Merge with Matt
[ntk/apt.git] / po / eu.po
1 # translation of apt-eu.po to Librezale.org
2 # Vasco translation of apt_po.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004.
5 # Piarres Beobide EgaƱa <pi@beobide.net>, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-eu\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 07:17+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-02-08 19:24+0100\n"
13 "Last-Translator: Piarres Beobide <pi@beobide.net>\n"
14 "Language-Team: Librezale.org <librezale@librezale.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s paketearen %s bertsioak betegabeko dependetzia bat du:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Ezin da %s paketea aurkitu"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Pakete Izenak Guztira : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Pakete normalak:"
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Pakete birtual puruak:"
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Bakanako pakete birtualak: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Nahastutako pakete birtualak: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Faltan:"
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Bertsio Ezberdinak Guztira: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Dependentziak Guztira: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Guztira Bertsio/fitxategi erlazioak: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "Guztira Saltzaile Mapatzea: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Guztira beteratutakokateak: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Guztira bertsio dependentzi lekua: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Guztira galdutako tokia:"
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Guztira erregitratutako lekua: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s pakete fitxategia sinkroniaz kanpora dago."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Zehatz mehaz patroi bat eman behar duzu"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Ez da paketerik aurkitu"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Pakete Fitxatefiak:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr "Cachea sync-etik kanpora, ezin x-ref-atu pakete fitxategi bat"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pin duten Paketeak:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ez da aurkitu)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr "Instalatu:"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(bat ere ez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Hautagaia: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Paketearen pin-a:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Bertsio tabla:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
153 #: cmdline/apt-get.cc:2313 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s %s %s-rentzat %s %s-ean konpilaturik\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Erabilera: apt-cache [aukerak] komandoa\n"
197 " apt-cache [aukerak] add 1fitxategia [2fitxategia ...]\n"
198 " apt-cache [aukerak] showpkg 1paketea [2paketea ...]\n"
199 " apt-cache [aukerak] showsrc 1paketea [2paketea ...]\n"
200 "\n"
201 "Apt-cache APT-ren katxeatutako fitxategi binariarrak eraldatu eta\n"
202 "bertako informazioa kontsulatzeko maila baxuko lanabes bat da.\n"
203 "\n"
204 "Komandoak:\n"
205 " add - Gehitu pakete fitxategi bat iturburu katxera\n"
206 " gencaches - Eraiki pakete eta iturburu katxe fitxategiak\n"
207 " showpkg - Bakanako pakete bati buruz argibide orokorrak erakutsi\n"
208 " showsrc - Iturburu erregistroak erakutsi\n"
209 " stats - Zenbait estatistika erakutsi\n"
210 " dump - Ikusi fitxategi osoa\n"
211 " dumpavail - Inprimatu eskuragarri fitxategia irteera estandarrean\n"
212 " unmet - Erakutsi betegabeko dependentziak\n"
213 " search - Pakete zerrendan espresio erregular bat bilatu\n"
214 " show - Erakutsi pakete baten erregitro irakurgarria\n"
215 " depends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak\n"
216 " rdepends - Erakutsi pakete baten dependentzi argibideak atzetik aurrera\n"
217 " pkgnames - Zerrendatu fitxategi guztien izenak\n"
218 " dotty - Sortu fitxategi grafikak GraphVis-rentzat\n"
219 " xvcg - Sortu fitxategi grafikak xvcg-rentzat\n"
220 " policy - Erakutsi politika ezarpenak\n"
221 "\n"
222 "Aukerak:\n"
223 " -h Laguntza testu hau.\n"
224 " -p=? Pakete katxea.\n"
225 " -s=? Iturburu katxea.\n"
226 " -q Ezgaitu aurrerapen erakuslea.\n"
227 " -i unmet komandoaren dependentzi garratzitsuak bakarrik bistarazi.\n"
228 " -c=? Erabili konfigurazio fitxategi hau\n"
229 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, asib -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Ikusi apt-cache(8) and apt.conf(5) manual orrialdeak argibide "
231 "gehiagorentzat.\n"
232
233 #: cmdline/apt-config.cc:41
234 msgid "Arguments not in pairs"
235 msgstr "Argumentuak ez daude bikoteetan"
236
237 #: cmdline/apt-config.cc:76
238 msgid ""
239 "Usage: apt-config [options] command\n"
240 "\n"
241 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 "\n"
243 "Commands:\n"
244 " shell - Shell mode\n"
245 " dump - Show the configuration\n"
246 "\n"
247 "Options:\n"
248 " -h This help text.\n"
249 " -c=? Read this configuration file\n"
250 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
251 msgstr ""
252 "Erabilera: apt-config [aukerak] komandoa\n"
253 "\n"
254 "apt-config APT-ren konfigurazioa bistaratzeko lanabesa da.\n"
255 "\n"
256 "Komandoak:\n"
257 " shell - shell modua\n"
258 " dump - konfigurazioa bistarazi\n"
259 "\n"
260 "Opciones:\n"
261 " -h Laguntza testu hau.\n"
262 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
263 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri, adib: -o dir::ache=/tmp\n"
264
265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 #, c-format
267 msgid "%s not a valid DEB package."
268 msgstr "%s ez da baliozko DEB paketea"
269
270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 msgid ""
272 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "\n"
274 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
275 "from debian packages\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text\n"
279 " -t Set the temp dir\n"
280 " -c=? Read this configuration file\n"
281 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 msgstr ""
283 "Eralbilera: apt-extracttemplates 1fitxategia [2fitx ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates debian paketeetatik konfigurazio eta txantilloi\n"
286 "informazioa ateratzeko tresna da\n"
287 "\n"
288 "Aukerak:\n"
289 " -h Laguntza testu hau\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 #, c-format
296 msgid "Unable to write to %s"
297 msgstr "Ezin da %s-n idatzi"
298
299 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
300 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
301 msgstr "Ezin lortu debconf-en bertsioa. Debconf instalatua dago?"
302
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
304 msgid "Package extension list is too long"
305 msgstr "Pakete gehigarri zerrenda luzeegia da"
306
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 #, c-format
311 msgid "Error processing directory %s"
312 msgstr "Errorea direktorioa prozesatzean %s"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
315 msgid "Source extension list is too long"
316 msgstr "Iturburu gehigarri zerrenda luzeegia da"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
319 msgid "Error writing header to contents file"
320 msgstr "Errorea eduki fitxategiei goiburuak idaztean"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 #, c-format
324 msgid "Error processing contents %s"
325 msgstr "Errorea edukiak prozesatzean %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 #, fuzzy
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Erabilera: apt-ftparchive [aukerak] komandoa\n"
370 "Komandoak: packages bide binariarra [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
371 " sources iturburu_bidea [gainidazteko_fitx [pathaurrizkia]]\n"
372 " contents bidea\n"
373 " release bidea\n"
374 " generate config [taldeak]\n"
375 " clean config\n"
376 "\n"
377 "apt-ftparchive-k Debian fitxategien indizeak sortzen ditu.\n"
378 "Zenbait sorpen estilo onartzen ditu guztiz automatizatuetatik\n"
379 " dpkg-scanpackages eta dpkg-scansources aldaketak arte.\n"
380 "\n"
381 "apt-ftparchive-k Debian fitxategi zuhaitzetatiko indizeak sortzen ditu.\n"
382 "Pakete fitxategiak pakete bakoitzaren kontrol eremu guztiak, MD5 batuketa\n"
383 "eta fitxategi tamaina. Aurrenagusitza fitxategi bat onartzen da\n"
384 " Lehentasun eta Sekzio balioak aldatzeko\n"
385 "\n"
386 "Era berean apt-ftparchive-k iturburu fitxategiak prestatzen ditu ..dscs\n"
387 "zuhaitzentzat. --source-- aukera erabili daiteke iturburu aurrenagusitza\n"
388 "iturburu bat ezartzeko\n"
389 "\n"
390 "'packages' eta 'sources' komandoak zuhaitzaren erroan abiarazi behar\n"
391 " dira. BinaryPath-ek bilaketa errekurtsiboraren errora zuzendu behar da\n"
392 "eta aurrenagusitza fitxategia aurrenagusitze banderak izan behar ditu\n"
393 "Debian fitxategietan oinarritutako adibide bat:\n"
394 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
395 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
396 "\n"
397 "Aukerak:\n"
398 " -h LAguntza testu hau\n"
399 " --md5 MD5 kontrolaren sormena\n"
400 " -s=? Aurredominio iturburu fitxategia\n"
401 " -q Isilik\n"
402 " -d=? Aukerako databasea katxe batetatik aukeratu\n"
403 " --no-delink Delink arazpen modua gaitzen du\n"
404 " --contents Kontrol edukien fitxategi sortzea \n"
405 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
406 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezarri"
407
408 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
409 msgid "No selections matched"
410 msgstr "Ez dago pareko aukeraketarik"
411
412 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 #, c-format
414 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
415 msgstr "Fitxategi batzu faltda dira `%s' pakete fitxategi taldean. "
416
417 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 #, c-format
419 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
420 msgstr "DB ustela zegoen, fitxategia %s.old era izena aldatu zaio"
421
422 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 #, c-format
424 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
425 msgstr "DB zaharra da, %s-rae eguneratzen saiatzen"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 #, c-format
429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
430 msgstr "Ezin da DB2 %s fitxategia ireki: %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 #, c-format
434 msgid "File date has changed %s"
435 msgstr "Fitxategiaren data aldatu egin da %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:155
438 msgid "Archive has no control record"
439 msgstr "Artxiboak ez du kontrol markarik"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:267
442 msgid "Unable to get a cursor"
443 msgstr "Ezin izan da kutrsorea eskuratu"
444
445 #: ftparchive/writer.cc:79
446 #, c-format
447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
448 msgstr "W: Ezin da %s karpeta ireki\n"
449
450 #: ftparchive/writer.cc:84
451 #, c-format
452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
453 msgstr "O: Ezin da %s irakurri\n"
454
455 #: ftparchive/writer.cc:126
456 msgid "E: "
457 msgstr "E: "
458
459 #: ftparchive/writer.cc:128
460 msgid "W: "
461 msgstr "W: "
462
463 #: ftparchive/writer.cc:135
464 msgid "E: Errors apply to file "
465 msgstr "E: Erroreak fitxategiari dagozkio"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 #, c-format
469 msgid "Failed to resolve %s"
470 msgstr "Huts %s ebazterakoan"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:164
473 msgid "Tree walking failed"
474 msgstr "Huts zuhaitza pasatzerakoan"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:189
477 #, c-format
478 msgid "Failed to open %s"
479 msgstr "Huts %s irekitzerakoan"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:246
482 #, c-format
483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:254
487 #, c-format
488 msgid "Failed to readlink %s"
489 msgstr "Ezin izan da %s esteka irakurri"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:258
492 #, c-format
493 msgid "Failed to unlink %s"
494 msgstr "Huts %s esteka ezabatzerakoan"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:265
497 #, c-format
498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
499 msgstr "*** Huts %s - %s esteka egiterakoan"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:275
502 #, c-format
503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
504 msgstr " DeLink %sB muigara ailatu da.\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
507 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 #, c-format
509 msgid "Failed to stat %s"
510 msgstr "Huts egin da %s identifikatzen"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:378
513 msgid "Archive had no package field"
514 msgstr "Artxiboak ez du pakete eremua"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 #, c-format
518 msgid " %s has no override entry\n"
519 msgstr " %s ez di gainidazteko erregistrotik\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 #, c-format
523 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
524 msgstr " %s-ren mantentzailea %s da ez %s\n"
525
526 #: ftparchive/contents.cc:317
527 #, c-format
528 msgid "Internal error, could not locate member %s"
529 msgstr "Barne Errorea, ezin da %s atala kokatu"
530
531 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
532 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
533 msgstr "realloc - Huts egin da memoria esleitzean"
534
535 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
536 #, c-format
537 msgid "Unable to open %s"
538 msgstr "Ezin da %s ireki"
539
540 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
541 #, c-format
542 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
543 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #1"
544
545 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
546 #, c-format
547 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
548 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #2"
549
550 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
551 #, c-format
552 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
553 msgstr "Gaizki eratutako gainidazketa %s lerroa %lu #3"
554
555 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
556 #, c-format
557 msgid "Failed to read the override file %s"
558 msgstr "Huts %s gainidazketa fitxategia irakurtzerakoan"
559
560 #: ftparchive/multicompress.cc:75
561 #, c-format
562 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
563 msgstr "'%s' Kompresio Algoritmo Ezezaguna"
564
565 #: ftparchive/multicompress.cc:105
566 #, c-format
567 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
568 msgstr "Konprimatutako %s irteerak konpresio joko bat behar du"
569
570 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
571 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
572 msgstr "Huts azpiprozesuari IPC hodia sortzerakoan"
573
574 #: ftparchive/multicompress.cc:198
575 msgid "Failed to create FILE*"
576 msgstr "Huts egin da FILE* sortzen"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:201
579 msgid "Failed to fork"
580 msgstr "HYuts bikoizterakoan"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:215
583 msgid "Compress child"
584 msgstr "Konprimatu Umeak"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:238
587 #, c-format
588 msgid "Internal error, failed to create %s"
589 msgstr "Barne Errorea, Huts %s sortzerakoan"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:289
592 msgid "Failed to create subprocess IPC"
593 msgstr "Huts IPC azpiprozesua sortzerakoan"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:324
596 msgid "Failed to exec compressor "
597 msgstr "Huts egin da konprimatzailea exekutatzen "
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:363
600 msgid "decompressor"
601 msgstr "dekonpresorea"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:406
604 msgid "IO to subprocess/file failed"
605 msgstr "Huts S/I azpiprozesu/fitxategia-n"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:458
608 msgid "Failed to read while computing MD5"
609 msgstr "Ezin izan da irakurri MD5 komputatzen zen bitartean"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:475
612 #, c-format
613 msgid "Problem unlinking %s"
614 msgstr "Arazoa %s esteka ezabatzerakoan"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
617 #, c-format
618 msgid "Failed to rename %s to %s"
619 msgstr "Huts %s %s-ra berrizendatzerakoan"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:118
622 msgid "Y"
623 msgstr "B"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1475
626 #, c-format
627 msgid "Regex compilation error - %s"
628 msgstr "Espresio Erregular konpilazio errorea - %s"
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:235
631 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
632 msgstr "Hurrengo paketeek betegabeko dependentziak dituzte:"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:325
635 #, c-format
636 msgid "but %s is installed"
637 msgstr "baina %s instalatua dago"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:327
640 #, c-format
641 msgid "but %s is to be installed"
642 msgstr "baina %s instalatzeko dago"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:334
645 msgid "but it is not installable"
646 msgstr "baina ez da instalagarria"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:336
649 msgid "but it is a virtual package"
650 msgstr "baina pakete birtual bat da"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:339
653 msgid "but it is not installed"
654 msgstr "baina ez dago instalatua"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:339
657 msgid "but it is not going to be installed"
658 msgstr "baina ez da instalatua izango"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:344
661 msgid " or"
662 msgstr "edo"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:373
665 msgid "The following NEW packages will be installed:"
666 msgstr "Hurrengo pakete BERRIAK instalatuko dira:"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:399
669 msgid "The following packages will be REMOVED:"
670 msgstr "Hurrego paketeak EZABATUKO dira:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:421
673 msgid "The following packages have been kept back:"
674 msgstr "Hurrengo paketeak ez dira eguneratuko:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:442
677 msgid "The following packages will be upgraded:"
678 msgstr "Hurrengo paketeak eguneratuak izango dira:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:463
681 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
682 msgstr "Hurrengo paketeak ATZERATUAK izango dira:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:483
685 msgid "The following held packages will be changed:"
686 msgstr "Hurrengo pakete hizoztuak aldatuko dira:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:536
689 #, c-format
690 msgid "%s (due to %s) "
691 msgstr "%s (%s-rengatik) "
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:544
694 msgid ""
695 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
696 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
697 msgstr ""
698 "KONTUZ: Hurrengo beharrezko paketeak ezabatuak izango dira\n"
699 "Zuk EZ zenuke hau egin behar zer egitera zoazen ziur ez badakizu!"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:575
702 #, c-format
703 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
704 msgstr "%lu eguneratzeko, %lu berri instalatzeko, "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:579
707 #, c-format
708 msgid "%lu reinstalled, "
709 msgstr "%lu berrinstalatzeko, "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:581
712 #, c-format
713 msgid "%lu downgraded, "
714 msgstr "%lu atzeratzeko, "
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:583
717 #, c-format
718 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
719 msgstr "%lu ezabatzeko eta %lu eguneratu gabe.\n"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:587
722 #, c-format
723 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
724 msgstr "%lu ez guztiz instalatu edo ezabaturik.\n"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:647
727 msgid "Correcting dependencies..."
728 msgstr "Dependentziak zuzentzen..."
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:650
731 msgid " failed."
732 msgstr " huts egin da."
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:653
735 msgid "Unable to correct dependencies"
736 msgstr "Ezin dira dependetziak zuzendu"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:656
739 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
740 msgstr "Ezin da eguneraketa mutzoa txikiagotu"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:658
743 msgid " Done"
744 msgstr " Egina"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:662
747 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
748 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau zuzentzeko."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:665
751 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
752 msgstr "Betegabeko dependetziak. Saiatu -f erabiliaz."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:687
755 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
756 msgstr "KONTUZ: Hurrengo paketeak ezin dira egiaztatu!"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Paketeak egiaztapen gabe instalatu [b/E]? "
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "Zenbait pakete ezin dira egiaztatu"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Arazoak daude eta --y --force-yes gabe erabili da"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:762
771 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
772 msgstr "Paketeak ezabatu beharra dute bain Ezabatzea ezgaiturik dago."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1802
775 msgid "Unable to lock the download directory"
776 msgstr "Ezin da deskarga karpeta blokeatu"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1850 cmdline/apt-get.cc:2061
779 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
780 msgid "The list of sources could not be read."
781 msgstr "Iturburu zerrenda ezin da irakurri."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:818
784 #, c-format
785 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
786 msgstr "%sB/%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:821
789 #, c-format
790 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
791 msgstr "%sB fitxategi eskuratu behar dira.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:826
794 #, c-format
795 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
796 msgstr "Despaketatu ondoren diskotik %sB leku libre erabiliko da.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:829
799 #, c-format
800 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
801 msgstr "Despaketatu ondoren diskoan %sB leku hustuko da.\n"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:846
804 #, c-format
805 msgid "You don't have enough free space in %s."
806 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
809 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
810 msgstr "Tirvial Only ezarri duzu baina hau ez da ekintza xume bat."
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:863
813 msgid "Yes, do as I say!"
814 msgstr "Bai, egin nik esan bezala!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:865
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "You are about to do something potentially harmful\n"
820 "To continue type in the phrase '%s'\n"
821 " ?] "
822 msgstr ""
823 "Ziurrenik oso kaltegarri izango den zerbait egitera zoaz\n"
824 "Jarraitu nahi ezkero idatzi '%s'\n"
825 " ?] "
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
828 msgid "Abort."
829 msgstr "Abortatu."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:886
832 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
833 msgstr "Aurrera jarraitu nahi al duzu [B/e]? "
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1959
836 #, c-format
837 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
838 msgstr "Huts egin da %s eskuratzen %s\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:976
841 msgid "Some files failed to download"
842 msgstr "Huts zenbait fitxategi deskargatzerakoan"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Download complete and in download only mode"
846 msgstr "Dekarga osoturik eta bakarrik deskarga moduan"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:983
849 msgid ""
850 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
851 "missing?"
852 msgstr ""
853 "Ezin dira fitxategi batzu eskuratu, apt-get update abiarazi edo saiatu --"
854 "fix- missing erabiliaz?"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:987
857 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
858 msgstr "--fix-missing eta medio aldaketa ez dira onartzen orain."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:992
861 msgid "Unable to correct missing packages."
862 msgstr "Ezin dira falta diren paketeak konpondu."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:993
865 msgid "Aborting install."
866 msgstr "Abortatu instalazioa."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:1026
869 #, c-format
870 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
871 msgstr "Oharra, %s aukeratzen %s-ren ordez\n"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:1036
874 #, c-format
875 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
876 msgstr ""
877 "%s Albo batetara uzten, instalaturik dago eta eguneraketa ez dago gaiturik\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:1054
880 #, c-format
881 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
882 msgstr "%s paketea ez dagoinstalaturik, beraz ez da ezabatuko\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1065
885 #, c-format
886 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
887 msgstr "%s Paketea pakete birtual bat da eta beste honek dakar:\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:1077
890 msgid " [Installed]"
891 msgstr " [Instalatua]"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:1082
894 msgid "You should explicitly select one to install."
895 msgstr "Instalatzekozehazki bat ezarri behar duzu."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1087
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
901 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
902 "is only available from another source\n"
903 msgstr ""
904 "%s paketea ez da eskuragarria, baina beste pakete batenbatek \n"
905 " honi erreferentzia egiten du. Honek paketea falta dela, zaharkiturik \n"
906 " dagoela edo beste jatorri batetatik bakarrik eskuratu daitekeela\n"
907 "esan nahi du\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1106
910 msgid "However the following packages replace it:"
911 msgstr "Hala ere, hurrengo paketeek berre lekua beteko dute:"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1109
914 #, c-format
915 msgid "Package %s has no installation candidate"
916 msgstr "%s paketea ez da instalagarria"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1129
919 #, c-format
920 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
921 msgstr "Ez da posible %s berrinstalatzea, ezin da deskargatu.\n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1137
924 #, c-format
925 msgid "%s is already the newest version.\n"
926 msgstr "%s dagoeneko bertsio berrienean dago.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1164
929 #, c-format
930 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
931 msgstr "'%s' Bertsioa ez da aurkitu '%s'-rentzat"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1166
934 #, c-format
935 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
936 msgstr "Ez da aurkitu '%s' bertsioa '%s'rentzat"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1172
939 #, c-format
940 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
941 msgstr "Aukeratutako %s bertsioa (%s) %srentzat\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1282
944 msgid "The update command takes no arguments"
945 msgstr "update komandoak ez du argumenturik onartzen"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1295
948 msgid "Unable to lock the list directory"
949 msgstr "Ezin da zerrenda karpeta blokeatu"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1353
952 msgid ""
953 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
954 "used instead."
955 msgstr ""
956 "Zenbait indize fitxategi deskargatzerakoan huts egin dute, horiek alde "
957 "batetara utziko dira edo beste zaharrago batzuek erabiliko dira."
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1372
960 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
961 msgstr "Barne Errorea, AllUpgade-k zerbait apurtu du"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1462 cmdline/apt-get.cc:1498
964 #, c-format
965 msgid "Couldn't find package %s"
966 msgstr "Ezin izan da %s paketea aurkitu"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1485
969 #, c-format
970 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
971 msgstr "Oharra: %s aukeratzen '%s' espresio erregularrantzat\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1515
974 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
975 msgstr "Zuk `apt-get -f install' exekutatu beharko zenuke hau(ek) zuzentzeko:"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1518
978 msgid ""
979 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
980 "solution)."
981 msgstr ""
982 "Betegabeko dependentziak. SAiatu 'apt-get -f install' komandoa pakete izen "
983 "gaber erabiltzen."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1530
986 msgid ""
987 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
988 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
989 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
990 "or been moved out of Incoming."
991 msgstr ""
992 "Zenbait pakete ezin dira instalatu. Hau zuk eskatutako egoera ezinezkoa\n"
993 "delako, oraindik sortu ez diren pakete batzuek behar dituen banaketa\n"
994 "ezegonkorra erabiltzen ari zarelako edo paketak baketatik kendu izan\n"
995 "direlako izan daiteke."
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1538
998 msgid ""
999 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1000 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1001 "that package should be filed."
1002 msgstr ""
1003 "Ekintza bat bakarrik egin duzunez, oso posiblea da paketea ezin "
1004 "instalagarria \n"
1005 "izatea eta arazo informe bat bidali beharkozenuke pĆ kete horren kontra"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1008 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1009 msgstr "Hurrengoargibide hauek arazoa konpontzen lagundu dezakete:"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1012 msgid "Broken packages"
1013 msgstr "Apurtutako paketeak"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1016 msgid "The following extra packages will be installed:"
1017 msgstr "Huirrengo pakete extra hauek instalatuko dira:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1643
1020 msgid "Suggested packages:"
1021 msgstr "Iradokitutako paketeak:"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1644
1024 msgid "Recommended packages:"
1025 msgstr "Gomendatutako paketeak:"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1028 msgid "Calculating upgrade... "
1029 msgstr "Berriketak kalkulatzen... "
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1667 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1032 msgid "Failed"
1033 msgstr "Huts egin da"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1672
1036 msgid "Done"
1037 msgstr " Egina"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1040 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1041 msgstr "Iturburua eskuratzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1872 cmdline/apt-get.cc:2079
1044 #, c-format
1045 msgid "Unable to find a source package for %s"
1046 msgstr "Ezin da %s-ren iturburu paketea aurkitu"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1919
1049 #, c-format
1050 msgid "You don't have enough free space in %s"
1051 msgstr "Ez duzu behar aina leku %s-n"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1054 #, c-format
1055 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1056 msgstr "%sB/%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1927
1059 #, c-format
1060 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1061 msgstr "%sB iturburu fitxategi eskuratu behar dira.\n"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1064 #, c-format
1065 msgid "Fetch source %s\n"
1066 msgstr "Eskuratu %s iturubura\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1964
1069 msgid "Failed to fetch some archives."
1070 msgstr "Huts fitxategi batzu eskuratzerakoan."
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1073 #, c-format
1074 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1075 msgstr ""
1076 "Alde batetara uzten dagoeneko %s-n despaketatutako iturburuen despaketatzea\n"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:2004
1079 #, c-format
1080 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1081 msgstr "Deskapketatze '%s' komandoak huts egin du.\n"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:2021
1084 #, c-format
1085 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1086 msgstr "'%s' eraikitze komanduak huts egin du.\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1089 msgid "Child process failed"
1090 msgstr "Ume prozezuak huts egin du"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1093 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1094 msgstr ""
1095 "Eraiketa dependentziak arakatzeko beintzat pakete bat ezarri behar duzu"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2084
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1100 msgstr "Ezin izan da %s eraiketa dependentzia argibiderik eskuratu"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2104
1103 #, c-format
1104 msgid "%s has no build depends.\n"
1105 msgstr "%s ez du eraiketa dependentziarik.\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2156
1108 #, c-format
1109 msgid ""
1110 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1111 "found"
1112 msgstr "%s dependentzia (%s-rena) ezub da bete %s paketea ezin bai da aurkitu"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2208
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1118 "package %s can satisfy version requirements"
1119 msgstr ""
1120 "%s dependentzia (%s-rena) ezin da bete, ez bait dago %s paketearen bertsio "
1121 "beharrak beteko dituen paketerik"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2243
1124 #, c-format
1125 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1126 msgstr ""
1127 "Ezin izan da %s dependentzia bete %s-rentzat: %s instalatutako paketea "
1128 "berriegia da"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1131 #, c-format
1132 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1133 msgstr "Ezin da %s dependentzi bete %s-rentzat: %s"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1136 #, c-format
1137 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1138 msgstr "Ez da lortu %s rentzat dependentziak sortzea"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1141 msgid "Failed to process build dependencies"
1142 msgstr "Huts eraikitze dependentziak prozesatzerakoan"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2318
1145 msgid "Supported modules:"
1146 msgstr "Onartutako Moduluak:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2359
1149 msgid ""
1150 "Usage: apt-get [options] command\n"
1151 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1153 "\n"
1154 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1155 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1156 "and install.\n"
1157 "\n"
1158 "Commands:\n"
1159 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1160 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1161 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1162 " remove - Remove packages\n"
1163 " source - Download source archives\n"
1164 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1165 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1166 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1167 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1168 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1169 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1170 "\n"
1171 "Options:\n"
1172 " -h This help text.\n"
1173 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1174 " -qq No output except for errors\n"
1175 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1176 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1177 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1178 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1179 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1180 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1181 " -b Build the source package after fetching it\n"
1182 " -V Show verbose version numbers\n"
1183 " -c=? Read this configuration file\n"
1184 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1185 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1186 "pages for more information and options.\n"
1187 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1188 msgstr ""
1189 "Erabilera: apt-get [aukerak] komandoa\n"
1190 " apt-get [aukerak] install|remove 1pak [2pak ...]\n"
1191 " apt-get [aukerak] source 1pak [2pak ...]\n"
1192 "\n"
1193 "apt-get paketeak deskargatu eta instalatzeko komando lerroko interfaze soil "
1194 "bat da. Gehien erabiltzen diren komandoak update\n"
1195 "eta install dira.\n"
1196 "\n"
1197 "Komandoak:\n"
1198 " update - Pakete berrien zerrendak deskargatu\n"
1199 " upgrade - Eguneraketa bat egin\n"
1200 " install - Pakete berriak instalatzen ditu (paketea libc6 da eta ez libc6."
1201 "deb)\n"
1202 " remove - Paketak ezabatzeko\n"
1203 " source - Iturburu fitxategiak deskargatzern ditu\n"
1204 " build-dep - Iturburu paketeak eraikitzeko dependentziak konfiguratzen "
1205 "ditu\n"
1206 "fuente\n"
1207 " dist-upgrade - Banaketa eguneratzen du. Begiratu apt-get(8)\n"
1208 " dselect-upgrade - dselect-ek eginiko aukerak jarraitzen ditu\n"
1209 " clean - Deskargaturiko fitxategiak ezabatzen ditu\n"
1210 " autoclean - Deskargaturiko fitxategi zaharrak ezabatzen ditu\n"
1211 " check - Betegabeko dependetziak ez egotea begiratzen du\n"
1212 "\n"
1213 "Aukerak:\n"
1214 " -h Laguntza testu hau.\n"
1215 " -q Irteera erregistragarria - aurrerapen barra gabe\n"
1216 " -qq Irteera gabe errorerik ez balego\n"
1217 " -d Deskarga bakarrik - EZ ditu fitxategiak instalatu edo despaketatzen\n"
1218 " -s Ez egin. Simulazio bat egiten du\n"
1219 " -y Bai erantzuten du galdera guztietan\n"
1220 " -f Nahiz integritate egiaztapenak huts egin aurrera jarraitzen saiatzen "
1221 "du\n"
1222 " -m Nahi fitxategiak ezin kokatu aurrera jarraitzen du\n"
1223 " -u PAkete eguneratuen zerrenda ere erakusten du\n"
1224 " -b Eskuratu ondoren iturburu paketea eraikitzen du\n"
1225 " -V Bertsio zenbaki zehaztuak erakusten ditu\n"
1226 " -c=? Konfigurazio fitxategi hau erabili\n"
1227 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du, adib. \n"
1228 " -o dir::cache=/tmp\n"
1229 "apt-get(8), sources.list(5) eta apt.conf(5) manual orrialdeak\n"
1230 "begiratu argibide eta aukera gehiago ikusteko.\n"
1231 " APT honek Super Behi Potereak ditu\n"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1234 msgid "Hit "
1235 msgstr "Joa "
1236
1237 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1238 msgid "Get:"
1239 msgstr "Jaso:"
1240
1241 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1242 msgid "Ign "
1243 msgstr "Utzi "
1244
1245 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1246 msgid "Err "
1247 msgstr "Err "
1248
1249 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1250 #, c-format
1251 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1252 msgstr "%sB eskuraturik %s-tan (%sB/s)\n"
1253
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1255 #, c-format
1256 msgid " [Working]"
1257 msgstr " [Lanean]"
1258
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1263 " '%s'\n"
1264 "in the drive '%s' and press enter\n"
1265 msgstr ""
1266 "Medio Aldaketa: Mesedez sar\n"
1267 " '%s'\n"
1268 "izeneko diska '%s' gailuan eta enter sakatu\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1271 msgid "Unknown package record!"
1272 msgstr "Ā”Pakete erregistro ezezaguna!"
1273
1274 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1275 msgid ""
1276 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1279 "to indicate what kind of file it is.\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text\n"
1283 " -s Use source file sorting\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 msgstr ""
1287 "Erabilera: apt-sortpkgs [aukerak] file1 [file2 ...]\n"
1288 "\n"
1289 "apt-sortpkgs pakete fitxategiak sailkatzeko lanabes soil bat da.\n"
1290 "-s aukera fitxategi mota adieraztekoerabiltzen da.\n"
1291 "\n"
1292 "Aukerak:\n"
1293 " -h Laguntza fitxategi hau.\n"
1294 " -s Iturburu fitxategi sailkapena erabiltzen du\n"
1295 " -c=? Konfigurazio fitxategihau erabili\n"
1296 " -o=? Konfigurazio aukera bat ezartzen du. adib. -o dir::\n"
1297 "cache=/tmp\n"
1298
1299 #: dselect/install:32
1300 msgid "Bad default setting!"
1301 msgstr "Lehenetsitako ezarpena gaizki dago!"
1302
1303 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1304 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1305 msgid "Press enter to continue."
1306 msgstr "Sakatu enter aurrera jarraitzeko"
1307
1308 #: dselect/install:100
1309 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1310 msgstr "Zenbait errore gertatu dira despaketatzean.Ni konfiguratzera noa"
1311
1312 #: dselect/install:101
1313 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1314 msgstr "instalaturik dauden paketeak. Honek bikoizketa erroreak sor ditzake"
1315
1316 #: dselect/install:102
1317 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1318 msgstr ""
1319 "edo dependentzia faltagatik sortutako erroreak. Hau Ondo dago, bakarrik"
1320
1321 #: dselect/install:103
1322 msgid ""
1323 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1324 msgstr ""
1325 "hemendik aurrerako mezuak dira garrantzitsuak. Mesedez zuzendu horiek eta [I]"
1326 "nstall berrabiarazi"
1327
1328 #: dselect/update:30
1329 msgid "Merging available information"
1330 msgstr "Eskuragarrien datuak biltzen"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1333 msgid "Failed to create pipes"
1334 msgstr "Huts egin da hodiak sortzen"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1337 msgid "Failed to exec gzip "
1338 msgstr "Huts egin da gzip exekutatzean "
1339
1340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1341 msgid "Corrupted archive"
1342 msgstr "Artxibo ustela"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1346 msgstr "Tar egiaztapenak huts egin, hondatutakofitxategia"
1347
1348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1349 #, c-format
1350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1351 msgstr "%u TAR buru mota ezezaguna, %s atala"
1352
1353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1354 msgid "Invalid archive signature"
1355 msgstr "Fitxategi sinadura baliogabea"
1356
1357 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1358 msgid "Error reading archive member header"
1359 msgstr "Errorea fitxategi kidearen goiburua irakurtzean"
1360
1361 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1362 msgid "Invalid archive member header"
1363 msgstr "Baliogabeko fitxategi atal burua"
1364
1365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1366 msgid "Archive is too short"
1367 msgstr "Artxiboa txikiegia da"
1368
1369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1370 msgid "Failed to read the archive headers"
1371 msgstr "Huts fitxategi buruak irakurtzerakoan"
1372
1373 #: apt-inst/filelist.cc:384
1374 msgid "DropNode called on still linked node"
1375 msgstr "DropNode orain ez estekatutako modu batetan deitua"
1376
1377 #: apt-inst/filelist.cc:416
1378 msgid "Failed to locate the hash element!"
1379 msgstr "Hust hash elementu kokatzerakoan!"
1380
1381 #: apt-inst/filelist.cc:463
1382 msgid "Failed to allocate diversion"
1383 msgstr "Ez izan da desbideratze bat ezarri"
1384
1385 #: apt-inst/filelist.cc:468
1386 msgid "Internal error in AddDiversion"
1387 msgstr "AddDiversion-n barne errorea"
1388
1389 #: apt-inst/filelist.cc:481
1390 #, c-format
1391 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1392 msgstr "Desbideratzea berridazten saiatzen, %s -> %s eta %s/%s"
1393
1394 #: apt-inst/filelist.cc:510
1395 #, c-format
1396 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1397 msgstr "Desbideraketa bikoitz gehiketa %s -> %s"
1398
1399 #: apt-inst/filelist.cc:553
1400 #, c-format
1401 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1402 msgstr "Bikoiztutako configurazio fitxategia %s/%s"
1403
1404 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1405 #, c-format
1406 msgid "Failed write file %s"
1407 msgstr "Huts egin da %s fitxategia idazten"
1408
1409 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1410 #, c-format
1411 msgid "Failed to close file %s"
1412 msgstr "Huts egin da %s fitxategia itxitzen"
1413
1414 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1415 #, c-format
1416 msgid "The path %s is too long"
1417 msgstr "%s bidea luzeegia da."
1418
1419 #: apt-inst/extract.cc:127
1420 #, c-format
1421 msgid "Unpacking %s more than once"
1422 msgstr "%s bein baino gehiagotan despaketatzen"
1423
1424 #: apt-inst/extract.cc:137
1425 #, c-format
1426 msgid "The directory %s is diverted"
1427 msgstr "%s karpeta desbideratua dago"
1428
1429 #: apt-inst/extract.cc:147
1430 #, c-format
1431 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1432 msgstr "Paketea %s/%s desbideratutako jomuga idazten saiatzen ari da"
1433
1434 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1435 msgid "The diversion path is too long"
1436 msgstr "Debideraketa bidea luzeegia da"
1437
1438 #: apt-inst/extract.cc:243
1439 #, c-format
1440 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1441 msgstr "%s kapeta ez-karpeta bategatik aldatua izaten ari da"
1442
1443 #: apt-inst/extract.cc:283
1444 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1445 msgstr "Ezin izan da nodoa bere lotura potean kokatu"
1446
1447 #: apt-inst/extract.cc:287
1448 msgid "The path is too long"
1449 msgstr "Bidea luzeegia da"
1450
1451 #: apt-inst/extract.cc:417
1452 #, c-format
1453 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1454 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versiĆ³n para %s"
1455
1456 #: apt-inst/extract.cc:434
1457 #, c-format
1458 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1459 msgstr "%s/%s fitxategiak paketeko %s fitxategia gainidazten du"
1460
1461 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1462 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1463 #, c-format
1464 msgid "Unable to read %s"
1465 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1466
1467 #: apt-inst/extract.cc:494
1468 #, c-format
1469 msgid "Unable to stat %s"
1470 msgstr "Ezin da %s irakurri"
1471
1472 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1473 #, c-format
1474 msgid "Failed to remove %s"
1475 msgstr "Huts %s ezabatzerakoan"
1476
1477 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to create %s"
1480 msgstr "Ezin da %s sortu"
1481
1482 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1483 #, c-format
1484 msgid "Failed to stat %sinfo"
1485 msgstr "Huts egin da %sinfo identifikatzen"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1488 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1489 msgstr "info eta temp karpetak fitxategi sistema berdinean egon behar dira"
1490
1491 #. Build the status cache
1492 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1495 msgid "Reading package lists"
1496 msgstr "Pakete Zerrenda irakurtzen"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1501 msgstr "Huts %sinfo kudeaketa karpeta aldatzerakoan"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1504 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1505 msgid "Internal error getting a package name"
1506 msgstr "Barne errorea pakete Izen bat eskuratzerakoan"
1507
1508 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1509 msgid "Reading file listing"
1510 msgstr "Fitxategi zerrendaketa irakurtzen"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1516 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1517 "package!"
1518 msgstr ""
1519 "Ezin da '%sinfo/%s' zerrenda fitxategia ireki. Ezin baduzu fitxategi hau "
1520 "berezarri huts bat sor ezazu eta paketearen bertsio berdina instala ezazu!"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1525 msgstr "Huts egin da %sinfo/%s fitxategi zerrenda irakurtzen"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1528 msgid "Internal error getting a node"
1529 msgstr "Barne errorea nodo bat eskuratzerakoan"
1530
1531 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1532 #, c-format
1533 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1534 msgstr "Huts %sdiversions desbideratze fitxategia irekitzerakoan"
1535
1536 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1537 msgid "The diversion file is corrupted"
1538 msgstr "Desbideratze fitxategia hondaturik dago"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1542 #, c-format
1543 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1544 msgstr "Lerro baliogabea desbideratze fitxategian: %s"
1545
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1547 msgid "Internal error adding a diversion"
1548 msgstr "Barne errorea desbideratze bat gehitzean"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1551 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1552 msgstr "pkg katxea abiarazi egin behar da lehenik"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1555 msgid "Reading file list"
1556 msgstr "Fitxategi zerrenda irakurtzen"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1561 msgstr "Ezin izan da pakete bat aurkitu: Burua, mugitu %lu"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1564 #, c-format
1565 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1566 msgstr "Egoera fitxategian ConfFile-a sekzioa gaizki dago. Offset %lu"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1569 #, c-format
1570 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1571 msgstr "Errorea MD5 parseatzean. Offset %lu"
1572
1573 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1574 #, c-format
1575 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1576 msgstr "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, %s atala falta du"
1577
1578 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1579 #, c-format
1580 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1581 msgstr ""
1582 "Hau ez da balioz DEB fitxategi bat, ez du ez '%s' ez '%s' atalik falta du"
1583
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1585 #, c-format
1586 msgid "Couldn't change to %s"
1587 msgstr "Ezin aldatu %sra"
1588
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1590 msgid "Internal error, could not locate member"
1591 msgstr "Barne Errorea, ezin da atala kokatu"
1592
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1594 msgid "Failed to locate a valid control file"
1595 msgstr "Huts baliozko kontrol fitxategi bat kokatzerakoan"
1596
1597 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1598 msgid "Unparsable control file"
1599 msgstr "Kontrol fitxategi ezin analizagarria"
1600
1601 #: methods/cdrom.cc:113
1602 #, c-format
1603 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1604 msgstr "Ezin cdrom-eko %s databasea irakurri"
1605
1606 #: methods/cdrom.cc:122
1607 msgid ""
1608 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1609 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1610 msgstr ""
1611 "Mesedez erabili apt-cdrom APT-k CD hau ezagutu dezan.\n"
1612 "apt-get update ezin da erabili CD berriak gehitzeko"
1613
1614 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1615 msgid "Wrong CD-ROM"
1616 msgstr "CD okerra"
1617
1618 #: methods/cdrom.cc:163
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1621 msgstr "Ezin da %s-ko CDROM-a desmuntatu, erabiltzen egon liteke."
1622
1623 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1624 msgid "File not found"
1625 msgstr "Ez da fitxategia aurkitu"
1626
1627 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1628 msgid "Failed to stat"
1629 msgstr "Huts egin da identifikatzen"
1630
1631 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1632 msgid "Failed to set modification time"
1633 msgstr "Aldaketa data ezartzerakoan huts egin du"
1634
1635 #: methods/file.cc:42
1636 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1637 msgstr "URI baliogabea, URI lokalak ezin dira \"//\"-z hasi"
1638
1639 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1640 #: methods/ftp.cc:162
1641 msgid "Logging in"
1642 msgstr "Saioa hazten"
1643
1644 #: methods/ftp.cc:168
1645 msgid "Unable to determine the peer name"
1646 msgstr "Ezin da bikote izena atzeman"
1647
1648 #: methods/ftp.cc:173
1649 msgid "Unable to determine the local name"
1650 msgstr "Ezin da izen lokala erabaki"
1651
1652 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1653 #, c-format
1654 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1655 msgstr "Zerbitzariak gure konexioa ukatu eta hau esan du: %s"
1656
1657 #: methods/ftp.cc:210
1658 #, c-format
1659 msgid "USER failed, server said: %s"
1660 msgstr "ERABILTZAILEAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1661
1662 #: methods/ftp.cc:217
1663 #, c-format
1664 msgid "PASS failed, server said: %s"
1665 msgstr "PASAHITZAK huts egin du, zerbitzariak hau dio: %s"
1666
1667 #: methods/ftp.cc:237
1668 msgid ""
1669 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1670 "is empty."
1671 msgstr ""
1672 "Proxy zerbitzari bat espezifikatu da baina login script-ik gabe, Acquire::"
1673 "ftp::ProxyLogin hutsik dago."
1674
1675 #: methods/ftp.cc:265
1676 #, c-format
1677 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1678 msgstr "Saio hasiera '%s' skrptak huts egin du, zerbitzaria hau dio: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:291
1681 #, c-format
1682 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1683 msgstr "MOTA akatsa, zerbitzariaren oharra: %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1686 msgid "Connection timeout"
1687 msgstr "Konexioa denboraz kanpo"
1688
1689 #: methods/ftp.cc:335
1690 msgid "Server closed the connection"
1691 msgstr "Zerbitzariak konexioa itxi du"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1694 msgid "Read error"
1695 msgstr "Irakurketa errorea"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1698 msgid "A response overflowed the buffer."
1699 msgstr "Erantzun batek bufferra gaineztatu du."
1700
1701 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1702 msgid "Protocol corruption"
1703 msgstr "Protokolo hondatzea"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1706 msgid "Write error"
1707 msgstr "Idazketa errorea"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1710 msgid "Could not create a socket"
1711 msgstr "Ezin sortu socket bat"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:698
1714 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1715 msgstr "Ezin konektatu datu socketera, konexioa denboraz kanpo"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:704
1718 msgid "Could not connect passive socket."
1719 msgstr "Ezin konektatu socket pasibora."
1720
1721 #: methods/ftp.cc:722
1722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1723 msgstr "getaddrinfo-k ezin du socket entzule bat lortu"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:736
1726 msgid "Could not bind a socket"
1727 msgstr "Ezin lotu socket batera"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:740
1730 msgid "Could not listen on the socket"
1731 msgstr "Ezin entzun socketean"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:747
1734 msgid "Could not determine the socket's name"
1735 msgstr "Ezin determinatu socketaren izena"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:779
1738 msgid "Unable to send PORT command"
1739 msgstr "Ezin da PORT komandoa bidali"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:789
1742 #, c-format
1743 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1744 msgstr "Helbide famili ezezaguna %u (AF_*)"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:798
1747 #, c-format
1748 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1749 msgstr "EPRT-k huts egin du, zerbitzariak hau esan du: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:818
1752 msgid "Data socket connect timed out"
1753 msgstr "Datu socket konexioa denboraz kanpo"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:825
1756 msgid "Unable to accept connection"
1757 msgstr "Ezin da konexioa onartu"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:916 methods/rsh.cc:303
1760 msgid "Problem hashing file"
1761 msgstr "Arazoak fitxategia osatzerakoan"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:877
1764 #, c-format
1765 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1766 msgstr "Ezin da fitxategia eskuratu, Zerbitzariak hau dio: '%s'"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1769 msgid "Data socket timed out"
1770 msgstr "Datu socketa denboraz kanpo"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:922
1773 #, c-format
1774 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1775 msgstr "Datu transferentziak huts egin du, zerbitzariak hau dio '%s'"
1776
1777 #. Get the files information
1778 #: methods/ftp.cc:997
1779 msgid "Query"
1780 msgstr "Kontsultatu"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:1106
1783 msgid "Unable to invoke "
1784 msgstr "Ezin da deitu "
1785
1786 #: methods/connect.cc:64
1787 #, c-format
1788 msgid "Connecting to %s (%s)"
1789 msgstr "%sra konektatzen (%s)"
1790
1791 #: methods/connect.cc:71
1792 #, c-format
1793 msgid "[IP: %s %s]"
1794 msgstr "[IP: %s %s]"
1795
1796 #: methods/connect.cc:80
1797 #, c-format
1798 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1799 msgstr "Ezin sortu socket bat %srentzat (f=%u t=%u p=%u)"
1800
1801 #: methods/connect.cc:86
1802 #, c-format
1803 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1804 msgstr "Ezin hasi konexioa %sra: %s (%s)."
1805
1806 #: methods/connect.cc:92
1807 #, c-format
1808 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1809 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s), konexioa denboraz kanpo."
1810
1811 #: methods/connect.cc:104
1812 #, c-format
1813 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Ezin konektatu %sra:%s (%s)."
1815
1816 #. We say this mainly because the pause here is for the
1817 #. ssh connection that is still going
1818 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1819 #, c-format
1820 msgid "Connecting to %s"
1821 msgstr "%sra konektatzen"
1822
1823 #: methods/connect.cc:163
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not resolve '%s'"
1826 msgstr "Ezin ebatzi '%s'"
1827
1828 #: methods/connect.cc:167
1829 #, c-format
1830 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1831 msgstr "Aldiroko errorea '%s' ebazterakoan"
1832
1833 #: methods/connect.cc:169
1834 #, c-format
1835 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1836 msgstr "Zerbait arraroa gertatu da '%s:%s' ebazterakoan (%i)"
1837
1838 #: methods/connect.cc:216
1839 #, c-format
1840 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1841 msgstr "Ezin da %s %s-ra konektatu:"
1842
1843 #: methods/gzip.cc:57
1844 #, c-format
1845 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1846 msgstr "Ezin izan da ireki %srentzat hodia"
1847
1848 #: methods/gzip.cc:102
1849 #, c-format
1850 msgid "Read error from %s process"
1851 msgstr "Irakurketa errorea %s prozesutik"
1852
1853 #: methods/http.cc:344
1854 msgid "Waiting for headers"
1855 msgstr "Goiburuei itxaroten"
1856
1857 #: methods/http.cc:490
1858 #, c-format
1859 msgid "Got a single header line over %u chars"
1860 msgstr "Buru lerro bat bakarrik eskuratu du %u karaketetik gora"
1861
1862 #: methods/http.cc:498
1863 msgid "Bad header line"
1864 msgstr "Goiburu lerroa gaizki dago"
1865
1866 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1868 msgstr "http zerbitzariak erantzun-buru baliogabe bat bidali du."
1869
1870 #: methods/http.cc:553
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1872 msgstr "http zerbitzariak Content-Length buru baliogabe bat bidali du"
1873
1874 #: methods/http.cc:568
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1876 msgstr "http zerbitzariak Content-Range buru baliogabe bat bidali du"
1877
1878 #: methods/http.cc:570
1879 msgid "This HTTP server has broken range support"
1880 msgstr "http zerbitzariak barruti onarpena apurturik du"
1881
1882 #: methods/http.cc:594
1883 msgid "Unknown date format"
1884 msgstr "Data formatu ezezaguna"
1885
1886 #: methods/http.cc:737
1887 msgid "Select failed"
1888 msgstr "Aukeraketak huts egin du"
1889
1890 #: methods/http.cc:742
1891 msgid "Connection timed out"
1892 msgstr "Konexioa denboraz kanpo geratu da"
1893
1894 #: methods/http.cc:765
1895 msgid "Error writing to output file"
1896 msgstr "Errorea irteera fitxategian idazten"
1897
1898 #: methods/http.cc:793
1899 msgid "Error writing to file"
1900 msgstr "Errorea fitxategian idazten"
1901
1902 #: methods/http.cc:818
1903 msgid "Error writing to the file"
1904 msgstr "Errorea fitxategira idazterakoan"
1905
1906 #: methods/http.cc:832
1907 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1908 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen Urrunetik amaitutako konexio itxiera"
1909
1910 #: methods/http.cc:834
1911 msgid "Error reading from server"
1912 msgstr "Errorea zerbitzaritik irakurtzen"
1913
1914 #: methods/http.cc:1065
1915 msgid "Bad header data"
1916 msgstr "Goiburu data gaizki dago"
1917
1918 #: methods/http.cc:1082
1919 msgid "Connection failed"
1920 msgstr "Konexioak huts egin du"
1921
1922 #: methods/http.cc:1173
1923 msgid "Internal error"
1924 msgstr "Barne errorea"
1925
1926 #: methods/rsh.cc:330
1927 msgid "Connection closed prematurely"
1928 msgstr "Konexioa behar baina lehenago itxi da"
1929
1930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1931 msgid "Can't mmap an empty file"
1932 msgstr "Ezin da mmap-eatu fitxategi huts bat"
1933
1934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1937 msgstr "Ezin izan da %lu byten mmap-a egin"
1938
1939 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1940 #, c-format
1941 msgid "Selection %s not found"
1942 msgstr "%s aukeraketa ez da aurkitu"
1943
1944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1945 #, c-format
1946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1947 msgstr "Labupen mota ezezaguna: '%c'"
1948
1949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1950 #, c-format
1951 msgid "Opening configuration file %s"
1952 msgstr "%s konfigurazio fitxategia irekitzen"
1953
1954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1955 #, c-format
1956 msgid "Line %d too long (max %d)"
1957 msgstr "%d lerro luzeegia (geh. %d)"
1958
1959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1960 #, c-format
1961 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1962 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Blokea izen gabe hasten da."
1963
1964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1965 #, c-format
1966 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1967 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gaizki eratutako"
1968
1969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1970 #, c-format
1971 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1972 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Soberako zaborra balioaren atzetik"
1973
1974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1975 #, c-format
1976 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1977 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Direktiban maila altuenean ipini daitezke"
1978
1979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1980 #, c-format
1981 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1982 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: "
1983
1984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1985 #, c-format
1986 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1987 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Hemendik gehiturik"
1988
1989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1990 #, c-format
1991 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1992 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: '%s' direktiba ez da onartzen"
1993
1994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1995 #, c-format
1996 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1997 msgstr "Sintasi errorea %s:%u: Gehiegizko zaboora fitxategi amaieran"
1998
1999 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2000 #, c-format
2001 msgid "%c%s... Error!"
2002 msgstr "%c%s... Errorea!"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2005 #, c-format
2006 msgid "%c%s... Done"
2007 msgstr "%c%s... Eginda"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2010 #, c-format
2011 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2012 msgstr "'%c' komando-lerro aukera [%s-tik] ez da ezagutzen."
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2015 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2016 #, c-format
2017 msgid "Command line option %s is not understood"
2018 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da ulertzen"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2021 #, c-format
2022 msgid "Command line option %s is not boolean"
2023 msgstr "'%s' komando-lerro aukera ez da booleanoa"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2026 #, c-format
2027 msgid "Option %s requires an argument."
2028 msgstr "%s aukerak argumentu bat behar du."
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2031 #, c-format
2032 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2033 msgstr ""
2034 "%s aukera: Konfigurazio elementu baten ezarpena =<val> bat eduki behar du."
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2037 #, c-format
2038 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2039 msgstr "%s aukerak argumentu oso bat behar du, ez '%s'"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2042 #, c-format
2043 msgid "Option '%s' is too long"
2044 msgstr "'%s' aukera luzeegia da"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2047 #, c-format
2048 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2049 msgstr "%s zentzua ez da ulertzen, saiatu egia edo faltsuarekin."
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2052 #, c-format
2053 msgid "Invalid operation %s"
2054 msgstr "Baliogabeko ekintza %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2057 #, c-format
2058 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2059 msgstr "Ezin izan %s muntatze puntuaz argibiderik eskuratu"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2062 #, c-format
2063 msgid "Unable to change to %s"
2064 msgstr "Ezin da %s-ra aldatu"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2067 msgid "Failed to stat the cdrom"
2068 msgstr "Huts egin da cdrom-a identifikatzen"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2071 #, c-format
2072 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2073 msgstr ""
2074 "Ez da blokeorik erabiliko irakuketarako bakarrik dagoen %s blokeo "
2075 "fitxategirako"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2078 #, c-format
2079 msgid "Could not open lock file %s"
2080 msgstr "Ezin da %s sarrail fitxategia ireki"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2083 #, c-format
2084 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2085 msgstr "Ez da blokeorik erabiltzen nfs muntatze %s blokeo fitxategiarentzat"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2088 #, c-format
2089 msgid "Could not get lock %s"
2090 msgstr "Ezin lortu %s"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2093 #, c-format
2094 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2095 msgstr "%s espero zen baina ez zegoen han"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2098 #, c-format
2099 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2100 msgstr "%s azpiprozesuak segementazio huts bat jaso du."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2103 #, c-format
2104 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2105 msgstr "%s azpiprozesuak errore kode bat eman du (%u)"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2108 #, c-format
2109 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2110 msgstr "%s azpiprozesua espero ez zen modu batetan itxi da"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2113 #, c-format
2114 msgid "Could not open file %s"
2115 msgstr "Ezin ireki %s fitxategia"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2118 #, c-format
2119 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2120 msgstr "irakurri, %lu geratzen dira irakurtzeko baina ez dago ezer"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2123 #, c-format
2124 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2125 msgstr "idatzirik, oraindik %lu idatzi behar dira baina ezi da egin"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2128 msgid "Problem closing the file"
2129 msgstr "Arazoa fitxategia itxitzerakoan"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2132 msgid "Problem unlinking the file"
2133 msgstr "Arazoa fitxategi esteka ezabatzerakoan"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2136 msgid "Problem syncing the file"
2137 msgstr "Arazoa fitxategia sinkronizatzerakoan"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2140 msgid "Empty package cache"
2141 msgstr "Pakete katxe hutsa"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2144 msgid "The package cache file is corrupted"
2145 msgstr "Paketearen katxe fitxategia hondaturik dago"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2148 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2149 msgstr "Paketearen katxe fitxategia bertsioa bateraezin batena da"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2152 #, c-format
2153 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2154 msgstr "APT honek ez du '%s' bertsio sistema onartzen"
2155
2156 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2157 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2158 msgstr "Paketearen katxea beste arkitektura batetarako dago garaturik"
2159
2160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2161 msgid "Depends"
2162 msgstr "Dependentziak:"
2163
2164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2165 msgid "PreDepends"
2166 msgstr "AurreDependetziak"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2169 msgid "Suggests"
2170 msgstr "Iradokizunak"
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2173 msgid "Recommends"
2174 msgstr "Gomendatuak"
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2177 msgid "Conflicts"
2178 msgstr "Gatazkak"
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2181 msgid "Replaces"
2182 msgstr "Ordezkatzen du"
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2185 msgid "Obsoletes"
2186 msgstr "Zaharkitzen du"
2187
2188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2189 msgid "important"
2190 msgstr "garrantzitsua"
2191
2192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2193 msgid "required"
2194 msgstr "beharrezkoa"
2195
2196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2197 msgid "standard"
2198 msgstr "estandarra"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2201 msgid "optional"
2202 msgstr "aukerazkoa"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2205 msgid "extra"
2206 msgstr "extra"
2207
2208 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2209 msgid "Building dependency tree"
2210 msgstr "Dependentzia zuhaitza eraikitzen"
2211
2212 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2213 msgid "Candidate versions"
2214 msgstr "Hautagaien bertsioak"
2215
2216 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2217 msgid "Dependency generation"
2218 msgstr "Dependentzi Sormena"
2219
2220 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2223 msgstr "Ezin da %s (1) pakete fitxategia analizatu"
2224
2225 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2228 msgstr "Ezin da %s (2) pakete fitxategia analizatu"
2229
2230 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2231 #, c-format
2232 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2233 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI)"
2234
2235 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2238 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (ban)"
2239
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2243 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (URI analisia)"
2244
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2248 msgstr "Gaizkieratutako %lu lerroa %s iturburu zerrendan (banaketa orokorra)"
2249
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2251 #, c-format
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2253 msgstr "Gaizki eratutako %lu lerroa %s iturburu zerrenda (banaketa analisia)"
2254
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2256 #, c-format
2257 msgid "Opening %s"
2258 msgstr "%s irekitzen"
2259
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2261 #, c-format
2262 msgid "Line %u too long in source list %s."
2263 msgstr "%u lerro luzeegia %s iturburu zerrendan."
2264
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2266 #, c-format
2267 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2268 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (mota)"
2269
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2271 #, c-format
2272 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2273 msgstr "'%s' mota ezezaguna %u lerroan %s iturburu zerrendan. "
2274
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2276 #, c-format
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2278 msgstr "Gaizki eratutako %u lerroa %s iturburu zerrendan (saltzaile id)"
2279
2280 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2284 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2285 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2286 msgstr ""
2287 "Instalazio honek bein beineko beharrezko %s pakete konflikto edo "
2288 "aurredependetziak direla eta ezabatzea eskatzen du. Hau ez zenuke egin "
2289 "beharko, benetan egin nahi izan ezkero gaitu APT::Force-LoopBreak aukera.."
2290
2291 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2292 #, c-format
2293 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2294 msgstr "'%s' fitxategi indize mota ez da onartzen"
2295
2296 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2300 msgstr ""
2301 "%s paketea berrinstalatu egin behar da baina ez da fitxategirik aurkitzen "
2302 "egiteko."
2303
2304 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2305 msgid ""
2306 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2307 "held packages."
2308 msgstr ""
2309 "Errorea, pkgProblemResolver::Resolve-k hausturak sortu ditu, hau pakete "
2310 "hizoztuen erruz izan liteke."
2311
2312 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2313 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2314 msgstr ""
2315 "Ezin izan dira arazoak zuzendu, zuk apurtutako paketeak hizoztu\n"
2316 "dituzu"
2317
2318 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2319 #, c-format
2320 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2321 msgstr "%spartial zerrenda karpeta ez dago."
2322
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2324 #, c-format
2325 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2326 msgstr "%spartial fitxategi karpeta falta da."
2327
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2329 #, c-format
2330 msgid "The method driver %s could not be found."
2331 msgstr "Ezin izan da %s metodoa aurkitu."
2332
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2334 #, c-format
2335 msgid "Method %s did not start correctly"
2336 msgstr "%s metodoa ez behar bezala abiarazi"
2337
2338 #: apt-pkg/init.cc:119
2339 #, c-format
2340 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2341 msgstr "'%s' pakete sistema ez da onartzen"
2342
2343 #: apt-pkg/init.cc:135
2344 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2345 msgstr "Ezin izan da beharrezko pakete sistema atzeman."
2346
2347 #: apt-pkg/clean.cc:61
2348 #, c-format
2349 msgid "Unable to stat %s."
2350 msgstr "Ezin izan da %s irakurri."
2351
2352 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2353 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2354 msgstr "Iturburu URI batzuk ipini behar dituzu zure sources.list fitxategian"
2355
2356 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2357 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2358 msgstr "Pakete zerrenda edo egoera fitxategia ezin da ireki edo analizatu.."
2359
2360 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2361 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2362 msgstr "Zuk apt-get update abiarazi beharko zenuke arazo hauek zuzentzeko.."
2363
2364 #: apt-pkg/policy.cc:269
2365 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2366 msgstr "Erregistro baliogabea lehenespen fitxategian, ez dago pakete bururik"
2367
2368 #: apt-pkg/policy.cc:291
2369 #, c-format
2370 msgid "Did not understand pin type %s"
2371 msgstr "Ez da %s pin mota ulertzen"
2372
2373 #: apt-pkg/policy.cc:299
2374 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2375 msgstr "Ez dago lehentasunik ezarririk (edo 0 da) pin-ean"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2378 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2379 msgstr "Cacheak bertsio sistema bateraezina du"
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2382 #, c-format
2383 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2384 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewPackage)"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2387 #, c-format
2388 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2389 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage1)"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2392 #, c-format
2393 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2394 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage2)"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2397 #, c-format
2398 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2399 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewFileVer1)"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2402 #, c-format
2403 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2404 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion1)"
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2407 #, c-format
2408 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2409 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (UsePackage3)"
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2414 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (NewVersion2)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2417 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2418 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken pakete zenbakia gainditu duzu.."
2419
2420 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2421 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2422 msgstr "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken bertsio zenbakia gainditu duzu."
2423
2424 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2425 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2426 msgstr ""
2427 "Arraioa, zuk APT-k kudeatu ditzaken dependentzia zenbakia gainditu duzu."
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2430 #, c-format
2431 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2432 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzerakoan (FindPkg)"
2433
2434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2435 #, c-format
2436 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2437 msgstr "Errorea gertatu da %s prozesatzen (CollectFileProvides)"
2438
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2440 #, c-format
2441 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2442 msgstr "%s %s paketea ez da aurkitu dependetzi fitxategia porzesatzerakoan"
2443
2444 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2445 #, c-format
2446 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2447 msgstr "Ezin da %s iturburu pakete zerrenda irakurri"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2450 msgid "Collecting File Provides"
2451 msgstr "Dakartzaten fitxategiak eskuratzen"
2452
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2454 msgid "IO Error saving source cache"
2455 msgstr "S/I errorea katxe iturburua gordetzerakoan"
2456
2457 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2458 #, c-format
2459 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2460 msgstr "berrizendaketak huts egin du, %s (%s -> %s)."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:894
2463 msgid "MD5Sum mismatch"
2464 msgstr "MD5Sum-ak ez datoz bat"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc:708
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2470 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2471 msgstr ""
2472 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2473 "zuzendu behar duzula esan dezake (arkitektura baten falta dela eta)."
2474
2475 #: apt-pkg/acquire-item.cc:761
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2479 "manually fix this package."
2480 msgstr ""
2481 "Ezin izan da %s paketarentzat fitxategi bat aurkitu. Honek pakete hau eskuz "
2482 "zuzendu behar duzula esan dezake."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc:797
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2488 msgstr ""
2489 "Pakete indize fitxategiak hondaturik daude. Fitxategi izen gabe: %s pakete "
2490 "eremua."
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc:884
2493 msgid "Size mismatch"
2494 msgstr "Tamainak ez datoz bat"
2495
2496 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2497 #, c-format
2498 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2499 msgstr "%s saltzaile blokeak ez du egiatzpen markarik"
2500
2501 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2505 "Mounting CD-ROM\n"
2506 msgstr ""
2507 "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2508 "CD-ROM-a muntatzen\n"
2509
2510 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2511 msgid "Identifying.. "
2512 msgstr "Egiaztatzen... "
2513
2514 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2515 #, c-format
2516 msgid "Stored label: %s \n"
2517 msgstr "Gordetako Etiketa: %s \n"
2518
2519 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2520 #, c-format
2521 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 msgstr "%s CD-ROM muntatze puntua erabiltzen\n"
2523
2524 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2525 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2526 msgstr "CD-ROM-a desmuntatzen\n"
2527
2528 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2529 msgid "Waiting for disc...\n"
2530 msgstr "Diska itxaroten...\n"
2531
2532 #. Mount the new CDROM
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2534 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2535 msgstr "CD-ROM-a muntatzen...\n"
2536
2537 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2538 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2539 msgstr "Indize fitxategien bila diska arakatzen...\n"
2540
2541 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2542 #, c-format
2543 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2544 msgstr "%i pakete indize, %i jatorri indize eta %i sinadura aurkitu dira\n"
2545
2546 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2547 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2548 msgstr "Hau ez baliozko izen bat, froga berriro.\n"
2549
2550 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "This disc is called: \n"
2554 "'%s'\n"
2555 msgstr ""
2556 "Diskaren izen:\n"
2557 "'%s'\n"
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2560 msgid "Copying package lists..."
2561 msgstr "Pakete zerrendak kopiatzen..."
2562
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2564 msgid "Writing new source list\n"
2565 msgstr "jatorri zerrenda berria idazten\n"
2566
2567 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2568 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2569 msgstr "Diskarentzako jaotrri sarrerak:\n"
2570
2571 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2572 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2573 msgstr "CD-ROM Desmuntatzen..."
2574
2575 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2576 #, c-format
2577 msgid "Wrote %i records.\n"
2578 msgstr "%i erregistro grabaturik.\n"
2579
2580 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2581 #, c-format
2582 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2583 msgstr "%i erregistro eta %i galdutako fitxategi grabaturik.\n"
2584
2585 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2586 #, c-format
2587 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2588 msgstr "%i erregistro eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"
2589
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2591 #, c-format
2592 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2593 msgstr ""
2594 "%i erregistro, %i galdutako fitxategi eta %i okerreko fitxategi grabaturik.\n"