Updated Bulgarian translation
[ntk/apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-07-19 19:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:143
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
22 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:247
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "전체 패키지 이름 : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:287
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " 일반 패키지: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:288
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " 순수 가상 패키지: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:289
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " 단일 가상 패키지: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:290
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:291
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " 빠짐: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:293
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "개별 버전 전체: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:295
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "개별 설명 전체: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 msgid "Total Desc/File relations: "
70 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:304
73 msgid "Total Provides mappings: "
74 msgstr "전체 제공 매핑: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total globbed strings: "
78 msgstr "전체 패턴 문자열: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:330
81 msgid "Total dependency version space: "
82 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:335
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "전체 빈 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:343
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "차지하는 전체 용량: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
93 #, c-format
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
98 msgid "You must give exactly one pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "패키지가 없습니다"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
106 msgid "Package files:"
107 msgstr "패키지 파일:"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
110 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
111 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
114 #, c-format
115 msgid "%4i %s\n"
116 msgstr "%4i %s\n"
117
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "핀 패키지:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
124 msgid "(not found)"
125 msgstr "(없음)"
126
127 #. Installed version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
129 msgid " Installed: "
130 msgstr " 설치: "
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 패키지 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
157 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
163 #, fuzzy
164 #| msgid ""
165 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 #| "\n"
170 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 #| "cache files, and query information from them\n"
172 #| "\n"
173 #| "Commands:\n"
174 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
175 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 #| " showsrc - Show source records\n"
178 #| " stats - Show some basic statistics\n"
179 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 #| " show - Show a readable record for the package\n"
184 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 #| " policy - Show policy settings\n"
190 #| "\n"
191 #| "Options:\n"
192 #| " -h This help text.\n"
193 #| " -p=? The package cache.\n"
194 #| " -s=? The source cache.\n"
195 #| " -q Disable progress indicator.\n"
196 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 #| " -c=? Read this configuration file\n"
198 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgid ""
201 "Usage: apt-cache [options] command\n"
202 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
203 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
207 "cache files, and query information from them\n"
208 "\n"
209 "Commands:\n"
210 " add - Add a package file to the source cache\n"
211 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
212 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
213 " showsrc - Show source records\n"
214 " stats - Show some basic statistics\n"
215 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
216 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
217 " unmet - Show unmet dependencies\n"
218 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
219 " show - Show a readable record for the package\n"
220 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
221 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
222 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
223 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
224 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
225 " policy - Show policy settings\n"
226 "\n"
227 "Options:\n"
228 " -h This help text.\n"
229 " -p=? The package cache.\n"
230 " -s=? The source cache.\n"
231 " -q Disable progress indicator.\n"
232 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
233 " -c=? Read this configuration file\n"
234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
235 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
236 msgstr ""
237 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
238 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
239 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
240 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
241 "\n"
242 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
243 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
244 "\n"
245 "명령:\n"
246 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 더합니다\n"
247 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
248 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
249 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
250 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
251 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
252 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
253 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
254 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
255 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
256 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
257 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
258 " pkgnames - 모든 패키지의 이름을 봅니다\n"
259 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
260 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
261 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
262 "\n"
263 "옵션:\n"
264 " -h 이 도움말.\n"
265 " -p=? 패키지 캐시.\n"
266 " -s=? 소스 캐시.\n"
267 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
268 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
269 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
270 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
271 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
272
273 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
274 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
275 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
276
277 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
278 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
279 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
280
281 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
282 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
283 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
284
285 #: cmdline/apt-config.cc:41
286 msgid "Arguments not in pairs"
287 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
288
289 #: cmdline/apt-config.cc:76
290 msgid ""
291 "Usage: apt-config [options] command\n"
292 "\n"
293 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
294 "\n"
295 "Commands:\n"
296 " shell - Shell mode\n"
297 " dump - Show the configuration\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text.\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 msgstr ""
304 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
305 "\n"
306 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
307 "\n"
308 "명령:\n"
309 " shell - 쉘 모드\n"
310 " dump - 설정을 봅니다\n"
311 "\n"
312 "옵션:\n"
313 " -h 이 도움말.\n"
314 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
315 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
318 #, c-format
319 msgid "%s not a valid DEB package."
320 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
323 msgid ""
324 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
325 "\n"
326 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
327 "from debian packages\n"
328 "\n"
329 "Options:\n"
330 " -h This help text\n"
331 " -t Set the temp dir\n"
332 " -c=? Read this configuration file\n"
333 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334 msgstr ""
335 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
336 "\n"
337 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
338 "도구입니다\n"
339 "\n"
340 "옵션:\n"
341 " -h 이 도움말\n"
342 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
343 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
344 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
345
346 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
347 #, c-format
348 msgid "Unable to write to %s"
349 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
350
351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
352 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
353 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
354
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
356 msgid "Package extension list is too long"
357 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
358
359 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
361 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
362 #, c-format
363 msgid "Error processing directory %s"
364 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
367 msgid "Source extension list is too long"
368 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
371 msgid "Error writing header to contents file"
372 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
373
374 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
375 #, c-format
376 msgid "Error processing contents %s"
377 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
380 msgid ""
381 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
382 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
384 " contents path\n"
385 " release path\n"
386 " generate config [groups]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
390 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
391 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
394 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
395 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
396 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
399 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
400 "\n"
401 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
402 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
403 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
404 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
405 "Debian archive:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
408 "\n"
409 "Options:\n"
410 " -h This help text\n"
411 " --md5 Control MD5 generation\n"
412 " -s=? Source override file\n"
413 " -q Quiet\n"
414 " -d=? Select the optional caching database\n"
415 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
416 " --contents Control contents file generation\n"
417 " -c=? Read this configuration file\n"
418 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
419 msgstr ""
420 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
421 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
422 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
423 " contents 경로\n"
424 " release 경로\n"
425 " generate 설정 [그룹]\n"
426 " clean 설정\n"
427 "\n"
428 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
429 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
430 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
431 "\n"
432 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
433 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
434 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
435 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
436 "\n"
437 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
438 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
439 "지정할 수 있습니다.\n"
440 "\n"
441 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
442 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
443 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
444 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
445 "\n"
446 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
447 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
448 "\n"
449 "옵션:\n"
450 " -h 이 도움말\n"
451 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
452 " -s=? 소스 override 파일\n"
453 " -q 조용히\n"
454 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
455 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
456 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
457 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
458 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
459
460 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
461 msgid "No selections matched"
462 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
463
464 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
465 #, c-format
466 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
467 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:43
470 #, c-format
471 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
472 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:61
475 #, c-format
476 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
477 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:72
480 msgid ""
481 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
482 "remove and re-create the database."
483 msgstr ""
484 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
485 "지우고 다시 만드십시오."
486
487 #: ftparchive/cachedb.cc:77
488 #, c-format
489 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
490 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
493 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
494 #, c-format
495 msgid "Failed to stat %s"
496 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
497
498 #: ftparchive/cachedb.cc:238
499 msgid "Archive has no control record"
500 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
501
502 # FIXME: 왠 커서??
503 #: ftparchive/cachedb.cc:444
504 msgid "Unable to get a cursor"
505 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:76
508 #, c-format
509 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
510 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:81
513 #, c-format
514 msgid "W: Unable to stat %s\n"
515 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:132
518 msgid "E: "
519 msgstr "오류: "
520
521 #: ftparchive/writer.cc:134
522 msgid "W: "
523 msgstr "경고: "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:141
526 msgid "E: Errors apply to file "
527 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
528
529 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
530 #, c-format
531 msgid "Failed to resolve %s"
532 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:170
535 msgid "Tree walking failed"
536 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:195
539 #, c-format
540 msgid "Failed to open %s"
541 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
542
543 # FIXME: ??
544 #: ftparchive/writer.cc:254
545 #, c-format
546 msgid " DeLink %s [%s]\n"
547 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:262
550 #, c-format
551 msgid "Failed to readlink %s"
552 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:266
555 #, c-format
556 msgid "Failed to unlink %s"
557 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:273
560 #, c-format
561 msgid "*** Failed to link %s to %s"
562 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:283
565 #, c-format
566 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
567 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
568
569 #: ftparchive/writer.cc:387
570 msgid "Archive had no package field"
571 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
572
573 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
574 #, c-format
575 msgid " %s has no override entry\n"
576 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
577
578 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
579 #, c-format
580 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
581 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
582
583 #: ftparchive/writer.cc:620
584 #, c-format
585 msgid " %s has no source override entry\n"
586 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
587
588 #: ftparchive/writer.cc:624
589 #, c-format
590 msgid " %s has no binary override entry either\n"
591 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
592
593 #: ftparchive/contents.cc:321
594 #, c-format
595 msgid "Internal error, could not locate member %s"
596 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
597
598 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
599 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
600 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
601
602 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
603 #, c-format
604 msgid "Unable to open %s"
605 msgstr "%s 열 수 없습니다"
606
607 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
608 #, c-format
609 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
610 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
611
612 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
613 #, c-format
614 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
615 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
616
617 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
618 #, c-format
619 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
620 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
621
622 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
623 #, c-format
624 msgid "Failed to read the override file %s"
625 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:72
628 #, c-format
629 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
630 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:102
633 #, c-format
634 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
635 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
638 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
639 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:195
642 msgid "Failed to create FILE*"
643 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:198
646 msgid "Failed to fork"
647 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:212
650 msgid "Compress child"
651 msgstr "압축 하위 프로세스"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:235
654 #, c-format
655 msgid "Internal error, failed to create %s"
656 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:286
659 msgid "Failed to create subprocess IPC"
660 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
661
662 #: ftparchive/multicompress.cc:321
663 msgid "Failed to exec compressor "
664 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
665
666 #: ftparchive/multicompress.cc:360
667 msgid "decompressor"
668 msgstr "압축 해제 프로그램"
669
670 #: ftparchive/multicompress.cc:403
671 msgid "IO to subprocess/file failed"
672 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
673
674 #: ftparchive/multicompress.cc:455
675 msgid "Failed to read while computing MD5"
676 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
677
678 #: ftparchive/multicompress.cc:472
679 #, c-format
680 msgid "Problem unlinking %s"
681 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
682
683 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
684 #, c-format
685 msgid "Failed to rename %s to %s"
686 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:124
689 msgid "Y"
690 msgstr "Y"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
693 #, c-format
694 msgid "Regex compilation error - %s"
695 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:241
698 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
699 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:331
702 #, c-format
703 msgid "but %s is installed"
704 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:333
707 #, c-format
708 msgid "but %s is to be installed"
709 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:340
712 msgid "but it is not installable"
713 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:342
716 msgid "but it is a virtual package"
717 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:345
720 msgid "but it is not installed"
721 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:345
724 msgid "but it is not going to be installed"
725 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:350
728 msgid " or"
729 msgstr " 혹은"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:379
732 msgid "The following NEW packages will be installed:"
733 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:405
736 msgid "The following packages will be REMOVED:"
737 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:427
740 msgid "The following packages have been kept back:"
741 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:448
744 msgid "The following packages will be upgraded:"
745 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:469
748 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
749 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:489
752 msgid "The following held packages will be changed:"
753 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:542
756 #, c-format
757 msgid "%s (due to %s) "
758 msgstr "%s (%s때문에) "
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:550
761 msgid ""
762 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
763 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
764 msgstr ""
765 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
766 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:581
769 #, c-format
770 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
771 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:585
774 #, c-format
775 msgid "%lu reinstalled, "
776 msgstr "%lu개 다시 설치, "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:587
779 #, c-format
780 msgid "%lu downgraded, "
781 msgstr "%lu개 업그레이드, "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:589
784 #, c-format
785 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
786 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:593
789 #, c-format
790 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
791 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:667
794 msgid "Correcting dependencies..."
795 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:670
798 msgid " failed."
799 msgstr " 실패."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:673
802 msgid "Unable to correct dependencies"
803 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:676
806 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
807 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:678
810 msgid " Done"
811 msgstr " 완료"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:682
814 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
815 msgstr ""
816 "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:685
819 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
820 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:707
823 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
824 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:711
827 msgid "Authentication warning overridden.\n"
828 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:718
831 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
832 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:720
835 msgid "Some packages could not be authenticated"
836 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
839 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
840 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:773
843 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
844 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:782
847 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
848 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:793
851 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
852 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
855 msgid "Unable to lock the download directory"
856 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
859 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
860 msgid "The list of sources could not be read."
861 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:834
864 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
865 msgstr ""
866 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
867 "시오."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:839
870 #, c-format
871 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
872 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:842
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
877 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:847
880 #, c-format
881 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
882 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:850
885 #, c-format
886 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
887 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
890 #, c-format
891 msgid "Couldn't determine free space in %s"
892 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:871
895 #, c-format
896 msgid "You don't have enough free space in %s."
897 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
900 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
901 msgstr ""
902 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
903 "아닙니다."
904
905 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
906 #: cmdline/apt-get.cc:889
907 msgid "Yes, do as I say!"
908 msgstr "Yes, do as I say!"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:891
911 #, c-format
912 msgid ""
913 "You are about to do something potentially harmful.\n"
914 "To continue type in the phrase '%s'\n"
915 " ?] "
916 msgstr ""
917 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
918 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
919 " ?] "
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
922 msgid "Abort."
923 msgstr "중단."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:912
926 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
927 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
930 #, c-format
931 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
932 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1002
935 msgid "Some files failed to download"
936 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
939 msgid "Download complete and in download only mode"
940 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1009
943 msgid ""
944 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
945 "missing?"
946 msgstr ""
947 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
948 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1013
951 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
952 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1018
955 msgid "Unable to correct missing packages."
956 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1019
959 msgid "Aborting install."
960 msgstr "설치를 중단합니다."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1053
963 #, c-format
964 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
965 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1063
968 #, c-format
969 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
970 msgstr ""
971 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1081
974 #, c-format
975 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
976 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1092
979 #, c-format
980 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
981 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1104
984 msgid " [Installed]"
985 msgstr " [설치함]"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1109
988 msgid "You should explicitly select one to install."
989 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1114
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
995 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
996 "is only available from another source\n"
997 msgstr ""
998 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
999 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
1000 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1003 msgid "However the following packages replace it:"
1004 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1007 #, c-format
1008 msgid "Package %s has no installation candidate"
1009 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1012 #, c-format
1013 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1014 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1017 #, c-format
1018 msgid "%s is already the newest version.\n"
1019 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1022 #, c-format
1023 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1024 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1027 #, c-format
1028 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1029 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1032 #, c-format
1033 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1034 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1037 msgid "The update command takes no arguments"
1038 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1041 msgid "Unable to lock the list directory"
1042 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1045 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1046 msgstr ""
1047 "이 프로그램은 이것저것 지우지 못하게 되어 있으므로 AutoRemover 실행하지 못합"
1048 "니다"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1051 msgid ""
1052 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1053 "required:"
1054 msgstr "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1057 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1058 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1061 msgid ""
1062 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1063 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1064 msgstr ""
1065 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1066 "안 됩니다. apt에 버그 보고를 하십시오."
1067
1068 #.
1069 #. if (Packages == 1)
1070 #. {
1071 #. c1out << endl;
1072 #. c1out <<
1073 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1074 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1075 #. "that package should be filed.") << endl;
1076 #. }
1077 #.
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1079 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1080 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1083 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1084 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1087 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1088 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1091 #, c-format
1092 msgid "Couldn't find task %s"
1093 msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1096 #, c-format
1097 msgid "Couldn't find package %s"
1098 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1101 #, c-format
1102 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1103 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1106 #, c-format
1107 msgid "%s set to manually installed.\n"
1108 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1111 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1112 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1113
1114 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1116 msgid ""
1117 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1118 "solution)."
1119 msgstr ""
1120 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1121 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1124 msgid ""
1125 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1126 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1127 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1128 "or been moved out of Incoming."
1129 msgstr ""
1130 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1131 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1132 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1135 msgid "Broken packages"
1136 msgstr "망가진 패키지"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1139 msgid "The following extra packages will be installed:"
1140 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1143 msgid "Suggested packages:"
1144 msgstr "제안하는 패키지:"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1147 msgid "Recommended packages:"
1148 msgstr "추천하는 패키지:"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1151 msgid "Calculating upgrade... "
1152 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1155 msgid "Failed"
1156 msgstr "실패"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1159 msgid "Done"
1160 msgstr "완료"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1163 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1164 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1167 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1168 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1171 #, c-format
1172 msgid "Unable to find a source package for %s"
1173 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1176 #, c-format
1177 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1178 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1181 #, c-format
1182 msgid "You don't have enough free space in %s"
1183 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1186 #, c-format
1187 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1188 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1191 #, c-format
1192 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1193 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1196 #, c-format
1197 msgid "Fetch source %s\n"
1198 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1201 msgid "Failed to fetch some archives."
1202 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1205 #, c-format
1206 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1207 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1210 #, c-format
1211 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1212 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1215 #, c-format
1216 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1217 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1220 #, c-format
1221 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1222 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1225 msgid "Child process failed"
1226 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1229 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1230 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1238 #, c-format
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1246 "found"
1247 msgstr ""
1248 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1249 "다"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1252 #, c-format
1253 msgid ""
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1256 msgstr ""
1257 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1258 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1261 #, c-format
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1263 msgstr ""
1264 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1265 "무 최근 버전입니다"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1273 #, c-format
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "지원하는 모듈:"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1286 msgid ""
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 "\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1293 "and install.\n"
1294 "\n"
1295 "Commands:\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove and purge packages\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1309 "\n"
1310 "Options:\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1327 msgstr ""
1328 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1329 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1330 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1331 "\n"
1332 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1333 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1334 "\n"
1335 "명령어:\n"
1336 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1337 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1338 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1339 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1340 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1341 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1342 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1343 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1344 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1345 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1346 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1347 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1348 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1349 "\n"
1350 "옵션:\n"
1351 " -h 이 도움말.\n"
1352 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1353 " -qq 오류만 출력 합니다\n"
1354 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1355 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1356 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1357 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1358 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1359 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1360 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1361 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1362 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1363 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1364 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1365 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1366 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1369 msgid "Hit "
1370 msgstr "기존 "
1371
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1373 msgid "Get:"
1374 msgstr "받기:"
1375
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1377 msgid "Ign "
1378 msgstr "무시"
1379
1380 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1381 msgid "Err "
1382 msgstr "오류 "
1383
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 #, c-format
1386 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1387 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1388
1389 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 #, c-format
1391 msgid " [Working]"
1392 msgstr " [작업중]"
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 " '%s'\n"
1399 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 msgstr ""
1401 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1402 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1403 " '%1$s'\n"
1404
1405 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1406 msgid "Unknown package record!"
1407 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1408
1409 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 msgid ""
1411 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "\n"
1413 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1414 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 "\n"
1416 "Options:\n"
1417 " -h This help text\n"
1418 " -s Use source file sorting\n"
1419 " -c=? Read this configuration file\n"
1420 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 msgstr ""
1422 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1423 "\n"
1424 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1425 "인지\n"
1426 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1427 "\n"
1428 "옵션:\n"
1429 " -h 이 도움말\n"
1430 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1431 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1432 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr ""
1458 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1459
1460 #: dselect/install:104
1461 msgid ""
1462 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1463 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1464
1465 #: dselect/update:30
1466 msgid "Merging available information"
1467 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1470 msgid "Failed to create pipes"
1471 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1474 msgid "Failed to exec gzip "
1475 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1478 msgid "Corrupted archive"
1479 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1482 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1483 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1486 #, c-format
1487 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1488 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1489
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1491 msgid "Invalid archive signature"
1492 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1495 msgid "Error reading archive member header"
1496 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1499 msgid "Invalid archive member header"
1500 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1503 msgid "Archive is too short"
1504 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1505
1506 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1507 msgid "Failed to read the archive headers"
1508 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:380
1511 msgid "DropNode called on still linked node"
1512 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:412
1515 msgid "Failed to locate the hash element!"
1516 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1517
1518 #: apt-inst/filelist.cc:459
1519 msgid "Failed to allocate diversion"
1520 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1521
1522 #: apt-inst/filelist.cc:464
1523 msgid "Internal error in AddDiversion"
1524 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1525
1526 #: apt-inst/filelist.cc:477
1527 #, c-format
1528 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1529 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:506
1532 #, c-format
1533 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1534 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:549
1537 #, c-format
1538 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1539 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1540
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1542 #, c-format
1543 msgid "Failed to write file %s"
1544 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1545
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to close file %s"
1549 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1552 #, c-format
1553 msgid "The path %s is too long"
1554 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:124
1557 #, c-format
1558 msgid "Unpacking %s more than once"
1559 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:134
1562 #, c-format
1563 msgid "The directory %s is diverted"
1564 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:144
1567 #, c-format
1568 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1569 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1572 msgid "The diversion path is too long"
1573 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1574
1575 #: apt-inst/extract.cc:240
1576 #, c-format
1577 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1578 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:280
1581 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1582 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:284
1585 msgid "The path is too long"
1586 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:414
1589 #, c-format
1590 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1591 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:431
1594 #, c-format
1595 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1596 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1597
1598 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1599 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1600 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1601 #, c-format
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1604
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1611 #, c-format
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1621 #, c-format
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1658 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1663 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1666 msgid "Internal error getting a node"
1667 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1672 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1675 msgid "The diversion file is corrupted"
1676 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1680 #, c-format
1681 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1682 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1687
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1693 #, c-format
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1698 #, c-format
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1703 #, c-format
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1708 #, c-format
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1711
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1713 #, c-format
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1715 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1716
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1718 #, c-format
1719 msgid "Couldn't change to %s"
1720 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1721
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1723 msgid "Internal error, could not locate member"
1724 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1727 msgid "Failed to locate a valid control file"
1728 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1729
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1731 msgid "Unparsable control file"
1732 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:114
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:123
1740 msgid ""
1741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1743 msgstr ""
1744 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1745 "CD를 추가할 수 없습니다."
1746
1747 #: methods/cdrom.cc:131
1748 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 msgstr "잘못된 CD"
1750
1751 #: methods/cdrom.cc:166
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1755
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "디스크가 없습니다."
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "파일이 없습니다"
1763
1764 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1765 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 msgid "Failed to stat"
1767 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1768
1769 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1770 msgid "Failed to set modification time"
1771 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1772
1773 #: methods/file.cc:44
1774 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1775 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1776
1777 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1778 #: methods/ftp.cc:162
1779 msgid "Logging in"
1780 msgstr "로그인하는 중입니다"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:168
1783 msgid "Unable to determine the peer name"
1784 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:173
1787 msgid "Unable to determine the local name"
1788 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1791 #, c-format
1792 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1793 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:210
1796 #, c-format
1797 msgid "USER failed, server said: %s"
1798 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:217
1801 #, c-format
1802 msgid "PASS failed, server said: %s"
1803 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:237
1806 msgid ""
1807 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1808 "is empty."
1809 msgstr ""
1810 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1811 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1812
1813 #: methods/ftp.cc:265
1814 #, c-format
1815 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1816 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:291
1819 #, c-format
1820 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1821 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1824 msgid "Connection timeout"
1825 msgstr "연결 시간 초과"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:335
1828 msgid "Server closed the connection"
1829 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1832 msgid "Read error"
1833 msgstr "읽기 오류"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1836 msgid "A response overflowed the buffer."
1837 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1840 msgid "Protocol corruption"
1841 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1844 msgid "Write error"
1845 msgstr "쓰기 오류"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1848 msgid "Could not create a socket"
1849 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:698
1852 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1853 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:704
1856 msgid "Could not connect passive socket."
1857 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1858
1859 #: methods/ftp.cc:722
1860 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1861 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:736
1864 msgid "Could not bind a socket"
1865 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:740
1868 msgid "Could not listen on the socket"
1869 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:747
1872 msgid "Could not determine the socket's name"
1873 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:779
1876 msgid "Unable to send PORT command"
1877 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:789
1880 #, c-format
1881 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1882 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:798
1885 #, c-format
1886 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1887 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:818
1890 msgid "Data socket connect timed out"
1891 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:825
1894 msgid "Unable to accept connection"
1895 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1898 msgid "Problem hashing file"
1899 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:877
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1904 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1907 msgid "Data socket timed out"
1908 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:922
1911 #, c-format
1912 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1913 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1914
1915 #. Get the files information
1916 #: methods/ftp.cc:997
1917 msgid "Query"
1918 msgstr "질의"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:1109
1921 msgid "Unable to invoke "
1922 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1923
1924 #: methods/connect.cc:70
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s (%s)"
1927 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1928
1929 #: methods/connect.cc:81
1930 #, c-format
1931 msgid "[IP: %s %s]"
1932 msgstr "[IP: %s %s]"
1933
1934 #: methods/connect.cc:90
1935 #, c-format
1936 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1937 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:96
1940 #, c-format
1941 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1942 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1943
1944 #: methods/connect.cc:104
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1947 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1948
1949 #: methods/connect.cc:119
1950 #, c-format
1951 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1952 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1953
1954 #. We say this mainly because the pause here is for the
1955 #. ssh connection that is still going
1956 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1957 #, c-format
1958 msgid "Connecting to %s"
1959 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1960
1961 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not resolve '%s'"
1964 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1965
1966 #: methods/connect.cc:190
1967 #, c-format
1968 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1969 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1970
1971 #: methods/connect.cc:193
1972 #, c-format
1973 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1974 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1975
1976 #: methods/connect.cc:240
1977 #, c-format
1978 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1979 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:65
1982 #, c-format
1983 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1984 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:101
1987 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1988 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:205
1991 msgid ""
1992 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1993 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1994
1995 #: methods/gpgv.cc:210
1996 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1997 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:214
2000 #, c-format
2001 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2002 msgstr ""
2003 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2004 "니까?)"
2005
2006 #: methods/gpgv.cc:219
2007 msgid "Unknown error executing gpgv"
2008 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:250
2011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2012 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2013
2014 #: methods/gpgv.cc:257
2015 msgid ""
2016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2017 "available:\n"
2018 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2019
2020 #: methods/gzip.cc:64
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2023 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2024
2025 #: methods/gzip.cc:109
2026 #, c-format
2027 msgid "Read error from %s process"
2028 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2029
2030 #: methods/http.cc:377
2031 msgid "Waiting for headers"
2032 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2033
2034 #: methods/http.cc:523
2035 #, c-format
2036 msgid "Got a single header line over %u chars"
2037 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2038
2039 #: methods/http.cc:531
2040 msgid "Bad header line"
2041 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2042
2043 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2044 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2045 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2046
2047 #: methods/http.cc:586
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2049 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2050
2051 #: methods/http.cc:601
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2053 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2054
2055 #: methods/http.cc:603
2056 msgid "This HTTP server has broken range support"
2057 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2058
2059 #: methods/http.cc:627
2060 msgid "Unknown date format"
2061 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2062
2063 #: methods/http.cc:774
2064 msgid "Select failed"
2065 msgstr "select가 실패했습니다"
2066
2067 #: methods/http.cc:779
2068 msgid "Connection timed out"
2069 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2070
2071 #: methods/http.cc:802
2072 msgid "Error writing to output file"
2073 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2074
2075 #: methods/http.cc:833
2076 msgid "Error writing to file"
2077 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2078
2079 #: methods/http.cc:861
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2082
2083 #: methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2086
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2090
2091 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2092 #, fuzzy
2093 msgid "Failed to truncate file"
2094 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
2095
2096 #: methods/http.cc:1105
2097 msgid "Bad header data"
2098 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2099
2100 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2101 msgid "Connection failed"
2102 msgstr "연결이 실패했습니다"
2103
2104 #: methods/http.cc:1229
2105 msgid "Internal error"
2106 msgstr "내부 오류"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2109 msgid "Can't mmap an empty file"
2110 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2113 #, c-format
2114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2115 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2118 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2122 #, c-format
2123 msgid "Selection %s not found"
2124 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2127 #, c-format
2128 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2129 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2132 #, c-format
2133 msgid "Opening configuration file %s"
2134 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2139 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2144 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2149 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2154 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2159 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2164 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2167 #, c-format
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2169 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2172 #, c-format
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2174 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2177 #, c-format
2178 msgid "%c%s... Error!"
2179 msgstr "%c%s... 오류!"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2182 #, c-format
2183 msgid "%c%s... Done"
2184 msgstr "%c%s... 완료"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2187 #, c-format
2188 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2189 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2193 #, c-format
2194 msgid "Command line option %s is not understood"
2195 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option %s is not boolean"
2200 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2203 #, c-format
2204 msgid "Option %s requires an argument."
2205 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2208 #, c-format
2209 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2210 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2213 #, c-format
2214 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2215 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2218 #, c-format
2219 msgid "Option '%s' is too long"
2220 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2223 #, c-format
2224 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2225 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2228 #, c-format
2229 msgid "Invalid operation %s"
2230 msgstr "잘못된 작업 %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2233 #, c-format
2234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2235 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2238 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2239 #, c-format
2240 msgid "Unable to change to %s"
2241 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2244 msgid "Failed to stat the cdrom"
2245 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2248 #, c-format
2249 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2250 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2253 #, c-format
2254 msgid "Could not open lock file %s"
2255 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2258 #, c-format
2259 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2260 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not get lock %s"
2265 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2268 #, c-format
2269 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2270 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2273 #, c-format
2274 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2275 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2278 #, c-format
2279 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2280 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2283 #, c-format
2284 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2285 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not open file %s"
2290 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2293 #, c-format
2294 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2295 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2298 #, c-format
2299 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2300 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2303 msgid "Problem closing the file"
2304 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2307 msgid "Problem unlinking the file"
2308 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2309
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2311 msgid "Problem syncing the file"
2312 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2315 msgid "Empty package cache"
2316 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2319 msgid "The package cache file is corrupted"
2320 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2323 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2324 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2327 #, c-format
2328 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2329 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2332 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2333 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2336 msgid "Depends"
2337 msgstr "의존"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2340 msgid "PreDepends"
2341 msgstr "미리의존"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2344 msgid "Suggests"
2345 msgstr "제안"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 msgid "Recommends"
2349 msgstr "추천"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Conflicts"
2353 msgstr "충돌"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "Replaces"
2357 msgstr "대체"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2360 msgid "Obsoletes"
2361 msgstr "없앰"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Breaks"
2365 msgstr "망가뜨림"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2368 msgid "important"
2369 msgstr "중요"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2372 msgid "required"
2373 msgstr "필수"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2376 msgid "standard"
2377 msgstr "표준"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2380 msgid "optional"
2381 msgstr "옵션"
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2384 msgid "extra"
2385 msgstr "별도"
2386
2387 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2388 msgid "Building dependency tree"
2389 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2392 msgid "Candidate versions"
2393 msgstr "후보 버전"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2396 msgid "Dependency generation"
2397 msgstr "의존성 만들기"
2398
2399 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2400 msgid "Reading state information"
2401 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2402
2403 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2404 #, c-format
2405 msgid "Failed to open StateFile %s"
2406 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2407
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2409 #, c-format
2410 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2411 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2412
2413 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2414 #, c-format
2415 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2416 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2417
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2419 #, c-format
2420 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2421 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2426 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2429 #, c-format
2430 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2431 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 #, c-format
2435 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2436 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2441 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 #, c-format
2445 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2446 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2449 #, c-format
2450 msgid "Opening %s"
2451 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 #, c-format
2455 msgid "Line %u too long in source list %s."
2456 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2461 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 #, c-format
2465 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2466 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2471 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2472
2473 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2477 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2478 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 msgstr ""
2480 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2481 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2482 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2483
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2485 #, c-format
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2488
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2493 msgstr ""
2494 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2495
2496 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2497 msgid ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2499 "held packages."
2500 msgstr ""
2501 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2502 "도 있습니다."
2503
2504 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2505 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2506 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2509 msgid ""
2510 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2511 "used instead."
2512 msgstr ""
2513 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2514 "의 버전을 대신 사용합니다."
2515
2516 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2517 #, c-format
2518 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2519 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2522 #, c-format
2523 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2524 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2525
2526 #. only show the ETA if it makes sense
2527 #. two days
2528 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2529 #, c-format
2530 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2531 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li"
2536 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2539 #, c-format
2540 msgid "The method driver %s could not be found."
2541 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2544 #, c-format
2545 msgid "Method %s did not start correctly"
2546 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2549 #, c-format
2550 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2551 msgstr ""
2552 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2553
2554 #: apt-pkg/init.cc:124
2555 #, c-format
2556 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2557 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2558
2559 #: apt-pkg/init.cc:140
2560 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2561 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2562
2563 #: apt-pkg/clean.cc:57
2564 #, c-format
2565 msgid "Unable to stat %s."
2566 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2567
2568 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2569 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2570 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2575
2576 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2577 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2578 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2579
2580 #: apt-pkg/policy.cc:267
2581 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2582 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2583
2584 #: apt-pkg/policy.cc:289
2585 #, c-format
2586 msgid "Did not understand pin type %s"
2587 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2588
2589 #: apt-pkg/policy.cc:297
2590 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2591 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2594 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2595 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2600 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2605 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2610 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2615 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2620 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2625 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2630 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2635 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2638 #, c-format
2639 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2640 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2643 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2644 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2647 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2648 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2652 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2656 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2659 #, c-format
2660 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2661 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2664 #, c-format
2665 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2666 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2669 #, c-format
2670 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2671 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2696 msgid "Hash Sum mismatch"
2697 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2698
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2700 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2701 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2707 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2708 msgstr ""
2709 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2710 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2711
2712 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2716 "manually fix this package."
2717 msgstr ""
2718 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2719 "니다."
2720
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2725 msgstr ""
2726 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2729 msgid "Size mismatch"
2730 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2731
2732 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2733 #, c-format
2734 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2735 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2741 "Mounting CD-ROM\n"
2742 msgstr ""
2743 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2744 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2747 msgid "Identifying.. "
2748 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2751 #, c-format
2752 msgid "Stored label: %s\n"
2753 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2756 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2757 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2760 #, c-format
2761 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2762 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2765 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2766 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2769 msgid "Waiting for disc...\n"
2770 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2771
2772 #. Mount the new CDROM
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2774 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2775 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2778 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2779 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2782 #, c-format
2783 msgid ""
2784 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2785 "zu signatures\n"
2786 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2789 #, c-format
2790 msgid "Found label '%s'\n"
2791 msgstr "레이블 발견: %s \n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2794 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2795 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "This disc is called: \n"
2801 "'%s'\n"
2802 msgstr ""
2803 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2804 "'%s'\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2807 msgid "Copying package lists..."
2808 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2811 msgid "Writing new source list\n"
2812 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2815 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2816 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records.\n"
2821 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2826 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2831 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2836 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2839 #, fuzzy, c-format
2840 msgid "Installing %s"
2841 msgstr "%s 설치"
2842
2843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2844 #, c-format
2845 msgid "Configuring %s"
2846 msgstr "%s 설정 중입니다"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2849 #, c-format
2850 msgid "Removing %s"
2851 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2854 #, c-format
2855 msgid "Running post-installation trigger %s"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2859 #, c-format
2860 msgid "Directory '%s' missing"
2861 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2864 #, c-format
2865 msgid "Preparing %s"
2866 msgstr "%s 준비 중입니다"
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2869 #, c-format
2870 msgid "Unpacking %s"
2871 msgstr "%s 푸는 중입니다"
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2874 #, c-format
2875 msgid "Preparing to configure %s"
2876 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2879 #, c-format
2880 msgid "Processing triggers for %s"
2881 msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2884 #, c-format
2885 msgid "Installed %s"
2886 msgstr "%s 설치"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2890 #, c-format
2891 msgid "Preparing for removal of %s"
2892 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2895 #, c-format
2896 msgid "Removed %s"
2897 msgstr "%s 지움"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing to completely remove %s"
2902 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2905 #, c-format
2906 msgid "Completely removed %s"
2907 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2910 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2911 msgstr ""
2912 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
2913
2914 #: methods/rred.cc:219
2915 msgid "Could not patch file"
2916 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2917
2918 #: methods/rsh.cc:330
2919 msgid "Connection closed prematurely"
2920 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2921
2922 #~ msgid ""
2923 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2924 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2925 #~ "that package should be filed."
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
2928 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."