #, c-format
1683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1684 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1687 #, c-format
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1689 msgstr ""
1690 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1691 "バーもありません"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "%s に変更できませんでした"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1721 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "CD が違います"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "ファイルが見つかりません"
1739
1740 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1741 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1744
1745 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1746 msgid "Failed to set modification time"
1747 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1748
1749 #: methods/file.cc:44
1750 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1751 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1752
1753 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1754 #: methods/ftp.cc:162
1755 msgid "Logging in"
1756 msgstr "ログインしています"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:168
1759 msgid "Unable to determine the peer name"
1760 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:173
1763 msgid "Unable to determine the local name"
1764 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1767 #, c-format
1768 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1769 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:210
1772 #, c-format
1773 msgid "USER failed, server said: %s"
1774 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:217
1777 #, c-format
1778 msgid "PASS failed, server said: %s"
1779 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:237
1782 msgid ""
1783 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1784 "is empty."
1785 msgstr ""
1786 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1787 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:265
1790 #, c-format
1791 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1792 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:291
1795 #, c-format
1796 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1797 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1800 msgid "Connection timeout"
1801 msgstr "接続タイムアウト"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:335
1804 msgid "Server closed the connection"
1805 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1808 msgid "Read error"
1809 msgstr "読み込みエラー"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1812 msgid "A response overflowed the buffer."
1813 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1816 msgid "Protocol corruption"
1817 msgstr "プロトコルが壊れています"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1820 msgid "Write error"
1821 msgstr "書き込みエラー"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1824 msgid "Could not create a socket"
1825 msgstr "ソケットを作成できません"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:698
1828 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1829 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:704
1832 msgid "Could not connect passive socket."
1833 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:722
1836 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1837 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:736
1840 msgid "Could not bind a socket"
1841 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:740
1844 msgid "Could not listen on the socket"
1845 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:747
1848 msgid "Could not determine the socket's name"
1849 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:779
1852 msgid "Unable to send PORT command"
1853 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:789
1856 #, c-format
1857 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1858 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:798
1861 #, c-format
1862 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1863 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:818
1866 msgid "Data socket connect timed out"
1867 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:825
1870 msgid "Unable to accept connection"
1871 msgstr "接続を accept できません"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1874 msgid "Problem hashing file"
1875 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:877
1878 #, c-format
1879 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1880 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1883 msgid "Data socket timed out"
1884 msgstr "データソケットタイムアウト"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:922
1887 #, c-format
1888 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1889 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1890
1891 #. Get the files information
1892 #: methods/ftp.cc:997
1893 msgid "Query"
1894 msgstr "問い合わせ"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:1109
1897 msgid "Unable to invoke "
1898 msgstr "呼び出せません"
1899
1900 #: methods/connect.cc:70
1901 #, c-format
1902 msgid "Connecting to %s (%s)"
1903 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1904
1905 #: methods/connect.cc:81
1906 #, c-format
1907 msgid "[IP: %s %s]"
1908 msgstr "[IP: %s %s]"
1909
1910 #: methods/connect.cc:90
1911 #, c-format
1912 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1913 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1914
1915 #: methods/connect.cc:96
1916 #, c-format
1917 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1918 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1919
1920 #: methods/connect.cc:104
1921 #, c-format
1922 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1923 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1924
1925 #: methods/connect.cc:119
1926 #, c-format
1927 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1928 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1929
1930 #. We say this mainly because the pause here is for the
1931 #. ssh connection that is still going
1932 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1933 #, c-format
1934 msgid "Connecting to %s"
1935 msgstr "%s へ接続しています"
1936
1937 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1938 #, c-format
1939 msgid "Could not resolve '%s'"
1940 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1941
1942 #: methods/connect.cc:190
1943 #, c-format
1944 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1945 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1946
1947 #: methods/connect.cc:193
1948 #, c-format
1949 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1950 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1951
1952 #: methods/connect.cc:240
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1955 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1956
1957 #: methods/gpgv.cc:65
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1960 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:101
1963 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1964 msgstr ""
1965 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:210
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:214
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr ""
1980 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
1981 "いますか?)"
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:219
1984 msgid "Unknown error executing gpgv"
1985 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1986
1987 #: methods/gpgv.cc:250
1988 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1989 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1990
1991 #: methods/gpgv.cc:257
1992 msgid ""
1993 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1994 "available:\n"
1995 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:64
1998 #, c-format
1999 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2000 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:109
2003 #, c-format
2004 msgid "Read error from %s process"
2005 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2006
2007 #: methods/http.cc:377
2008 msgid "Waiting for headers"
2009 msgstr "ヘッダの待機中です"
2010
2011 #: methods/http.cc:523
2012 #, c-format
2013 msgid "Got a single header line over %u chars"
2014 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2015
2016 #: methods/http.cc:531
2017 msgid "Bad header line"
2018 msgstr "不正なヘッダ行です"
2019
2020 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2021 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2022 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2023
2024 #: methods/http.cc:586
2025 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2026 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2027
2028 #: methods/http.cc:601
2029 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2030 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2031
2032 #: methods/http.cc:603
2033 msgid "This HTTP server has broken range support"
2034 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2035
2036 #: methods/http.cc:627
2037 msgid "Unknown date format"
2038 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2039
2040 #: methods/http.cc:774
2041 msgid "Select failed"
2042 msgstr "select に失敗しました"
2043
2044 #: methods/http.cc:779
2045 msgid "Connection timed out"
2046 msgstr "接続タイムアウト"
2047
2048 #: methods/http.cc:802
2049 msgid "Error writing to output file"
2050 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2051
2052 #: methods/http.cc:833
2053 msgid "Error writing to file"
2054 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2055
2056 #: methods/http.cc:861
2057 msgid "Error writing to the file"
2058 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2059
2060 #: methods/http.cc:875
2061 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2062 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2063
2064 #: methods/http.cc:877
2065 msgid "Error reading from server"
2066 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2067
2068 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2069 msgid "Failed to truncate file"
2070 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2071
2072 #: methods/http.cc:1105
2073 msgid "Bad header data"
2074 msgstr "不正なヘッダです"
2075
2076 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2077 msgid "Connection failed"
2078 msgstr "接続失敗"
2079
2080 #: methods/http.cc:1229
2081 msgid "Internal error"
2082 msgstr "内部エラー"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2085 msgid "Can't mmap an empty file"
2086 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2089 #, c-format
2090 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2091 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2097 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2118 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2123 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2128 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2133 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Error!"
2158 msgstr "%c%s... エラー!"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Done"
2163 msgstr "%c%s... 完了"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not understood"
2174 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not boolean"
2179 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an argument."
2184 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2192 #, c-format
2193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2194 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2197 #, c-format
2198 msgid "Option '%s' is too long"
2199 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2202 #, c-format
2203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2204 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2207 #, c-format
2208 msgid "Invalid operation %s"
2209 msgstr "不正な操作 %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2212 #, c-format
2213 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2214 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2217 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to change to %s"
2220 msgstr "%s へ変更することができません"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2223 msgid "Failed to stat the cdrom"
2224 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2247 #, c-format
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2272 #, c-format
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2277 #, c-format
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 #, c-format
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Depends"
2316 msgstr "依存"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "PreDepends"
2320 msgstr "先行依存"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Suggests"
2324 msgstr "提案"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Recommends"
2328 msgstr "推奨"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Conflicts"
2332 msgstr "競合"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Replaces"
2336 msgstr "置換"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Obsoletes"
2340 msgstr "廃止"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Breaks"
2344 msgstr "破壊"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "important"
2348 msgstr "重要"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "required"
2352 msgstr "要求"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "standard"
2356 msgstr "標準"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "optional"
2360 msgstr "任意"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "extra"
2364 msgstr "特別"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "候補バージョン"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "依存関係の生成"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2379 msgid "Reading state information"
2380 msgstr "状態情報を読み取っています"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2383 #, c-format
2384 msgid "Failed to open StateFile %s"
2385 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2390 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2391
2392 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2395 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2396
2397 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2398 #, c-format
2399 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2400 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2405 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2410 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2415 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2420 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2423 #, c-format
2424 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2425 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2428 #, c-format
2429 msgid "Opening %s"
2430 msgstr "%s をオープンしています"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2433 #, c-format
2434 msgid "Line %u too long in source list %s."
2435 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2440 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2443 #, c-format
2444 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2445 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2450 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 msgstr ""
2459 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2460 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2461 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2462
2463 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2464 #, c-format
2465 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2466 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2467
2468 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2472 msgstr ""
2473 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2474 "つけることができませんでした。"
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2477 msgid ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2479 "held packages."
2480 msgstr ""
2481 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2482 "ジが原因です。"
2483
2484 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2485 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2486 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2487
2488 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2489 msgid ""
2490 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2491 "used instead."
2492 msgstr ""
2493 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2494 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2497 #, c-format
2498 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2499 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2502 #, c-format
2503 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2504 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2505
2506 #. only show the ETA if it makes sense
2507 #. two days
2508 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2509 #, c-format
2510 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2511 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2514 #, c-format
2515 msgid "Retrieving file %li of %li"
2516 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2519 #, c-format
2520 msgid "The method driver %s could not be found."
2521 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2524 #, c-format
2525 msgid "Method %s did not start correctly"
2526 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2529 #, c-format
2530 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2531 msgstr ""
2532 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2533 "い。"
2534
2535 #: apt-pkg/init.cc:124
2536 #, c-format
2537 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2538 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2539
2540 #: apt-pkg/init.cc:140
2541 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2542 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2543
2544 #: apt-pkg/clean.cc:57
2545 #, c-format
2546 msgid "Unable to stat %s."
2547 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2548
2549 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2550 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2551 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2554 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2555 msgstr ""
2556 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2557 "せん。"
2558
2559 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2560 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2561 msgstr ""
2562 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2563 "せん"
2564
2565 #: apt-pkg/policy.cc:267
2566 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2567 msgstr ""
2568 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2569 "ん"
2570
2571 #: apt-pkg/policy.cc:289
2572 #, c-format
2573 msgid "Did not understand pin type %s"
2574 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2575
2576 #: apt-pkg/policy.cc:297
2577 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2578 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2581 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2582 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2587 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2592 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2597 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2602 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2607 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2612 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2615 #, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2617 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2620 #, c-format
2621 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2622 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2625 #, c-format
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2627 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2630 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2631 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2634 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2635 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2639 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2643 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2646 #, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2648 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2651 #, c-format
2652 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2653 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2656 #, c-format
2657 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2658 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2661 #, c-format
2662 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2663 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2664
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2666 msgid "Collecting File Provides"
2667 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2668
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2670 msgid "IO Error saving source cache"
2671 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2674 #, c-format
2675 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2676 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2679 msgid "MD5Sum mismatch"
2680 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 msgstr ""
2696 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2697 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2703 "manually fix this package."
2704 msgstr ""
2705 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2706 "で修正する必要があります。"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2712 msgstr ""
2713 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2714 "フィールドがありません。"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2717 msgid "Size mismatch"
2718 msgstr "サイズが適合しません"
2719
2720 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2721 #, c-format
2722 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2723 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2729 "Mounting CD-ROM\n"
2730 msgstr ""
2731 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2732 "CD-ROM をマウントしています\n"
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2735 msgid "Identifying.. "
2736 msgstr "確認しています.. "
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2739 #, c-format
2740 msgid "Stored label: %s\n"
2741 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2744 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2748 #, c-format
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2753 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2754 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2757 msgid "Waiting for disc...\n"
2758 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2759
2760 #. Mount the new CDROM
2761 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2762 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2766 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2767 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2773 "zu signatures\n"
2774 msgstr ""
2775 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2776 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2779 #, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2794 "'%s'\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 msgstr ""
2827 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2828 "ファイルがあります。\n"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2831 #, c-format
2832 msgid "Installing %s"
2833 msgstr "%s をインストールしています"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2836 #, c-format
2837 msgid "Configuring %s"
2838 msgstr "%s を設定しています"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2841 #, c-format
2842 msgid "Removing %s"
2843 msgstr "%s を削除しています"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2846 #, c-format
2847 msgid "Running post-installation trigger %s"
2848 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2851 #, c-format
2852 msgid "Directory '%s' missing"
2853 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2856 #, c-format
2857 msgid "Preparing %s"
2858 msgstr "%s を準備しています"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2861 #, c-format
2862 msgid "Unpacking %s"
2863 msgstr "%s を展開しています"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing to configure %s"
2868 msgstr "%s の設定を準備しています"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2871 #, c-format
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "%s のトリガーを処理しています"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2876 #, c-format
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "%s をインストールしました"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "%s の削除を準備しています"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2887 #, c-format
2888 msgid "Removed %s"
2889 msgstr "%s を削除しました"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2892 #, c-format
2893 msgid "Preparing to completely remove %s"
2894 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2897 #, c-format
2898 msgid "Completely removed %s"
2899 msgstr "%s を完全に削除しました"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2902 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2903 msgstr ""
2904 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2905 "い?)\n"
2906
2907 #: methods/rred.cc:219
2908 msgid "Could not patch file"
2909 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
2910
2911 #: methods/rsh.cc:330
2912 msgid "Connection closed prematurely"
2913 msgstr "途中で接続がクローズされました"
2914
2915 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2916 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"