1 # translation of apt_ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005.
7 "Project-Id-Version: apt_po_ro\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-06-06 14:00+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-08-25 17:43+0300\n"
11 "Last-Translator: Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>\n"
12 "Language-Team: Romanian <debian-l10-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependenţă neîndeplinită:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Nu pot localiza pachetul %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Total nume pachete : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Pachete normale: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Pachete virtuale pure: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total versiuni distincte: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Total dependenţe: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Total relaţii versiune/fişier: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Total cartări Furnizează: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Total şiruri înglobate: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Total spaţiu versiuni ale dependenţelor: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Total spaţiu intern: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Total spaţiu contorizat pentru: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Fişierul pachetului %s este desincronizat."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Trebuie să daţi exact un şablon"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Fişiere pachet: "
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr "Cache este desincronizat, nu pot executa x-ref un fişier pachet"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pachete alese special:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgstr " Candidează: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pachet ales special: "
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de versiuni:"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
152 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s pentru %s %s compilat pe %s %s\n"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 "Utilizare: apt-cache [opţiuni] comanda\n"
196 " apt-cache [opţiuni] add fişier1 [fişier2 ...]\n"
197 " apt-cache [opţiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
198 " apt-cache [opţiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fişierelor\n"
201 "binare din cache-ul APT, şi de interogare a informaţiilor din ele\n"
204 " add - Adaugă un fişier pachet la cache-ul sursă\n"
205 " gencaches - Construieşte şi cache-ul pachet şi cache-ul sursă\n"
206 " showpkg - Arată unele informaţii generale pentru un singur pachet\n"
207 " showsrc - Arată înregistrările sursei\n"
208 " stats - Arată unele statistici de bază\n"
209 " dump - Arată întregul fişier într-o formă concisă\n"
210 " dumpavail - Afişează un fişier disponibil către stdout\n"
211 " unmet - Arată dependenţele neîndeplinite\n"
212 " search - Caută în lista de pachete pentru un şablon regex\n"
213 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
214 " depends - Arată informaţii brute de dependenţă pentru un pachet\n"
215 " rdepends - Arată dependenţele inversate pentru un pachet\n"
216 " pkgnames - Afişează numele tuturor pachetelor\n"
217 " dotty - Generează grafice de pachete pentru GraphVis\n"
218 " xvcg - Generează grafice de pachete pentru xvcg\n"
219 " policy - Arată ajustările de politică\n"
222 " -h Acest text de ajutor.\n"
223 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
224 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
225 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
226 " -i Arată doar dependenţele importante pentru comanda neîndeplinită.\n"
227 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
228 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Vedeţi manualele apt-cache(8) şi apt.conf(5) pentru mai multe informaţii.\n"
231 #: cmdline/apt-config.cc:41
232 msgid "Arguments not in pairs"
233 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
235 #: cmdline/apt-config.cc:76
237 "Usage: apt-config [options] command\n"
239 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
242 " shell - Shell mode\n"
243 " dump - Show the configuration\n"
246 " -h This help text.\n"
247 " -c=? Read this configuration file\n"
248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
250 "Utilizare: apt-config [opţiuni] comanda\n"
252 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fişierului de configurare "
256 " shell - Modul consolă\n"
257 " dump - Arată configurarea\n"
260 " -h Acest text de ajutor.\n"
261 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
262 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
266 msgid "%s not a valid DEB package."
267 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
269 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
271 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
273 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
274 "from debian packages\n"
277 " -h This help text\n"
278 " -t Set the temp dir\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Utilizare: apt-extracttemplates fişier1 [fişier2 ...]\n"
284 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informaţiilor \n"
285 "de configurare şi şabloane dintr-un pachet Debian\n"
288 " -h Acest text de ajutor.\n"
289 " -t Impune directorul temp\n"
290 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
291 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
295 msgid "Unable to write to %s"
296 msgstr "Nu pot scrie în %s"
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
299 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
300 msgstr "Nu pot citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
303 msgid "Package extension list is too long"
304 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
307 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
310 msgid "Error processing directory %s"
311 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
314 msgid "Source extension list is too long"
315 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
318 msgid "Error writing header to contents file"
319 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fişierul index"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
323 msgid "Error processing contents %s"
324 msgstr "Eroare la prelucrarea conţinutului %s"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
328 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
329 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " generate config [groups]\n"
336 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
337 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
338 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
340 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
341 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
342 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
343 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
345 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
346 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
348 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
349 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
350 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
351 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
353 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
354 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 " -h This help text\n"
358 " --md5 Control MD5 generation\n"
359 " -s=? Source override file\n"
361 " -d=? Select the optional caching database\n"
362 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
363 " --contents Control contents file generation\n"
364 " -c=? Read this configuration file\n"
365 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
367 "Utilizare: apt-ftparchive [opţiuni] comanda\n"
368 "Comenzi: packages cale_binare [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
369 " sources cale_src [fişier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
372 " generate config [grupuri]\n"
375 "apt-ftparchive generează fişiere de indexare pentru arhivele Debian. "
377 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcţionale\n"
378 "pentru dpkg-scanpackage şi dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive generează fişierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
381 "Fişierul Pachet înglobează conţinutul tuturor câmpurilor de control din "
383 "pachet cât şi MD5 hash şi dimensiunea fişierului. Un fişier de înlocuire "
385 "furnizat pentru a forţa valoarea Priorităţii şi Secţiunii.\n"
387 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fişierele Sources dintr-un arbore "
389 "Opţiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fişierul de "
392 "Comenzile 'packages' şi 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
394 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive şi fişierul de "
396 "trebui să conţină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
398 "de nume fişier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Acest text de ajutor.\n"
405 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
406 " -s=? Fişierul de înlocuire pentru surse\n"
408 " -d=? Selectează baza de date de cache opţională\n"
409 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
410 " --contents Generarea fişierului cu sumarul de control\n"
411 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
412 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecţie"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Unele fişiere lipsesc din grupul fişierului pachet '%s'"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:45
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB a fost corupt, fişierul a fost redenumit %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:63
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:73
435 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
436 msgstr "Nu pot deschide fişierul DB %s: %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:114
440 msgid "File date has changed %s"
441 msgstr "Data fişierului a fost modificată %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:155
444 msgid "Archive has no control record"
445 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:267
448 msgid "Unable to get a cursor"
449 msgstr "Nu pot obţine un cursor"
451 #: ftparchive/writer.cc:79
453 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
454 msgstr "A: Nu pot citi directorul %s\n"
456 #: ftparchive/writer.cc:84
458 msgid "W: Unable to stat %s\n"
459 msgstr "A: Nu pot determina starea %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:126
465 #: ftparchive/writer.cc:128
469 #: ftparchive/writer.cc:135
470 msgid "E: Errors apply to file "
471 msgstr "E: Erori la fişierul "
473 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
475 msgid "Failed to resolve %s"
476 msgstr "Eşuare în a rezolva %s"
478 #: ftparchive/writer.cc:164
479 msgid "Tree walking failed"
480 msgstr "Eşuare în parcurgerea arborelui"
482 #: ftparchive/writer.cc:189
484 msgid "Failed to open %s"
485 msgstr "Eşuare la deschiderea %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:246
489 msgid " DeLink %s [%s]\n"
490 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:254
494 msgid "Failed to readlink %s"
495 msgstr "Eşuare la citirea legăturii %s"
497 #: ftparchive/writer.cc:258
499 msgid "Failed to unlink %s"
500 msgstr "Eşuare în desfacerea legăturii %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:265
504 msgid "*** Failed to link %s to %s"
505 msgstr "*** Eşuare în legarea %s de %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:275
509 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
510 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
513 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
515 msgid "Failed to stat %s"
516 msgstr "Eşuare în determinarea stării %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:378
519 msgid "Archive had no package field"
520 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
522 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
524 msgid " %s has no override entry\n"
525 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
527 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
529 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
530 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
532 #: ftparchive/contents.cc:317
534 msgid "Internal error, could not locate member %s"
535 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
537 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
538 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
539 msgstr "realloc - Eşuare în alocarea memoriei"
541 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
543 msgid "Unable to open %s"
544 msgstr "Nu pot deschide %s"
546 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
548 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
549 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #1"
551 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
553 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
554 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #2"
556 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
558 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
559 msgstr "Înlocuire greşită %s linia %lu #3"
561 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
563 msgid "Failed to read the override file %s"
564 msgstr "Eşuare la citirea fişierului de înlocuire %s"
566 #: ftparchive/multicompress.cc:75
568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
569 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:105
573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
574 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
577 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
578 msgstr "Eşuare în crearea conexiunii IPC către subproces"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:198
581 msgid "Failed to create FILE*"
582 msgstr "Eşuare în crearea FIŞIERULUI*"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:201
585 msgid "Failed to fork"
586 msgstr "Eşuare în bifurcare"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:215
589 msgid "Compress child"
590 msgstr "Comprimare copil"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:238
594 msgid "Internal error, failed to create %s"
595 msgstr "Eroare internă, eşuare în a crea %s"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:289
598 msgid "Failed to create subprocess IPC"
599 msgstr "Eşuare în a crea subprocesul IPC"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:324
602 msgid "Failed to exec compressor "
603 msgstr "Eşuare în executarea compresorului"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:363
609 #: ftparchive/multicompress.cc:406
610 msgid "IO to subprocess/file failed"
611 msgstr "IE către subproces/fişier eşuat"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:458
614 msgid "Failed to read while computing MD5"
615 msgstr "Eşuare la citire în timpul calculării MD5"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:475
619 msgid "Problem unlinking %s"
620 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
624 msgid "Failed to rename %s to %s"
625 msgstr "Eşuare în a redenumi %s în %s"
627 #: cmdline/apt-get.cc:118
631 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484
633 msgid "Regex compilation error - %s"
634 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:235
637 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
638 msgstr "Următoarele pachete au dependenţe neîndeplinite:"
640 #: cmdline/apt-get.cc:325
642 msgid "but %s is installed"
643 msgstr "dar %s este instalat"
645 #: cmdline/apt-get.cc:327
647 msgid "but %s is to be installed"
648 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
650 #: cmdline/apt-get.cc:334
651 msgid "but it is not installable"
652 msgstr "dar nu este instalabil"
654 #: cmdline/apt-get.cc:336
655 msgid "but it is a virtual package"
656 msgstr "dar este un pachet virtual"
658 #: cmdline/apt-get.cc:339
659 msgid "but it is not installed"
660 msgstr "dar nu este instalat"
662 #: cmdline/apt-get.cc:339
663 msgid "but it is not going to be installed"
664 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
666 #: cmdline/apt-get.cc:344
670 #: cmdline/apt-get.cc:373
671 msgid "The following NEW packages will be installed:"
672 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:399
675 msgid "The following packages will be REMOVED:"
676 msgstr "Următoarele pachete vor fi ŞTERSE:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:421
679 msgid "The following packages have been kept back:"
680 msgstr "Următoarele pachete au fost reţinute:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:442
683 msgid "The following packages will be upgraded:"
684 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:463
687 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
688 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:483
691 msgid "The following held packages will be changed:"
692 msgstr "Următoarele pachete ţinute vor fi schimbate:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:536
696 msgid "%s (due to %s) "
697 msgstr "%s (datorită %s) "
699 #: cmdline/apt-get.cc:544
702 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
703 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
705 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esenţiale vor fi şterse\n"
706 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă ştiţi exact ce vreţi!"
708 #: cmdline/apt-get.cc:575
710 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
711 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
713 #: cmdline/apt-get.cc:579
715 msgid "%lu reinstalled, "
716 msgstr "%lu reinstalate, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:581
720 msgid "%lu downgraded, "
721 msgstr "%lu de-gradate, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:583
725 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
726 msgstr "%lu de şters şi %lu neînnoite.\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:587
730 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
731 msgstr "%lu instalate sau şterse incomplet.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:647
734 msgid "Correcting dependencies..."
735 msgstr "Corectez dependenţele..."
737 #: cmdline/apt-get.cc:650
741 #: cmdline/apt-get.cc:653
742 msgid "Unable to correct dependencies"
743 msgstr "Nu pot corecta dependenţele"
745 #: cmdline/apt-get.cc:656
746 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
747 msgstr "Nu pot micşora mulţimea pachetelor de înnoire"
749 #: cmdline/apt-get.cc:658
753 #: cmdline/apt-get.cc:662
754 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
755 msgstr "Aţi putea să porniţi 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
757 #: cmdline/apt-get.cc:665
758 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
759 msgstr "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi să folosiţi -f."
761 #: cmdline/apt-get.cc:687
762 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
763 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
765 #: cmdline/apt-get.cc:698
766 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
767 msgstr "Instalaţi aceste pachete fără verificare [y/N]? "
769 #: cmdline/apt-get.cc:700
770 msgid "Some packages could not be authenticated"
771 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
773 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855
774 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
775 msgstr "Sunt unele probleme şi -y a fost folosit fără --force-yes"
777 #: cmdline/apt-get.cc:762
778 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
779 msgstr "Pachete trebuiesc şterse dar ştergerea este dezactivată."
781 #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811
782 msgid "Unable to lock the download directory"
783 msgstr "Nu pot încuia directorul de descărcare"
785 #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070
786 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
787 msgid "The list of sources could not be read."
788 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
790 #: cmdline/apt-get.cc:818
792 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
793 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB de arhive.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:821
797 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
798 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB de arhive.\n"
800 #: cmdline/apt-get.cc:826
802 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
803 msgstr "După despachetare va fi folosit %sB de spaţiu suplimentar pe disc.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:829
807 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
808 msgstr "După despachetare va fi eliberat %sB din spaţiul de pe disc.\n"
810 #: cmdline/apt-get.cc:846
812 msgid "You don't have enough free space in %s."
813 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s."
815 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881
816 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
818 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operaţiune neimportantă."
820 #: cmdline/apt-get.cc:863
821 msgid "Yes, do as I say!"
822 msgstr "Da, fă cum îţi spun!"
824 #: cmdline/apt-get.cc:865
827 "You are about to do something potentially harmful.\n"
828 "To continue type in the phrase '%s'\n"
831 "Sunteţi pe cale de a face ceva cu potenţial distructiv\n"
832 "Pentru a continua tastaţi fraza '%s'\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890
839 #: cmdline/apt-get.cc:886
840 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
841 msgstr "Vreţi să continuaţi [Y/n]? "
843 #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968
845 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
846 msgstr "Eşuare în aducerea %s %s\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:976
849 msgid "Some files failed to download"
850 msgstr "Eşuare în descărcarea unor fişiere"
852 #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977
853 msgid "Download complete and in download only mode"
854 msgstr "Descărcare completă şi în modul doar descărcare"
856 #: cmdline/apt-get.cc:983
858 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
861 "Nu pot aduce unele arhive, poate porniţi 'apt-get update' sau încercaţi cu --"
864 #: cmdline/apt-get.cc:987
865 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
866 msgstr "--fix-missing şi schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
868 #: cmdline/apt-get.cc:992
869 msgid "Unable to correct missing packages."
870 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
872 #: cmdline/apt-get.cc:993
873 msgid "Aborting install."
874 msgstr "Abandonez instalarea."
876 #: cmdline/apt-get.cc:1026
878 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
879 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:1036
883 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
884 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat şi înnoirea nu este activată.\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:1054
888 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
889 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, aşa încât nu este şters\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1065
893 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
894 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1077
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 msgid "You should explicitly select one to install."
902 msgstr "Ar trebui să alegeţi în mod explicit unul pentru instalare."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1087
907 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
908 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
909 "is only available from another source\n"
911 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menţionat de către alt pachet.\n"
912 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipseşte, s-a învechit, sau\n"
913 "este disponibil numai din altă sursă\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1106
916 msgid "However the following packages replace it:"
917 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1109
921 msgid "Package %s has no installation candidate"
922 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1129
926 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
927 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1137
931 msgid "%s is already the newest version.\n"
932 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1164
936 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
937 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1166
941 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
942 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1172
946 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
947 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1282
950 msgid "The update command takes no arguments"
951 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389
954 msgid "Unable to lock the list directory"
955 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1353
959 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
962 "Unele fişiere index au eşuat la descărcare, fie au fost ignorate, fie au "
963 "fost folosite în loc unele vechi."
965 #: cmdline/apt-get.cc:1372
966 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
967 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507
971 msgid "Couldn't find package %s"
972 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1494
976 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
977 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1524
980 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
981 msgstr "Aţi putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1527
985 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
988 "Dependenţe neîndeplinite. Încercaţi 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
989 "(sau oferiţi o altă soluţie)."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1539
993 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
994 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
995 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
996 "or been moved out of Incoming."
998 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că aţi "
1000 "o situaţie imposibilă sau că folosiţi distribuţia instabilă în care unele "
1002 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1006 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1007 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1008 "that package should be filed."
1010 "Din moment ce doar aţi cerut o singură operaţiune este extrem de probabil\n"
1011 " că pachetul pur şi simplu nu este instalabil şi un raport de eroare pentru\n"
1012 "acest pachet ar trebui completat."
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1552
1015 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1016 msgstr "Următoarele informaţii ar putea să vă ajute la rezolvarea situaţiei:"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1019 msgid "Broken packages"
1020 msgstr "Pachete deteriorate"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1023 msgid "The following extra packages will be installed:"
1024 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1027 msgid "Suggested packages:"
1028 msgstr "Pachete sugerate:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1031 msgid "Recommended packages:"
1032 msgstr "Pachete recomandate:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1673
1035 msgid "Calculating upgrade... "
1036 msgstr "Calculez înnoirea... "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1047 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1048 msgstr "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088
1052 msgid "Unable to find a source package for %s"
1053 msgstr "Nu pot găsi o sursă pachet pentru %s"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1928
1057 msgid "You don't have enough free space in %s"
1058 msgstr "Nu aveţi suficient spaţiu în %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1933
1062 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1063 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1067 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1068 msgstr "Este nevoie să descărcaţi %sB din arhivele surselor.\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1942
1072 msgid "Fetch source %s\n"
1073 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1076 msgid "Failed to fetch some archives."
1077 msgstr "Eşuare în a aduce unele arhive."
1079 #: cmdline/apt-get.cc:2001
1081 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1082 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:2013
1086 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1087 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eşuată.\n"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1091 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1092 msgstr "Comanda de construire '%s' eşuată.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:2049
1095 msgid "Child process failed"
1096 msgstr "Eşuare proces copil"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1099 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1101 "Trebuie specificat cel puţin un pachet pentru a-i verifica dependenţele "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2093
1106 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1107 msgstr "Nu pot prelua informaţiile despre dependenţele înglobate ale lui %s"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2113
1111 msgid "%s has no build depends.\n"
1112 msgstr "%s nu are dependenţe înglobate.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1117 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1120 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1126 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1127 "package %s can satisfy version requirements"
1129 "Dependenţa lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1130 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2252
1134 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1136 "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: Pachetul instalat %s este "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1141 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1142 msgstr "Eşuare în a satisface dependenţa lui %s de %s: %s"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1146 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1147 msgstr "Dependenţele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1150 msgid "Failed to process build dependencies"
1151 msgstr "Eşuare în a prelucra dependenţele înglobate"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Module suportate:"
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2368
1159 "Usage: apt-get [options] command\n"
1160 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1161 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1164 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1168 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1169 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1170 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1171 " remove - Remove packages\n"
1172 " source - Download source archives\n"
1173 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1174 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1175 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1176 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1177 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1178 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1181 " -h This help text.\n"
1182 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1183 " -qq No output except for errors\n"
1184 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1185 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1186 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1187 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1188 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1189 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1190 " -b Build the source package after fetching it\n"
1191 " -V Show verbose version numbers\n"
1192 " -c=? Read this configuration file\n"
1193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1194 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1195 "pages for more information and options.\n"
1196 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1198 "Utilizare: apt-get [opţiuni] comanda\n"
1199 " apt-get [opţiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1200 " apt-get [opţiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1202 "apt-get este o simplă interfaţă în linie de comandă pentru descărcarea şi\n"
1203 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1207 " update - Aduce noile liste de pachete\n"
1208 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1209 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1210 " remove - Şterge pachete\n"
1211 " source - Descarcă arhivele sursă\n"
1212 " build-dep - Configurează dependenţele înglobate pentru sursele "
1214 " dist-upgrade - Înnoirea distribuţiei, vedeţi apt-get(8)\n"
1215 " dselect-upgrade - Urmează selecţiile dselect\n"
1216 " clean - Şterge fişierele arhivă descărcate\n"
1217 " autoclean - Şterge vechile fişiere arhivă descărcate\n"
1218 " check - Verifică dacă există dependenţe neîndeplinite\n"
1221 " -h Acest text de ajutor.\n"
1222 " -q Afişare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1223 " -qq Fără afişare, cu excepţia erorilor\n"
1224 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1225 " -s Fără acţiune. Realizează o simulare\n"
1226 " -y Presupune DA la toate întrebările şi nu solicita răspuns\n"
1227 " -f Încercare de continuare dacă verificarea integrităţii eşuează\n"
1228 " -m Încercare de continuare dacă arhivele sunt de negăsit\n"
1229 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1230 " -b Construieşte sursa pachetului după aducere\n"
1231 " -V Arată numerele versiunilor în mod logoreic\n"
1232 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1233 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1234 "Vedeţi manualul apt-get(8), sources.list(5) şi apt.conf(5)\n"
1235 "pentru mai multe informaţii şi opţiuni.\n"
1236 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1238 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1242 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1246 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1250 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1254 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1256 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1257 msgstr "Adus %sB în %s (%sB/s)\n"
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1262 msgstr " [În lucru]"
1264 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1267 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1269 "in the drive '%s' and press enter\n"
1271 "Schimbare de mediu: Vă rog introduceţi discul numit\n"
1273 "în unitatea '%s' şi apăsaţi Enter\n"
1275 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1276 msgid "Unknown package record!"
1277 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1279 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1281 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1283 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1284 "to indicate what kind of file it is.\n"
1287 " -h This help text\n"
1288 " -s Use source file sorting\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "Utilizare: apt-sortpkgs [opţiuni] fişier1 [fişier2 ...]\n"
1294 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fişierelor pachete. "
1296 "-s este folosită pentru a indica ce fel de fişier este.\n"
1299 " -h Acest text de ajutor\n"
1300 " -s Foloseşte sortarea de fişiere sursă\n"
1301 " -c=? Citeşte acest fişier de configurare\n"
1302 " -o=? Ajustează o opţiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1305 #: dselect/install:32
1306 msgid "Bad default setting!"
1307 msgstr "Ajustări implicite necorespunzătoare!"
1309 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1310 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1311 msgid "Press enter to continue."
1312 msgstr "Apăsaţi Enter pentru a continua."
1314 #: dselect/install:100
1315 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1316 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Voi configura"
1318 #: dselect/install:101
1319 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1321 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori dublate"
1323 #: dselect/install:102
1324 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1326 "sau erori cauzate de dependenţe lipsă. Aceasta este normal, doar erorile"
1328 #: dselect/install:103
1330 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1332 "de deasupra acestui mesaj sunt importante. Vă rog corectaţi-le şi porniţi "
1333 "din nou [I]nstalarea"
1335 #: dselect/update:30
1336 msgid "Merging available information"
1337 msgstr "Unirea informaţiilor disponibile"
1339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1340 msgid "Failed to create pipes"
1341 msgstr "Eşuare în crearea conexiunilor"
1343 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1344 msgid "Failed to exec gzip "
1345 msgstr "Eşuare în executarea gzip"
1347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1348 msgid "Corrupted archive"
1349 msgstr "Arhivă deteriorată"
1351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1353 msgstr "Eşuarea sumei de control în arhiva tar, arhivă deteriorată"
1355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1358 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membru %s"
1360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1361 msgid "Invalid archive signature"
1362 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1364 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1365 msgid "Error reading archive member header"
1366 msgstr "Eroare la citirea antetului membru al arhivei"
1368 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1369 msgid "Invalid archive member header"
1370 msgstr "Antet membru de arhivă necorespunzător"
1372 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1373 msgid "Archive is too short"
1374 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1377 msgid "Failed to read the archive headers"
1378 msgstr "Eşuare la citirea antetelor de arhivă"
1380 #: apt-inst/filelist.cc:384
1381 msgid "DropNode called on still linked node"
1382 msgstr "Chemat DropNode pe un nod încă legat"
1384 #: apt-inst/filelist.cc:416
1385 msgid "Failed to locate the hash element!"
1386 msgstr "Eşuare în localizarea elementului hash!"
1388 #: apt-inst/filelist.cc:463
1389 msgid "Failed to allocate diversion"
1390 msgstr "Eşuare în alocarea diversiunii"
1392 #: apt-inst/filelist.cc:468
1393 msgid "Internal error in AddDiversion"
1394 msgstr "Eroare internă în adăugare diversiune"
1396 #: apt-inst/filelist.cc:481
1398 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1399 msgstr "Încercare de suprascriere diversiune, %s -> %s şi %s/%s"
1401 #: apt-inst/filelist.cc:510
1403 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1404 msgstr "Adăugare dublă de diversiune %s -> %s"
1406 #: apt-inst/filelist.cc:553
1408 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1409 msgstr "Fişier de configurare duplicat %s/%s"
1411 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1413 msgid "Failed to write file %s"
1414 msgstr "Eşuare în a scrie fişierul %s"
1416 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1418 msgid "Failed to close file %s"
1419 msgstr "Eşuare în a închide fişierul %s"
1421 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1423 msgid "The path %s is too long"
1424 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1426 #: apt-inst/extract.cc:127
1428 msgid "Unpacking %s more than once"
1429 msgstr "Despachetarea %s de mai multe ori"
1431 #: apt-inst/extract.cc:137
1433 msgid "The directory %s is diverted"
1434 msgstr "Directorul %s este distras"
1436 #: apt-inst/extract.cc:147
1438 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1439 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ţinta de diversiune %s/%s"
1441 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1442 msgid "The diversion path is too long"
1443 msgstr "Calea de diversiune este prea lungă"
1445 #: apt-inst/extract.cc:243
1447 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1448 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1450 #: apt-inst/extract.cc:283
1451 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1452 msgstr "Eşuare în localizarea nodului din tranşa hash"
1454 #: apt-inst/extract.cc:287
1455 msgid "The path is too long"
1456 msgstr "Calea este prea lungă"
1458 #: apt-inst/extract.cc:417
1460 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1461 msgstr "Pachetul suprascris nu se potriveşte cu nici o versiune pentru %s"
1463 #: apt-inst/extract.cc:434
1465 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1466 msgstr "Fişierul %s/%s suprascrie pe cel din pachetul %s"
1468 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1469 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1471 msgid "Unable to read %s"
1472 msgstr "Nu pot citi %s"
1474 #: apt-inst/extract.cc:494
1476 msgid "Unable to stat %s"
1477 msgstr "Nu pot determina starea %s"
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1481 msgid "Failed to remove %s"
1482 msgstr "Eşuare în ştergerea %s"
1484 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1486 msgid "Unable to create %s"
1487 msgstr "Nu pot crea %s"
1489 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1491 msgid "Failed to stat %sinfo"
1492 msgstr "Eşuare în a determina starea %sinfo"
1494 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1495 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1497 "Directoarele de informaţii şi temporare trebuie să fie în acelaşi sistem de "
1500 #. Build the status cache
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1504 msgid "Reading package lists"
1505 msgstr "Citire liste de pachete"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1509 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1510 msgstr "Eşuare în a schimba către directorul %sinfo"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1514 msgid "Internal error getting a package name"
1515 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1518 msgid "Reading file listing"
1519 msgstr "Citire derulare fişier"
1521 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1524 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1525 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1528 "Eşuare în deschiderea fişierului listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteţi restaura "
1529 "acest fişier atunci goliţi-l şi imediat reinstalaţi aceeaşi versiune a "
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1534 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1535 msgstr "Eşuare la citirea fişierului listă %sinfo/%s"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1538 msgid "Internal error getting a node"
1539 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1543 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1544 msgstr "Eşuare la deschiderea fişierului de diversiuni %sdiversions"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1547 msgid "The diversion file is corrupted"
1548 msgstr "Fişierul diversiune este deteriorat"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1553 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1554 msgstr "Linie necorespunzătoare în fişierul diversiune: %s"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1557 msgid "Internal error adding a diversion"
1558 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei diversiuni"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1562 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1563 msgstr "Cache-ul pachetului trebuie întâi iniţializat"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1566 msgid "Reading file list"
1567 msgstr "Citirea listei de fişiere"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1571 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1572 msgstr "Eşuare în a găsi un pachet: antet, ofset %lu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1576 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1577 msgstr "Secţiune necorespunzătoare ConfFile în fişierul de stare. Offset %lu"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1581 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1582 msgstr "Eroare la analiza MD5. Offset %lu"
1584 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1586 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1587 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipseşte membrul '%s'"
1589 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1591 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1592 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are membrul '%s' sau '%s'"
1594 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1596 msgid "Couldn't change to %s"
1597 msgstr "Nu pot schimba la %s"
1599 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1600 msgid "Internal error, could not locate member"
1601 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1604 msgid "Failed to locate a valid control file"
1605 msgstr "Eşuare de localizare a unui fişier de control valid"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1608 msgid "Unparsable control file"
1609 msgstr "Fişier de control neanalizabil"
1611 #: methods/cdrom.cc:113
1613 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1614 msgstr "Nu pot citi baza de date a cdrom-ului %s"
1616 #: methods/cdrom.cc:122
1618 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1619 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1621 "Vă rog folosiţi apt-cdrom pentru a face recunoscut acest CD de către APT. "
1622 "'apt-get update' nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1624 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1625 msgid "Wrong CD-ROM"
1626 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1628 #: methods/cdrom.cc:163
1630 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1631 msgstr "Nu pot demonta CDROM-ul în %s, poate este încă utilizat."
1633 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264
1634 msgid "File not found"
1635 msgstr "Fişier negăsit"
1637 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1638 msgid "Failed to stat"
1639 msgstr "Eşuare de determinare a stării"
1641 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1642 msgid "Failed to set modification time"
1643 msgstr "Eşuare la ajustarea timpului"
1645 #: methods/file.cc:42
1646 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1647 msgstr "URI invalid, URIS local trebuie sa nu înceapă cu //"
1649 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1650 #: methods/ftp.cc:162
1652 msgstr "Se autentifică"
1654 #: methods/ftp.cc:168
1655 msgid "Unable to determine the peer name"
1656 msgstr "Nu pot determina numele pereche"
1658 #: methods/ftp.cc:173
1659 msgid "Unable to determine the local name"
1660 msgstr "Nu pot determina numele local"
1662 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1664 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1665 msgstr "Serverul ne-a refuzat conectarea şi a spus: %s"
1667 #: methods/ftp.cc:210
1669 msgid "USER failed, server said: %s"
1670 msgstr "Eşuare UTILIZATOR, serverul a spus: %s"
1672 #: methods/ftp.cc:217
1674 msgid "PASS failed, server said: %s"
1675 msgstr "Eşuare PAROLĂ, serverul a spus: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:237
1679 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1682 "Un server proxy a fost specificat dar nu exista nici un script de conectare, "
1683 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1685 #: methods/ftp.cc:265
1687 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1688 msgstr "Script comandă de conectare '%s' eşuat, serverul a spus: %s"
1690 #: methods/ftp.cc:291
1692 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1693 msgstr "Eşuare TIP, serverul a spus: %s"
1695 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1696 msgid "Connection timeout"
1697 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1699 #: methods/ftp.cc:335
1700 msgid "Server closed the connection"
1701 msgstr "Serverul a terminat conexiunea"
1703 #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
1705 msgstr "Eroare de citire"
1707 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1708 msgid "A response overflowed the buffer."
1709 msgstr "Un răspuns a inundat zona tampon."
1711 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1712 msgid "Protocol corruption"
1713 msgstr "Degradare protocol"
1715 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
1717 msgstr "Eroare de scriere"
1719 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1720 msgid "Could not create a socket"
1721 msgstr "Nu pot crea un socket"
1723 #: methods/ftp.cc:698
1724 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1725 msgstr "Nu pot conecta data socket, timpul de conectare a expirat"
1727 #: methods/ftp.cc:704
1728 msgid "Could not connect passive socket."
1729 msgstr "Nu pot conecta socket pasiv"
1731 #: methods/ftp.cc:722
1732 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1733 msgstr "getaddrinfo n-a reuşit să obţină un socket de ascultare"
1735 #: methods/ftp.cc:736
1736 msgid "Could not bind a socket"
1737 msgstr "Nu pot lega un socket"
1739 #: methods/ftp.cc:740
1740 msgid "Could not listen on the socket"
1741 msgstr "Nu pot asculta pe un socket"
1743 #: methods/ftp.cc:747
1744 msgid "Could not determine the socket's name"
1745 msgstr "Nu pot determina numele socket-ului"
1747 #: methods/ftp.cc:779
1748 msgid "Unable to send PORT command"
1749 msgstr "Nu pot trimite comanda PORT"
1751 #: methods/ftp.cc:789
1753 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1754 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1756 #: methods/ftp.cc:798
1758 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1759 msgstr "Eşuare EPRT, serverul a spus: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:818
1762 msgid "Data socket connect timed out"
1763 msgstr "Timp de conectare data socket expirat"
1765 #: methods/ftp.cc:825
1766 msgid "Unable to accept connection"
1767 msgstr "Nu pot accepta conexiune"
1769 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1770 msgid "Problem hashing file"
1771 msgstr "Problemă la indexarea fişierului"
1773 #: methods/ftp.cc:877
1775 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1776 msgstr "Nu pot aduce fişierul, serverul a spus '%s"
1778 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1779 msgid "Data socket timed out"
1780 msgstr "Timp expirat pentru data socket"
1782 #: methods/ftp.cc:922
1784 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1785 msgstr "Eşuare transfer de date, serverul a spus: '%s'"
1787 #. Get the files information
1788 #: methods/ftp.cc:997
1792 #: methods/ftp.cc:1106
1793 msgid "Unable to invoke "
1794 msgstr "Nu pot invoca"
1796 #: methods/connect.cc:64
1798 msgid "Connecting to %s (%s)"
1799 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1801 #: methods/connect.cc:71
1804 msgstr "[IP: %s %s]"
1806 #: methods/connect.cc:80
1808 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1809 msgstr "Nu pot crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1811 #: methods/connect.cc:86
1813 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1814 msgstr "Nu pot iniţia conectarea la %s:%s (%s)."
1816 #: methods/connect.cc:92
1818 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1819 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s), timp de conectare expirat"
1821 #: methods/connect.cc:104
1823 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "N-am putut conecta la %s:%s (%s)."
1826 #. We say this mainly because the pause here is for the
1827 #. ssh connection that is still going
1828 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1830 msgid "Connecting to %s"
1831 msgstr "Conectare la %s"
1833 #: methods/connect.cc:163
1835 msgid "Could not resolve '%s'"
1836 msgstr "Nu pot rezolva '%s'"
1838 #: methods/connect.cc:167
1840 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1841 msgstr "Eşuare temporară în rezolvarea '%s'"
1843 #: methods/connect.cc:169
1845 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1846 msgstr "S-a întâmplat ceva rău la rezolvarea '%s:%s' (%i)"
1848 #: methods/connect.cc:216
1850 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1851 msgstr "Nu pot conecta la %s %s"
1853 #: methods/gzip.cc:57
1855 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1856 msgstr "Nu pot deschide conexiunea pentru %s"
1858 #: methods/gzip.cc:102
1860 msgid "Read error from %s process"
1861 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
1863 #: methods/http.cc:344
1864 msgid "Waiting for headers"
1865 msgstr "În aşteptarea antetelor"
1867 #: methods/http.cc:490
1869 msgid "Got a single header line over %u chars"
1870 msgstr "Primit o singură linie de antet peste %u caractere"
1872 #: methods/http.cc:498
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
1876 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "Serverul http a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
1880 #: methods/http.cc:553
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "Serverul http a trimis un antet lungime-conţinut necorespunzător"
1884 #: methods/http.cc:568
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "Serverul http a trimis un antet zonă de conţinut necorespunzător"
1888 #: methods/http.cc:570
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "Acest server http are zonă de suport necorespunzătoare"
1892 #: methods/http.cc:594
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "Format de date necunoscut"
1896 #: methods/http.cc:741
1897 msgid "Select failed"
1898 msgstr "Eşuarea selecţiei"
1900 #: methods/http.cc:746
1901 msgid "Connection timed out"
1902 msgstr "Timp de conectare expirat"
1904 #: methods/http.cc:769
1905 msgid "Error writing to output file"
1906 msgstr "Eroare la scrierea fişierului de rezultat"
1908 #: methods/http.cc:797
1909 msgid "Error writing to file"
1910 msgstr "Eroare la scrierea în fişier"
1912 #: methods/http.cc:822
1913 msgid "Error writing to the file"
1914 msgstr "Eroare la scrierea în fişierul"
1916 #: methods/http.cc:836
1917 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1919 "Eroare la citirea de pe server, conexiunea a fost închisă de la distanţă"
1921 #: methods/http.cc:838
1922 msgid "Error reading from server"
1923 msgstr "Eroare la citirea de pe server"
1925 #: methods/http.cc:1069
1926 msgid "Bad header data"
1927 msgstr "Antet de date necorespunzător"
1929 #: methods/http.cc:1086
1930 msgid "Connection failed"
1931 msgstr "Conectare eşuată"
1933 #: methods/http.cc:1177
1934 msgid "Internal error"
1935 msgstr "Eroare internă"
1937 #: methods/rsh.cc:330
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "Conexiune închisă prematur"
1941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1942 msgid "Can't mmap an empty file"
1943 msgstr "Nu pot mmap un fişier gol"
1945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1947 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1948 msgstr "Nu pot face mmap la %lu bytes"
1950 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1952 msgid "Selection %s not found"
1953 msgstr "Selecţia %s nu s-a găsit"
1955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1957 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1958 msgstr "Tip de prescurtare nerecunoscut: '%c'"
1960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1962 msgid "Opening configuration file %s"
1963 msgstr "Deschidere fişier de configurare %s"
1965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1967 msgid "Line %d too long (max %d)"
1968 msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
1970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1972 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1973 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1977 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1978 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greşită"
1980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1982 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1983 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1987 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1989 "Eroare de sintaxă %s:%u: directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1993 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1994 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1998 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1999 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2003 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2004 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2009 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârşitul fişierului"
2011 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2013 msgid "%c%s... Error!"
2014 msgstr "%c%s... Eroare!"
2016 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2018 msgid "%c%s... Done"
2019 msgstr "%c%s... Terminat"
2021 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2023 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2024 msgstr "Opţiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2026 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2027 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2029 msgid "Command line option %s is not understood"
2030 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este înţeleasă"
2032 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2034 msgid "Command line option %s is not boolean"
2035 msgstr "Opţiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2037 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2039 msgid "Option %s requires an argument."
2040 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument"
2042 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2044 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2046 "Opţiunea %s: Specificaţia configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2048 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2050 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2051 msgstr "Opţiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2055 msgid "Option '%s' is too long"
2056 msgstr "Opţiunea '%s' este prea lungă"
2058 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2060 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2061 msgstr "Sensul %s nu este înţeles, încercaţi adevărat (true) sau fals (false)."
2063 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2065 msgid "Invalid operation %s"
2066 msgstr "Operaţiune invalidă %s"
2068 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2070 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2071 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2073 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2075 msgid "Unable to change to %s"
2076 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2079 msgid "Failed to stat the cdrom"
2080 msgstr "Eşuare la determinarea stării cdrom-ului"
2082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2085 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fişierul disponibil doar-citire %s"
2087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2089 msgid "Could not open lock file %s"
2090 msgstr "Nu pot deschide fişierul blocat %s"
2092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2094 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2095 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fişierul montat nfs %s"
2097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2099 msgid "Could not get lock %s"
2100 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359
2104 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2105 msgstr "Aşteptat %s, dar n-a fost acolo"
2107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369
2109 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2110 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372
2114 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2115 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
2119 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2120 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2124 msgid "Could not open file %s"
2125 msgstr "Nu pot deschide fişierul %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2129 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2130 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504
2134 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2135 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579
2138 msgid "Problem closing the file"
2139 msgstr "Problemă la închiderea fişierului"
2141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585
2142 msgid "Problem unlinking the file"
2143 msgstr "Problemă la dezlegarea fişierului"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596
2146 msgid "Problem syncing the file"
2147 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fişierului"
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2150 msgid "Empty package cache"
2151 msgstr "Cache gol de pachet"
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2154 msgid "The package cache file is corrupted"
2155 msgstr "Cache-ul fişierului pachet este deteriorat"
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2158 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2159 msgstr "Fişierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2163 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2164 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2167 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2168 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2176 msgstr "Pre-depinde"
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2188 msgstr "Este în conflict"
2190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2192 msgstr "Înlocuieşte"
2194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2218 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2219 msgid "Building dependency tree"
2220 msgstr "Se construieşte arborele de dependenţă"
2222 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2223 msgid "Candidate versions"
2224 msgstr "Versiuni candidat"
2226 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2227 msgid "Dependency generation"
2228 msgstr "Generare dependenţe"
2230 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2232 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2233 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (1)"
2235 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2237 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2238 msgstr "Nu pot analiza fişierul pachet %s (2)"
2240 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2242 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2243 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (URI)"
2245 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2247 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2248 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist)"
2250 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2252 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2253 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2255 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2257 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2258 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2260 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2262 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2263 msgstr "Linie greşită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2265 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2268 msgstr "Deschidere %s"
2270 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2272 msgid "Line %u too long in source list %s."
2273 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2275 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2277 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2278 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (tip)"
2280 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2282 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2283 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2285 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2287 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2288 msgstr "Linie greşită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2290 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2293 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2294 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2295 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2297 "Aceasta instalare va avea nevoie de ştergerea temporară a pachetului "
2298 "esenţial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependenţă. Asta de multe ori "
2299 "nu-i de bine, dar dacă vreţi întradevăr s-o faceţi, activaţi opţiunea APT::"
2302 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2304 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2305 msgstr "Tipul de fişier index '%s' nu este suportat"
2307 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2310 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2312 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2314 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2316 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2319 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2320 "cauzată de pachete ţinute."
2322 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2323 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2324 msgstr "Nu pot corecta problema, aţi ţinut pachete deteriorate."
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2328 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Directorul de liste %spartial lipseşte."
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2333 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipseşte."
2336 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2338 msgid "The method driver %s could not be found."
2339 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2341 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2343 msgid "Method %s did not start correctly"
2344 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2346 #: apt-pkg/init.cc:119
2348 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2349 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2351 #: apt-pkg/init.cc:135
2352 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2353 msgstr "Nu pot determina un tip de sistem de pachete potrivit"
2355 #: apt-pkg/clean.cc:61
2357 msgid "Unable to stat %s."
2358 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2360 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2361 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2362 msgstr "Trebuie să puneţi nişte 'surse' de URI în sources.list"
2364 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2365 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2367 "Listele de pachete sau fişierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2370 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2371 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2373 "Aţi putea vrea să porniţi 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2375 #: apt-pkg/policy.cc:269
2376 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2377 msgstr "Înregistrare invalidă în fişierul de preferinţe, fără antet de pachet"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:291
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Nu s-a înţeles tipul de pin %s"
2384 #: apt-pkg/policy.cc:299
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2388 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2389 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2390 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2394 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2395 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (Pachet Nou)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2399 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2400 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2404 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2405 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2407 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2409 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2410 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2412 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2414 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2415 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2417 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2419 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2420 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2422 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2424 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2425 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2428 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2430 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2433 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2434 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2436 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2439 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2441 "Mamăăă, aţi depăşit numărul de dependenţe de care este capabil acest APT."
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2445 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2446 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (FindPkg)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2450 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2451 msgstr "Eroare în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2455 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2457 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependenţelor de fişiere"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2461 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2462 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2465 msgid "Collecting File Provides"
2466 msgstr "Colectare furnizori fişier"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2469 msgid "IO Error saving source cache"
2470 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2474 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2475 msgstr "redenumire eşuată, %s (%s -> %s)."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900
2478 msgid "MD5Sum mismatch"
2479 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:714
2484 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2485 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2487 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2488 "că aveţi nevoie să reparaţi manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:767
2493 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2494 "manually fix this package."
2496 "N-am putut localiza un fişier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2497 "că aveţi nevoie să depanaţi manual acest pachet."
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc:803
2502 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2504 "Fişierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fişier:' la "
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc:890
2508 msgid "Size mismatch"
2509 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2511 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2513 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2514 msgstr "Blocul vânzător %s nu conţine amprentă"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:504
2519 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2522 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595
2526 msgid "Identifying.. "
2527 msgstr "Identificare.. "
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:538
2531 msgid "Stored label: %s \n"
2532 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:558
2536 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2539 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
2540 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2541 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2543 #: apt-pkg/cdrom.cc:580
2544 msgid "Waiting for disc...\n"
2545 msgstr "Aştept discul...\n"
2547 #. Mount the new CDROM
2548 #: apt-pkg/cdrom.cc:588
2549 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2550 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2552 #: apt-pkg/cdrom.cc:606
2553 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2554 msgstr "Scanez discul de fişierele index..\n"
2556 #: apt-pkg/cdrom.cc:644
2558 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2559 msgstr "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse şi %i semnături\n"
2561 #: apt-pkg/cdrom.cc:701
2562 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2563 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercaţi.\n"
2565 #: apt-pkg/cdrom.cc:717
2568 "This disc is called: \n"
2571 "Acest disc este numit: \n"
2574 #: apt-pkg/cdrom.cc:721
2575 msgid "Copying package lists..."
2576 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2578 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2579 msgid "Writing new source list\n"
2580 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2582 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2583 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2584 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:788
2587 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2588 msgstr "Demontez CD-ROM..."
2590 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2592 msgid "Wrote %i records.\n"
2593 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2595 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2597 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2598 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă.\n"
2600 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2602 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2603 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere nepotrivite\n"
2605 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2607 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2609 "S-au scris %i înregistrări cu %i fişiere lipsă şi %i fişiere nepotrivite\n"