Update PO(T) files
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 14:49+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Összes külső leírás: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Függőségek összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Minták összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Slack terület összesen: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Terület összesen: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Nem találtam csomagokat"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
112 msgid "Package files:"
113 msgstr "Csomagfájlok:"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr ""
118 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Rögzített csomagok:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(nem találtam)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Telepítve: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(nincs)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Jelölt: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Csomag Tű: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Verziótáblázat:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s erre: %s ekkor fordult: %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
209 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
210 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
214 "fájljainak\n"
215 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
216 "\n"
217 "Parancsok:\n"
218 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
219 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
220 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
221 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
222 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
223 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
224 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
225 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
226 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
227 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
228 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
229 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
230 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
231 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
232 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
233 "\n"
234 "Opciók:\n"
235 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
236 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
237 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
238 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
239 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
240 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
241 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
276 "\n"
277 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
278 "\n"
279 "Parancsok:\n"
280 " shell - Shell mód\n"
281 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
282 "Opciók:\n"
283 " -h Ez a súgó szöveg\n"
284 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
285 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
306 "\n"
307 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
308 "debian-\n"
309 "csomagokból való kibontására\n"
310 "\n"
311 "Opciók:\n"
312 " -h Ez a súgó szöveg\n"
313 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
314 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
315 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
392 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
393 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
394 " contents path\n"
395 " release path\n"
396 " generate config [csoportok]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
400 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
401 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
402 "\n"
403 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
404 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
405 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
406 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
407 "\n"
408 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
409 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
410 "\n"
411 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
412 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
413 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
414 "előtag\n"
415 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
416 "a\n"
417 "Debian archívumból:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Opciók:\n"
422 " -h E súgó szöveg\n"
423 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
424 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
425 " -q Szűkszavú mód\n"
426 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
427 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
428 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
429 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
430 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "DB formátum érvénytelen. Ha az apt régebbi változatáról frissítettél, töröld "
457 "és hozd újra létre az adatbázist."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "%s elérése sikertelen"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:76
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:81
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:132
489 msgid "E: "
490 msgstr "H: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:134
493 msgid "W: "
494 msgstr "F: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:141
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "H: Hibás a fájl "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:170
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:195
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:254
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:262
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:266
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:273
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:283
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:387
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:620
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s nem rendelkezik forrás felülbíráló bejegyzéssel\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:624
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr " %s nem rendelkezik bináris felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
562
563 #: ftparchive/contents.cc:321
564 #, c-format
565 msgid "Internal error, could not locate member %s"
566 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
569 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
570 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
571
572 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open %s"
575 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
576
577 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
580 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
581
582 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
586
587 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
590 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
591
592 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
593 #, c-format
594 msgid "Failed to read the override file %s"
595 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:72
598 #, c-format
599 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
600 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:102
603 #, c-format
604 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
605 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
608 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
609 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:195
612 msgid "Failed to create FILE*"
613 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:198
616 msgid "Failed to fork"
617 msgstr "Nem sikerült forkolni"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:212
620 msgid "Compress child"
621 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:235
624 #, c-format
625 msgid "Internal error, failed to create %s"
626 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:286
629 msgid "Failed to create subprocess IPC"
630 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:321
633 msgid "Failed to exec compressor "
634 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:360
637 msgid "decompressor"
638 msgstr "kicsomagoló"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:403
641 msgid "IO to subprocess/file failed"
642 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:455
645 msgid "Failed to read while computing MD5"
646 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:472
649 #, c-format
650 msgid "Problem unlinking %s"
651 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
654 #, c-format
655 msgid "Failed to rename %s to %s"
656 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:124
659 msgid "Y"
660 msgstr "I"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
663 #, c-format
664 msgid "Regex compilation error - %s"
665 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:241
668 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
669 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:331
672 #, c-format
673 msgid "but %s is installed"
674 msgstr "de %s van telepítve"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:333
677 #, c-format
678 msgid "but %s is to be installed"
679 msgstr "de csak %s telepíthető"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:340
682 msgid "but it is not installable"
683 msgstr "de az nem telepíthető"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:342
686 msgid "but it is a virtual package"
687 msgstr "de az egy virtuális csomag"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:345
690 msgid "but it is not installed"
691 msgstr "de az nincs telepítve"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not going to be installed"
695 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:350
698 msgid " or"
699 msgstr " vagy"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:379
702 msgid "The following NEW packages will be installed:"
703 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:405
706 msgid "The following packages will be REMOVED:"
707 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:427
710 msgid "The following packages have been kept back:"
711 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:448
714 msgid "The following packages will be upgraded:"
715 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:469
718 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
719 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:489
722 msgid "The following held packages will be changed:"
723 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:542
726 #, c-format
727 msgid "%s (due to %s) "
728 msgstr "%s (%s miatt) "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:550
731 msgid ""
732 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
733 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
734 msgstr ""
735 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
736 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu újratelepítendő, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Függőségek javítása..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " sikertelen."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Kész"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A források listája olvashatatlan."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "E művelet után további %sB lemez-területetet használok fel.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "E művelet után %sB lemez-terület szabadul fel.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
882 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Megszakítva."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
912 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Telepítés megszakítása."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Telepítve]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
962 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1133
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1136
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1156
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1164
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1193
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1195
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1201
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1338
999 msgid "The update command takes no arguments"
1000 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1003 msgid "Unable to lock the list directory"
1004 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1007 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1008 msgstr "Nincs törölnivaló, az AutoRemover nem indítható"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1011 msgid ""
1012 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1013 "required:"
1014 msgstr "Az alábbi csomagok automatikusan települtek, de már nem kellenek:"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1017 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1018 msgstr "Töröld az 'apt-get autoremove' paranccsal!"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1021 msgid ""
1022 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1023 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1024 msgstr ""
1025 "Hm, az AutoRemover hibát okozott, ez nagy gáz!\n"
1026 "Kérjük, küldj hiba-jegyet az apt csomagra!"
1027
1028 #.
1029 #. if (Packages == 1)
1030 #. {
1031 #. c1out << endl;
1032 #. c1out <<
1033 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1034 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1035 #. "that package should be filed.") << endl;
1036 #. }
1037 #.
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Hiányzó %s feladat"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s kézi telepítésre állított.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1080 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1090 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1091 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1092 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1095 msgid "Broken packages"
1096 msgstr "Törött csomagok"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1099 msgid "The following extra packages will be installed:"
1100 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1103 msgid "Suggested packages:"
1104 msgstr "Javasolt csomagok:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1107 msgid "Recommended packages:"
1108 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1111 msgid "Calculating upgrade... "
1112 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1115 msgid "Failed"
1116 msgstr "Sikertelen"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1119 msgid "Done"
1120 msgstr "Kész"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1123 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1124 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1127 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1128 msgstr ""
1129 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1132 #, c-format
1133 msgid "Unable to find a source package for %s"
1134 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1137 #, c-format
1138 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1139 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1142 #, c-format
1143 msgid "You don't have enough free space in %s"
1144 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1147 #, c-format
1148 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1149 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1154 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1157 #, c-format
1158 msgid "Fetch source %s\n"
1159 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1162 msgid "Failed to fetch some archives."
1163 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1166 #, c-format
1167 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1168 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1171 #, c-format
1172 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1173 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1176 #, c-format
1177 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1178 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1181 #, c-format
1182 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1183 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1186 msgid "Child process failed"
1187 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1190 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1191 msgstr ""
1192 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1193 "kell"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1196 #, c-format
1197 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1198 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1201 #, c-format
1202 msgid "%s has no build depends.\n"
1203 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1209 "found"
1210 msgstr ""
1211 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1212 "található"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1218 "package %s can satisfy version requirements"
1219 msgstr ""
1220 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1221 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1224 #, c-format
1225 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1226 msgstr ""
1227 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1228 "friss."
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Támogatott modulok:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-get [options] command\n"
1251 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1255 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1256 "and install.\n"
1257 "\n"
1258 "Commands:\n"
1259 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1260 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1261 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1262 " remove - Remove packages\n"
1263 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1264 " purge - Remove and purge packages\n"
1265 " source - Download source archives\n"
1266 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1267 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1269 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1270 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1271 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1272 "\n"
1273 "Options:\n"
1274 " -h This help text.\n"
1275 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1276 " -qq No output except for errors\n"
1277 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1278 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1279 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1280 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1281 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1282 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1283 " -b Build the source package after fetching it\n"
1284 " -V Show verbose version numbers\n"
1285 " -c=? Read this configuration file\n"
1286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1288 "pages for more information and options.\n"
1289 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1290 msgstr ""
1291 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1292 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1293 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1294 "\n"
1295 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1296 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1297 "az install.\n"
1298 "\n"
1299 "Parancsok:\n"
1300 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1301 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1302 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1303 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1304 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem-használt csomagokat\n"
1305 " purge - Eltávolít és teljesen töröl csomagokat\n"
1306 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1307 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1308 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1310 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1311 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1312 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1313 "\n"
1314 "Opciók:\n"
1315 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1316 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1317 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1318 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1319 " -s Szimulációs mód.\n"
1320 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1321 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1322 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1323 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1324 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1325 " -V Bőbeszédű verzió számok\n"
1326 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1327 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyv-lapokat\n"
1329 "további információkért és opciókért.\n"
1330 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 msgid "Hit "
1334 msgstr "Találat "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 msgid "Get:"
1338 msgstr "Letöltés:"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 msgid "Ign "
1342 msgstr "Mellőz "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 msgid "Err "
1346 msgstr "Hiba "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 #, c-format
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 #, c-format
1355 msgid " [Working]"
1356 msgstr " [Dolgozom]"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 " '%s'\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 msgstr ""
1365 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1366 " %s\n"
1367 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 msgstr ""
1386 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1389 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1390 "\n"
1391 "Opciók:\n"
1392 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1393 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1394 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1395 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1396
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1399 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1400
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1402 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1405
1406 #: dselect/install:91
1407 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1408 msgstr "Törlöd a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1409
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1412 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1413
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1416 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1417
1418 #: dselect/install:103
1419 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1420 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1421
1422 #: dselect/install:104
1423 msgid ""
1424 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1425 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1426
1427 #: dselect/update:30
1428 msgid "Merging available information"
1429 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1432 msgid "Failed to create pipes"
1433 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1436 msgid "Failed to exec gzip "
1437 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1438
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1440 msgid "Corrupted archive"
1441 msgstr "Hibás archívum"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1444 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1445 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1450 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1453 msgid "Invalid archive signature"
1454 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1457 msgid "Error reading archive member header"
1458 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1461 msgid "Invalid archive member header"
1462 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1465 msgid "Archive is too short"
1466 msgstr "Az archívum túl rövid"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1469 msgid "Failed to read the archive headers"
1470 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1471
1472 #: apt-inst/filelist.cc:380
1473 msgid "DropNode called on still linked node"
1474 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1475
1476 #: apt-inst/filelist.cc:412
1477 msgid "Failed to locate the hash element!"
1478 msgstr "A hash elem nem található!"
1479
1480 #: apt-inst/filelist.cc:459
1481 msgid "Failed to allocate diversion"
1482 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:464
1485 msgid "Internal error in AddDiversion"
1486 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:477
1489 #, c-format
1490 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1491 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:506
1494 #, c-format
1495 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1496 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:549
1499 #, c-format
1500 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1501 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1502
1503 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1504 #, c-format
1505 msgid "Failed to write file %s"
1506 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to close file %s"
1511 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1514 #, c-format
1515 msgid "The path %s is too long"
1516 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:124
1519 #, c-format
1520 msgid "Unpacking %s more than once"
1521 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:134
1524 #, c-format
1525 msgid "The directory %s is diverted"
1526 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:144
1529 #, c-format
1530 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1531 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1534 msgid "The diversion path is too long"
1535 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:240
1538 #, c-format
1539 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1540 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:280
1543 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1544 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:284
1547 msgid "The path is too long"
1548 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:414
1551 #, c-format
1552 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1553 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:431
1556 #, c-format
1557 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1558 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1561 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1562 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1563 #, c-format
1564 msgid "Unable to read %s"
1565 msgstr "%s nem olvasható"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:491
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to stat %s"
1570 msgstr "%s nem érhető el"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1573 #, c-format
1574 msgid "Failed to remove %s"
1575 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1578 #, c-format
1579 msgid "Unable to create %s"
1580 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to stat %sinfo"
1585 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1588 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1589 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1590
1591 #. Build the status cache
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1595 msgid "Reading package lists"
1596 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1599 #, c-format
1600 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1601 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1605 msgid "Internal error getting a package name"
1606 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1609 msgid "Reading file listing"
1610 msgstr "Fájllista olvasása"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1616 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1617 "package!"
1618 msgstr ""
1619 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1620 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1621 "verzióját!"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1626 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1629 msgid "Internal error getting a node"
1630 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1633 #, c-format
1634 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1635 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1638 msgid "The diversion file is corrupted"
1639 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1643 #, c-format
1644 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1645 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1648 msgid "Internal error adding a diversion"
1649 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1652 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1653 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1656 #, c-format
1657 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1658 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1661 #, c-format
1662 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1663 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1666 #, c-format
1667 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1668 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1671 #, c-format
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1673 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1678 msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs '%s', '%s' vagy '%s' tagja"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1681 #, c-format
1682 msgid "Couldn't change to %s"
1683 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1686 msgid "Internal error, could not locate member"
1687 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1690 msgid "Failed to locate a valid control file"
1691 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1694 msgid "Unparsable control file"
1695 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1696
1697 #: methods/cdrom.cc:114
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1700 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:123
1703 msgid ""
1704 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1705 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1706 msgstr ""
1707 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1708 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:131
1711 msgid "Wrong CD-ROM"
1712 msgstr "Hibás CD"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:166
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1717 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:171
1720 msgid "Disk not found."
1721 msgstr "Nem találom a lemezt"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1724 msgid "File not found"
1725 msgstr "Nem találom a fájlt"
1726
1727 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1728 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1729 msgid "Failed to stat"
1730 msgstr "Nem érhető el"
1731
1732 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1735
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1739
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgid "Logging in"
1743 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 #, c-format
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:210
1759 #, c-format
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:217
1764 #, c-format
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:237
1769 msgid ""
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "is empty."
1772 msgstr ""
1773 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1774 "ProxyLogin üres."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:265
1777 #, c-format
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "Olvasási hiba"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Protokoll hiba"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "Írási hiba"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:798
1848 #, c-format
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1877
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1880 msgid "Query"
1881 msgstr "Lekérdezés"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Nem lehet meghívni "
1886
1887 #: methods/connect.cc:70
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:81
1893 #, c-format
1894 msgid "[IP: %s %s]"
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1896
1897 #: methods/connect.cc:90
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:96
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1906
1907 #: methods/connect.cc:104
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:119
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1916
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1923
1924 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1928
1929 #: methods/connect.cc:190
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1933
1934 #: methods/connect.cc:193
1935 #, c-format
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:240
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1945 #, c-format
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:101
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:205
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:210
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:214
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1965 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gpgv telepítve van?)"
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:219
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:250
1972 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1973 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:257
1976 msgid ""
1977 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1978 "available:\n"
1979 msgstr ""
1980 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1981
1982 #: methods/gzip.cc:64
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:109
1988 #, c-format
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1991
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1995
1996 #: methods/http.cc:523
1997 #, c-format
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2000
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "Rossz fejléc sor"
2004
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2008
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2012
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2016
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
2020
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2024
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2028
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2032
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2036
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2040
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2044
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2048
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2052
2053 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2054 #, fuzzy
2055 msgid "Failed to truncate file"
2056 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
2057
2058 #: methods/http.cc:1105
2059 msgid "Bad header data"
2060 msgstr "Rossz fejlécadat"
2061
2062 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2063 msgid "Connection failed"
2064 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2065
2066 #: methods/http.cc:1229
2067 msgid "Internal error"
2068 msgstr "Belső hiba"
2069
2070 # FIXME
2071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2072 msgid "Can't mmap an empty file"
2073 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2076 #, c-format
2077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2078 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2084 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2088 #, c-format
2089 msgid "Selection %s not found"
2090 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2093 #, c-format
2094 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2095 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2098 #, c-format
2099 msgid "Opening configuration file %s"
2100 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2103 #, c-format
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2105 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2110 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2115 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2120 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2123 #, c-format
2124 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2125 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2128 #, c-format
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2130 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2133 #, c-format
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2135 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2138 #, c-format
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2140 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2143 #, c-format
2144 msgid "%c%s... Error!"
2145 msgstr "%c%s... Hiba!"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2148 #, c-format
2149 msgid "%c%s... Done"
2150 msgstr "%c%s... Kész"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2153 #, c-format
2154 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2155 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2159 #, c-format
2160 msgid "Command line option %s is not understood"
2161 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2164 #, c-format
2165 msgid "Command line option %s is not boolean"
2166 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2169 #, c-format
2170 msgid "Option %s requires an argument."
2171 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2174 #, c-format
2175 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2176 msgstr ""
2177 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2180 #, c-format
2181 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2182 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2185 #, c-format
2186 msgid "Option '%s' is too long"
2187 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2190 #, c-format
2191 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2192 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2195 #, c-format
2196 msgid "Invalid operation %s"
2197 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2202 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2205 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to change to %s"
2208 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2211 msgid "Failed to stat the cdrom"
2212 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2215 #, c-format
2216 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2217 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2220 #, c-format
2221 msgid "Could not open lock file %s"
2222 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2225 #, c-format
2226 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2227 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not get lock %s"
2232 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2235 #, c-format
2236 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2237 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2240 #, c-format
2241 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2242 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2245 #, c-format
2246 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2247 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2250 #, c-format
2251 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2252 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2255 #, c-format
2256 msgid "Could not open file %s"
2257 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2260 #, c-format
2261 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2262 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2265 #, c-format
2266 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2267 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2270 msgid "Problem closing the file"
2271 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2274 msgid "Problem unlinking the file"
2275 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2278 msgid "Problem syncing the file"
2279 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2282 msgid "Empty package cache"
2283 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2286 msgid "The package cache file is corrupted"
2287 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2290 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2291 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2294 #, c-format
2295 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2296 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2299 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2300 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2303 msgid "Depends"
2304 msgstr "Függ ettől"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2307 msgid "PreDepends"
2308 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "Suggests"
2312 msgstr "Javasolja"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2315 msgid "Recommends"
2316 msgstr "Ajánlja"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2319 msgid "Conflicts"
2320 msgstr "Ütközik"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Replaces"
2324 msgstr "Kicseréli"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2327 msgid "Obsoletes"
2328 msgstr "Elavulttá teszi"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2331 msgid "Breaks"
2332 msgstr "Töri"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2335 msgid "important"
2336 msgstr "fontos"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2339 msgid "required"
2340 msgstr "szükséges"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "standard"
2344 msgstr "szabványos"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2347 msgid "optional"
2348 msgstr "opcionális"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2351 msgid "extra"
2352 msgstr "extra"
2353
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2355 msgid "Building dependency tree"
2356 msgstr "Függőségi fa építése"
2357
2358 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2359 msgid "Candidate versions"
2360 msgstr "Lehetséges verziók"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2363 msgid "Dependency generation"
2364 msgstr "Függőség-generálás"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2367 msgid "Reading state information"
2368 msgstr "Állapot adatok olvasása"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2371 #, c-format
2372 msgid "Failed to open StateFile %s"
2373 msgstr "%s állapot-fájl megnyitása sikertelen"
2374
2375 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2378 msgstr "%s átmeneti állapot-fájl írása sikertelen"
2379
2380 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2383 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2384
2385 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2386 #, c-format
2387 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2388 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2389
2390 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2391 #, c-format
2392 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2393 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2394
2395 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2396 #, c-format
2397 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2398 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2399
2400 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2401 #, c-format
2402 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2403 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2404
2405 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2406 #, c-format
2407 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2408 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2413 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2416 #, c-format
2417 msgid "Opening %s"
2418 msgstr "%s megnyitása"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2421 #, c-format
2422 msgid "Line %u too long in source list %s."
2423 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2428 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2431 #, c-format
2432 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2433 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2434
2435 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2436 #, c-format
2437 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2438 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2439
2440 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2444 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2445 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2446 msgstr ""
2447 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2448 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2449 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2450
2451 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2452 #, c-format
2453 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2454 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2455
2456 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2460 msgstr ""
2461 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2464 msgid ""
2465 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2466 "held packages."
2467 msgstr ""
2468 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2469 "csomagok okozhatják."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2472 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2473 msgstr ""
2474 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2477 msgid ""
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479 "used instead."
2480 msgstr ""
2481 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
2482 "változatukat használom."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 #, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:124
2522 #, c-format
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:140
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2529
2530 #: apt-pkg/clean.cc:57
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "%s nem érhető el."
2534
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2537 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2538
2539 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2540 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2541 msgstr ""
2542 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2547
2548 #: apt-pkg/policy.cc:267
2549 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2550 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2551
2552 #: apt-pkg/policy.cc:289
2553 #, c-format
2554 msgid "Did not understand pin type %s"
2555 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:297
2558 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2559 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2560
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2562 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2563 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2568 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2573 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2578 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2583 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2588 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2593 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2598 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2601 #, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2603 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2608 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2611 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2612 msgstr ""
2613 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr ""
2618 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2621 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2622 msgstr ""
2623 "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2633 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2638 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2641 #, c-format
2642 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2643 msgstr ""
2644 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2647 #, c-format
2648 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2649 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2650
2651 # FIXME
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2653 msgid "Collecting File Provides"
2654 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2657 msgid "IO Error saving source cache"
2658 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2661 #, c-format
2662 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2663 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2664
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2666 msgid "MD5Sum mismatch"
2667 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2670 msgid "Hash Sum mismatch"
2671 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2674 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2675 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2681 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2682 msgstr ""
2683 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2684 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2690 "manually fix this package."
2691 msgstr ""
2692 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2693 "kell kijavítani a csomagot."
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2699 msgstr ""
2700 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2701
2702 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2703 msgid "Size mismatch"
2704 msgstr "A méret nem megfelelő"
2705
2706 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2707 #, c-format
2708 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2709 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2715 "Mounting CD-ROM\n"
2716 msgstr ""
2717 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2718 "CD-ROM csatolása\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2721 msgid "Identifying.. "
2722 msgstr "Azonosítás.. "
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2725 #, c-format
2726 msgid "Stored label: %s\n"
2727 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2730 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2731 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2734 #, c-format
2735 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2736 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2737
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2739 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2740 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2743 msgid "Waiting for disc...\n"
2744 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2745
2746 #. Mount the new CDROM
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2748 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2749 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2752 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2753 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2759 "zu signatures\n"
2760 msgstr ""
2761 "%zu csomag-indexet, %zu forrás-indexet, %zu fordítás-indexet és %zu aláírást "
2762 "találtam\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2765 #, c-format
2766 msgid "Found label '%s'\n"
2767 msgstr "Talált címke: '%s'\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2770 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2771 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "This disc is called: \n"
2777 "'%s'\n"
2778 msgstr ""
2779 "E lemez neve: \n"
2780 "%s\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2783 msgid "Copying package lists..."
2784 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2787 msgid "Writing new source list\n"
2788 msgstr "Új forráslista írása\n"
2789
2790 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2791 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2792 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records.\n"
2797 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2802 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2807 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2808
2809 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2810 #, c-format
2811 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2812 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Installing %s"
2817 msgstr "Telepített %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2820 #, c-format
2821 msgid "Configuring %s"
2822 msgstr "%s konfigurálása"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2825 #, c-format
2826 msgid "Removing %s"
2827 msgstr "%s eltávolítása"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2830 #, c-format
2831 msgid "Running post-installation trigger %s"
2832 msgstr ""
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2835 #, c-format
2836 msgid "Directory '%s' missing"
2837 msgstr "Hiányzik ez a könyvtár: %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2840 #, c-format
2841 msgid "Preparing %s"
2842 msgstr "%s előkészítése"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2845 #, c-format
2846 msgid "Unpacking %s"
2847 msgstr "%s kicsomagolása"
2848
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2850 #, c-format
2851 msgid "Preparing to configure %s"
2852 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2855 #, c-format
2856 msgid "Processing triggers for %s"
2857 msgstr "Indítók feldolgozása ehhez: %s"
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2860 #, c-format
2861 msgid "Installed %s"
2862 msgstr "Telepített %s"
2863
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing for removal of %s"
2868 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2871 #, c-format
2872 msgid "Removed %s"
2873 msgstr "Eltávolított %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2876 #, c-format
2877 msgid "Preparing to completely remove %s"
2878 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2881 #, c-format
2882 msgid "Completely removed %s"
2883 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2884
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2886 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2887 msgstr "Naplózási hiba, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
2888
2889 #: methods/rred.cc:219
2890 msgid "Could not patch file"
2891 msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"
2892
2893 #: methods/rsh.cc:330
2894 msgid "Connection closed prematurely"
2895 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2896
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2899 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2900 #~ "that package should be filed."
2901 #~ msgstr ""
2902 #~ "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
2903 #~ "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
2904 #~ "kitölteni a csomaghoz."
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2908 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2912 #~ msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2913
2914 #, fuzzy
2915 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2916 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2920 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2921
2922 #, fuzzy
2923 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2924 #~ msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid ""
2928 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2929 #~ "i signatures\n"
2930 #~ msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~ msgid "openpty failed\n"
2934 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2935
2936 #~ msgid "File date has changed %s"
2937 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2938
2939 #~ msgid "Reading file list"
2940 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2941
2942 #~ msgid "Could not execute "
2943 #~ msgstr "Nem futtatható"
2944
2945 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2946 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2947
2948 #~ msgid "Removed with config %s"
2949 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"